﻿1
00:00:02,487 --> 00:00:04,280
‫"هذا العام هو ١٩٥٥"‬

2
00:00:04,864 --> 00:00:07,116
‫"ولم يحدث شيء مشابه لهذا في (ريفيرديل) قط"‬

3
00:00:08,117 --> 00:00:09,577
‫"واحدة من أصدقائنا، (إيثل ماغز)"‬

4
00:00:09,702 --> 00:00:11,621
‫"دخلت مترنحة إلى ساحة الرقص مُغطاة"‬

5
00:00:12,038 --> 00:00:14,374
‫"بما سنكتشف قريباً أنّه دم والديها"‬

6
00:00:15,083 --> 00:00:17,835
‫"كلاهما طُعنا عدة مرات حتى الموت"‬

7
00:00:24,467 --> 00:00:26,427
‫ماذا قالت (إيثل)؟ أرأت القاتل؟‬

8
00:00:26,844 --> 00:00:33,393
‫حسناً، صديقتكم ترفض الحديث‬
‫ولكنّها تدّعى أنّ بائع الحليب قتل والديها‬

9
00:00:35,228 --> 00:00:38,439
‫(ويلي)؟ إنّه في السبعين من عمره‬

10
00:00:38,773 --> 00:00:41,401
‫- أجل‬
‫- حسناً، هل ستحضرونه لاستجوابه؟‬

11
00:00:41,567 --> 00:00:44,237
‫الوقت متأخر و(ويلي) يحتاج إلى الراحة‬

12
00:00:44,362 --> 00:00:47,699
‫سنتحدث إليه غداً‬
‫عندما ينهي إيصال طلبات الصباح‬

13
00:00:48,700 --> 00:00:50,159
‫هذا مأساوي‬

14
00:00:50,410 --> 00:00:53,621
‫أجل، ولكن لِمَ أحضرتِها إلى هنا يا (أليس)؟‬

15
00:00:53,746 --> 00:00:55,707
‫ليس لديها مكان آخر لتذهب إليه يا (هال)‬

16
00:00:56,708 --> 00:00:58,209
‫والداها ميتان‬

17
00:00:58,876 --> 00:01:00,461
‫هذا أقل ما يمكننا فعله لأجلها‬

18
00:01:01,254 --> 00:01:03,631
‫- ألا تعتقد ذلك؟‬
‫- فكري كيف سيؤثر هذا بـ(بيتي)‬

19
00:01:03,756 --> 00:01:07,301
‫كل ما أفكر فيه هو سلامة هذه العائلة‬

20
00:01:08,761 --> 00:01:10,388
‫على عكسك تماماً‬

21
00:01:18,855 --> 00:01:21,441
‫سنجهز غرفة أختي القديمة لأجلكِ‬

22
00:01:23,860 --> 00:01:25,319
‫إليكِ بعض المناشف النظيفة‬

23
00:01:26,446 --> 00:01:30,199
‫وإن احتجتِ إلى شيء في أي وقت‬
‫تعالي إلي، حسناً؟‬

24
00:01:33,411 --> 00:01:35,538
‫لا أعلم ماذا يريدون منّي أن أقول أيضاً‬

25
00:01:40,084 --> 00:01:42,879
‫وكأنّهم يعتقدون أنّني ربما...‬

26
00:01:43,921 --> 00:01:47,383
‫(إيثل)، إن كان هناك أحد رآكِ‬
‫قبل عودتكِ إلى منزلكِ‬

27
00:01:48,926 --> 00:01:51,846
‫أي أحد يمكن أن يؤمن لكِ عذر غياب‬

28
00:01:54,640 --> 00:01:56,100
‫لا‬

29
00:01:57,435 --> 00:01:58,895
‫لا، كنت وحدي‬

30
00:02:01,814 --> 00:02:03,691
‫يؤسفني جداً حدوث هذا لكِ‬

31
00:02:04,734 --> 00:02:06,360
‫حاولي أن ترتاحي أرجوكِ، حسناً؟‬

32
00:02:12,074 --> 00:02:13,534
‫نحن هنا لأجلكِ‬

33
00:02:15,453 --> 00:02:16,913
‫أياً كان ما تحتاجين إليه‬

34
00:02:17,789 --> 00:02:20,041
‫"ولكنّ توسلات (بيتي) لم تواسِ (إيثل) كثيراً"‬

35
00:02:20,208 --> 00:02:21,667
‫"التي لم تقل كلمة أخرى تلك الليلة"‬

36
00:02:22,376 --> 00:02:24,170
‫"مما زاد من غموض الأمر"‬

37
00:02:25,004 --> 00:02:26,464
‫"أتخفي (إيثل) شيئاً؟"‬

38
00:02:26,589 --> 00:02:29,217
‫"ولِمَ قصتها حول بائع الحليب‬
‫بدت مألوفة جداً لي؟"‬

39
00:02:30,384 --> 00:02:32,386
‫"حفرة المنحرف"‬

40
00:02:33,262 --> 00:02:37,225
‫"استمع إلى الرياح القادمة‬
‫من الغابات المحترقة"‬

41
00:02:37,475 --> 00:02:41,938
‫"استمع إلى الكلمات في الحريق‬
‫عندما تخشخش إليك"‬

42
00:02:42,355 --> 00:02:44,524
‫"الشيطان امرأة"‬

43
00:02:44,857 --> 00:02:46,818
‫"امرأة بشعر أحمر"‬

44
00:02:47,151 --> 00:02:49,195
‫"بشعر أحمر كالنار"‬

45
00:02:49,445 --> 00:02:51,405
‫"مُحرم"‬

46
00:02:52,240 --> 00:02:55,910
‫حان الوقت ليصبح لديكِ حبيب يا (شيريل)‬

47
00:02:56,786 --> 00:03:00,164
‫أمي، ليس لدي وقت للفتيان‬
‫فأنا مشغولة جداً‬

48
00:03:00,289 --> 00:03:03,042
‫مشغولة بِمَ؟ رسم النساء العاريات؟‬

49
00:03:03,209 --> 00:03:06,379
‫أمي، يا لها من جرأة‬
‫هذا واجب منزلي لصف الفنون‬

50
00:03:08,214 --> 00:03:09,674
‫يمكنك المساعدة كما تعلم‬

51
00:03:10,216 --> 00:03:13,511
‫أليس هناك فتى طبيعي لطيف‬
‫يمكنك تعريفها عليه؟‬

52
00:03:15,179 --> 00:03:21,143
‫أنا قلقة من كونها تطوّر ميولاً غير طبيعية‬
‫إن صح التعبير‬

53
00:03:21,602 --> 00:03:23,062
‫عمّ تتحدثين يا أمي؟‬

54
00:03:23,771 --> 00:03:26,399
‫جِد لأختك رفيقاً ملائماً‬

55
00:03:26,774 --> 00:03:28,234
‫حالاً‬

56
00:03:28,359 --> 00:03:29,819
‫أكلامي واضح؟‬

57
00:03:33,656 --> 00:03:35,867
‫"صف علم الحشرات"‬

58
00:03:38,035 --> 00:03:40,121
‫يا له من حدث في نادي الرقص‬

59
00:03:41,789 --> 00:03:43,708
‫- أتعرف تلك الفتاة المسكينة؟‬
‫- ليس فعلاً‬

60
00:03:43,958 --> 00:03:46,794
‫فهي (إيثل)، إنّها منطوية على نفسها‬

61
00:03:48,129 --> 00:03:51,340
‫حسناً، لا أقصد تغيير الموضوع بجرأة‬

62
00:03:51,465 --> 00:03:53,968
‫ولكن اسمع يا (آرتشي)‬

63
00:03:54,093 --> 00:03:56,554
‫يؤسفني جداً أنّنا بدأنا بشكل غير ملائم‬

64
00:03:58,055 --> 00:04:00,308
‫أيمكننا المحاولة مجدداً؟‬

65
00:04:02,894 --> 00:04:04,687
‫أنا أقدر اعتذاركِ‬

66
00:04:06,731 --> 00:04:09,817
‫ولكن في الواقع يا (فيرونيكا)‬
‫لا أعتقد أنّنا ملائمان معاً‬

67
00:04:10,818 --> 00:04:12,778
‫فأنتِ معقدة جداً بالنسبة إلى فتى مثلي‬

68
00:04:19,911 --> 00:04:22,288
‫ما حدث لعائلة (ماغز) مأساة‬

69
00:04:24,248 --> 00:04:25,708
‫هذا كل ما يتحدث عنه التلاميذ‬

70
00:04:27,335 --> 00:04:28,794
‫وآباؤهم يتصلون‬

71
00:04:29,337 --> 00:04:32,173
‫ويسألون كيف ننوي التعامل مع هذا الموقف‬

72
00:04:32,298 --> 00:04:34,634
‫حسناً، أنا أعتقد أنّ أفضل تصرف حكيم‬

73
00:04:34,759 --> 00:04:38,346
‫هو الاستمرار ببساطة بمخططنا الأسبوعي‬
‫المتفق عليه مسبقاً للدروس‬

74
00:04:38,554 --> 00:04:40,014
‫أجل‬

75
00:04:40,973 --> 00:04:42,725
‫ما المهام التي لدينا هذا الأسبوع‬
‫يا آنسة (بيل)؟‬

76
00:04:43,726 --> 00:04:45,269
‫حسناً، في الواقع‬

77
00:04:45,561 --> 00:04:48,481
‫التلاميذ في السنة الأولى لديهم محاضرة‬
‫موافق عليها من رابطة الآباء والمعلمين‬

78
00:04:48,606 --> 00:04:50,566
‫في الثقافة الجنسية‬

79
00:04:51,067 --> 00:04:52,902
‫ولكن يمكننا تأجيلها‬

80
00:04:53,027 --> 00:04:55,821
‫على العكس، سأعطي المحاضرة بنفسي‬

81
00:04:56,656 --> 00:04:59,575
‫فكرة مذهلة يا (د.ويرذرز)‬

82
00:05:00,701 --> 00:05:02,161
‫سنعمل كالمعتاد‬

83
00:05:03,204 --> 00:05:04,664
‫هذا هو التصرف الصائب‬

84
00:05:10,836 --> 00:05:12,296
‫حظك كان عاثراً مع (فيرونيكا) يا صديقي‬

85
00:05:13,673 --> 00:05:15,216
‫أعتقد أنّه لم يكن مقدراً لكما‬

86
00:05:16,968 --> 00:05:18,427
‫أجل، أعتقد ذلك‬

87
00:05:18,552 --> 00:05:20,012
‫هذا هو الأفضل غالباً‬

88
00:05:20,304 --> 00:05:22,473
‫الفتيات أمثال (فيرونيكا) متقلبات كثيراً‬

89
00:05:23,683 --> 00:05:26,602
‫ويتطلب الأمر نوعاً معيناً من الرجال‬
‫لتحمل تلك التقلبات‬

90
00:05:26,811 --> 00:05:28,270
‫رجل مثلك حسبما أعتقد‬

91
00:05:28,688 --> 00:05:32,817
‫تقريباً، ولكن إن كنت تبحث عن حبيبة سويّة‬
‫فـ(شيريل) متاحة‬

92
00:05:33,317 --> 00:05:34,777
‫(شيريل)‬

93
00:05:36,404 --> 00:05:38,823
‫- شكراً ولكن لا، شكراً‬
‫- لِمَ لا؟‬

94
00:05:39,907 --> 00:05:41,367
‫ألا تعتقد أنّ أختي جميلة؟‬

95
00:05:41,742 --> 00:05:43,869
‫لا، أعني هيّا، (شيريل) مذهلة‬

96
00:05:45,705 --> 00:05:47,164
‫- ولكن...‬
‫- ولكن ماذا؟‬

97
00:05:47,456 --> 00:05:50,292
‫حسناً، لطالما بدت متحفظة قليلاً بالنسبة إلي‬

98
00:05:50,459 --> 00:05:52,503
‫فلم أرَها يوماً مع حبيب ثابت‬
‫أو ما شابه ذلك‬

99
00:05:52,670 --> 00:05:55,339
‫كان لديها أحبّاء معظمهم من طلاب الجامعة‬

100
00:05:56,298 --> 00:05:58,259
‫تعلم ما يقولونه عن الفتيات‬
‫اللواتي تُفضلن الرجال الأكبر سناً، صحيح؟‬

101
00:05:59,844 --> 00:06:02,346
‫لا، ماذا يقولون؟‬

102
00:06:03,431 --> 00:06:04,890
‫إنّها أكثر...‬

103
00:06:06,642 --> 00:06:08,102
‫انفتاحاً‬

104
00:06:08,477 --> 00:06:10,896
‫من معظم فتيات الثانوية‬
‫إن كنت تفهم ما أعنيه‬

105
00:06:11,814 --> 00:06:15,234
‫إن اصطحبتها في موعد‬
‫فحياتك ستصبح سهلة جداً يا صديقي‬

106
00:06:17,028 --> 00:06:20,406
‫لدي شعور أنّها ستوافق على وسيم مثلك‬

107
00:06:23,242 --> 00:06:24,702
‫على الأقل، فكر في الأمر‬

108
00:06:32,665 --> 00:06:36,004
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

109
00:06:48,566 --> 00:06:50,068
‫انتظري يا (بلوسوم)‬

110
00:06:52,043 --> 00:06:53,544
{\an8}‫ماذا هناك يا (سيربنتينا)؟‬

111
00:06:53,865 --> 00:06:56,117
{\an8}‫سأؤدي عرضاً في (ذا دارك روم) الليلة‬

112
00:06:56,242 --> 00:06:58,703
{\an8}‫وأشعر أنّه سيعجبك‬

113
00:07:01,414 --> 00:07:05,084
{\an8}‫أرجوكِ سجلي أنّني لن أحضر حتماً، وداعاً‬

114
00:07:08,880 --> 00:07:11,883
{\an8}‫(توباز) التقليدية، دائماً ما تسعى‬
‫وراء الفتيات المتحفظات التقليديات‬

115
00:07:13,092 --> 00:07:14,760
‫تعلمين أنّ لا أمل هناك لأجلكِ، صحيح؟‬

116
00:07:14,886 --> 00:07:16,596
‫لست واثقة جداً من ذلك يا (ليزو)‬

117
00:07:16,929 --> 00:07:18,389
‫ما مشكلتكِ يا (توباز)؟‬

118
00:07:19,182 --> 00:07:20,641
{\an8}‫أأنوثتي طاغية جداً بالنسبة إليكِ؟‬

119
00:07:21,142 --> 00:07:22,602
{\an8}‫مشكلتي معكِ‬

120
00:07:22,810 --> 00:07:25,521
{\an8}‫هي أنّكِ تركتِ الثانوية ومتملكة جداً‬

121
00:07:26,731 --> 00:07:29,650
‫- ولكنّني سأراكِ في (ذا دارك روم)‬
‫- ماذا يجعلكِ تعتقدين أنّني سأذهب؟‬

122
00:07:30,193 --> 00:07:31,652
{\an8}‫كفاكِ تبجحاً يا (ليزو)‬

123
00:07:32,111 --> 00:07:34,363
{\an8}‫أعلم أنّكِ لن تفوتي ذلك‬

124
00:07:35,281 --> 00:07:37,909
{\an8}‫"ثعابين الجنوب"‬

125
00:07:49,337 --> 00:07:51,130
{\an8}‫(كيفن)، أأنت بخير؟‬

126
00:07:52,256 --> 00:07:53,716
{\an8}‫تبدو هارباً‬

127
00:07:54,884 --> 00:07:56,802
{\an8}‫وتقفز وكأنّك تتجنب شخصاً ما‬

128
00:07:57,261 --> 00:08:01,140
{\an8}‫- لا، لقد تناولت الكثير هذا الصباح‬
‫- لا بأس يا (كيفن)‬

129
00:08:04,185 --> 00:08:05,645
{\an8}‫ماذا ستفعل الليلة؟‬

130
00:08:05,895 --> 00:08:07,396
{\an8}‫أتريد حضور فقرة الأداء الحر‬
‫في (ذا دارك روم)؟‬

131
00:08:09,315 --> 00:08:10,775
{\an8}‫- بعض المؤدين لدينا سيقدمون عروضاً‬
‫- "ليلة الشعر"‬

132
00:08:17,907 --> 00:08:20,743
{\an8}‫(دارك روم)، أليس ذلك مكان تسكع الشواذ؟‬

133
00:08:21,911 --> 00:08:24,413
‫إنّه مقهى يا (كيفن)‬

134
00:08:28,626 --> 00:08:30,086
‫ألديك مخططات أم لا؟‬

135
00:08:31,879 --> 00:08:34,131
{\an8}‫كنت ربما سأحضر (ذا سفن يير إتش)‬
‫مع (بيتي)‬

136
00:08:36,759 --> 00:08:38,803
{\an8}‫ولكن قد ترغب في الذهاب‬
‫إلى (ذا دارك روم)‬

137
00:08:39,428 --> 00:08:40,888
‫لن تندم على ذلك‬

138
00:08:42,014 --> 00:08:43,474
{\an8}‫و...‬

139
00:08:46,561 --> 00:08:48,020
{\an8}‫وأنت كذلك‬

140
00:08:48,854 --> 00:08:56,612
{\an8}‫"أتمنى لو لم أحبك كثيراً"‬

141
00:08:58,739 --> 00:09:00,700
‫(شيريل)، كنت أبحث عنكِ‬

142
00:09:02,577 --> 00:09:04,036
‫لوحة جميلة‬

143
00:09:05,663 --> 00:09:07,582
‫لِمَ كنت تبحث عني؟‬

144
00:09:09,542 --> 00:09:11,335
{\an8}‫ماذا تفعلين الليلة؟ كنت أتساءل‬

145
00:09:11,460 --> 00:09:14,297
{\an8}‫إن كنتِ ترغبين في حضور‬
‫(ذا سفن يير إتش) معي في قاعة (بابلونيوم)‬

146
00:09:14,630 --> 00:09:17,592
{\an8}‫لقد شاهدته بالفعل‬
‫ووجدت أنّه مبالغ جداً في تقديره‬

147
00:09:18,884 --> 00:09:22,888
{\an8}‫- حسناً...‬
‫- ولكنّ هناك حدثاً في (ذا دارك روم) الليلة‬

148
00:09:23,347 --> 00:09:25,057
‫قراءة للشعر من نوع ما‬

149
00:09:25,182 --> 00:09:28,060
‫لم أكن سأحضر خشية‬
‫أن يضايقني أحد راكبي الدراجات‬

150
00:09:28,853 --> 00:09:31,856
‫ولكن مع رفقة ملائمة، قد أغير رأيي‬

151
00:09:32,481 --> 00:09:33,941
‫قراءة للشعر‬

152
00:09:34,358 --> 00:09:38,279
‫- حسناً، لقد بدأت قراءة الشعر‬
‫- كم هذا جيد لأجلك‬

153
00:09:39,113 --> 00:09:40,573
‫اصطحبني عند السابعة‬

154
00:09:55,963 --> 00:09:58,466
‫مرحباً يا جميلة‬
‫أتريدين الذهاب إلى (بابلونيام) الليلة؟‬

155
00:09:59,091 --> 00:10:00,551
‫سيعرض فيلم (ذا سفن يير إتش)‬

156
00:10:01,302 --> 00:10:04,680
‫- اذهب يا (جوليان)‬
‫- وإن كنتِ لا تزالين متلهفة على (أندروز)‬

157
00:10:04,805 --> 00:10:06,265
‫فلا تنتظري‬

158
00:10:06,515 --> 00:10:09,852
‫فيُشاع أنّه سيذهب إلى حدث‬
‫في مقهى الشواذ مع (شيريل)‬

159
00:10:15,232 --> 00:10:17,526
‫أريد الذهاب إلى (ذا دارك روم)‬

160
00:10:17,985 --> 00:10:20,154
‫لم أكن أعلم أنّكِ تحبين منظر الشواذ‬

161
00:10:20,363 --> 00:10:22,239
‫أنا أحب أموراً كثيرة يا (جوليان)‬

162
00:10:23,115 --> 00:10:24,575
‫اصطحبني في الثامنة‬

163
00:10:29,205 --> 00:10:30,748
‫أعتذر على إزعاجك يا (ويلي)‬

164
00:10:30,873 --> 00:10:32,750
‫ولكن علينا متابعة جميع الأدلة‬

165
00:10:33,000 --> 00:10:34,460
‫حتى الأدلة الجنونية منها‬

166
00:10:34,710 --> 00:10:36,170
‫دعني أوصلك إلى الخارج‬

167
00:10:45,471 --> 00:10:47,181
‫(إيثل)، ماذا حدث؟‬

168
00:10:48,307 --> 00:10:49,767
‫لم يكن بائع الحليب‬

169
00:10:51,352 --> 00:10:52,895
‫أو على الأقل، ليس بائع الحليب ذلك‬

170
00:10:54,146 --> 00:10:56,649
‫إذن، أكان بائع حليب آخر؟‬

171
00:10:57,024 --> 00:10:58,943
‫أو شخص يرتدي ملابس بائع حليب‬
‫لا أعلم‬

172
00:11:00,528 --> 00:11:01,987
‫(جاغ هيد)‬

173
00:11:02,279 --> 00:11:03,739
‫أنا خائفة جداً‬

174
00:11:05,741 --> 00:11:08,160
‫ماذا لو بدأ رئيس الشرطة (كيلر)‬
‫بالاعتقاد أنّني الفاعلة؟‬

175
00:11:10,329 --> 00:11:11,789
‫لِمَ قد يفعل ذلك؟‬

176
00:11:12,790 --> 00:11:15,042
‫أتعرف هذه الرسومات التي أرسمها دائماً؟‬

177
00:11:15,751 --> 00:11:17,378
‫أجل، إنّها رائعة جداً‬

178
00:11:19,296 --> 00:11:20,923
‫أتذكر رسمتي لمفرمة اللحم؟‬

179
00:11:21,966 --> 00:11:23,426
‫أجل‬

180
00:11:26,762 --> 00:11:28,222
‫يا إلهي، (إيثل)‬

181
00:11:28,931 --> 00:11:30,558
‫"رسمة (إيثل) صورت فتاة"‬

182
00:11:30,975 --> 00:11:32,435
‫"التي صادف أنّها تشبه (إيثل)"‬

183
00:11:32,601 --> 00:11:36,063
‫"تحشر أشلاءً مقطعة صادف أنّها تبدو لوالديها"‬

184
00:11:36,647 --> 00:11:38,107
‫"في مفرمة لحم"‬

185
00:11:40,192 --> 00:11:41,652
‫كان تصرفاً أحمق يا (جاغ هيد)‬

186
00:11:42,570 --> 00:11:45,656
‫كنت غاضبة منهما لرفضهما السماح لي‬
‫بالذهاب ومشاهدة (ذا تينغلر)‬

187
00:11:46,365 --> 00:11:48,284
‫والآن، أخشى أنّ رئيس الشرطة (كيلر)...‬

188
00:11:49,702 --> 00:11:51,412
‫- سيسيء تفسيرها‬
‫- أين الرسمة؟‬

189
00:11:51,871 --> 00:11:53,330
‫في صندوقي‬

190
00:11:53,497 --> 00:11:57,501
‫كنت لأحضرها بنفسي، ولكنّني لا أعتقد‬
‫أنّني أستطيع العودة إلى ذلك المنزل‬

191
00:11:58,294 --> 00:12:00,045
‫- ليس بهذه السرعة‬
‫- حسناً‬

192
00:12:01,088 --> 00:12:02,673
‫لا بأس، سأحضرها، سأدخل الليلة‬

193
00:12:03,048 --> 00:12:04,508
‫أجل‬

194
00:12:14,977 --> 00:12:17,271
‫المعذرة أيّتها الفتاة الشابة‬
‫أين تظنين نفسكِ ذاهبة؟‬

195
00:12:22,067 --> 00:12:24,403
‫أنا و(كيفن) ذاهبان إلى قراءة للشعر‬

196
00:12:24,904 --> 00:12:29,742
‫ليس قبل أن تذهبي إلى منزل (إيثل)‬
‫وتحضري لتلك الفتاة غياراً أو اثنين‬

197
00:12:31,577 --> 00:12:33,037
‫سريعاً‬

198
00:12:43,464 --> 00:12:44,924
‫ها هو‬

199
00:13:05,402 --> 00:13:06,862
‫"حفرة المنحرف"‬

200
00:13:10,491 --> 00:13:11,951
‫الشرطة‬

201
00:13:32,805 --> 00:13:34,723
‫"الجنس البشري"‬

202
00:13:43,023 --> 00:13:45,860
‫"لهذا بدت قصة (إيثل) حول بائع الحليب‬
‫مألوفة جداً"‬

203
00:13:46,944 --> 00:13:49,488
‫"لقد ذكرتني بقصة مصورة نشرتها (بيب)"‬

204
00:13:50,072 --> 00:13:51,532
‫"واحدة من أكثر إصداراتهم سوءاً"‬

205
00:13:52,241 --> 00:13:54,618
‫- "بشأن مختل هرب من مستشفى للمجانين"‬
‫- "منشار وسهم"‬

206
00:13:55,035 --> 00:13:56,579
‫"يرتدي ملابس تشبه ملابس بائع حليب البلدة"‬

207
00:13:57,037 --> 00:13:58,497
‫- "ويبدأ بقتل الناس"‬
‫- "لا، هذا ليس (توم)، إنّه...."‬

208
00:13:58,747 --> 00:14:01,750
‫"أنا و(إيثل) قرأناها، ولكنّ الجميع قرأها أيضاً"‬

209
00:14:02,585 --> 00:14:04,712
‫"واثقة أنّ هذه كانت صدفة‬
‫يجب أن تكون كذلك"‬

210
00:14:05,713 --> 00:14:08,591
‫"ولكن لن يبدو جيداً لـ(إيثل)‬
‫أن تُشاهد لديها مهما حدث"‬

211
00:14:13,012 --> 00:14:16,265
‫"وللجمهورية التي فشلت"‬

212
00:14:18,058 --> 00:14:20,144
‫"أمة واحدة، تحت الحصار"‬

213
00:14:21,186 --> 00:14:22,646
‫"لا يمكن الدفاع عنها"‬

214
00:14:22,938 --> 00:14:27,151
‫"حيث لا يحظى أحد بالحرية والعدالة"‬

215
00:14:28,736 --> 00:14:30,779
‫"جميعهم مهزومون"‬

216
00:14:31,947 --> 00:14:33,407
‫"جميعهم مهزومون"‬

217
00:14:35,910 --> 00:14:37,369
‫"امتنان"‬

218
00:14:43,083 --> 00:14:44,543
‫قوية ولكن ماذا تعني؟‬

219
00:14:45,377 --> 00:14:47,046
‫إنّه فن يا (بيتي)، ليس عليه أن يعني شيئاً‬

220
00:14:48,422 --> 00:14:50,466
‫أعني، لم تكن لها قافية فعلاً‬

221
00:14:51,550 --> 00:14:53,052
‫لا يجب أن يكون للشعر قافية‬

222
00:14:53,385 --> 00:14:56,055
‫تفضلي، قد يساعد هذا في جعل الليلة تُطاق‬

223
00:15:06,482 --> 00:15:08,525
‫"(أفروديت) الخالدة"‬

224
00:15:09,693 --> 00:15:11,528
‫"على تاجك اللامع"‬

225
00:15:12,404 --> 00:15:15,783
‫"ابنة (زيوس)، تحيك المكائد"‬

226
00:15:15,991 --> 00:15:17,451
‫"أدعو لهم"‬

227
00:15:18,494 --> 00:15:21,664
‫"لا تدمر شغفي ولا روحي"‬

228
00:15:22,706 --> 00:15:25,000
‫"بالمعاناة والمحن"‬

229
00:15:26,293 --> 00:15:27,753
‫"أيّتها الملكة"‬

230
00:15:28,045 --> 00:15:30,756
‫"تعالي حرريني من الاهتمامات القاسية"‬

231
00:15:31,465 --> 00:15:34,969
‫"دعي قلبي يحقق كل ما يرغب فيه"‬

232
00:15:35,302 --> 00:15:37,554
‫"وكوني لي كما أنا لكِ"‬

233
00:15:39,598 --> 00:15:41,058
‫"خذيني"‬

234
00:15:42,601 --> 00:15:44,061
‫"خذيني"‬

235
00:15:45,604 --> 00:15:47,064
‫"خذيني"‬

236
00:15:48,440 --> 00:15:49,900
‫"خذيني"‬

237
00:15:58,826 --> 00:16:00,285
‫أريد المغادرة‬

238
00:16:00,703 --> 00:16:02,162
‫- ماذا؟‬
‫- خذني إلى المنزل الآن‬

239
00:16:17,125 --> 00:16:18,585
‫ليلة سعيدة يا (شيريل)‬

240
00:16:20,253 --> 00:16:21,713
‫أمضيت وقتاً ممتعاً جداً‬

241
00:16:29,512 --> 00:16:31,097
‫لم أكن أتوقع ذلك‬

242
00:16:31,640 --> 00:16:33,099
‫أتريد المشي معي إلى المدرسة غداً؟‬

243
00:16:34,142 --> 00:16:35,602
‫أجل، بالطبع‬

244
00:16:36,061 --> 00:16:37,937
‫حسناً، إنّه موعد‬

245
00:16:40,190 --> 00:16:42,400
‫- وداعاً‬
‫- وداعاً‬

246
00:16:42,525 --> 00:16:45,945
‫"أخفي دموعي"‬

247
00:16:46,529 --> 00:16:51,534
‫"بابتسامة"‬

248
00:17:08,551 --> 00:17:10,220
‫"الفصل السادس، الإثارة"‬

249
00:19:23,719 --> 00:19:25,179
‫يا إلهي‬

250
00:19:25,380 --> 00:19:27,132
‫من كان يعلم أنّ (ذا دارك روم)‬
‫ستكون ممتعة جداً‬

251
00:19:28,258 --> 00:19:30,844
‫أليس (كلاي) كاتباً مذهلاً؟‬

252
00:19:31,678 --> 00:19:33,138
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير في قصيدته‬

253
00:19:34,723 --> 00:19:37,100
‫أنا ما زلت أترنح من رقصة (توني)‬

254
00:19:37,476 --> 00:19:38,936
‫وقصيدتها‬

255
00:19:39,728 --> 00:19:41,563
‫كانت مثيرة جداً، ألا تعتقد ذلك؟‬

256
00:19:42,231 --> 00:19:43,690
‫أفترض ذلك‬

257
00:19:45,442 --> 00:19:46,902
‫أتفترض ذلك؟‬

258
00:19:47,319 --> 00:19:50,280
‫(كيفن)، كانت مذهلة‬

259
00:19:51,907 --> 00:19:56,954
‫"ارمِ لي قبلة من الجهة المقابلة من الغرفة"‬

260
00:19:58,580 --> 00:20:02,334
‫"قُل إنّني أبدو جميلة عندما لا أكون كذلك"‬

261
00:20:05,629 --> 00:20:10,384
‫"المس شعري بينما تمر بمقعدي"‬

262
00:20:11,009 --> 00:20:14,513
‫"الأشياء الصغيرة، الأشياء الصغيرة"‬

263
00:20:14,638 --> 00:20:21,603
‫"تعني الكثير"‬

264
00:20:21,728 --> 00:20:27,985
‫أنا واثق أنّكم تعلمون‬
‫بناءً على وجوهكم المتشوقة المتعرقة‬

265
00:20:28,277 --> 00:20:33,949
‫سيركز درس اليوم على أساسيات‬
‫التكاثر الجنسي‬

266
00:20:34,992 --> 00:20:37,202
‫أجسادكم تتغير حالياً‬

267
00:20:38,245 --> 00:20:40,539
‫ويمكن أن يكون هذا وقتاً مشوشاً‬

268
00:20:41,081 --> 00:20:43,292
‫لديكم أسئلة كثيرة بلا شك‬

269
00:20:43,667 --> 00:20:45,711
‫ولكن أولاً، أولاً‬

270
00:20:46,503 --> 00:20:49,715
‫لنبدأ برسم توضيحي مفيد جداً‬

271
00:20:55,470 --> 00:20:59,266
‫"التكاثر عند النباتات"‬

272
00:21:00,267 --> 00:21:01,727
‫يمكن معرفة الكثير‬

273
00:21:01,852 --> 00:21:03,979
‫من الزهرة الأمريكية التقليدية‬

274
00:21:04,354 --> 00:21:05,814
‫التي وظيفتها الوحيدة‬

275
00:21:05,939 --> 00:21:09,318
‫ببتلاتها الملونة ومظهرها الجميل‬

276
00:21:10,235 --> 00:21:13,071
‫هو التلقيح أو التكاثر‬

277
00:21:14,823 --> 00:21:16,283
‫أنا مشوش جداً‬

278
00:21:17,034 --> 00:21:19,286
‫ما علاقة الزهور والنحل بنا؟‬

279
00:21:19,411 --> 00:21:21,371
‫لا شيء، لا أعلم ما كان ذلك الخطاب‬

280
00:21:21,496 --> 00:21:25,959
‫ولكنّني حصلت مؤخراً على كتاب‬
‫"دليل (كنغزلي) للجنس البشري"‬

281
00:21:27,085 --> 00:21:29,963
‫- وهو يحتوي على المعلومات الحقيقية‬
‫- هذا سخيف‬

282
00:21:30,589 --> 00:21:32,799
‫أنتم أيّها التقليديون، إن أردتم التعلم حقاً‬

283
00:21:32,925 --> 00:21:34,384
‫عن الجنس‬

284
00:21:34,760 --> 00:21:37,721
‫فيجب أن نتوقف عن التحدث عنه‬
‫ونبدأ بممارسته‬

285
00:21:39,973 --> 00:21:41,600
‫سأستضيف حفلة مغازلة‬

286
00:21:42,017 --> 00:21:43,477
‫وأنتم جميعاً ستأتون‬

287
00:21:44,937 --> 00:21:46,396
‫شكراً، ولكن لا، شكراً‬

288
00:21:46,521 --> 00:21:50,317
‫- أنا أخشى الجراثيم‬
‫- أهذه حفلة جنس جماعي؟‬

289
00:21:50,651 --> 00:21:52,861
‫لا، إنّها ألعاب تقبيل‬

290
00:21:53,654 --> 00:21:55,238
‫تدوير الزجاجة، مكتب البريد‬

291
00:21:55,405 --> 00:21:57,240
‫وسبع دقائق في النعيم وركوب المهر‬

292
00:21:57,950 --> 00:21:59,409
‫وثقوا بي‬

293
00:21:59,701 --> 00:22:03,372
‫سيتغير كل شيء‬

294
00:22:04,539 --> 00:22:09,294
‫"في تلك اللحظة، أصبحت (فيرونيكا لودج)‬
‫أمام أعيننا زهرة لوتس (جورجيا أوكيف)"‬

295
00:22:09,795 --> 00:22:12,547
‫"و(جورجي أندروز) أصبح نحلة طنانة بائسة"‬

296
00:22:19,037 --> 00:22:21,331
‫يا إلهي، حفلة مغازلة حقيقية‬

297
00:22:21,832 --> 00:22:24,876
‫يجب أن أتفقد كتابي‬
‫لأرى ما تقوله (د.كينغزلي) عنها‬

298
00:22:25,585 --> 00:22:28,046
‫بيني وبينكِ، هذه هي الخلاصة‬

299
00:22:28,755 --> 00:22:30,674
‫يعتقد الفتيان أنّهم المسؤولون، ولكن...‬

300
00:22:30,924 --> 00:22:32,759
‫الأمر متعلق بمتعتنا وليس متعتهم‬

301
00:22:34,219 --> 00:22:38,348
‫حسناً، لا أعتقد أنّني و(كيفن) نستمتع كثيراً‬

302
00:22:41,852 --> 00:22:44,020
‫كلما كنتِ صريحة أكثر مع حبيبكِ‬
‫كان ذلك أفضل‬

303
00:22:44,688 --> 00:22:46,523
‫لقد أفسدت الأمر بخجلي مع (أرتشي)‬

304
00:22:46,648 --> 00:22:50,193
‫ولكنّني سأوضح له رغباتي في الحفلة‬

305
00:23:09,880 --> 00:23:11,339
‫(بلوسوم)‬

306
00:23:12,799 --> 00:23:15,051
‫لم تبقي بعد أدائي ليلة أمس‬

307
00:23:15,760 --> 00:23:17,220
‫أأعجبكِ؟‬

308
00:23:17,637 --> 00:23:21,141
‫كان ريادياً قليلاً برأيي‬

309
00:23:21,808 --> 00:23:25,020
‫(أرتشي) اعتقد ذلك أيضاً‬
‫سمعتِ أنّ علاقتنا ثابتة، صحيح؟‬

310
00:23:25,604 --> 00:23:28,899
‫أجل، لقد رأيناكِ جميعاً‬
‫تجولين به المكان وكأنّه جائزة وسيمة‬

311
00:23:29,399 --> 00:23:32,986
‫تعلمين أنّكِ لستِ مضطرة إلى الذهاب‬
‫إلى حفلة مغازلة لتتظاهري بشيء لستِ عليه‬

312
00:23:33,862 --> 00:23:36,114
‫لِمَ يفترض الجميع‬
‫أنّهم يعرفون حياتي الخاصة؟‬

313
00:23:36,489 --> 00:23:38,825
‫أنتِ أسوأ من أمي الغولة‬
‫وهذا يوضح الكثير‬

314
00:23:47,334 --> 00:23:49,586
‫(كيف)، أيمكننا التحدث قليلاً؟‬

315
00:23:51,504 --> 00:23:52,964
‫بشأن حفلة المغازلة‬

316
00:23:53,173 --> 00:23:55,759
‫- أجل، أجل، كنت أفكر في عدم الذهاب‬
‫- لا‬

317
00:23:56,801 --> 00:23:59,095
‫سنذهب، سيحدث هذا الليلة يا (كيفن)‬

318
00:23:59,304 --> 00:24:01,723
‫أنا وأنت، لأنّك تقول إنّك تحبني‬

319
00:24:02,057 --> 00:24:05,018
‫وحان الوقت لتثبت ذلك‬

320
00:24:13,985 --> 00:24:15,862
‫سنختصر الحديث يا (جاغ هيد)‬

321
00:24:16,613 --> 00:24:18,698
‫هل اقتحمت منزل (إيثل ماغز) ليلة أمس؟‬

322
00:24:19,616 --> 00:24:23,370
‫واثق أنّني كنت في المنزل‬
‫أكتب وآكل الشطائر‬

323
00:24:23,620 --> 00:24:27,499
‫لأنّ هناك جاراً‬
‫أبلغ عن شخص يطابق مواصفاتك‬

324
00:24:27,749 --> 00:24:30,877
‫مراهق يرتدي تاجاً يخرج من النافذة‬

325
00:24:31,044 --> 00:24:32,504
‫حسناً، ذلك لم يكن أنا‬

326
00:24:32,629 --> 00:24:39,052
‫أنت مميز قليلاً، أليس كذلك يا سيد (جونز)؟‬

327
00:24:39,761 --> 00:24:41,221
‫منعزل‬

328
00:24:41,846 --> 00:24:43,306
‫كالآنسة (ماغز)‬

329
00:24:44,349 --> 00:24:46,851
‫- أهي حبيبتك؟‬
‫- إنّها مجرد صديقة‬

330
00:24:47,269 --> 00:24:48,728
‫أتحميها الآن؟‬

331
00:24:49,104 --> 00:24:53,441
‫ربما ساعدتها في فعل شيء سيئ‬
‫وعليك حماية نفسك أيضاً‬

332
00:24:55,986 --> 00:24:57,570
‫لم أكن في منزل (إيثل ماغز) ليلة أمس‬

333
00:24:57,821 --> 00:25:00,949
‫وأنا لست حبيبها أو شخصاً مميزاً ومنعزلاً‬

334
00:25:01,366 --> 00:25:02,826
‫مهما كان ما يعنيه ذلك، في الواقع‬

335
00:25:03,159 --> 00:25:04,619
‫أنا ذاهب إلى حفلة الليلة‬

336
00:25:05,370 --> 00:25:06,830
‫مع جميع الفتيان الرائعين‬

337
00:25:07,706 --> 00:25:09,749
‫- حقاً؟‬
‫- ولعلمكم‬

338
00:25:09,874 --> 00:25:12,961
‫(إيثل) التي أعرفها، ما كانت لتقتل والديها‬

339
00:25:13,670 --> 00:25:15,714
‫أنتم تحققون مع الشخص الخطأ‬
‫والآن، أيمكنني الذهاب رجاءً؟‬

340
00:25:16,840 --> 00:25:18,758
‫أجل، يمكنك الذهاب‬

341
00:25:20,677 --> 00:25:23,305
‫واستمتع بحفلتك الليلة‬

342
00:25:31,855 --> 00:25:33,315
‫مرحباً يا (كلاي)‬

343
00:25:34,232 --> 00:25:35,692
‫ظننتني فوتّ ازدحام غرفة تبديل الملابس‬

344
00:25:36,776 --> 00:25:39,571
‫ماذا يسعني القول؟‬
‫أحب الاستحمام لفترة طويلة‬

345
00:26:01,092 --> 00:26:04,512
‫أذاهب إلى حفلة المغازلة؟‬

346
00:26:05,889 --> 00:26:07,349
‫لا أعتقد ذلك‬

347
00:26:08,433 --> 00:26:09,893
‫لِمَ لا؟‬

348
00:26:12,020 --> 00:26:13,480
‫لأنّ...‬

349
00:26:15,106 --> 00:26:16,566
‫أنا أحب الفتيان يا (كيفن)‬

350
00:26:17,817 --> 00:26:20,403
‫ولا أعتقد أنّها هذا النوع من الحفلات‬

351
00:26:24,783 --> 00:26:26,451
‫هذا منطقي‬

352
00:26:27,827 --> 00:26:29,954
‫من الواضح أنّ معظم الناس‬
‫لا يعرفون هذا عنّي‬

353
00:26:31,164 --> 00:26:32,624
‫آمل أنّ بوسعي الوثوق بك لتكتم السر‬

354
00:26:34,042 --> 00:26:35,502
‫بالطبع يا (كلاي)‬

355
00:26:37,545 --> 00:26:39,005
‫علي الذهاب‬

356
00:26:39,464 --> 00:26:40,924
‫- علي أن أجهز نفسي‬
‫- حسناً‬

357
00:26:48,723 --> 00:26:50,183
‫(بيتي)‬

358
00:26:51,434 --> 00:26:52,894
‫أتعرفين...‬

359
00:26:53,728 --> 00:26:55,647
‫كتاب الجنس الذي ذكرتِه؟‬

360
00:26:58,149 --> 00:27:00,902
‫كنت أتساءل إن كان بوسعي أن أقرأ فيه قليلاً‬

361
00:27:02,862 --> 00:27:06,616
‫لأصقل معلوماتي قبل حفلة المغازلة‬

362
00:27:07,617 --> 00:27:09,077
‫بالطبع‬

363
00:27:15,834 --> 00:27:17,669
‫ما رأيك بـ(د.كينغزلي)؟‬

364
00:27:17,961 --> 00:27:20,296
‫أعتقد أنّني أفهم الآن، ولكنّني...‬

365
00:27:22,173 --> 00:27:23,633
‫كيف يبدأ كل شيء؟‬

366
00:27:24,300 --> 00:27:25,760
‫هذا هو الجزء السهل‬

367
00:27:26,553 --> 00:27:31,099
‫حسناً، لنفترض أنّك تجلس بجوار (شيريل)‬

368
00:27:31,307 --> 00:27:32,767
‫هكذا‬

369
00:27:34,936 --> 00:27:36,563
‫وربما تُعزف بعض الموسيقى‬

370
00:27:44,320 --> 00:27:47,490
‫والآن، قد ترغب في قول شيء مثل...‬

371
00:27:49,075 --> 00:27:51,411
‫"(شيريل)، أترغبين في أن ترتاحي أكثر قليلاً؟"‬

372
00:27:58,626 --> 00:28:01,629
‫"أترغبين في أن ترتاحي أكثر قليلاً؟"‬

373
00:28:03,006 --> 00:28:04,466
‫أجل، أرغب في ذلك‬

374
00:28:13,183 --> 00:28:15,435
‫ثم، ربما...‬

375
00:28:17,854 --> 00:28:19,314
‫تفعل هكذا‬

376
00:28:21,357 --> 00:28:23,860
‫- ثم ماذا؟‬
‫- ثم...‬

377
00:28:30,325 --> 00:28:32,202
‫- أنا آسف يا (بيتي)‬
‫- لا، لا بأس‬

378
00:28:32,327 --> 00:28:33,786
‫- لا بأس‬
‫- وداعاً‬

379
00:28:34,037 --> 00:28:37,624
‫"لألاحق قلبك مجدداً"‬

380
00:28:42,418 --> 00:28:43,877
‫لا‬

381
00:28:49,174 --> 00:28:53,846
‫والآن، قبل أن نتفرق ونتراجع إلى زوايا‬
‫(بيمبروك) المعتمة الكثيرة‬

382
00:28:54,680 --> 00:28:56,348
‫اعتقدت أنّ بوسعنا الإحماء‬

383
00:28:56,640 --> 00:29:00,352
‫بجولة بريئة جداً من لعبة "مكتب البريد"‬

384
00:29:00,978 --> 00:29:03,397
‫والآن يا فتيان، كل واحد منكم يحمل مغلفاً‬

385
00:29:03,772 --> 00:29:06,900
‫يحمل رقماً يشير إلى إحدى الفتيات‬

386
00:29:07,359 --> 00:29:09,736
‫يجب أن توصل المغلف إلى تلك الفتاة‬

387
00:29:10,070 --> 00:29:11,989
‫مع قبلة‬

388
00:29:12,906 --> 00:29:14,533
‫(فانغز)، أتريد أن تبدأ؟‬

389
00:29:15,284 --> 00:29:17,578
‫اكشف عن رقمك وعن الفتاة التي ستقبلها‬

390
00:29:19,288 --> 00:29:20,747
‫حسناً‬

391
00:29:24,877 --> 00:29:26,336
‫رقم اثنين‬

392
00:29:26,879 --> 00:29:28,338
‫هذه أنا‬

393
00:29:28,464 --> 00:29:30,215
‫أراهن أنّكِ لم تقبلي يوماً راكب دراجات‬

394
00:29:30,340 --> 00:29:33,844
‫أنا حتى لا آكل البطاطس المقلية‬
‫ولكنّ القواعد إلزامية‬

395
00:29:34,303 --> 00:29:35,762
‫سامحيني يا (ميدج)‬

396
00:29:36,763 --> 00:29:40,309
‫لا تقلقي يا تقليدية‬
‫لقد نظفت أسناني هذا الأسبوع‬

397
00:29:44,438 --> 00:29:48,150
‫- أكان ذلك غشاً؟‬
‫- إنّه تحايل‬

398
00:29:48,275 --> 00:29:53,614
‫ولكن نأمل أنّ (كيفن) سيمنحنا ما نريده جميعاً‬
‫وهو قبلة حقيقية‬

399
00:29:54,239 --> 00:29:55,699
‫(كيفن)‬

400
00:29:58,035 --> 00:30:00,204
‫- رقم ثلاثة‬
‫- أنا ثلاثة‬

401
00:30:11,381 --> 00:30:12,841
‫ثبّت رأسك‬

402
00:30:15,719 --> 00:30:17,179
‫حسناً، لننهِ هذا‬

403
00:30:19,181 --> 00:30:20,641
‫حسناً‬

404
00:30:22,976 --> 00:30:24,436
‫واحد‬

405
00:30:25,562 --> 00:30:27,022
‫أنا‬

406
00:30:27,147 --> 00:30:28,607
‫سيكون هذا ممتعاً‬

407
00:30:30,275 --> 00:30:34,154
‫- سعيد بلقائكِ بالمناسبة‬
‫- سعيدة بمعرفتك‬

408
00:30:42,871 --> 00:30:44,331
‫شكراً لك‬

409
00:30:51,171 --> 00:30:52,756
‫- خمسة‬
‫- عجباً‬

410
00:30:53,423 --> 00:30:55,634
‫هذه أنا، كيف حدث ذلك؟‬

411
00:30:56,260 --> 00:30:57,719
‫اعذرني يا صديقي‬

412
00:31:00,013 --> 00:31:03,225
‫أعتقد أنّ هذا ما يُقال عنه‬
‫موعد مع القدر‬

413
00:31:15,571 --> 00:31:17,114
‫ستخنقه‬

414
00:31:17,739 --> 00:31:19,199
‫ولكن يا لها من قبلة‬

415
00:31:23,328 --> 00:31:25,789
‫- أعتقد أنّني حصلت على علكتكِ‬
‫- يمكنك الاحتفاظ بها‬

416
00:31:25,914 --> 00:31:27,374
‫إنّها علكة (تريبل بابل)‬

417
00:31:30,836 --> 00:31:34,840
‫وبهذا أتبقى أنا مع الفتاة الجامحة‬

418
00:31:35,591 --> 00:31:37,259
‫لحسن الحظ، لقد تلقيت جميع لقاحاتي‬

419
00:31:43,098 --> 00:31:44,558
‫هذه ليست قبلة يا (بريبي)‬

420
00:31:44,891 --> 00:31:46,351
‫هذه قبلة‬

421
00:31:57,821 --> 00:32:01,825
‫- حسناً‬
‫- والآن بعد أن رطّبنا شفاهنا جيداً‬

422
00:32:02,200 --> 00:32:05,078
‫لنغادر في أزواج، أنا مثلاً قد أغادر مع...‬

423
00:32:05,203 --> 00:32:08,248
‫هيّا يا (آرتشي)، لنجِد مكاناً خاصاً‬

424
00:32:08,373 --> 00:32:10,167
‫بعيداً عن الأعين المتطفلة‬

425
00:32:16,298 --> 00:32:19,134
‫ما رأيكِ؟ أنذهب إلى غرفتكِ؟‬

426
00:32:21,053 --> 00:32:22,512
‫في الواقع‬

427
00:32:23,555 --> 00:32:25,807
‫- أنت‬
‫- أنا؟‬

428
00:32:26,600 --> 00:32:28,602
‫لقد ربحت للتو يا (هولدن كولفيلد)‬

429
00:32:29,770 --> 00:32:31,772
‫أعتقد أنّ هذا يعني بقاءكما معاً‬

430
00:32:35,359 --> 00:32:38,695
‫- يمكننا إنهاء ما بدأتِه‬
‫- في أحلامك يا (بريبستر)‬

431
00:32:39,446 --> 00:32:42,866
‫ولكنّني سأسمح لك بإيصالي إلى المنزل‬
‫في سيارتك الجميلة‬

432
00:32:56,296 --> 00:33:00,300
‫"بائع الحليب يُبقي هذه الزجاجات هادئة"‬

433
00:33:02,386 --> 00:33:06,181
‫"لا يمكنني استخدام تلك الرقصة مع الحليب"‬

434
00:33:07,683 --> 00:33:11,311
‫اصمت يا (هال)‬
‫لقد اتصلت بالفعل بالخدمات الاجتماعية‬

435
00:33:12,521 --> 00:33:14,106
‫وستعود إلى المدرسة غداً‬

436
00:33:17,484 --> 00:33:18,944
‫شكراً لكِ يا (أليس)‬

437
00:33:20,153 --> 00:33:21,613
‫بالطبع يا عزيزي‬

438
00:33:23,031 --> 00:33:28,870
‫"لا أريد قبلاتك‬
‫إن كنت لا أستطيع الحصول على حبك"‬

439
00:33:28,995 --> 00:33:30,914
‫اسمعي، لا أعلم ما تخططين لفعله بي‬

440
00:33:31,039 --> 00:33:33,125
‫ولكن يجب أن أخبركِ غالباً‬
‫بأنّ السبب الوحيد لتواجدي هنا‬

441
00:33:33,250 --> 00:33:36,253
‫هو لأنّني لا أريد أن يعتقد الناس أنّني وغد‬

442
00:33:36,420 --> 00:33:39,464
‫ساعد (إيثل) في قتل والديها‬

443
00:33:40,966 --> 00:33:42,426
‫غريب‬

444
00:33:42,551 --> 00:33:45,554
‫يبدو هذا كشيء سيقوله قاتل وغد‬

445
00:33:47,222 --> 00:33:48,682
‫استرخي‬

446
00:33:49,099 --> 00:33:53,562
‫احتجت إلى شخص لإبعادي عن (جوليان بلوسوم)‬
‫إنّه ملتصق بي كالأخطبوط‬

447
00:33:54,980 --> 00:33:56,440
‫سعيد لمساعدتكِ‬

448
00:34:00,026 --> 00:34:02,779
‫بالمناسبة، ما قصة إشارتكِ إلي‬
‫بـ(هولدن كولفيلد)؟‬

449
00:34:03,363 --> 00:34:04,823
‫حسناً، أليس هذا ما تفعله؟‬

450
00:34:05,240 --> 00:34:06,742
‫"الجميع مزيف باستثنائي"‬

451
00:34:06,867 --> 00:34:08,785
‫لا، قصدت فقط أنّه ليس الجميع‬
‫في (ريفيرديل)‬

452
00:34:08,910 --> 00:34:11,204
‫يتجول ذاكراً أسماء لأشخاص غير مشاهير‬

453
00:34:11,371 --> 00:34:13,331
‫الناس يقرؤون في (لوس أنجلوس)‬

454
00:34:19,921 --> 00:34:21,381
‫إذن، ما قصتك؟‬

455
00:34:22,257 --> 00:34:24,342
‫إن لم تكن تواعد (إيثل ماغز) فمن تواعد؟‬

456
00:34:27,345 --> 00:34:29,139
‫من لديه الوقت للمواعدة؟‬

457
00:34:29,931 --> 00:34:31,933
‫بوجود كل هذه القصص المصورة لقراءتها‬
‫والشطائر لأكلها‬

458
00:34:32,309 --> 00:34:33,769
‫وأفلام كثيرة لمشاهدتها‬

459
00:34:34,936 --> 00:34:36,396
‫أنا أحب أفلام الوحوش‬

460
00:34:36,688 --> 00:34:38,148
‫كلما كانت أكثر إخافة كان ذلك أفضل‬

461
00:34:39,524 --> 00:34:41,443
‫سأخبرك بفيلمي المفضل إن أخبرتني بفيلمك‬

462
00:34:50,702 --> 00:34:52,162
‫السيدات أولاً‬

463
00:34:53,830 --> 00:34:55,582
‫- (كريتشر فروم ذا بلاك لاغون)‬
‫- حقاً؟‬

464
00:34:55,916 --> 00:34:57,584
‫- أجل‬
‫- هذا فيلمي المفضل أيضاً‬

465
00:34:57,709 --> 00:34:59,169
‫- حقاً؟‬
‫- أنا أحبه‬

466
00:34:59,294 --> 00:35:00,921
‫تذكرينني نوعاً ما بالفتاة‬
‫التي ترتدي ملابس سباحة بيضاء‬

467
00:35:01,171 --> 00:35:02,631
‫(جولي آدمز)‬

468
00:35:02,756 --> 00:35:04,216
‫أسمع ذلك كثيراً‬

469
00:35:12,808 --> 00:35:18,688
‫"لأخبرك بالحقيقة، أنا وحيدة"‬

470
00:35:19,356 --> 00:35:24,236
‫"وجميع لياليّ زرقاء"‬

471
00:35:25,904 --> 00:35:32,118
‫"لأخبرك بالحقيقة، أنا أحبك"‬

472
00:35:32,536 --> 00:35:37,123
‫"بصدق، أحبك بصدق"‬

473
00:35:39,042 --> 00:35:45,131
‫"لأخبرك بالحقيقة، أنا أفتقدك"‬

474
00:35:45,757 --> 00:35:48,051
‫"لأخبرك بالحقيقة"‬

475
00:35:48,176 --> 00:35:49,636
‫أنت لست متحمساً‬

476
00:35:51,596 --> 00:35:53,056
‫بالطبع، أنا متحمس‬

477
00:35:54,057 --> 00:35:55,517
‫لا، لست متحمساً يا (كيف)‬

478
00:35:55,684 --> 00:36:00,272
‫يمكنني تمييز أنّك لست متحمساً‬
‫لست مثاراً‬

479
00:36:02,399 --> 00:36:05,235
‫ربما إن استمررنا بالتقبيل‬

480
00:36:27,883 --> 00:36:31,011
‫يمكنك تحريك يدك اليمنى‬
‫أعلى قليلاً إن أردت‬

481
00:36:40,979 --> 00:36:42,480
‫ليس مرتفعاً إلى ذلك الحد يا (أرتشي)‬

482
00:36:44,482 --> 00:36:48,820
‫كما تحب أن تقول جدتي‬
‫لنترك مساحة للروح القُدس‬

483
00:36:49,237 --> 00:36:50,697
‫حسناً‬

484
00:36:57,996 --> 00:36:59,789
‫(أرتشي)، يدك اليمنى مجدداً‬

485
00:37:00,707 --> 00:37:04,502
‫أنا آسف إن كنت أفسد هذا‬
‫ولكنّني متحمس‬

486
00:37:05,587 --> 00:37:07,464
‫ومتوتر قليلاً ربما، لأنّ...‬

487
00:37:08,882 --> 00:37:10,342
‫أنتِ خبيرة جداً‬

488
00:37:11,551 --> 00:37:14,554
‫- فقد كنتِ تواعدين طلاب الجامعة‬
‫- من أخبرك بذلك؟‬

489
00:37:15,472 --> 00:37:18,266
‫- (جوليان)‬
‫- لِمَ كنت تتحدث مع (جوليان) عنّي؟‬

490
00:37:20,185 --> 00:37:23,313
‫حسناً، هو اقترح أن أطلب مواعدتكِ‬

491
00:37:24,898 --> 00:37:26,358
‫أجل، قال إنّنا قد نتفق‬

492
00:37:27,359 --> 00:37:28,902
‫(آرتشي)، سأكون صادقة معك‬

493
00:37:30,862 --> 00:37:34,240
‫لم أواعد يوماً طالباً جامعياً‬

494
00:37:34,741 --> 00:37:37,369
‫في الواقع، لم أواعد أحداً‬

495
00:37:40,330 --> 00:37:41,790
‫ولكن...‬

496
00:37:44,292 --> 00:37:48,129
‫ولكنّني واثقة أنّنا بوسعنا حل الأمر معاً‬

497
00:37:49,631 --> 00:37:51,091
‫حتماً‬

498
00:37:57,077 --> 00:38:01,331
‫"مذكراتي العزيزة‬
‫حفلة المغازلة كانت كارثة بشكل غير مفاجىء"‬

499
00:38:01,999 --> 00:38:03,750
‫"أريد أن يرغب بي (كيفن)"‬

500
00:38:03,917 --> 00:38:07,171
‫"أريد أن أشعر أنّني مرغوبة ومثيرة"‬

501
00:38:07,713 --> 00:38:09,173
‫"أريد..."‬

502
00:38:10,841 --> 00:38:14,052
‫"سأبهرك يا حبيبي"‬

503
00:38:14,469 --> 00:38:17,806
‫"وأشعل روحك"‬

504
00:38:19,099 --> 00:38:22,936
‫"لا أعلم كم يمكنني احتمال هذا أكثر‬
‫قبل أن أنفجر يا مذكراتي"‬

505
00:38:23,770 --> 00:38:25,522
‫"يجب أن يتغير شيء ما"‬

506
00:38:27,733 --> 00:38:29,193
‫"وقريباً"‬

507
00:38:32,988 --> 00:38:36,074
‫ابني العزيز، أهناك مستجدات في مشروعنا الصغير؟‬

508
00:38:36,491 --> 00:38:37,951
‫نحن في وضع جيد جداً يا أمي‬

509
00:38:38,160 --> 00:38:41,663
‫وفقت بين (شيريل) و(آرتشي)‬
‫وواثق أنّ علاقتهما ثابتة الآن‬

510
00:38:42,539 --> 00:38:44,499
‫جيد جداً يا (جوليان)، أحسنت‬

511
00:38:49,630 --> 00:38:51,089
‫صباح الخير يا أمي‬

512
00:38:52,841 --> 00:38:54,801
‫- (جوليان)‬
‫- (شيريل مارجوري بلوسوم)‬

513
00:38:55,302 --> 00:38:57,221
‫ما ذلك الجرح على عنقكِ؟‬

514
00:38:57,596 --> 00:38:59,264
‫إنّه أثر قبلة يا أمي‬

515
00:38:59,890 --> 00:39:02,059
‫وأفترض أنّكما يجب أن تعلما‬
‫أنّ (أرتشي) ثبتني ليلة أمس‬

516
00:39:03,143 --> 00:39:06,104
‫وأقصد ثبتني جيداً‬

517
00:39:06,772 --> 00:39:10,067
‫ثبتني تماماً‬

518
00:39:10,776 --> 00:39:12,236
‫يا للقرف‬

519
00:39:13,111 --> 00:39:15,239
‫لا بدّ أنّ هذا (أرتشي)، سيوصلني إلى المدرسة‬

520
00:39:15,906 --> 00:39:17,449
‫كنت لأقول إنّه نبيل جداً، ولكن...‬

521
00:39:18,283 --> 00:39:21,328
‫الحقيقة هي أنّ (أرتشي) حيواني جداً‬

522
00:39:22,704 --> 00:39:24,164
‫وداعاً‬

523
00:39:32,839 --> 00:39:35,592
‫(كيفن)، لدي شيء لأجلك‬

524
00:39:36,051 --> 00:39:39,096
‫- ما هو؟‬
‫- "دليل (كينغزلي) للجنس البشري"‬

525
00:39:39,680 --> 00:39:42,599
‫- (بيتي)، نحن في المدرسة‬
‫- يجب أن تقرأه‬

526
00:39:43,058 --> 00:39:45,686
‫فكر في هذا كتعليمك الشخصي‬
‫حول الثقافة الجنسية‬

527
00:39:46,019 --> 00:39:48,772
‫الامتحانات النهائية تقترب‬
‫وحان الوقت لبدء الدراسة المكثفة‬

528
00:39:49,982 --> 00:39:51,984
‫(بيتي)، (بيتي)‬

529
00:39:55,529 --> 00:39:58,907
‫مرحباً، أردت القول إنّ حفلة ليلة أمس كانت ممتعة‬

530
00:39:59,616 --> 00:40:03,704
‫أعتذر لأنّني غادرت مبكراً‬
‫ولكنّني ألعب لعبة طويلة‬

531
00:40:04,579 --> 00:40:06,290
‫حقاً؟ مع من؟‬

532
00:40:07,124 --> 00:40:09,584
‫أفضل ألاّ أقول ذلك بعد‬

533
00:40:10,210 --> 00:40:12,170
‫ولكن كيف سار الأمر مع (بازوكا جونز)؟‬

534
00:40:13,380 --> 00:40:14,840
‫حسناً، إن كان يجب أن تعرفي‬

535
00:40:15,757 --> 00:40:20,262
‫أمضيت الليلة بطولها أتحدث مع (جاغ هيد)‬

536
00:40:20,929 --> 00:40:25,225
‫عجباً، أتتقربين من ذلك المهرج‬
‫الذي يرتدي تاجاً؟‬

537
00:40:27,728 --> 00:40:30,981
‫لنقل وحسب إنّني لا أمانع ذلك‬

538
00:40:38,947 --> 00:40:40,782
‫يا إلهي، إنّها هي‬

539
00:40:40,907 --> 00:40:42,909
‫ينظر إلي الجميع وكأنّني قاتلة‬

540
00:40:43,660 --> 00:40:46,121
‫اسمعي، سينتهي كل هذا‬

541
00:40:46,997 --> 00:40:49,249
‫بمجرد أن يتم القبض‬
‫على القاتل الحقيقي، حسناً؟‬

542
00:40:50,542 --> 00:40:53,045
‫للوقت الراهن، خذي الأمر بروية وهدوء‬

543
00:40:53,628 --> 00:40:55,088
‫"انتباه يا طلاب"‬

544
00:40:55,255 --> 00:40:59,593
‫"لتأتِ (إيثل ماغز) و(جاغ هيد جونز)‬
‫إلى مكتب المدير رجاءً"‬

545
00:40:59,968 --> 00:41:04,806
‫"لتأتِ (إيثل ماغز) و(جاغ هيد جونز)‬
‫إلى مكتب المدير رجاءً"‬

546
00:41:11,063 --> 00:41:14,816
‫دعني أخمن، تريد أن تعرف‬
‫من كان يغازل في حفلة المغازلة‬

547
00:41:15,233 --> 00:41:18,737
‫فتشنا قاطرتك يا (جاغ هيد)‬
‫بعد مغادرتك إلى المدرسة هذا الصباح‬

548
00:41:19,946 --> 00:41:22,157
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- بأي حال‬

549
00:41:22,783 --> 00:41:26,912
‫وجدنا دليلاً قوياً أسفل فراشك‬

550
00:41:34,419 --> 00:41:36,380
‫أتريدان أن تشرحا هذا يا آنسة (ماغز)؟‬

551
00:41:37,923 --> 00:41:39,383
‫وسيد (جونز)؟‬

