﻿1
00:00:07,000 --> 00:00:09,420
‫هيا. كلا.‬

2
00:00:10,170 --> 00:00:12,130
‫كلا.‬

3
00:00:14,010 --> 00:00:16,390
‫لا بد أنه... ما هذا؟‬

4
00:00:19,680 --> 00:00:21,210
{\an8}‫"(كامبريدج)، (ماساتشوستس) - 1981"‬

5
00:00:21,410 --> 00:00:22,600
{\an8}‫كلا... أين...‬

6
00:00:23,770 --> 00:00:27,940
‫اللعنة. لماذا لا أجد الأشياء
‫في مكانها وقتما أحتاج...‬

7
00:00:29,320 --> 00:00:31,050
‫- ‫- هل رأيته هناك؟
‫- كلا.‬

8
00:00:31,250 --> 00:00:33,340
‫ظللت أبحث لـ10 دقائق
‫وجلست مكانك من دون حراك؟‬

9
00:00:33,540 --> 00:00:35,760
‫- ‫- ظننت أنك تبحثين عن قلم.
‫- لماذا؟‬

10
00:00:35,960 --> 00:00:38,180
‫لأنك تبحثين عن الأقلام عادةً
‫عندما تطرأ لديك فكرة.‬

11
00:00:38,380 --> 00:00:39,310
‫أنت تدوّن الملاحظات.‬

12
00:00:39,510 --> 00:00:42,060
‫ليس كل ما يحدث معك هو غلطة شخص آخر.‬

13
00:00:42,260 --> 00:00:44,810
‫حسناً. هل أدوّن ذلك بأحد الأقلام؟‬

14
00:00:45,010 --> 00:00:46,960
‫- ‫- هل...
‫- أجل، أتذكّر أين توقفت.‬

15
00:00:48,130 --> 00:00:51,090
‫كان يجب أن أحلق شعري. كانت لتحب ذلك.‬

16
00:00:51,670 --> 00:00:55,700
‫أتذكّر أين أتوقف دائماً.
‫يمكنني تذكّر عدة أفكار معقّدة في رأسي.‬

17
00:00:55,900 --> 00:00:58,430
‫ولذلك تتوسل إليّ "ناسا"
‫للانتقال إلى "فلوريدا".‬

18
00:01:01,260 --> 00:01:04,880
‫الـ4 فجراً، رنّ الهاتف،
‫لأنها تنهي عملها في ذلك الوقت.‬

19
00:01:05,080 --> 00:01:08,210
‫لا يهم إن كان عليّ الذهاب إلى المعمل
‫في الـ8 صباحاً. إنها...‬

20
00:01:08,410 --> 00:01:11,050
‫ويجب أن يكون كل شيء... كما أن هناك...‬

21
00:01:11,250 --> 00:01:13,180
‫- ‫- أكملي الفكرة.
‫- ماذا؟‬

22
00:01:13,380 --> 00:01:15,260
‫تحاولين تحسين قدرتك على إكمال أفكارك.‬

23
00:01:15,460 --> 00:01:18,600
‫- ‫- فعلت هذا.
‫- في رأسك، أجل، لكنك لم تعبّري...‬

24
00:01:18,800 --> 00:01:21,100
‫سئمت من انتقادك لي. وانتقادها لي.‬

25
00:01:21,300 --> 00:01:24,770
‫ليست غلطتي أن جميع الناس
‫أبطأ تفكيراً مني. لطالما كانت هذه حالهم.‬

26
00:01:24,970 --> 00:01:27,270
‫الشخص الوحيد
‫الذي كنت أحب التحدّث إليه كان جدي.‬

27
00:01:27,470 --> 00:01:30,570
‫- ‫- هل ستبقى مكانك؟
‫- ظننت أنك ستجلسين على الأريكة.‬

28
00:01:30,770 --> 00:01:33,910
‫- ‫- نعمل على تحسين مسألة التقارب.
‫- بالطبع. آسف.‬

29
00:01:34,100 --> 00:01:36,490
‫أنت من وضع جدول المهام.
‫لم أرد سوى بعض المهدئات.‬

30
00:01:36,690 --> 00:01:37,910
‫أنا مستريح هنا. أراضية؟‬

31
00:01:38,110 --> 00:01:40,080
‫- ‫- لا أريد ناصية شعر.
‫- ليس عليك أن...‬

32
00:01:40,280 --> 00:01:41,800
‫من يتصل بالناس في الـ4 فجراً؟‬

33
00:01:42,680 --> 00:01:44,870
‫أحضّر رسالة الدكتوراة. هذه مسألة مهمة.‬

34
00:01:45,070 --> 00:01:48,480
‫ألا تعرف فرق التوقيت بين "رينو" و"بوسطن"؟‬

35
00:01:52,650 --> 00:01:54,220
‫- ‫- ماذا تكتبين؟
‫- لن تفهم.‬

36
00:01:54,420 --> 00:01:55,470
‫اشرحي لي.‬

37
00:01:55,670 --> 00:01:59,100
‫الترتيب الحركي الجزيئي؟
‫هل هذا ما تود مني شرحه؟‬

38
00:01:59,300 --> 00:02:03,910
‫- ‫- ظننتك تكتبين عن أمك.
‫- لا يتمحور كل شيء في العالم حول...‬

39
00:02:05,830 --> 00:02:08,400
‫أحاول معرفة كيفية استخدام
‫طفرات الحمض النووي‬

40
00:02:08,600 --> 00:02:11,570
‫لتغيير مسار المرض وإعادة ترتيبه،‬

41
00:02:11,770 --> 00:02:14,420
‫للتحكم في عملية... مهلاً.‬

42
00:02:19,050 --> 00:02:20,090
‫حسناً، لقد فعلتها.‬

43
00:02:20,680 --> 00:02:23,350
‫- ‫- حقاً؟ هل أنت متأكدة؟
‫- أتود مراجعة عملي؟‬

44
00:02:24,260 --> 00:02:26,640
‫كلا. أنا أصدّقك...‬

45
00:02:27,390 --> 00:02:29,640
‫عجباً يا "إستر". هذا مذهل.‬

46
00:02:30,100 --> 00:02:33,610
‫ما فعلته هنا في عيادتي،‬

47
00:02:33,860 --> 00:02:35,610
‫إنه إنجاز عظيم.‬

48
00:02:36,150 --> 00:02:38,440
‫أجل؟ فلتخبر أمي بذلك!‬

49
00:02:40,610 --> 00:02:44,950
{\an8}‫"(نيويورك) - 1961"‬

50
00:02:47,240 --> 00:02:50,330
‫كيف أُقنعت باستخدام ملاءة علوية؟‬

51
00:02:54,210 --> 00:02:57,760
‫- ‫- مكتب "سوزي".
‫- "سوزي". جيد. ظننتك غير موجودة.‬

52
00:02:57,960 --> 00:03:01,120
‫- ‫- من أنت؟
‫- أنا "روز". "ميريام" مريضة للغاية.‬

53
00:03:01,320 --> 00:03:06,080
‫ماذا؟ كلا. لن تبدأ دورتها الشهرية
‫قبل يوم 14. علّمت هذا على التقويم.‬

54
00:03:06,280 --> 00:03:09,790
‫ليس بسبب ذلك. عادت إلى المنزل
‫في وقت متأخر ليلة أمس تشعر ببرد شديد.‬

55
00:03:09,990 --> 00:03:13,380
‫- ‫- ماذا كانت تفعل وسط عاصفة ثلجية؟
‫- كنت آمل أن تخبريني بذلك.‬

56
00:03:13,580 --> 00:03:17,170
‫- ‫- إنها ابنتك. تعيشين معها.
‫- إنها عميلتك. لا تمكث في المنزل أبداً.‬

57
00:03:17,370 --> 00:03:20,470
‫لست من يجب أن تعلّمها
‫الحذر من الثلوج. هذه مهمتك.‬

58
00:03:20,670 --> 00:03:23,930
‫حسناً، أياً كانت المخطئة،
‫لقد عادت إلى المنزل في حالة تجمد.‬

59
00:03:24,130 --> 00:03:26,390
‫معطفها كان من الصوف لذلك انكمش عليها.‬

60
00:03:26,590 --> 00:03:29,560
‫استعرنا مقص نباتات لنزعه عنها.‬

61
00:03:29,760 --> 00:03:34,500
‫وضعناها تحت ماء ساخن ودثّرناها في الفراش.
‫قال الطبيب إنها تعاني انخفاض درجة الحرارة.‬

62
00:03:34,920 --> 00:03:37,610
‫- ‫- عجباً.
‫- إنها مضطربة للغاية ويجافيها النوم.‬

63
00:03:37,810 --> 00:03:42,260
‫تستلقي على فراشها وتتمتم.
‫نود منك القدوم لتفسير ما تقوله.‬

64
00:03:42,460 --> 00:03:45,540
‫تفهمين ألفاظها وتعرفين رطانة الوسط الفني.‬

65
00:03:45,740 --> 00:03:48,000
‫- ‫- حسناً. سأحضر على الفور.
‫- جيد.‬

66
00:03:48,200 --> 00:03:50,830
‫عندما تصلين إلى هنا، لا تذكري أصابع القدم.‬

67
00:03:51,030 --> 00:03:54,750
‫- ‫- قد تفقد واحداً أو اثنين.
‫- هل ستفقد أصابع قدمها؟‬

68
00:03:54,950 --> 00:03:58,130
‫نأمل أن يكون الإصبع الأوسط في القدم اليسرى
‫لتتمكن من المشي بشكل طبيعي.‬

69
00:03:58,330 --> 00:04:02,470
‫وارتداء الأحذية الضيقة سيكون أسهل بلاه،
‫وهذا هو الجانب المشرق في الموقف.‬

70
00:04:02,670 --> 00:04:04,820
‫- ‫- هل سنراك قريباً؟
‫- أجل. وداعاً.‬

71
00:04:07,490 --> 00:04:09,280
‫مرحباً؟ لقد وصلت.‬

72
00:04:10,080 --> 00:04:13,230
‫- ‫- "سوزي"؟ كان الباب موصداً. كيف دخلت؟
‫- أجل.‬

73
00:04:13,430 --> 00:04:14,940
‫- ‫- ما زلت أحمل مفتاحي.
‫- لماذا؟‬

74
00:04:15,140 --> 00:04:18,320
‫لا أعلم. موجود في حلقة مفاتيحي.
‫نسيت أن أنزعه منها.‬

75
00:04:18,520 --> 00:04:20,740
‫- ‫- حمداً للرب على وصولك.
‫- دخلت من دون استئذان.‬

76
00:04:20,940 --> 00:04:22,950
‫- ‫- كيف حالها؟
‫- لا تزال تتمتم.‬

77
00:04:23,150 --> 00:04:25,160
‫- ‫- احتفظت بالمفتاح في حلقة مفاتيحها.
‫- وإن يكن؟‬

78
00:04:25,360 --> 00:04:26,910
‫مهلاً، ما أخبار "ميريام"؟‬

79
00:04:27,110 --> 00:04:31,210
‫لم تتحسن. إنها تهذي كالممسوسة
‫بكلمات غير مفهومة وبأصوات غريبة.‬

80
00:04:31,410 --> 00:04:32,960
‫ربما تتحدث بالنغمات.‬

81
00:04:33,160 --> 00:04:36,340
‫تذكّرت أنها ذهبت إلى قاعة "كارنيغي"
‫ليلة أمس لحضور عرض "ليني".‬

82
00:04:36,540 --> 00:04:40,730
‫بدأنا نجد بعض المعلومات على الأقل.
‫قاعة "كارنيغي".‬

83
00:04:41,400 --> 00:04:45,640
‫إذاً لم تفقد صوابها وهامت في الثلوج
‫لأنها ظنت أنها جميلة.‬

84
00:04:45,840 --> 00:04:46,970
‫كانت هذه نظريتي الأولى.‬

85
00:04:47,170 --> 00:04:50,640
‫- ‫- "إيب"، عجباً. قميصك.
‫- عاد على هذه الحال من المغسلة.‬

86
00:04:50,840 --> 00:04:54,690
‫- ‫- ارتد قميصاً آخر. نخوض كارثة.
‫- كلها على الحال نفسها.‬

87
00:04:54,890 --> 00:04:56,520
‫سأذهب لأحاول فهم ما يجري.‬

88
00:04:56,720 --> 00:05:00,130
‫بخصوص القميص؟ لأن هذا غير مهم الآن.‬

89
00:05:03,420 --> 00:05:06,370
‫"ميريام"؟ هذه أنا، "سوزي".‬

90
00:05:06,570 --> 00:05:08,090
‫رحلت.‬

91
00:05:09,140 --> 00:05:10,890
‫- ‫- ما الذي رحل؟
‫- النافذة.‬

92
00:05:11,260 --> 00:05:13,210
‫- ‫- رحلت النافذة؟
‫- مفتوحة.‬

93
00:05:13,410 --> 00:05:17,290
‫- ‫- رحلت النافذة مفتوحة؟
‫- إنه ينغلق. الباب ينغلق...‬

94
00:05:17,490 --> 00:05:19,860
‫- ‫- لا ينغلق أي شيء.
‫- الجبن والبسكويت المملح.‬

95
00:05:20,520 --> 00:05:22,780
‫- ‫- "توني بينيت"...
‫- ماذا عنه؟‬

96
00:05:23,280 --> 00:05:24,760
‫لقد عاشرته.‬

97
00:05:24,960 --> 00:05:27,640
‫عاشرت "توني بينيت"؟
‫متى التقيت به من الأساس؟‬

98
00:05:27,840 --> 00:05:29,140
‫ذهب لمساعدتي.‬

99
00:05:29,340 --> 00:05:31,410
‫- ‫- من؟
‫- لإحضار قبعتي.‬

100
00:05:31,990 --> 00:05:33,410
‫هل تحاولين إيجاد قافية؟‬

101
00:05:35,370 --> 00:05:36,370
‫"ميريام".‬

102
00:05:42,920 --> 00:05:45,200
‫يبدو أنها عاشرت "توني بينيت".‬

103
00:05:45,400 --> 00:05:47,490
‫- ‫- ماذا؟
‫- تريد الجبن والبسكويت المملح.‬

104
00:05:47,690 --> 00:05:50,080
‫ذهبت إليها بجبن "مانشيغو" الطيب
‫ورفضت أكله.‬

105
00:05:50,280 --> 00:05:52,000
‫كيف تعرف "توني بينيت"؟‬

106
00:05:52,200 --> 00:05:54,870
‫- ‫- هل ذكرت قبعة؟
‫- ومتى لا تذكر القبعات؟‬

107
00:05:55,070 --> 00:05:57,840
‫تتحدث عن نافذة وباب. وهذه لا تساعدها.‬

108
00:05:58,030 --> 00:06:01,920
‫- ‫- ظننت أنها ستهدئها.
‫- "زيلدا"، ما هذه الرائحة النتنة؟‬

109
00:06:02,120 --> 00:06:06,440
‫حساء رؤوس السمك البولندي.
‫يطرد الأرواح الشريرة ويجعل الشعر لامعاً.‬

110
00:06:06,820 --> 00:06:11,930
‫عندما تنتهين من تعكير صفو الحي بأكمله،
‫أعدي قهوة ثقيلة.‬

111
00:06:12,130 --> 00:06:13,530
‫سيستغرق هذا وقتاً.‬

112
00:06:13,780 --> 00:06:14,790
‫"ميريام".‬

113
00:06:15,830 --> 00:06:18,660
‫"ميريام"، حاولي أن تركزي.
‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬

114
00:06:19,920 --> 00:06:23,710
‫- ‫- كانت باردة. عاصفة ثلجية.
‫- أجل، العواصف الثلجية باردة.‬

115
00:06:23,920 --> 00:06:25,630
‫كنت أسير.‬

116
00:06:25,880 --> 00:06:28,070
‫- ‫- تسيرين في البرد؟
‫- تجمّد فرجي.‬

117
00:06:28,270 --> 00:06:29,030
‫ماذا؟‬

118
00:06:29,230 --> 00:06:32,180
‫- ‫- تجمّد فرجي.
‫- تجمّد فرجك؟ أهذا شائع؟‬

119
00:06:32,430 --> 00:06:35,250
‫أصابع قدمي. سأخسر أصابع قدمي.‬

120
00:06:35,450 --> 00:06:38,350
‫لا ينفك الجميع يتحدثون عنها،
‫لكن تجمّد الفرج أكثر تشويقاً.‬

121
00:06:38,600 --> 00:06:41,810
‫أثق أن أصابع قدمك بخير... يا للهول.‬

122
00:06:43,020 --> 00:06:44,770
‫- ‫- هل حالتها سيئة؟
‫- كلا.‬

123
00:06:46,190 --> 00:06:49,430
‫نضع رؤوسنا بين ركبنا لمنع الإغماء، صحيح؟‬

124
00:06:49,630 --> 00:06:50,510
‫"سوزي"، أخبريني.‬

125
00:06:50,710 --> 00:06:53,450
‫يا ويلي. كيف يبدو فرجك إذاً؟‬

126
00:06:57,160 --> 00:06:59,410
‫- ‫- جيد.
‫- "سوزي"؟‬

127
00:07:01,460 --> 00:07:02,460
‫"سوزي"؟‬

128
00:07:03,380 --> 00:07:06,780
‫- ‫- هل عرفت أي شيء؟
‫- هل نعيد الطبيب إلى هنا؟‬

129
00:07:06,980 --> 00:07:09,700
‫زياراته المنزلية مكلّفة للغاية،
‫أتمنى أن نتجنبها...‬

130
00:07:09,900 --> 00:07:10,720
‫رأيت إصبع قدمها.‬

131
00:07:11,680 --> 00:07:13,470
‫- ‫- أخبرتك عنه.
‫- كلا.‬

132
00:07:13,720 --> 00:07:15,960
‫كلا يا "روز". لم تخبريني عن ذلك الإصبع.‬

133
00:07:16,150 --> 00:07:19,290
‫أخبرتني عن إصبع قدم صغير متجمد،
‫زهري وأبيض كرسمة رضيع.‬

134
00:07:19,490 --> 00:07:22,000
‫لم تحضّريني للمشهد المرعب الذي رأيته للتو.‬

135
00:07:22,200 --> 00:07:26,090
‫- ‫- تبالغين في رد فعلك.
‫- إنه أسود. إصبع قدمها أسود يا "روز".‬

136
00:07:26,290 --> 00:07:28,930
‫لا أبالغ في رد فعلي. ستخسر ذلك الإصبع.‬

137
00:07:29,130 --> 00:07:32,820
‫كأنها شاركت في حرب قديمة. لا يهم.‬

138
00:07:35,530 --> 00:07:37,280
‫حسناً. سأعود إليها.‬

139
00:07:40,950 --> 00:07:43,980
‫لا يمكنني محو صورة الإصبع من رأسي
‫يا "روز"، أتفهمين ذلك؟‬

140
00:07:44,180 --> 00:07:46,250
‫قد لا أغمض عينيّ مجدداً بسببه.‬

141
00:07:47,460 --> 00:07:50,660
‫أتشعرين بتحسن؟ أتودين الوقوف
‫والتحرّك قليلاً؟‬

142
00:07:50,860 --> 00:07:53,200
‫أطفالك يشاهدون التلفاز. أتودين رؤيتهم؟‬

143
00:07:53,400 --> 00:07:55,220
‫سحقاً للأطفال.‬

144
00:07:57,800 --> 00:08:00,080
‫شتمت الأطفال للتو.‬

145
00:08:00,280 --> 00:08:02,210
‫- ‫- ماذا؟
‫- كلا، ليس مقبولاً.‬

146
00:08:02,410 --> 00:08:04,880
‫- ‫- كلام شنيع.
‫- لا أعلم كيف أواصل الحديث معها.‬

147
00:08:05,080 --> 00:08:06,460
‫أتعلمين ما الذي سيساعد؟‬

148
00:08:06,660 --> 00:08:08,570
‫- ‫- ماذا؟
‫- إن أعدت لنا ذلك المفتاح.‬

149
00:08:10,610 --> 00:08:12,570
‫لن يزيد الوضع سوءاً.‬

150
00:08:14,990 --> 00:08:15,950
‫"سوزي".‬

151
00:08:18,240 --> 00:08:19,530
‫- ‫- "سوزي".
‫- ماذا؟‬

152
00:08:20,950 --> 00:08:24,620
‫- ‫- لقد استيقظت. كيف تشعرين؟
‫- بخير على ما أظن.‬

153
00:08:25,290 --> 00:08:27,570
‫هل شتمت أطفالي حقاً؟‬

154
00:08:27,770 --> 00:08:30,650
‫لا أظن أن الصغير سمعك،
‫إن كان ذلك سيشعرك بتحسن.‬

155
00:08:30,850 --> 00:08:33,760
‫- ‫- جيد.
‫- أيمكنك أن تخبريني بما حدث؟‬

156
00:08:34,630 --> 00:08:38,910
‫لا أتذكّر الكثير. كنت في قاعة "كارنيغي".
‫وهبت عاصفة ثلجية.‬

157
00:08:39,110 --> 00:08:42,040
‫لم أجد سيارة أجرة، فبدأت المشي...‬

158
00:08:42,240 --> 00:08:44,960
‫أيمكنك استعادة التعاقد مع "بينيت"؟‬

159
00:08:45,160 --> 00:08:46,800
‫- ‫- لا أمل في ذلك.
‫- هل أنت متأكدة؟‬

160
00:08:47,000 --> 00:08:50,340
‫- ‫- أجل، متأكدة جداً.
‫- ربما لم يرد خيارهم الثاني.‬

161
00:08:50,540 --> 00:08:53,030
‫إنه يكوي بنطال العرض حالياً.‬

162
00:08:57,950 --> 00:08:59,990
‫أنا وطلباتي الغبية.‬

163
00:09:00,740 --> 00:09:03,900
‫"اجعلني بطلة العرض الأساسي.
‫لن أفتتح عروض أحد."‬

164
00:09:04,100 --> 00:09:05,980
‫يا له من قول غبي.‬

165
00:09:06,180 --> 00:09:11,090
‫لم يكن غبياً. قدرتك في التعبير عن نفسك؟
‫هذا ذكاء.‬

166
00:09:12,420 --> 00:09:14,380
‫ربما لا أتمتع بالمهارة.‬

167
00:09:15,880 --> 00:09:19,080
‫ربما لست بالقوة التي تخيلتها. انظري إليّ.‬

168
00:09:19,280 --> 00:09:24,390
‫هطلت الثلوج فتحوّلت إلى نسخة من أمي.
‫طريحة الفراش أتناول أدوية والشموع من حولي.‬

169
00:09:24,770 --> 00:09:26,560
‫أثق أن هناك بلوراً أسفل وسادتي.‬

170
00:09:27,480 --> 00:09:30,440
‫أجل، هناك بلور أسفل وسادتي. 3 بلورات.‬

171
00:09:32,270 --> 00:09:35,550
‫كلا. توقّفي. فكّري في شيء سعيد.
‫فكّري في الأحذية.‬

172
00:09:35,750 --> 00:09:37,720
‫سأفقد إصبع قدم.‬

173
00:09:37,920 --> 00:09:40,740
‫لا تفكّري في الأحذية. انسي الأحذية.
‫القبعات. أنت تحبينها.‬

174
00:09:40,990 --> 00:09:43,310
‫قبعتي. أحببت تلك القبعة.‬

175
00:09:43,510 --> 00:09:47,330
‫اسمعي. في المستقبل ستستخدمين هذه الحكاية
‫لإلقاء النكات في عرضك.‬

176
00:09:49,460 --> 00:09:54,240
‫أنا آسفة للغاية يا "سوزي".
‫أنا غبية للغاية. كانت لدينا خطة.‬

177
00:09:54,440 --> 00:09:57,240
‫تمردت عليك وحاولت القيام بكل شيء بطريقتي.‬

178
00:09:57,440 --> 00:10:02,160
‫ما كان ينبغي لي ذلك.
‫أنت الوحيدة التي تفهمني.‬

179
00:10:02,360 --> 00:10:05,060
‫أنت من وصلت بي إلى وضعي الحالي،
‫كل ما حققته بفضلك.‬

180
00:10:06,810 --> 00:10:12,440
‫أعدك أنني لن أتوقف
‫عن الوثوق بأهم شخص في حياتي‬

181
00:10:13,150 --> 00:10:14,150
‫بعد الآن.‬

182
00:10:18,860 --> 00:10:20,470
‫- ‫- 6 أشهر.
‫- ماذا؟‬

183
00:10:20,670 --> 00:10:24,770
‫يجب أن تشتهر في خلال 6 أشهر.
‫رأيت على وجهها ما حذّرني منه "هاري".‬

184
00:10:24,970 --> 00:10:28,810
‫أخبرني أنه يندم أشد الندم على عدم فهم
‫تلك التعابير إلا بعد فوات الأوان.‬

185
00:10:29,010 --> 00:10:31,440
‫تعابير وجه الشخص اليائس. لن أسمح لها.‬

186
00:10:31,640 --> 00:10:33,490
‫قطعنا شوطاً طويلاً. و"مايك" هو الحل.‬

187
00:10:33,690 --> 00:10:34,900
‫- ‫- "مايك" من؟
‫- يجب أن أذهب.‬

188
00:10:35,100 --> 00:10:38,260
‫- ‫- مسألة أخيرة.
‫- لن أعيد المفتاح اللعين يا "إيب".‬

189
00:10:39,090 --> 00:10:40,800
{\an8}‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬

190
00:10:43,470 --> 00:10:45,560
‫يحل علينا عيد الشكر في خلال أيام.‬

191
00:10:47,180 --> 00:10:49,940
‫غداً؟ حقاً؟ لماذا ما زلت هنا؟‬

192
00:10:50,730 --> 00:10:53,550
‫أجل. إنه عيد الشكر. يوم الولائم والعائلات.‬

193
00:10:53,750 --> 00:10:55,670
‫يوم تجلس فيه إلى الطاولة ناظراً إلى حميك‬

194
00:10:55,870 --> 00:10:58,280
‫الذي يأمل أن تعود ابنته إلى رشدها،‬

195
00:10:58,570 --> 00:11:02,390
‫ثم إلى حماتك،
‫التي تأمل أن تعود ابنتها إلى رشدها،‬

196
00:11:02,590 --> 00:11:05,530
‫ثم إلى زوجتك، التي تأمل أن تعود إلى رشدها.‬

197
00:11:06,990 --> 00:11:10,620
‫- ‫- عادت زوجتك إلى رشدها يا "جورج"؟
‫- عدة زوجات في الواقع.‬

198
00:11:11,370 --> 00:11:14,540
‫تزوج بامرأة ذكية وعاجلاً أو آجلاً، ستهجرك.‬

199
00:11:15,960 --> 00:11:18,450
‫من التقاليد المفضلة لي في عيد الشكر‬

200
00:11:18,650 --> 00:11:22,530
‫هو الجلوس في غرفة المعيشة
‫ومشاهدة شخصيات كرتونية من أيام شبابي‬

201
00:11:22,730 --> 00:11:24,640
‫تطير فوقي من دون أن تقول كلمة.‬

202
00:11:25,470 --> 00:11:29,520
‫وعندما يدخل الجدان،
‫نشاهد معاً موكب "ميسي".‬

203
00:11:30,770 --> 00:11:33,270
‫أحب موكب "ميسي" في عيد الشكر.‬

204
00:11:33,810 --> 00:11:36,840
‫يعرّفك هذا على مكانتك في الوسط الفني.‬

205
00:11:37,040 --> 00:11:41,320
‫عرض "غوردون فورد"
‫يضم أفضل جمهور مباشر في المجال.‬

206
00:11:42,200 --> 00:11:45,810
‫آسف. حماسكم لا يضاهي حماس أي مجموعة أطفال‬

207
00:11:46,010 --> 00:11:50,500
‫عندما يطير فوقهم بالون "مايتي ماوس" ضخم.
‫كأنه "ألفيس" لكن بذيل في نظرهم.‬

208
00:11:51,960 --> 00:11:54,730
‫من التقاليد الأخرى التي أحبها
‫هي الجلوس إلى الطاولة‬

209
00:11:54,930 --> 00:11:57,860
‫لتذكّرك الجدة بأن هذا قد يكون آخر عيد لها.‬

210
00:11:58,060 --> 00:12:00,610
‫فنقول، "جدتي، نحن نعرف."‬

211
00:12:00,810 --> 00:12:04,300
‫لكننا جميعاً نأكل حشو
‫الخالة "روزي" من دون شكوى.‬

212
00:12:05,260 --> 00:12:07,790
‫لدينا عرض رائع الليلة. ابقوا معنا.‬

213
00:12:07,990 --> 00:12:10,250
‫- ‫- لا أتعدى على الممتلكات.
‫- كلا؟‬

214
00:12:10,450 --> 00:12:14,380
‫أنا سائحة تزور المدينة لأول مرة
‫واتخذت منعطفاً خاطئاً.‬

215
00:12:14,580 --> 00:12:18,090
‫- ‫- كنت أبحث عن حديقة نباتات "بروكلين".
‫- اختلاط يتكرر حدوثه.‬

216
00:12:18,290 --> 00:12:20,630
‫أنا وكيلة أعمال شخصية موهوبة للغاية.‬

217
00:12:20,830 --> 00:12:24,180
‫ما اسمك؟ "ويلي"؟ سنكون أعز صديقين.‬

218
00:12:24,380 --> 00:12:25,930
‫ستلقي خطبة في زفافي.‬

219
00:12:26,130 --> 00:12:28,640
‫أكره حفلات الزفاف.
‫المصعد هو وجهتك الأخيرة.‬

220
00:12:28,840 --> 00:12:31,810
‫لا بد أن شرطة "نيويورك"
‫تؤنب نفسها على رفضك.‬

221
00:12:32,010 --> 00:12:34,770
‫- ‫- كلا يا "هيدي"!
‫- قلت، "هذه ليست منفضة رماد.‬

222
00:12:34,970 --> 00:12:38,420
‫إنها زهرية (باربوتين) فرنسية
‫من القرن الـ19."‬

223
00:12:40,130 --> 00:12:44,010
‫يجب أن تضحكي.
‫وإلا فسيدفعك غباء الناس للبكاء.‬

224
00:12:55,440 --> 00:12:57,420
‫"زيلدا"، أشم رائحة غليان.‬

225
00:12:57,620 --> 00:12:59,420
‫- ‫- لا تغلي.
‫- يجب أن تسخن برفق.‬

226
00:12:59,620 --> 00:13:01,470
‫- ‫- إنها تسخن برفق.
‫- أتعرفين الفرق؟‬

227
00:13:01,670 --> 00:13:02,380
‫أعرفه.‬

228
00:13:02,580 --> 00:13:05,100
‫فقاعات متسارعة مع الغليان.
‫ومع السخونة برفق فقاعات بطيئة.‬

229
00:13:05,300 --> 00:13:06,990
‫تعرف السخونة ببطء يا "شيرلي".‬

230
00:13:07,990 --> 00:13:12,310
‫الملح يا "زيلدا". ما هذا؟
‫أهو عملة ثمينة في بلادك؟ أضيفي الكثير.‬

231
00:13:12,510 --> 00:13:14,350
‫عجوز لحوحة.‬

232
00:13:14,550 --> 00:13:15,560
‫امرأة غير يهودية بخيلة.‬

233
00:13:15,760 --> 00:13:18,820
‫- ‫- تشاجرا بلا غش.
‫- وصلت زهوري ميتة بالفعل.‬

234
00:13:19,020 --> 00:13:21,610
‫- ‫- ماذا؟
‫- لا بد أنهم أخطؤوا في طلبي.‬

235
00:13:21,810 --> 00:13:23,950
‫- ‫- ماذا نفعل؟
‫- لن نضع الزهور.‬

236
00:13:24,150 --> 00:13:26,410
‫لا يمكننا الاستغناء عن الزهور.
‫إنه عيد الشكر.‬

237
00:13:26,610 --> 00:13:30,330
‫لا يهتم أحد بشيء في عيد الشكر سوى الزهور.
‫سأجد حلاً لهذا.‬

238
00:13:30,530 --> 00:13:34,500
‫أشم رائحة الديك الرومي.
‫أقسم إنه شمه. "روز"، انظري إليه يشم.‬

239
00:13:34,700 --> 00:13:36,000
‫أحمل مقصاً.‬

240
00:13:36,200 --> 00:13:38,840
‫عندما تقولين شيئاً، يلتفت لينظر إليك.‬

241
00:13:39,040 --> 00:13:43,010
‫- ‫- جربي يا "ميدج". قولي شيئاً.
‫- أصعب يوم على السباكين هو غد عيد الشكر.‬

242
00:13:43,210 --> 00:13:47,390
‫- ‫- انظري! لقد التفت! "شيرلي"، لقد التفت!
‫- "أستريد"! هذا موقد!‬

243
00:13:47,590 --> 00:13:51,270
‫لا تلوحي برضيع فوق موقد
‫ما لم تكوني تدربينه على استخدام النونية.‬

244
00:13:51,470 --> 00:13:54,390
‫- ‫- أخرجي الرضيع من هنا.
‫- سآخذ الرضيع يا آنسة "أستريد".‬

245
00:13:54,590 --> 00:13:56,870
‫- ‫- ها نحن أولاء.
‫- إنه قوي الإدراك.‬

246
00:13:57,370 --> 00:14:00,900
‫ومستيقظ. إنه مستيقظ طوال الوقت.
‫لا ينام أبداً.‬

247
00:14:01,100 --> 00:14:04,110
‫أتقولين إن الرضع يتدربون
‫على استخدام النونية فوق الموقد؟‬

248
00:14:04,310 --> 00:14:07,160
‫يدفّئ هذا من مؤخراتهم
‫ويذكّرهم بالغرض منها.‬

249
00:14:07,360 --> 00:14:09,720
‫درّبت "جولي" في ساعة ونصف.‬

250
00:14:10,220 --> 00:14:12,180
‫كم كنتما تبكيان؟‬

251
00:14:13,890 --> 00:14:16,790
‫- ‫- أين سأجلس؟
‫- ألن تجلس بجوار أمي؟‬

252
00:14:16,990 --> 00:14:18,500
‫لقد نقلت بعض البطاقات.‬

253
00:14:18,700 --> 00:14:22,590
‫سيكون من الرائع وجود الأطفال
‫إلى طاولة البالغين لكيلا ينزعج "خاييم".‬

254
00:14:22,790 --> 00:14:26,050
‫ستجلس "روز" هناك. و"نواه" هناك.
‫و"موشي" و"شيرلي" ها هنا.‬

255
00:14:26,250 --> 00:14:28,510
‫و"ميدج" و"جول" إلى طاولة الأطفال.‬

256
00:14:28,710 --> 00:14:31,180
‫- ‫- لكنني بالغ.
‫- سأجلس إلى طاولة الأطفال.‬

257
00:14:31,380 --> 00:14:34,270
‫لكنه أول عيد شكر لـ"خاييم".
‫لا يمكنك أن تهجره.‬

258
00:14:34,470 --> 00:14:37,060
‫يتصرف أبوك بسخافة. لا تخف.‬

259
00:14:37,260 --> 00:14:39,750
‫- ‫- آسف يا أبي.
‫- إنه نائم. لن يكترث.‬

260
00:14:40,000 --> 00:14:42,990
‫- ‫- أظن أنه سيكترث.
‫- أجل، لكنك لست مفكرة بارعة.‬

261
00:14:43,180 --> 00:14:44,540
‫تعال يا أبي واجلس معنا.‬

262
00:14:45,500 --> 00:14:48,990
‫أحضرت الملح في حالة وجدتم
‫الطعام فاقداً للمذاق.‬

263
00:14:49,190 --> 00:14:51,970
‫- ‫- "جول"، أريد هذا المقعد.
‫- لماذا؟‬

264
00:14:52,390 --> 00:14:56,500
‫لأنني رب الأسرة.
‫ويجب أن أجلس إلى رأس الطاولة.‬

265
00:14:56,700 --> 00:14:59,750
‫- ‫- طاولة الأطفال؟
‫- كم يهمك الانتصار في هذه المعركة؟‬

266
00:14:59,950 --> 00:15:03,400
‫- ‫- عجباً. من قتل الزهور؟
‫- جاءت بهذا الشكل.‬

267
00:15:03,650 --> 00:15:07,430
‫وهل دفعت ثمنها؟
‫كان يمكنني إحضار زهور ميتة مجاناً.‬

268
00:15:07,630 --> 00:15:12,430
‫- ‫- مهلاً! انتبهي.
‫- آسفة. أود أن أقترح نخباً.‬

269
00:15:12,630 --> 00:15:14,520
‫- ‫- ماذا؟ من هناك؟
‫- أجل، من هنا.‬

270
00:15:14,720 --> 00:15:16,520
‫يجب أن يُقترح النخب من طاولة البالغين.‬

271
00:15:16,720 --> 00:15:17,850
‫- ‫- لكن...
‫- سأقوم بذلك.‬

272
00:15:18,050 --> 00:15:21,980
‫- ‫- أنت محظوظ يا "خاييم".
‫- مرة كل عام، نجتمع...‬

273
00:15:22,180 --> 00:15:23,400
‫- ‫- هل أشار إليك؟
‫- حقاً؟‬

274
00:15:23,600 --> 00:15:24,610
‫- ‫- إليك مباشرةً.
‫- مجدداً.‬

275
00:15:24,810 --> 00:15:28,000
‫- ‫- أشر إلى أبيك.
‫- نخب الإشارة! لنأكل.‬

276
00:15:29,670 --> 00:15:31,740
‫"نواه"، هل أخبرتك بالرحلة التي كسبتها؟‬

277
00:15:31,940 --> 00:15:33,040
‫- ‫- حقاً؟
‫- من المصرف.‬

278
00:15:33,230 --> 00:15:35,250
‫- ‫- ماذا؟
‫- كسبتها من المصرف.‬

279
00:15:35,450 --> 00:15:39,460
‫لا أعلم ماذا قلت من هناك،
‫لكنني فزت برحلة من مصرفي إلى "بالم بيتش".‬

280
00:15:39,660 --> 00:15:42,590
‫اتصل بي المدير من دون سابق إنذار
‫ليشكرني على إخلاصي،‬

281
00:15:42,790 --> 00:15:44,300
‫وعرض عليّ رحلة.‬

282
00:15:44,500 --> 00:15:45,380
‫- ‫- هذا ممتع.
‫- ماذا؟‬

283
00:15:45,580 --> 00:15:46,630
‫- ‫- هذا ممتع!
‫- لا يهم.‬

284
00:15:46,830 --> 00:15:48,260
‫سنذهب في العطلة.‬

285
00:15:48,460 --> 00:15:52,720
‫وأفضل جزء هو أن ابنتنا رفضت إحضار حفيدينا‬

286
00:15:52,920 --> 00:15:54,610
‫إلى المطار لتوديعنا.‬

287
00:15:54,860 --> 00:15:56,020
‫هذا مخيب للآمال.‬

288
00:15:56,220 --> 00:15:58,940
‫أعمل في ذلك اليوم. كيف تتمكنين من سماعه؟‬

289
00:15:59,140 --> 00:16:01,480
‫- ‫- ماذا؟
‫- لدينا إعلان خاص بنا.‬

290
00:16:01,680 --> 00:16:04,320
‫نحفظه للوقت المناسب. أتودين إخبارهم؟‬

291
00:16:04,520 --> 00:16:07,880
‫- ‫- كلا. فلتخبرهم أنت يا "موشي".
‫- أنا و"شيرلي" سنتطلق.‬

292
00:16:09,750 --> 00:16:12,260
‫- ‫- الحشو ينقصه الملح.
‫- مهلاً. ماذا؟‬

293
00:16:12,920 --> 00:16:16,240
‫- ‫- كلا. لماذا؟
‫- أدركنا أننا لسنا منسجمين معاً.‬

294
00:16:16,440 --> 00:16:17,910
‫الآن؟ أدركتما هذا الآن؟‬

295
00:16:18,110 --> 00:16:22,460
‫عندما تأزمت صحة "موشي"، افترضت أنه سيتقاعد
‫ولقد تحدّث عن التقاعد كثيراً.‬

296
00:16:22,660 --> 00:16:26,710
‫تحدّثت عن التقاعد لكن عندما نقترب من الموت
‫ندرك أن الحياة قصيرة.‬

297
00:16:26,910 --> 00:16:31,550
‫وفكرت أنني لم أحقق نصف ما تمنيت تحقيقه
‫في عملي. وقررت أن أتوسع.‬

298
00:16:31,750 --> 00:16:34,970
‫والآن انتهت علاقتنا.
‫كيف تجدون الديك الرومي؟ أينقصه الملح؟‬

299
00:16:35,170 --> 00:16:36,680
‫الديك الرومي طيب يا "شيرلي".‬

300
00:16:36,880 --> 00:16:40,100
‫نتناول عشاء عيد الشكر
‫وإذا بكما تنزلان علينا هذه الصاعقة؟‬

301
00:16:40,300 --> 00:16:44,650
‫استرخ. كل شيء على ما يُرام. نحن بخير.
‫ما زلنا نعيش في البيت نفسه. لم يتغيّر شيء.‬

302
00:16:44,850 --> 00:16:48,570
‫سنضع لوح زجاج شبكي في منتصف الفراش
‫حتى لا تتلامس مؤخرتانا،‬

303
00:16:48,770 --> 00:16:51,610
‫لكننا سنظل قادرين على رؤية
‫إن كان الآخر يختنق أثناء نومه.‬

304
00:16:51,810 --> 00:16:52,820
‫لا يزال بيننا حب.‬

305
00:16:53,020 --> 00:16:55,340
‫- ‫- ألا يمكننا حلّ هذا الخلاف؟
‫- حقاً؟‬

306
00:16:56,050 --> 00:16:59,250
‫هل أنت من تقترحين هذا
‫بعدما تركت زوجك بعد غلطة واحدة؟‬

307
00:16:59,450 --> 00:17:02,330
‫لا تتحدّث مع "ميدج" بتلك النبرة.
‫يجب أن تحلا هذا الخلاف.‬

308
00:17:02,530 --> 00:17:03,460
‫لن يحدث هذا.‬

309
00:17:03,660 --> 00:17:04,670
‫لقد حاولنا وتحدّثنا.‬

310
00:17:04,870 --> 00:17:09,630
‫ثم قال "موشي" شيئاً لي
‫لم أتخيل أن أسمعه من زوجي،‬

311
00:17:09,830 --> 00:17:11,510
‫ولا يمكنه التراجع عن قوله.‬

312
00:17:11,710 --> 00:17:13,760
‫وردّاً على ذلك، قالت "شيرلي" شيئاً‬

313
00:17:13,960 --> 00:17:17,970
‫لم أتخيل أن أسمعه من أي إنسان،
‫فما بالكم بزوجتي التي تزوجتها منذ 34 سنة،‬

314
00:17:18,170 --> 00:17:19,810
‫ولا يمكنها التراجع عن قوله.‬

315
00:17:20,010 --> 00:17:21,940
‫- ‫- أنا في صف أمي.
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

316
00:17:22,130 --> 00:17:24,480
‫لماذا؟ أُصبت بأزمة قلبية.
‫ينبغي لك أن تتقاعد.‬

317
00:17:24,680 --> 00:17:27,460
‫أشكرك على ولائك لجنسك. هذا رائع.‬

318
00:17:28,420 --> 00:17:32,200
‫بما أننا نتشارك أخبارنا المهمة،
‫لديك ما تخبرنا به يا "جول"، صحيح؟‬

319
00:17:32,400 --> 00:17:33,910
‫- ‫- حقاً؟
‫- لديك إعلان.‬

320
00:17:34,110 --> 00:17:36,840
‫- ‫- شيء أخفيته لوقت طويل.
‫- أي إعلان؟‬

321
00:17:37,430 --> 00:17:41,370
‫لم أخطط لإخباركم في هذا التوقيت، لكن...‬

322
00:17:41,570 --> 00:17:42,620
‫انتبه.‬

323
00:17:42,820 --> 00:17:44,370
‫- ‫- "إيثان"، بدّل مكانك مع أبيك.
‫- حسناً.‬

324
00:17:44,570 --> 00:17:49,730
‫لا أصدق أنني مُضطر إلى...
‫كما قال أبي الأعزب حديثاً، لديّ خبر مهم.‬

325
00:17:50,060 --> 00:17:51,470
‫إنه يخصني وحبيبتي.‬

326
00:17:51,660 --> 00:17:53,820
‫- ‫- انتبهي.
‫- "إستر"، إلى طاولة الأطفال. تحرّكي.‬

327
00:17:54,110 --> 00:17:56,490
‫- ‫- حسناً.
‫- آسفة. تفضّل.‬

328
00:17:57,570 --> 00:17:59,510
‫سنتزوج.‬

329
00:17:59,710 --> 00:18:02,140
‫- ‫- عجباً. مرحى.
‫- تهانيّ.‬

330
00:18:02,340 --> 00:18:03,580
‫وسنُرزق بطفل.‬

331
00:18:03,790 --> 00:18:05,980
‫- ‫- مبروك.
‫- ماذا؟ يا للعجب.‬

332
00:18:06,180 --> 00:18:08,440
‫من هذه الفتاة؟ الخطيبة؟‬

333
00:18:08,640 --> 00:18:09,520
‫- ‫- تعرفينها.
‫- حقاً؟‬

334
00:18:09,720 --> 00:18:10,440
‫- ‫- التقيتما.
‫- متى؟‬

335
00:18:10,640 --> 00:18:11,530
‫لعبتما "ما جونغ" معاً.‬

336
00:18:11,730 --> 00:18:12,740
‫- ‫- أين؟
‫- في المستشفى.‬

337
00:18:12,940 --> 00:18:15,340
‫- ‫- أي مستشفى؟
‫- لدى إصابة أبي بالأزمة القلبية.‬

338
00:18:15,760 --> 00:18:18,740
‫- ‫- هل فزت؟
‫- أجل. التقيت بها وتحبينها. وسوف نتزوج.‬

339
00:18:18,940 --> 00:18:22,930
‫حفيد! "روز"، هل سمعت ذلك؟
‫كيف تخفي هذا عني؟‬

340
00:18:23,130 --> 00:18:26,920
‫- ‫- أخفاه هو عنك، وليس أنا!
‫- تريدني أن أكون تعيسة لكنني أرفض.‬

341
00:18:27,120 --> 00:18:29,670
‫لديّ كنة وحفيد،‬

342
00:18:29,870 --> 00:18:34,220
‫وأنت ستسقط ميتاً وسط كومة
‫من ملابس الربيع الرجالية.‬

343
00:18:34,420 --> 00:18:36,680
‫- ‫- يا له من قول فظيع.
‫- سدّ أذنيه.‬

344
00:18:36,880 --> 00:18:37,760
‫سأسدّ أذنيه.‬

345
00:18:37,960 --> 00:18:40,060
‫استمتعا بالسكون الجميل
‫وإخفاء الهوية بشكل نسبي‬

346
00:18:40,250 --> 00:18:42,780
‫على هذه الطاولة بقدر ما يمكنكما.‬

347
00:18:44,990 --> 00:18:46,810
‫أنا أتضور جوعاً!‬

348
00:18:47,010 --> 00:18:50,120
‫مستحيل. أظن أنك أكلت
‫الديك الرومي كله بمفردك.‬

349
00:18:50,420 --> 00:18:52,900
‫- ‫- أكلت الديك الرومي كله بمفردك.
‫- لم أفعل.‬

350
00:18:53,100 --> 00:18:55,860
‫- ‫- مساء الخير يا سيدة "تشاو".
‫- مساء الخير يا سيدة "تشاو".‬

351
00:18:56,060 --> 00:18:57,260
‫انتبها.‬

352
00:19:00,510 --> 00:19:02,590
‫ضع الكيس في المطبخ يا "إيثان".‬

353
00:19:04,300 --> 00:19:06,890
‫- ‫- تعيش سيدة هنا بالفعل.
‫- ماذا؟‬

354
00:19:09,770 --> 00:19:12,560
‫أسديا لي معروفاً.
‫أيمكنكما الذهاب إلى غرفة أبيكما للحظة؟‬

355
00:19:14,020 --> 00:19:15,470
‫- ‫- أمسكي يدي.
‫- كلا!‬

356
00:19:15,670 --> 00:19:18,030
‫- ‫- يُفترض أن أريك.
‫- أعرف مكانها.‬

357
00:19:19,240 --> 00:19:22,360
‫لماذا لم تخبريني أنك ستعودين اليوم؟
‫اشتقت إليك.‬

358
00:19:26,490 --> 00:19:29,500
‫لم أعلم بوجود الطفلين معك.‬

359
00:19:30,120 --> 00:19:31,660
‫- ‫- أقصد اليوم.
‫- لا بأس.‬

360
00:19:36,790 --> 00:19:39,320
‫هل تريدين طعاماً؟ لديّ وجبة كاملة.‬

361
00:19:39,520 --> 00:19:40,670
‫سأنتقل إلى "شيكاغو".‬

362
00:19:41,470 --> 00:19:43,990
‫لا تبرعين في تلطيف الصدمات.‬

363
00:19:44,190 --> 00:19:46,750
‫- ‫- آسفة. كيف كان...
‫- فات الأوان.‬

364
00:19:46,950 --> 00:19:48,060
‫صحيح. آسفة.‬

365
00:19:49,520 --> 00:19:50,630
‫- ‫- اجلسي.
‫- كلا.‬

366
00:19:50,830 --> 00:19:51,840
‫ألن تجلسي؟‬

367
00:19:52,030 --> 00:19:54,980
‫كلا. أريد أن أقف هنا وأقول ما جئت لأجله.‬

368
00:19:55,730 --> 00:19:59,730
‫أظن أن تدريبي سينتقل إلى "شيكاغو".
‫أحب المستشفى والعاملين فيها.‬

369
00:20:00,230 --> 00:20:03,260
‫لا أعلم إن كنت لاحظت،
‫لكنني لا أعيش في "شيكاغو".‬

370
00:20:03,460 --> 00:20:04,970
‫- ‫- ولا يمكنني الانتقال الآن.
‫- أعلم.‬

371
00:20:05,170 --> 00:20:07,140
‫- ‫- ألا تُوجد مستشفى في الإقليم كله؟
‫- كلا.‬

372
00:20:07,340 --> 00:20:08,230
‫- ‫- هل بحثت؟
‫- كلا.‬

373
00:20:08,430 --> 00:20:12,580
‫- ‫- ألا ينبغي لك؟ لأننا سنُرزق بطفل.
‫- كلا.‬

374
00:20:14,620 --> 00:20:16,000
‫- ‫- كلا؟
‫- لم يعد...‬

375
00:20:18,130 --> 00:20:19,130
‫...موجوداً.‬

376
00:20:21,550 --> 00:20:26,040
‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟
‫لماذا لم تتصلي بي؟ كنت لأحضر فوراً.‬

377
00:20:26,240 --> 00:20:27,800
‫لم يحدث شيء. لقد...‬

378
00:20:29,560 --> 00:20:30,560
‫نحن...‬

379
00:20:32,850 --> 00:20:34,790
‫لن نُرزق بطفل.‬

380
00:20:34,990 --> 00:20:36,060
‫لا أفهم.‬

381
00:20:40,150 --> 00:20:42,150
‫اللعنة. أنا أفهم.‬

382
00:20:43,570 --> 00:20:44,610
‫أنا آسفة.‬

383
00:20:45,280 --> 00:20:48,450
‫- ‫- سأجلس.
‫- كان لديّ هدف واحد طوال حياتي.‬

384
00:20:49,830 --> 00:20:53,580
‫تعلم أنني لم أخطط لدخول
‫علاقة جدية مع أي شخص.‬

385
00:20:53,830 --> 00:20:58,740
‫- ‫- وعلاقتي بك...
‫- أبي! تشير إليّ "إستر" مجدداً.‬

386
00:20:58,930 --> 00:21:01,570
‫- ‫- سآتي بعد قليل.
‫- أبي، لا تريد التوقّف.‬

387
00:21:01,770 --> 00:21:03,460
‫بعد قليل يا "إيثان"! اللعنة!‬

388
00:21:05,220 --> 00:21:07,550
‫عجباً. آسف يا "إيثان".‬

389
00:21:08,050 --> 00:21:09,960
‫- ‫- أعلم أنك مستاء.
‫- لا أفهم.‬

390
00:21:10,150 --> 00:21:13,560
‫إن كنت ستقدمين على ذلك،
‫فلماذا أخبرتني بحملك من البداية؟‬

391
00:21:14,060 --> 00:21:15,500
‫بما أنه لا يُوجد اعتبار لي.‬

392
00:21:15,700 --> 00:21:18,000
‫- ‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- أيمكن لليهودي أن ينسك؟‬

393
00:21:18,200 --> 00:21:22,680
‫- ‫- لأن تاريخي في العلاقات...
‫- أعلم أنه كان يجب أن أفكر في الأمر ملياً.‬

394
00:21:22,880 --> 00:21:24,860
‫لكنني لم أفكر، لأنك...‬

395
00:21:27,160 --> 00:21:30,310
‫لأن هذا واقعك. لم أتوقع وجودك في حياتي.‬

396
00:21:30,510 --> 00:21:33,190
‫يجب أن تعملي في طب العيون.
‫ربما يحسّن هذا بصرك.‬

397
00:21:33,390 --> 00:21:35,150
‫لا تهزأ مني من فضلك.‬

398
00:21:35,350 --> 00:21:37,900
‫لا تستأ، لا تهزأ، لا تهتم.‬

399
00:21:38,100 --> 00:21:39,460
‫لم أقل ذلك.‬

400
00:21:41,500 --> 00:21:44,380
‫لا يمكنني الجمع بين كل ما أريد يا "جول".‬

401
00:21:46,840 --> 00:21:48,760
‫لا يسير العالم على هذا النحو.‬

402
00:21:49,430 --> 00:21:53,350
‫إن كنت أريد العمل طبيبة،
‫فيجب أن أركز على ذلك فحسب.‬

403
00:21:55,520 --> 00:21:57,560
‫أرجو أن تتفهم.‬

404
00:21:59,440 --> 00:22:01,770
‫أحتاج منك إلى أن تتفهم الموقف.‬

405
00:22:04,320 --> 00:22:05,230
‫حسناً.‬

406
00:22:07,780 --> 00:22:12,160
‫حسناً، سحقاً لهذا. أنا أتفهم.
‫ستصبحين طبيبة مذهلة.‬

407
00:22:12,360 --> 00:22:14,540
‫- ‫- أشكرك.
‫- هل أخذت كل أغراضك؟‬

408
00:22:15,120 --> 00:22:18,160
‫- ‫- لا بد أنك تركت بعض الأغراض هنا.
‫- هذه السترة فحسب.‬

409
00:22:18,870 --> 00:22:22,190
‫سترة واحدة. عجباً، لست قوي الملاحظة.‬

410
00:22:22,390 --> 00:22:24,880
‫لم تتركي سوى سترة. لا بد أنه مؤشر كبير.‬

411
00:22:25,080 --> 00:22:27,880
‫- ‫- أرجوك يا "جول". أنا...
‫- الطفلان معي يا "ماي".‬

412
00:22:30,590 --> 00:22:32,010
‫أتمنى لك التوفيق حقاً.‬

413
00:22:40,440 --> 00:22:43,360
‫- ‫- سأرسل لك عنواني الجديد.
‫- بالطبع. أرسلي العنوان.‬

414
00:22:44,770 --> 00:22:46,230
‫- ‫- وداعاً يا "جول".
‫- وداعاً.‬

415
00:22:51,860 --> 00:22:53,870
‫أنت فخذ ديك.‬

416
00:22:54,700 --> 00:22:57,750
‫أنت فخذا ديك.‬

417
00:22:58,540 --> 00:23:01,820
‫فخذ ديك.‬

418
00:23:02,020 --> 00:23:05,500
‫"إستر"، إن واصلت توجيه إصبعك
‫إلى "إيثان"، فسيأكله.‬

419
00:23:09,380 --> 00:23:12,330
‫معذرةً يا آنستي؟
‫لحم الديك الرومي جاف للغاية.‬

420
00:23:12,530 --> 00:23:15,540
‫هذا طعام جلبه الناس من منازلهم.
‫ليس بيدي حيلة.‬

421
00:23:15,740 --> 00:23:17,830
‫معذرةً يا آنستي؟ المزيد من نبيذ "كيانتي"؟‬

422
00:23:18,030 --> 00:23:21,420
‫جلب أحدهم هذا النبيذ من منزله. عجباً.‬

423
00:23:21,620 --> 00:23:25,050
‫سأرأس الصلاة في القاعة. يجب أن تستعد.‬

424
00:23:25,250 --> 00:23:27,650
‫- ‫- لا أعرف "غريس".
‫- أعرفها. مؤخرتها جميلة.‬

425
00:23:28,530 --> 00:23:31,140
‫- ‫- نال منك!
‫- امزح كما يحلو لك. أمامك دقيقتان.‬

426
00:23:31,340 --> 00:23:35,020
‫"سوزي"، تولي هذا القسم.
‫سنصلّي صلاة الشكر بعد دقيقتين.‬

427
00:23:35,220 --> 00:23:37,770
‫- ‫- يبدو هذا ممتعاً.
‫- لا أظن أنني مستعد للسفر في جولة.‬

428
00:23:37,970 --> 00:23:41,400
‫ليست جولة. ستقضي أسبوعين
‫في "هاسيندا". سيأتي إليك الجمهور.‬

429
00:23:41,600 --> 00:23:42,770
‫يبدو هذا مخيفاً.‬

430
00:23:42,970 --> 00:23:45,490
‫ليس كذلك. تقدم العرض ثم تعود إلى غرفتك.‬

431
00:23:45,680 --> 00:23:48,280
‫حجزت لك جناحاً فاخراً بالخدمة.‬

432
00:23:48,480 --> 00:23:51,450
‫هل حصلت على غرفة بالخدمة من قبل؟
‫تنظف فتاة الغرفة وترتب فراشك.‬

433
00:23:51,650 --> 00:23:53,870
‫إنها "فيغاس". يمكنها أن تدثّرك في الفراش.‬

434
00:23:54,070 --> 00:23:56,830
‫- ‫- ماذا؟
‫- حجزت لك تذكرة طيران درجة أولى.‬

435
00:23:57,030 --> 00:24:00,420
‫- ‫- تذكرة طيران؟ لا أستطيع الطيران.
‫- تطير الطائرة وأنت جالس.‬

436
00:24:00,620 --> 00:24:03,290
‫لا يمكنني السفر بطائرة. ليست منطقية.‬

437
00:24:03,490 --> 00:24:05,880
‫- ‫- كيف تظل معلقة؟
‫- كيف يظل الطائر معلقاً؟‬

438
00:24:06,080 --> 00:24:07,630
‫- ‫- لأنه مثقل بالهموم.
‫- أهذه مزحة؟‬

439
00:24:07,830 --> 00:24:11,610
‫- ‫- لقد أوقعتني فيها. لن أسافر جواً.
‫- ستسافر جواً وستكون بخير.‬

440
00:24:11,990 --> 00:24:13,470
‫هل ستأتين معي؟‬

441
00:24:13,670 --> 00:24:16,370
‫أنا؟ أتمزح؟ يستحيل أن أركب طائرة.‬

442
00:24:17,490 --> 00:24:20,900
‫اللعنة. لقد كسرت سني.‬

443
00:24:21,100 --> 00:24:23,520
‫من منكم أحضر هذا الخبز؟‬

444
00:24:23,720 --> 00:24:27,820
‫- ‫- أنا. لقد أعددته بنفسي. هل يعجبك؟
‫- كلا. إنه صلب للغاية.‬

445
00:24:28,020 --> 00:24:31,870
‫هذا متعمد. إنها وصفة عائلية.
‫نسمّيه "الخبز الصلب".‬

446
00:24:32,060 --> 00:24:33,320
‫هذا أغبى شيء سمعته.‬

447
00:24:33,520 --> 00:24:36,620
‫يجب أن يُنقع في ماء ساخن لـ10 دقائق
‫قبل أكله.‬

448
00:24:36,820 --> 00:24:38,750
‫- ‫- ألم تعلمي ذلك؟
‫- كلا، لم أعلم.‬

449
00:24:38,950 --> 00:24:40,370
‫إعلان للجميع.‬

450
00:24:40,570 --> 00:24:42,380
‫"ستيدج ديلي" ليس مسؤولاً‬

451
00:24:42,570 --> 00:24:45,670
‫عن ديك رومي الجدة الجاف،
‫أو بطاطا الجد الخشنة،‬

452
00:24:45,870 --> 00:24:49,760
‫أو صلصة عنبية الخالة "بيتي" المرّة
‫أو الزبيب في كعكة الجزر!‬

453
00:24:49,960 --> 00:24:51,280
‫لذلك كفّوا عن السؤال!‬

454
00:24:51,610 --> 00:24:54,390
‫- ‫- يمكنك الانصراف يا "فريد".
‫- حسناً. طاب مساؤك.‬

455
00:24:54,590 --> 00:24:57,020
‫"فريلا"، أحضري الماء الساخن لنقع الخبز.‬

456
00:24:57,210 --> 00:25:00,520
‫- ‫- كلا.
‫- هناك الكثير من الطعام. مرحباً يا "ألفي".‬

457
00:25:00,720 --> 00:25:03,190
‫- ‫- هل تعرجين؟
‫- أجل. كدت أفقد إصبعاً من قدمي.‬

458
00:25:03,390 --> 00:25:06,080
‫انظري إلى سني. هل يبدو غريباً؟‬

459
00:25:06,580 --> 00:25:09,610
‫أجل. حُشرت فيه السبانخ. إنه يتحرك...‬

460
00:25:09,810 --> 00:25:13,780
‫- ‫- إنه الخبز الصلب اللعين!
‫- خبز "فريد"؟ يجب أن يُنقع أولاً.‬

461
00:25:13,980 --> 00:25:15,030
‫لا يهم ذلك.‬

462
00:25:15,230 --> 00:25:18,950
‫لقد تملقت لهم لحجز فقرة لك
‫في ملهى شارع 15.‬

463
00:25:19,150 --> 00:25:21,210
‫- ‫- الخميس القادم.
‫- رائع. أنا مستعدة.‬

464
00:25:21,410 --> 00:25:23,880
‫- ‫- واتصلوا من "بويزي".
‫- لا أفهمك.‬

465
00:25:24,070 --> 00:25:27,250
‫اتصلوا من "بويزي". رشوا الشرطة
‫وسيعيدون افتتاح "ولفورد".‬

466
00:25:27,450 --> 00:25:29,300
‫ما زالوا يريدونك إن كنت متفرغة.‬

467
00:25:29,500 --> 00:25:32,630
‫إن كنت تقبلين، فأنا أريد الذهاب.
‫يجب أن أتدرب على النكات باستمرار.‬

468
00:25:32,830 --> 00:25:36,800
‫حسناً. لن نصلّي صلاة الشكر
‫بسبب قلة الاهتمام الظاهرة،‬

469
00:25:37,000 --> 00:25:39,310
‫والنكات التي لا تنتهي عن عنق الديك.‬

470
00:25:39,510 --> 00:25:41,230
‫استمتعوا بالطعام. عيد شكر سعيداً.‬

471
00:25:41,430 --> 00:25:44,370
‫- ‫- لن أسافر جواً.
‫- بلى. أنا مستعدة أيضاً.‬

472
00:25:44,580 --> 00:25:47,070
‫- ‫- لن أسافر جواً.
‫- بلى.‬

473
00:25:47,260 --> 00:25:50,030
‫- ‫- لديّ الكثير من المشاغل.
‫- لن أسافر جواً.‬

474
00:25:50,230 --> 00:25:53,420
‫بلى. سأقتلك يا "فريد".‬

475
00:26:12,980 --> 00:26:14,030
‫لنذهب.‬

476
00:26:17,450 --> 00:26:19,070
‫هيا.‬

477
00:26:25,620 --> 00:26:26,910
‫أنا أكرهك!‬

478
00:26:27,580 --> 00:26:30,670
‫- ‫- 1، 2... وداعاً.
‫- مهلاً.‬

479
00:26:33,250 --> 00:26:34,420
‫لقد خدعتكم.‬

480
00:26:44,810 --> 00:26:45,850
‫مرحباً يا "مايك".‬

481
00:26:46,470 --> 00:26:48,580
‫- ‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أبحث عن شجرة.‬

482
00:26:48,780 --> 00:26:51,000
‫- ‫- هل تبعتني إلى هنا؟
‫- أظن أنه يجب أن نتحدث.‬

483
00:26:51,200 --> 00:26:52,190
‫تظنين...‬

484
00:26:53,900 --> 00:26:56,220
‫أنا هنا مع أولادي. إنهم يلعبون.‬

485
00:26:56,420 --> 00:26:59,140
‫- ‫- أنا آسفة، لقد أرغمتني على هذا.
‫- ماذا؟‬

486
00:26:59,340 --> 00:27:03,310
‫أردت التحدث معك في الاستوديو.
‫لكن الأمن منعني.‬

487
00:27:03,510 --> 00:27:07,480
‫لقد أعطيتهم صورتك ومنعت دخولك تحت أي ظرف.‬

488
00:27:07,680 --> 00:27:10,190
‫هل الصورة جميلة؟ إضاءة خلفية؟
‫هل تُظهر كتفيّ؟‬

489
00:27:10,390 --> 00:27:11,360
‫أحمل منشاراً.‬

490
00:27:11,560 --> 00:27:15,150
‫يجب أن نتحدث. أريدك أن ترى
‫فقرة فتاتي "ميريام مايزل" مجدداً.‬

491
00:27:15,350 --> 00:27:17,740
‫تعال لتشاهد فقرتها. لن تندم.‬

492
00:27:17,940 --> 00:27:20,160
‫عرضت أن أشاهد فقرتها بالفعل. أتتذكرين؟‬

493
00:27:20,360 --> 00:27:24,120
‫فقدت أعصابك وشتمتني
‫وخرجت غاضبة من حيث أتيت.‬

494
00:27:24,320 --> 00:27:26,260
‫- ‫- لنرتّب موعداً جديداً.
‫- كلا.‬

495
00:27:27,010 --> 00:27:30,420
‫لا أمنح فرصاً ثانية. لن أشاهد فقرة فتاتك.‬

496
00:27:30,620 --> 00:27:33,050
‫حسناً. ليس عليك أن تشاهدها.
‫أرسل شخصاً آخر.‬

497
00:27:33,250 --> 00:27:35,900
‫- ‫- إحدى الكاتبات لديك.
‫- ليس لدينا كاتبات من النساء.‬

498
00:27:36,360 --> 00:27:38,630
‫هل عرض "غوردون فورد" يصنعه الرجال حصرياً؟‬

499
00:27:38,830 --> 00:27:41,390
‫- ‫- ما خطب فمك؟
‫- إنه سني. لا تقلق.‬

500
00:27:41,590 --> 00:27:43,470
‫- ‫- أتودين أن أنشره بمنشاري؟
‫- كلا، أشكرك.‬

501
00:27:43,670 --> 00:27:46,520
‫- ‫- ابتعدي.
‫- أتصرف معك بلطف بالغ.‬

502
00:27:46,720 --> 00:27:47,770
‫عفواً. ماذا؟‬

503
00:27:47,970 --> 00:27:51,150
‫قطعت كل المسافة إلى هنا لأسهّل عليك
‫والآن تتنكر مني؟‬

504
00:27:51,350 --> 00:27:53,400
‫أين جماعة الذئاب عندما نحتاج إليها؟‬

505
00:27:53,600 --> 00:27:57,820
‫من جلب لك "صوفي لينون"؟
‫أنا. نجحت تلك المقابلة.‬

506
00:27:58,020 --> 00:28:00,910
‫كانت مذهلة.
‫رفعت معدلات مشاهدة برنامجك بمفردها.‬

507
00:28:01,110 --> 00:28:03,660
‫وأنت تتبختر في الاستوديو وتستأثر بالفضل.‬

508
00:28:03,860 --> 00:28:06,450
‫- ‫- حققت ذلك لأجلك يا "مايك".
‫- أتعلمين؟‬

509
00:28:06,650 --> 00:28:09,210
‫هناك شيء وحيد أتطلع إليه طوال العام.‬

510
00:28:09,410 --> 00:28:12,350
‫شيء وحيد يمنحني سعادة خالصة، وهذا هو.‬

511
00:28:12,690 --> 00:28:14,630
‫اختيار شجرة عيد الميلاد المجيد مع أولادي.‬

512
00:28:14,830 --> 00:28:17,630
‫نقوم بهذا كل عام مما يشعرني بفرحة غامرة.‬

513
00:28:17,830 --> 00:28:20,360
‫ابقي مكانك.‬

514
00:28:22,150 --> 00:28:26,780
‫وسأذهب لشراء عصير التفاح لأولادي
‫وسأنسى وجودك هناك.‬

515
00:28:27,990 --> 00:28:31,660
‫اشتريت لهم عصير التفاح بالفعل.
‫أردت أن أشغلهم.‬

516
00:28:32,370 --> 00:28:34,460
‫من الغريب أنهم لا يشبهونك بتاتاً.‬

517
00:28:36,580 --> 00:28:38,960
‫سأعطيهم صورتك
‫ليمنعوا دخولك هنا العام القادم.‬

518
00:28:51,970 --> 00:28:54,150
‫هل وعدت باصطحاب أولادي إلى السينما؟‬

519
00:28:54,350 --> 00:28:55,130
‫ربما.‬

520
00:28:55,330 --> 00:28:58,800
‫- ‫- "سبارتكوس"؟ أوعدتهم بمشاهدة "سبارتكوس"؟
‫- ربما.‬

521
00:28:59,000 --> 00:29:01,720
‫فيلم يمتد 3 ساعات ويُصلب فيه الناس؟‬

522
00:29:01,920 --> 00:29:04,850
‫هل ترين أن هذا فيلم مناسب لـ3 أطفال
‫تحت سن الـ10؟‬

523
00:29:05,050 --> 00:29:06,640
‫ظننت أنهم سيحبون رؤية الخيول.‬

524
00:29:06,840 --> 00:29:09,560
‫أفسدت عيد الميلاد المجيد والصلب؟ أشكرك.‬

525
00:29:09,760 --> 00:29:10,500
‫على الرحب.‬

526
00:29:10,700 --> 00:29:15,060
‫وبسببك، اخترت أسوأ شجرة في المكان.‬

527
00:29:15,260 --> 00:29:17,280
‫أثّرت على تفكيري وشتت تركيزي.‬

528
00:29:17,470 --> 00:29:20,670
‫- ‫- "مايك"، أنا...
‫- لن تدخلي بناية "30 روك" مجدداً أبداً.‬

529
00:29:21,130 --> 00:29:24,950
‫أتفهمين؟ لن يُسمح لك بالوقوف
‫أمام بناية "30 روك" حتى.‬

530
00:29:25,150 --> 00:29:28,790
‫ستصلين إلى بناية "20 روك"
‫ثم ستنعطفين يميناً رغماً عنك.‬

531
00:29:28,990 --> 00:29:31,540
‫لن يُسمح لك بالمشي في الجادة الخامسة حتى.‬

532
00:29:31,740 --> 00:29:33,670
‫لن تتمكني من الوقوف أمام "ساكس"،‬

533
00:29:33,870 --> 00:29:36,750
‫لأنه على الجهة المقابلة من "30 روك"
‫في الجادة الخامسة.‬

534
00:29:36,950 --> 00:29:40,970
‫إن أردت الذهاب إلى "ساكس"،
‫فستدخلينه من ناحية شارع 49.‬

535
00:29:41,160 --> 00:29:44,260
‫- ‫- لا أذهب إلى "ساكس".
‫- إياك ودخول "ميدتاون". أنت ممنوعة.‬

536
00:29:44,460 --> 00:29:48,060
‫- ‫- مكتبي في "ميدتاون".
‫- انتقلي. وهذا ينطبق على فتاتك أيضاً.‬

537
00:29:48,260 --> 00:29:49,180
‫لا تملك مكتباً.‬

538
00:29:49,380 --> 00:29:52,310
‫لن تطأ قدمها البناية أيضاً.‬

539
00:29:52,510 --> 00:29:54,270
‫وأثق بأنها تتبضع في "ساكس".‬

540
00:29:54,470 --> 00:29:57,770
‫ومدخل شارع 49 سينغص عليها حياتها.‬

541
00:29:57,970 --> 00:30:01,040
‫إنه بعيد تماماً عن المصاعد.‬

542
00:30:01,250 --> 00:30:04,050
‫يا أولاد، أليس ذلك "بابا نويل"؟‬

543
00:30:05,920 --> 00:30:10,510
‫لقد أخطأت. لا أظن أنه كان "بابا نويل".‬

544
00:30:11,350 --> 00:30:14,040
‫"سبارتكوس".‬

545
00:30:14,240 --> 00:30:18,670
‫"سبارتكوس".‬

546
00:30:18,870 --> 00:30:21,110
‫لا وجود لـ"بابا نويل" من الأساس!‬

547
00:30:24,690 --> 00:30:29,640
‫- ‫- مرحباً.
‫- هناك تذكرة لـ"فيغاس" و...‬

548
00:30:29,840 --> 00:30:32,830
‫ويجب أن يستلمها أحدنا.‬

549
00:30:33,240 --> 00:30:34,890
‫- ‫- كيف حال سنك؟
‫- اخرسي.‬

550
00:30:35,090 --> 00:30:39,120
‫- ‫- أنا لا أفهمك، تدركين ذلك، صحيح؟
‫- يجب أن أحضر ذلك الساحر الغبي.‬

551
00:30:40,460 --> 00:30:41,610
‫اللعنة.‬

552
00:30:41,810 --> 00:30:46,280
‫- ‫- يجب أن تزوي طبيب أسنان.
‫- يجب أن أضع ذلك الأحمق على متن الطائرة.‬

553
00:30:46,480 --> 00:30:48,670
‫- ‫- لن أذهب.
‫- بلى.‬

554
00:30:49,260 --> 00:30:50,660
‫كلا، لن أذهب.‬

555
00:30:50,860 --> 00:30:52,160
‫- ‫- لن أذهب.
‫- بلى، ستذهب.‬

556
00:30:52,360 --> 00:30:55,390
‫- ‫- لن أذهب.
‫- ستذهب حتى إن اضطُررت إلى ربطك...‬

557
00:30:55,930 --> 00:30:57,000
‫سأنتحر.‬

558
00:30:57,200 --> 00:31:00,040
‫"سوزي"، هذه سخافة. سأتصل بطبيب أسناني.‬

559
00:31:00,240 --> 00:31:02,230
‫- ‫- ستذهبين إليه حالاً.
‫- لكن "ألفي"...‬

560
00:31:02,430 --> 00:31:05,970
‫- ‫- "ألفي" لن يذهب.
‫- سأصحب "ألفي" إلى المطار.‬

561
00:31:06,170 --> 00:31:07,340
‫- ‫- حقاً؟
‫- ماذا تقول؟‬

562
00:31:07,540 --> 00:31:08,390
‫أجل.‬

563
00:31:08,590 --> 00:31:12,220
‫لكن لا يمكنك إنزاله على الرصيف.
‫يجب أن تريه يركب الطائرة.‬

564
00:31:12,420 --> 00:31:14,100
‫ولا تدعيه يدخل الحمّام.‬

565
00:31:14,300 --> 00:31:17,400
‫سيقفز في المرحاض
‫ليهرب من المجاري. إنه مخادع.‬

566
00:31:17,590 --> 00:31:20,330
‫أعدك. سأتصل بطبيب الأسنان. وداعاً.‬

567
00:31:29,630 --> 00:31:35,640
{\an8}‫"(يولو كاب كو)"‬

568
00:31:40,140 --> 00:31:41,440
{\an8}‫حسناً. اخرج من السيارة.‬

569
00:31:41,890 --> 00:31:43,880
{\an8}‫كلا، لن أذهب.‬

570
00:31:44,080 --> 00:31:45,590
‫- ‫- حسناً.
‫- أصرّ على كلامي.‬

571
00:31:45,790 --> 00:31:48,010
‫- ‫- أعلم أنك تصرّ.
‫- أنت لا تنصتين إليّ.‬

572
00:31:48,210 --> 00:31:49,360
‫بالطبع أنصت إليك.‬

573
00:32:00,040 --> 00:32:02,820
‫"مغادرة - وصول"‬

574
00:32:03,010 --> 00:32:04,360
‫لماذا يغادر كل هؤلاء الناس؟‬

575
00:32:04,560 --> 00:32:07,150
‫أهناك غزو لا أعلم بشأنه؟‬

576
00:32:07,350 --> 00:32:09,300
‫لم يضعوا رقم البوابة بعد. لنجلس.‬

577
00:32:13,470 --> 00:32:15,950
‫يمكنني الخروج من هنا ببساطة.
‫لا يمكنك إيقافي.‬

578
00:32:16,150 --> 00:32:19,850
‫أحمل رداءك. ولن أرده إليك
‫حتى تركب الطائرة.‬

579
00:32:20,390 --> 00:32:24,750
‫تتصرف بسخافة. الطيران ممتع.
‫يحضرون لك الطعام والشراب.‬

580
00:32:24,950 --> 00:32:26,400
‫جيد. كوجبة أخيرة.‬

581
00:32:30,480 --> 00:32:34,070
‫- ‫- تفضّل. هذا من "سوزي".
‫- إنه مستخدم.‬

582
00:32:34,570 --> 00:32:36,070
‫إنه من "إيثان".‬

583
00:32:42,200 --> 00:32:44,110
‫تلقيت اتصالاً قبل بضعة أيام‬

584
00:32:44,310 --> 00:32:47,240
‫ما فاجأني إذ لم أعرف أنني أمتلك هاتفاً.‬

585
00:32:47,430 --> 00:32:51,300
‫كان من رجل. وكيل مواهب.‬

586
00:32:53,880 --> 00:32:57,850
‫- ‫- ماذا أراد؟
‫- قال إنه شاهد أحد عروضي.‬

587
00:32:58,390 --> 00:33:01,920
‫قال إنه يظن أنني موهوب للغاية
‫وقد أحقق شهرة أوسع من شهرة "هوديني"،‬

588
00:33:02,120 --> 00:33:04,840
‫وهذا سخيف. أنا أكبر من "هوديني" بالفعل.‬

589
00:33:05,040 --> 00:33:07,690
‫"هوديني" كان نحيلاً للغاية.
‫لذلك كان يتسع له الصندوق.‬

590
00:33:07,900 --> 00:33:10,980
‫- ‫- هل أخبرته أن لديك وكيلة بالفعل؟
‫- أجل.‬

591
00:33:11,650 --> 00:33:16,450
‫قال إنه يعرف "سوزي مايرسون"
‫وإنها تعمل مشغّلة مصاعد.‬

592
00:33:17,070 --> 00:33:20,120
‫- ‫- ماذا؟
‫- إنه الشخص الذي نقابله داخل المصعد.‬

593
00:33:20,490 --> 00:33:23,850
‫وقال إنه إذا أردت تحقيق الشهرة،
‫فيجب أن أترك ذلك المصعد.‬

594
00:33:24,050 --> 00:33:25,460
‫أفترض أنه قصد القمة.‬

595
00:33:26,540 --> 00:33:29,690
‫- ‫- أتعلم سبب سفرك بهذه الطائرة؟
‫- لأنك سرقت ردائي.‬

596
00:33:29,890 --> 00:33:34,170
‫لأنك على وشك تقديم عرض
‫في قاعة تضم 2000 مقعد في "فيغاس".‬

597
00:33:34,670 --> 00:33:39,290
‫وُضع اسمك في الصدارة ووفروا لك إقامة مذهلة
‫لتجني مالاً لم تجنه من قبل.‬

598
00:33:39,490 --> 00:33:41,470
‫ليس صحيحاً. نمت في خزانة من قبل.‬

599
00:33:41,680 --> 00:33:45,810
‫قبل 6 أشهر، كنت تصارع السكارى في حانة.
‫كنت في حال يُرثى لها.‬

600
00:33:46,270 --> 00:33:49,770
‫لم يهتم أحد بما سيحل بك
‫سوى "سوزي مايرسون".‬

601
00:33:51,020 --> 00:33:51,940
‫أعلم ذلك.‬

602
00:33:52,690 --> 00:33:56,200
‫من السهل رصد المواهب على المسارح الكبرى.‬

603
00:33:56,450 --> 00:33:59,990
‫سيصعب رصدها وأصحابها يتسكعون في الشوارع.‬

604
00:34:01,620 --> 00:34:03,620
‫"سوزي" فريدة من نوعها.‬

605
00:34:04,500 --> 00:34:08,290
‫لن تجد مثيلة لها. تذكّر ذلك.‬

606
00:34:08,580 --> 00:34:11,130
‫النداء الأخير لرحلة...‬

607
00:34:12,290 --> 00:34:13,530
‫"بوابة 4"‬

608
00:34:13,730 --> 00:34:15,210
‫هذه بوابة 4، صحيح؟‬

609
00:34:16,510 --> 00:34:19,910
‫مرحباً. هذا "ألفي زيلنسكي".
‫سيركب الطائرة المتجهة إلى "لاس فيغاس".‬

610
00:34:20,110 --> 00:34:21,290
‫حسناً. رائع.‬

611
00:34:21,490 --> 00:34:24,170
‫هذه أول مرة له على متن طائرة. إنه متوتر.‬

612
00:34:24,360 --> 00:34:27,880
‫أرى هذه الملاحظة هنا. لا تقلقي. سنعتني به.‬

613
00:34:28,080 --> 00:34:32,590
‫مرحباً يا "ألفي". مرحباً بك
‫في "تي دبليو إيه". سنصبح صديقين رائعين.‬

614
00:34:32,790 --> 00:34:33,590
‫"قاصر يسافر وحيداً"‬

615
00:34:33,790 --> 00:34:38,100
‫هذه لافتة تشرح للجميع من أكون.
‫لن أُضطر إلى شرح أي شيء.‬

616
00:34:38,300 --> 00:34:40,390
‫اتصل بـ"سوزي" متى تصل. أتمنى لك التوفيق.‬

617
00:34:40,590 --> 00:34:42,280
‫وتذكّر ما تحدّثنا عنه.‬

618
00:34:47,660 --> 00:34:52,250
‫- ‫- "ألفي"، انتظر. أحمل رداءك.
‫- استعدته قبل ساعة.‬

619
00:34:57,050 --> 00:34:59,010
‫- ‫- من هنا.
‫- هيا يا عزيزي.‬

620
00:34:59,630 --> 00:35:00,720
‫"ميريام".‬

621
00:35:02,220 --> 00:35:03,700
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

622
00:35:03,900 --> 00:35:07,890
‫مرحباً. أقدّم خدمة عاجلة لـ"سوزي".
‫كانت حالة طارئة.‬

623
00:35:08,930 --> 00:35:12,300
‫جاءت إلى هنا لأجل "سوزي". لا لأجل والديها.‬

624
00:35:12,500 --> 00:35:13,840
‫لا يبدو هذا منصفاً.‬

625
00:35:14,040 --> 00:35:16,930
‫لدى "سوزي" عميل سيسافر إلى "فيغاس".
‫لقد وصّلته.‬

626
00:35:17,130 --> 00:35:20,430
‫لم أسمع شيئاً يشير إلى كونها حالة طارئة.‬

627
00:35:20,630 --> 00:35:21,390
‫سنها يؤلمها.‬

628
00:35:21,590 --> 00:35:24,100
‫هل نمهلك لحظة لاختلاق قصة أكثر إقناعاً؟‬

629
00:35:24,300 --> 00:35:26,850
‫- ‫- لماذا لم تركبا الطائرة؟
‫- لغوا رحلتنا.‬

630
00:35:27,050 --> 00:35:30,650
‫كلا يا "روز"،
‫لم يلغوا رحلتنا. ستقلع الطائرة.‬

631
00:35:30,850 --> 00:35:32,690
‫- ‫- لغونا نحن.
‫- ماذا؟‬

632
00:35:32,890 --> 00:35:35,920
‫لم يجدوا التذاكر المحجوزة لنا.
‫ولم تكن هناك تذاكر متاحة.‬

633
00:35:36,210 --> 00:35:37,280
‫والآن سنعود إلى المنزل.‬

634
00:35:37,480 --> 00:35:39,990
‫سنكون هناك
‫عندما تنتهين من تقديم الخدمات البارزة‬

635
00:35:40,190 --> 00:35:43,340
‫لصديقتك التي لم تدفع
‫تكاليف دراستك في "برين مار".‬

636
00:35:43,930 --> 00:35:46,010
‫- ‫- ما رأيكما أن نتشارك في سيارة الأجرة؟
‫- كلا.‬

637
00:35:46,680 --> 00:35:51,140
‫جئنا بمفردنا. وسنعود إلى المنزل بمفردنا.
‫كما نُولد وكما نموت.‬

638
00:35:51,390 --> 00:35:56,010
‫حسناً. سألوّح لكما من السيارة المجاورة
‫طوال الطريق إلى المنزل.‬

639
00:35:56,210 --> 00:36:00,800
‫يبدو أننا نعاني من سلسلة من الحظ التعس.‬

640
00:36:01,000 --> 00:36:01,800
‫لا أظن ذلك.‬

641
00:36:02,000 --> 00:36:05,140
‫المغسلة، الزهور الميتة في عيد الشكر.‬

642
00:36:05,340 --> 00:36:10,120
‫فرغ الهواء من دولابين في سيارتي
‫هذا الأسبوع، وماذا عن حجز التذاكر؟‬

643
00:36:12,120 --> 00:36:14,250
‫ما الأمر يا "روز"؟‬

644
00:36:15,790 --> 00:36:18,840
‫- ‫- لا شيء. لنعد إلى المنزل.
‫- حسناً.‬

645
00:36:19,710 --> 00:36:21,550
‫لنسبق "ميريام" إلى سيارات الأجرة.‬

646
00:36:25,220 --> 00:36:29,500
‫أعلم أن الرحلة أُلغيت.
‫أحاول أن أفهم سبب حدوث ذلك.‬

647
00:36:29,700 --> 00:36:34,230
‫هل المرأة التي ألغت الحجز إيطالية؟
‫ومخيفة جداً؟‬

648
00:36:34,690 --> 00:36:37,920
‫أم هل كانت امرأة أيرلندية بلكنة واضحة؟‬

649
00:36:38,120 --> 00:36:42,140
‫"هذه قبعة جميلة بالمناسبة."
‫أجل، هذه لكنة أيرلندية.‬

650
00:36:42,340 --> 00:36:46,270
‫- ‫- لا أجيد التقليد. اغفر لي.
‫- "روز". وجدت سيارة أجرة. لنذهب.‬

651
00:36:46,460 --> 00:36:47,530
‫دقيقة واحدة.‬

652
00:36:48,030 --> 00:36:53,860
‫أيمكنك سماع أي شيء في الخلفية،
‫صرخات أو مناشير أو تكسير عظام؟‬

653
00:36:54,060 --> 00:36:55,730
‫"روز". هيا.‬

654
00:36:55,930 --> 00:36:59,320
‫- ‫- لا أمزح.
‫- "روز وايسمان"، سأرحل من دونك.‬

655
00:36:59,520 --> 00:37:03,070
‫يجب أن أذهب. يستشيط زوجي غضباً.
‫"إيب"، حباً لله.‬

656
00:37:03,270 --> 00:37:05,870
‫- ‫- خسرنا سيارة الأجرة.
‫- سنجد غيرها.‬

657
00:37:06,070 --> 00:37:07,930
‫كما رأيت أن هناك رحلة أخرى متاحة؟‬

658
00:37:46,840 --> 00:37:48,430
‫- ‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

659
00:37:50,470 --> 00:37:53,020
‫- ‫- هل تسافر لأول مرة؟
‫- وأحمل الأشياء لأول مرة، أجل.‬

660
00:37:54,180 --> 00:37:55,270
‫أيمكنني...‬

661
00:38:02,860 --> 00:38:06,140
‫"روثستين" و"مايرز"
‫و"فريدمان" و"آبرامويتس".‬

662
00:38:06,340 --> 00:38:08,360
‫- ‫- حاخاماتك؟
‫- محاميّ.‬

663
00:38:10,620 --> 00:38:13,080
‫- ‫- لن تريد تضييع هذه.
‫- كلا.‬

664
00:38:14,290 --> 00:38:17,160
‫يتقاضون أجراً بالكلمة.
‫وأجراً مضاعفاً للكلمات البذيئة.‬

665
00:38:22,460 --> 00:38:24,500
‫إذاً، هل تسافر في رحلة؟‬

666
00:38:26,260 --> 00:38:28,030
‫سأتجه إلى الساحل الغربي، أجل.‬

667
00:38:28,230 --> 00:38:29,590
‫- ‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

668
00:38:30,890 --> 00:38:33,140
‫أريد أن أرى شكل الزنازين في "لوس أنجلوس".‬

669
00:38:33,340 --> 00:38:36,100
‫أسمع أنها معتدلة الطقس ومشمسة
‫ومن دون رطوبة.‬

670
00:38:38,060 --> 00:38:39,560
‫- ‫- كيف كانت أحوالك؟
‫- بخير.‬

671
00:38:40,100 --> 00:38:41,690
‫- ‫- بأفضل حال.
‫- جيد.‬

672
00:38:45,780 --> 00:38:47,400
‫- ‫- هل ستسافرين إلى مكان ما؟
‫- كلا.‬

673
00:38:48,030 --> 00:38:52,140
‫أجبرت ساحراً متوتراً للغاية لركوب طائرة
‫بسرقة ردائه.‬

674
00:38:52,340 --> 00:38:55,870
‫قمت بذلك الأسبوع الماضي.
‫ترك الوغد الأرانب في كل أنحاء شقتي.‬

675
00:39:00,170 --> 00:39:02,540
‫- ‫- كم ستمكث في الغرب؟
‫- لا أعلم.‬

676
00:39:03,250 --> 00:39:06,170
‫لديّ بعض العروض. استأجرت منزلاً.‬

677
00:39:08,920 --> 00:39:12,010
‫- ‫- أنت مستأجر.
‫- يتعرّض أفضلنا لذلك أحياناً.‬

678
00:39:14,260 --> 00:39:19,560
‫أظن أنك ستستمتع بـ"لوس أنجلوس" كثيراً،‬

679
00:39:20,270 --> 00:39:25,920
‫بشمسها وبرتقالها و"ديزني لاند".
‫كل الأشياء التي تحبها.‬

680
00:39:26,120 --> 00:39:28,860
‫أثق أنني سأجد فيها ما يزعجني.‬

681
00:39:33,280 --> 00:39:35,620
‫ستأتي ابنتي للعيش معي لفترة.‬

682
00:39:36,450 --> 00:39:39,120
‫- ‫- إنها محظوظة.
‫- أجل.‬

683
00:39:42,620 --> 00:39:46,380
‫سأذهب لإيجاد الطائرة المتجهة غرباً.‬

684
00:39:49,590 --> 00:39:53,470
‫- ‫- آسف لأنني لم أتصل بك.
‫- كلا. لن نتأسف، صحيح؟‬

685
00:39:54,340 --> 00:39:55,220
‫حسناً.‬

686
00:39:57,060 --> 00:39:58,310
‫اعتني بنفسك.‬

687
00:40:00,980 --> 00:40:01,940
‫"ليني".‬

688
00:40:06,360 --> 00:40:07,730
‫لن أضيع الفرصة.‬

689
00:40:17,910 --> 00:40:19,540
‫سألزمك بكلامك.‬

690
00:40:39,810 --> 00:40:41,560
‫معذرةً. أنا آسفة.‬

691
00:40:43,480 --> 00:40:44,520
‫ها أنت ذا.‬

692
00:41:07,630 --> 00:41:10,820
‫تكلفة الخدمة دولار ونصف
‫مع طلب مشروبين على الأقل.‬

693
00:41:11,020 --> 00:41:12,530
‫- ‫- هل رأيت "جول"؟
‫- كلا.‬

694
00:41:12,730 --> 00:41:17,180
‫لقد أوصد المكتب والمال في الداخل.
‫أستخدم مال الطوارئ لإعطاء الزبائن الباقي.‬

695
00:41:17,680 --> 00:41:19,510
‫تفضّل. استمتع بالعرض.‬

696
00:41:20,970 --> 00:41:23,500
‫- ‫- أخيراً.
‫- "أرتشبالد"، رفيقي المخلص.‬

697
00:41:23,700 --> 00:41:27,300
‫- ‫- حسناً، هذا ليس اسمي.
‫- إنه اسمك. "أرتشبالد". اختصار "أرتشي".‬

698
00:41:27,500 --> 00:41:29,380
‫كلا. "أرتشي" سيكون اختصار "أرتشبالد".‬

699
00:41:29,580 --> 00:41:32,260
‫كما قلت، "(أرتشبالد)، رفيقي المخلص."‬

700
00:41:32,460 --> 00:41:34,970
‫اسمع، يجب أن نحضر بعض الجياد.‬

701
00:41:35,170 --> 00:41:38,970
‫نرتدي الأحذية الطويلة والسراويل الجلدية.
‫وننطلق بها. ونصطاد بعض القوارض.‬

702
00:41:39,170 --> 00:41:42,810
‫سأفكر في هذا. لا أريد السراويل الجلدية،
‫لكن يمكننا مناقشة البقية.‬

703
00:41:43,010 --> 00:41:45,230
‫- ‫- أين كنت؟
‫- مررت على حانة.‬

704
00:41:45,430 --> 00:41:49,080
‫- ‫- تملك حانة. لماذا تمرّ على حانة أخرى؟
‫- التنوع هو بهار الحياة.‬

705
00:41:49,580 --> 00:41:53,340
‫اسمح لي. كيف حالك الليلة يا جميلة؟‬

706
00:41:56,340 --> 00:41:58,910
‫- ‫- أشكرك.
‫- ما رأيك في هذا المكان؟‬

707
00:41:59,110 --> 00:42:01,410
‫أنا المالك. تعالي إليّ إن واجهتك أي مشاكل.‬

708
00:42:01,610 --> 00:42:03,620
‫معذرةً. كنا نتحدث.‬

709
00:42:03,820 --> 00:42:06,750
‫هنا؟ كلا. اذهب إلى مطعم هادئ
‫إن كنت تريد التحدث.‬

710
00:42:06,950 --> 00:42:11,010
‫اذهب للتمشية على الشاطئ.
‫تأتي إلى هنا للشرب والرقص.‬

711
00:42:11,210 --> 00:42:13,510
‫وللاقتراب بما يكفي لشم عطرها.‬

712
00:42:13,710 --> 00:42:14,430
‫"جول"!‬

713
00:42:14,630 --> 00:42:17,600
‫هناك مشكلة شنيعة تحتاج إلى اهتمام منك.‬

714
00:42:17,800 --> 00:42:20,180
‫تنهار الحانة من دوني. سأعود.‬

715
00:42:20,380 --> 00:42:22,530
‫كلا، لن يعود.‬

716
00:42:23,540 --> 00:42:25,040
‫ماذا... "جول"؟‬

717
00:42:26,710 --> 00:42:31,460
‫حسناً. مرحباً يا سيداتي وسادتي.
‫أوقفوا العزف.‬

718
00:42:32,250 --> 00:42:35,670
‫عجباً. وأنا أقف هنا وأحاول التحدث؟‬

719
00:42:36,210 --> 00:42:38,840
‫الموسيقيون الحقراء. مرحباً بكم جميعاً.‬

720
00:42:39,470 --> 00:42:43,050
‫اسمي "جول مايزل"، مالك ملهى "باتون".‬

721
00:42:44,430 --> 00:42:48,460
‫الرائع في امتلاك ملهى
‫أن ما جعلني أبدو كمغفل من قبل‬

722
00:42:48,660 --> 00:42:50,100
‫صار جزءاً من عملي.‬

723
00:42:50,730 --> 00:42:54,900
‫فمثلاً، الآن، لست ثملاً،
‫بل أجري بعض الأبحاث.‬

724
00:42:55,400 --> 00:42:56,860
‫وأنا أكدح في عملي.‬

725
00:42:58,700 --> 00:43:02,770
‫لقد جعلتكم تضحكون.
‫أترون؟ لا نحتاج إلى هذه الفرقة الحقيرة.‬

726
00:43:02,970 --> 00:43:06,100
‫- ‫- ابتعد يا رجل.
‫- أردت أن أمتهن هذه المهنة.‬

727
00:43:06,300 --> 00:43:08,040
‫الكوميديا. أجل.‬

728
00:43:08,460 --> 00:43:12,380
‫تبيّن أن زوجتي السابقة
‫هي صاحبة موهبة الكوميديا.‬

729
00:43:13,750 --> 00:43:16,550
‫أتعرفونها؟ أجل، إنها طريفة جداً.‬

730
00:43:17,130 --> 00:43:21,630
‫أول مرة رأيتها على المسرح،
‫قضت 10 دقائق في الحديث عن سراويلي التحتية.‬

731
00:43:22,220 --> 00:43:24,960
‫لم تقض 10 دقائق حتى في غسلها.‬

732
00:43:25,150 --> 00:43:29,310
‫وسأعترف، كرجل، بأنني وجدت صعوبة
‫في سماع زوجتي تتحدث عني.‬

733
00:43:30,060 --> 00:43:34,810
‫والآن بما أنني أقف هنا،
‫أظن أنه يحق لي أن أرد عليها.‬

734
00:43:35,820 --> 00:43:37,320
‫حسناً...‬

735
00:43:39,860 --> 00:43:42,410
‫صدر زوجتي جميل.‬

736
00:43:43,870 --> 00:43:47,350
‫- ‫- مذهل بحق. أليس كذلك يا "أرتشي"؟
‫- لم أره. ما كنت لأعرف.‬

737
00:43:47,550 --> 00:43:50,960
‫إنه خجول. صدر زوجته جميل أيضاً.
‫لكنه ليس مثل صدر زوجتي.‬

738
00:43:51,250 --> 00:43:55,570
‫صدر زوجتي يستحق الميدالية الذهبية.
‫من لديه زوجة ذات صدر جميل؟‬

739
00:43:55,770 --> 00:43:57,490
‫- ‫- هذا يكفي.
‫- انزل عن المسرح.‬

740
00:43:57,690 --> 00:44:01,050
‫ارفع يدك. زوجتك تبدو جميلة.‬

741
00:44:01,260 --> 00:44:05,720
‫وإلا لم تكن زوجتك.
‫في هذه الحالة، ماذا ستفعلين لاحقاً؟‬

742
00:44:06,390 --> 00:44:11,810
‫حسناً، جميعاً. المشرب مفتوح
‫والجولة القادمة على حسابي.‬

743
00:44:12,850 --> 00:44:17,820
‫- ‫- جدياً يا "جول". انزل عن المسرح.
‫- أنا أمزح فحسب.‬

744
00:44:19,150 --> 00:44:20,190
‫حسناً. لا يهم.‬

745
00:44:21,150 --> 00:44:24,390
‫- ‫- ما رأيكم ببعض الأغاني؟
‫- قال إننا حقراء يا رجل.‬

746
00:44:24,590 --> 00:44:26,910
‫- ‫- أخبرنا بنكتة!
‫- أجل!‬

747
00:44:34,460 --> 00:44:35,460
‫يا هذا.‬

748
00:44:37,340 --> 00:44:40,170
‫يا هذا.‬

749
00:44:42,260 --> 00:44:46,550
‫أنت السبب في ذلك، صحيح؟
‫لم تستطع أن تسمح لنا بإيجاد حل.‬

750
00:44:48,010 --> 00:44:50,270
‫كانت ستعمل طبيبة في كل الأحوال.‬

751
00:44:50,470 --> 00:44:53,020
‫كم مرة يجب أن أقول هذا؟‬

752
00:44:54,770 --> 00:44:56,350
‫قل شيئاً. أنا أقف أمامك.‬

753
00:45:16,960 --> 00:45:18,420
‫عد إلى الأعلى.‬

754
00:45:35,060 --> 00:45:37,500
‫مرحباً. ها أنت ذي.
‫كيف جرى موعد طبيب الأسنان؟‬

755
00:45:37,700 --> 00:45:40,720
‫كان رائعاً. طبيب دقيق ومذهل.‬

756
00:45:40,920 --> 00:45:43,430
‫- ‫- إنها امرأة.
‫- صوتها الأجش خدعني.‬

757
00:45:43,630 --> 00:45:44,680
‫لم تذهبي.‬

758
00:45:44,880 --> 00:45:48,970
‫كلا. لقد شُفيت. هذا رائع، صحيح؟
‫سأتعامل مع هذا لاحقاً. كيف حالك الليلة؟‬

759
00:45:49,170 --> 00:45:50,730
‫- ‫- بأفضل حال.
‫- ماذا حدث؟‬

760
00:45:50,930 --> 00:45:52,230
‫أدائي سيئ بسبب عدم التمرن.‬

761
00:45:52,430 --> 00:45:55,980
‫كنت أبحث عن نهاية للنكتة
‫فوضعت قافية للقفازات بالهراوات.‬

762
00:45:56,180 --> 00:45:57,070
‫ماذا تكون الهراوات؟‬

763
00:45:57,270 --> 00:46:01,400
‫لا أعلم، لكنني قلت ذلك
‫بصوت عال كأنه شيء مضحك للغاية.‬

764
00:46:01,600 --> 00:46:02,610
‫لم يكن مضحكاً.‬

765
00:46:02,810 --> 00:46:05,660
‫لا تقلقي. ستحسّنين أداءك في أماكن كهذه.‬

766
00:46:05,860 --> 00:46:08,490
‫اذهبي وافشلي. سنشرب بعد العرض
‫ونتبادل الملاحظات.‬

767
00:46:08,690 --> 00:46:09,510
‫حسناً.‬

768
00:46:22,900 --> 00:46:25,640
‫- ‫- أيمكنك أن تحضري لي الثلج؟
‫- لماذا؟‬

769
00:46:25,840 --> 00:46:27,650
‫أتريدين قراءة مذكراتي أيضاً؟‬

770
00:46:45,590 --> 00:46:47,990
‫عجباً. هل ذلك "غوردون فورد"؟‬

771
00:46:48,190 --> 00:46:49,870
‫- ‫- أين؟
‫- هناك. اتبعي يدي.‬

772
00:46:50,070 --> 00:46:52,870
‫أجل، إنه هو. إنه أكثر وسامة في الواقع.‬

773
00:46:53,070 --> 00:46:54,580
‫اللعنة.‬

774
00:46:54,780 --> 00:46:59,130
‫ماذا أفعل؟ هل أخبر "ميدج" بوجوده؟
‫كلا. سيوثر هذا على تركيزها.‬

775
00:46:59,330 --> 00:47:04,690
‫أم هل سيحمسها؟
‫اللعنة. هل أحافظ على تركيزها أم أحفزها؟‬

776
00:47:06,360 --> 00:47:11,600
‫عجباً. طلبت منها أن تفشل.
‫ربما يفيدها بعض التشجيع، صحيح؟‬

777
00:47:11,800 --> 00:47:14,780
‫حسناً، يجب أن أفكر مثل "ميدج".
‫ماذا كانت لتريد؟‬

778
00:47:15,330 --> 00:47:19,480
‫لا أعلم. اللعنة. لماذا تتغير الأضواء؟
‫هل أعاني من سكتة دماغية؟‬

779
00:47:19,680 --> 00:47:20,580
‫انتهت الفقرة.‬

780
00:47:21,120 --> 00:47:22,920
‫لقد انتهت. قرر الكون نيابةً عني.‬

781
00:47:23,380 --> 00:47:25,950
‫أحضري لي السكوتش مع الويسكي.‬

782
00:47:26,150 --> 00:47:30,130
‫لماذا تقفين هنا؟ أنا مستاءة للغاية.‬

783
00:47:36,390 --> 00:47:39,770
‫مساء الخير، سيداتي وسادتي.
‫يسرني الوجود هنا.‬

784
00:47:42,770 --> 00:47:47,730
‫ما زلت أشعر بالشبع من بعد عيد الشكر.‬

785
00:47:49,990 --> 00:47:52,910
‫وهذه ليست مزحة. بل بياناً.‬

786
00:47:54,990 --> 00:47:58,950
‫يحب ابني تجميعات بقايا الطعام الغريبة.‬

787
00:47:59,330 --> 00:48:02,960
‫مثل الديك الرومي والصلصة البنية
‫بين شريحتي فطيرة بقان.‬

788
00:48:03,580 --> 00:48:06,290
‫المذاق شنيع.‬

789
00:48:10,920 --> 00:48:15,330
‫- ‫- هل يعرف أحدكم إن كانت ستمطر غداً؟
‫- لا تقولي هراوات.‬

790
00:48:15,530 --> 00:48:18,600
‫كانت بداية غير موفقة.
‫أظن أنني سأبدأ من جديد.‬

791
00:48:21,020 --> 00:48:25,310
‫مرحباً، سيداتي وسادتي. تجاهلوا المرأة
‫التي كانت تقف هنا. لقد رحلت.‬

792
00:48:26,520 --> 00:48:28,270
‫وكذلك حجة غيابك للّيلة يا سيدي.‬

793
00:48:28,520 --> 00:48:32,570
‫نام صديقك في ملهى للتعري.
‫أكره معرفة ما يبقيه مستيقظاً.‬

794
00:48:35,320 --> 00:48:37,140
‫أتعلمون ماذا اكتشفت اليوم؟‬

795
00:48:37,340 --> 00:48:39,980
‫يمكنكم أخذ أولادكم إلى المطار‬

796
00:48:40,180 --> 00:48:42,120
‫ووضعهم في طائرة ليسافروا إلى مكان آخر.‬

797
00:48:43,830 --> 00:48:45,110
‫التكنولوجيا مذهلة.‬

798
00:48:45,310 --> 00:48:49,050
‫للحصول على هذه السكينة،
‫كنا نترك أولادنا على درج الكنيسة.‬

799
00:48:49,920 --> 00:48:53,740
‫والخطر ليس إرسال أولادكم
‫مع مجموعة غرباء في مركبة‬

800
00:48:53,940 --> 00:48:56,720
‫تتضمن حجرة الطيّار. كلا.‬

801
00:48:57,430 --> 00:48:59,960
‫الخطر هو أنه بمجرد أن يرحلوا،‬

802
00:49:00,160 --> 00:49:03,430
‫سنحصل على فرصة لتذكّر
‫كيف كانت الحياة من دونهم.‬

803
00:49:05,400 --> 00:49:09,650
‫صحيح؟ نستحضر كل الذكريات.
‫الأرضيات النظيفة.‬

804
00:49:10,860 --> 00:49:12,570
‫الشقة الهادئة.‬

805
00:49:13,780 --> 00:49:15,860
‫والخصر النحيف.‬

806
00:49:18,240 --> 00:49:19,240
‫والجنس.‬

807
00:49:22,040 --> 00:49:24,290
‫الجنس الذي ينتهي بالذروة.‬

808
00:49:25,370 --> 00:49:27,170
‫بالنسبة إلى زوجك على الأقل.‬

809
00:49:28,880 --> 00:49:31,030
‫- ‫- نلت منك.
‫- الجنس في أي مكان، في أي غرفة.‬

810
00:49:31,230 --> 00:49:35,010
‫على أي جهاز. تقريباً.
‫ما كنت لأقترب من العجّان.‬

811
00:49:35,340 --> 00:49:37,450
‫لا مزيد من رفع صوت النشرة‬

812
00:49:37,650 --> 00:49:41,310
‫وعندما يسأل الأولاد عن الصوت نقول،
‫"ضرب (خروتشوف) المكتب بحذائه مجدداً."‬

813
00:49:42,060 --> 00:49:45,630
‫ويجب أن أعترف
‫بأنه على قدر الرعب من الهيمنة السوفيتية،‬

814
00:49:45,830 --> 00:49:49,480
‫فهناك جزء مني يفكر أن صوت تلك النشرة
‫سيغطي على الجنس الفموي يوم الجمعة.‬

815
00:49:51,690 --> 00:49:55,320
‫حسناً، انتهت فقرتي.
‫يطلبون عودتي إلى الجحيم.‬

816
00:49:56,990 --> 00:50:01,200
‫أوقظ صديقك. كنتم جمهوراً عطوفاً ومتسامحاً.‬

817
00:50:01,410 --> 00:50:05,020
‫أعطوا النفحات للنادلة.
‫تدخر المال لإرسال أولادها إلى "بيتسبرغ".‬

818
00:50:05,220 --> 00:50:08,000
‫أنا سيدة "مايزل". أشكركم وطابت ليلتكم.‬

819
00:50:20,010 --> 00:50:21,790
‫- ‫- تمسكين ذراعي مجدداً.
‫- أحضري "ميدج".‬

820
00:50:21,990 --> 00:50:23,000
‫أنا أعمل.‬

821
00:50:23,200 --> 00:50:26,180
‫- ‫- بسرعة. هيا.
‫- هل أعطيتني نفحة للتو؟ عجباً.‬

822
00:50:35,230 --> 00:50:38,740
‫معذرةً.‬

823
00:50:41,660 --> 00:50:43,580
‫معذرةً يا سيد "فورد".‬

824
00:50:44,910 --> 00:50:46,900
‫- ‫- ها أنت ذي.
‫- أنا "سوزي مايرسون".‬

825
00:50:47,100 --> 00:50:51,290
‫- ‫- من "(سوزي مايرسون) وشركائها".
‫- حسناً. مرحباً يا "سوزي مايرسون".‬

826
00:50:51,830 --> 00:50:54,280
‫- ‫- كيف وجدت العرض؟
‫- لم أشاهد معظمه.‬

827
00:50:54,480 --> 00:50:58,370
‫- ‫- رأيتك تشاهد فنانتي الكوميدية.
‫- حقاً؟ لم أنزع ملابسي حتى.‬

828
00:50:58,570 --> 00:50:59,910
‫ما رأيك؟ بصدق.‬

829
00:51:00,110 --> 00:51:01,620
‫- ‫- فنانتك طريفة.
‫- إنها طريفة.‬

830
00:51:01,820 --> 00:51:04,660
‫وجميلة. هذه صفات جيدة للتلفاز،
‫ألا تظن ذلك؟‬

831
00:51:04,860 --> 00:51:07,670
‫- ‫- حسناً...
‫- لماذا لا تدرجها في برنامجك. ستنجح بقوة.‬

832
00:51:07,870 --> 00:51:09,750
‫- ‫- ليست مناسبة.
‫- لماذا؟ طريفة أكثر من اللازم؟‬

833
00:51:09,950 --> 00:51:13,970
‫عصرية جداً. أقدّم برنامجي
‫لسكان الريف والضواحي، لكنها بارعة.‬

834
00:51:14,160 --> 00:51:17,190
‫- ‫- يمكنها تقديم فقرات مناسبة لهم.
‫- آسف. لكن بالتوفيق.‬

835
00:51:18,110 --> 00:51:19,110
‫حسناً.‬

836
00:51:26,240 --> 00:51:27,980
‫- ‫- وظّفها في الفريق.
‫- ماذا؟‬

837
00:51:28,180 --> 00:51:30,980
‫فريق الكتابة.
‫ليس لديك أي كاتبات من النساء.‬

838
00:51:31,180 --> 00:51:33,070
‫تروج للصابون. أتعرف من يشتريه؟‬

839
00:51:33,270 --> 00:51:35,400
‫- ‫- المغاسل؟
‫- يمكنها تحسين تلك النكات.‬

840
00:51:35,600 --> 00:51:38,390
‫- ‫- كيف تعلمين بعدم وجود كاتبات لديّ؟
‫- إنه مجرد حدس.‬

841
00:51:38,590 --> 00:51:41,280
‫قالت زوجتي إننا نحتاج إلى وجهة نظر نسائية.‬

842
00:51:41,480 --> 00:51:43,120
‫تبدو كامرأة ذكية.‬

843
00:51:43,320 --> 00:51:44,800
‫- ‫- أذكى مني.
‫- "سوزي".‬

844
00:51:45,430 --> 00:51:48,580
‫ها هي ذي. "ميريام مايزل"،
‫أود أن أعرّفك على "غوردون فورد".‬

845
00:51:48,780 --> 00:51:52,590
‫- ‫- "غوردون فورد"، هذه "ميريام مايزل".
‫- سُررت بلقائك. أنت طريفة.‬

846
00:51:52,790 --> 00:51:55,380
‫أشكرك. أحب برنامجك كثيراً.‬

847
00:51:55,580 --> 00:51:57,570
‫- ‫- أتودين الكتابة في برنامجي؟
‫- آسفة؟‬

848
00:51:57,860 --> 00:52:01,180
‫ظلت "سوزي" تمدحك
‫وتقول إنه يمكنك أن تكوني امرأتي المنشودة.‬

849
00:52:01,380 --> 00:52:04,680
‫- ‫- في غرفة الكتابة.
‫- كلا. لست كاتبة.‬

850
00:52:04,880 --> 00:52:05,930
‫- ‫- سنتناقش.
‫- ماذا؟‬

851
00:52:06,130 --> 00:52:09,370
‫- ‫- سنتناقش.
‫- ماذا تقصدين؟‬

852
00:52:09,580 --> 00:52:11,520
‫- ‫- هل تثقين بي؟
‫- أجل.‬

853
00:52:11,720 --> 00:52:14,610
‫- ‫- اقبلي بهذه الوظيفة.
‫- لا أريد العمل كاتبة.‬

854
00:52:14,810 --> 00:52:17,360
‫لا أحد يريد العمل كاتباً،
‫لكنها فرصة للعمل في التلفاز.‬

855
00:52:17,560 --> 00:52:21,370
‫وبذلك ستقابلينه وستضحكينه كل يوم،‬

856
00:52:21,570 --> 00:52:25,430
‫وأخيراً سيرى حقيقتك وهي أنك نجمة.‬

857
00:52:25,760 --> 00:52:29,680
‫هذه هي الفرصة المنتظرة. هل توافقين؟‬

858
00:52:30,640 --> 00:52:33,140
‫"تقدمي"‬

859
00:52:35,020 --> 00:52:35,940
‫أنا أوافق.‬

860
00:52:38,150 --> 00:52:41,820
‫"غوردون"، نقبل عرضك
‫ونحن متحمستان له للغاية.‬

861
00:52:43,200 --> 00:52:46,160
‫حسناً، سنبدأ يوم الإثنين.
‫"مايك"، تول الترتيبات.‬

862
00:55:17,480 --> 00:55:19,420
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

863
00:55:19,620 --> 00:55:21,560
‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬

