﻿1
00:00:07,840 --> 00:00:12,050
‫"(60 مينتس)"‬

2
00:00:12,420 --> 00:00:17,970
{\an8}‫من بين قصص النجاح السريع،
‫تتميز قصة "ميدج مايزل" عن البقية.‬

3
00:00:18,180 --> 00:00:21,370
{\an8}‫رحلتها من مقهى "غازلايت"
‫في "غرينتش فيليدج" في "نيويورك"‬

4
00:00:21,570 --> 00:00:24,840
{\an8}‫إلى شهرة وصيت على مستوى العالم
‫هي أشبه بأسطورة.‬

5
00:00:25,040 --> 00:00:29,420
{\an8}‫بالرغم من خجلها من الصحافة،
‫وافقت على الجلوس معي والتحدث عن حياتها.‬

6
00:00:29,620 --> 00:00:33,390
‫- ‫- تبدين متوترة قليلاً. أهذا صحيح؟
‫- هناك جثة في صندوق سيارتي.‬

7
00:00:33,590 --> 00:00:36,310
‫كنت أنوي التخلّص منها،
‫لكن لم يسعفني الوقت.‬

8
00:00:36,510 --> 00:00:41,190
‫كانت رحلة مثيرة. فزت بجائزتي "غرامي"
‫و"إيمي"، ووسام الفنون والآداب الفرنسي.‬

9
00:00:41,390 --> 00:00:45,710
‫- ‫- هل تنطبق عليك عبارة "أسطورة حية"؟
‫- رباه يا "مايك"، لم أمت بعد.‬

10
00:00:46,040 --> 00:00:47,830
‫مهلاً. هل مت؟ اتصل بسيارة إسعاف.‬

11
00:00:48,210 --> 00:00:52,420
‫من أين جاء هذا الشغف بالأداء؟
‫ما الذي يحفّز "ميدج مايزل"؟‬

12
00:00:53,050 --> 00:00:55,950
‫أحب عملي ببساطة. أحب الكلام مع الناس.‬

13
00:00:56,150 --> 00:01:01,100
‫باستثناء مع من يجلس أمامي الآن. أنا أمزح.
‫أحب النقود. لا أخجل من قول ذلك.‬

14
00:01:01,470 --> 00:01:05,520
‫وكم أحب سماع صوت الضحك.‬

15
00:01:05,850 --> 00:01:07,920
‫وعملها هو إضحاك الناس.‬

16
00:01:08,120 --> 00:01:12,690
‫في سن الـ30، حققت مبيعات كاملة
‫لـ18 حفلة متتالية في ملهى "كوباكابانا".‬

17
00:01:13,190 --> 00:01:17,490
‫بيعت تذاكر جولات متعددة في "أمريكا"
‫و"كندا" وأجزاء من "أوروبا" على الفور.‬

18
00:01:18,070 --> 00:01:20,450
‫وهناك الصداقات المطلوبة مع المشاهير.‬

19
00:01:20,660 --> 00:01:23,390
‫عروضها مع "بوب هوب"
‫ورحلاتهما العديدة إلى "فيتنام"‬

20
00:01:23,590 --> 00:01:25,190
‫كانت المفضلة لدى الجنود.‬

21
00:01:25,390 --> 00:01:28,730
‫"ميدج"، تبدين رائعة.
‫أحب ثوبك. هل هو من تصميم "سكاباريلي"؟‬

22
00:01:28,930 --> 00:01:32,550
‫- ‫- آسفة. نسيت من أين اشتريته.
‫- أيمكنني النظر إلى الملصق؟‬

23
00:01:34,300 --> 00:01:36,380
‫- ‫- ماذا كُتب عليه؟
‫- ممنوع اللمس.‬

24
00:01:37,220 --> 00:01:38,430
‫هذا قابل للتفاوض.‬

25
00:01:39,800 --> 00:01:43,600
‫ومع ازدياد سن مشاهديها،
‫ازدادت جرأتها لإحداث صدمة،‬

26
00:01:43,850 --> 00:01:48,390
‫وهو ما تكلل بالعرض سيئ الصيت
‫في قاعة "كارنيغي" عام 1971.‬

27
00:01:48,850 --> 00:01:52,720
‫هل يجب على سيدة... أن تأتي بهذا المظهر؟‬

28
00:01:52,920 --> 00:01:56,050
‫هل يعرف أحدكم فحوى التعديل الدستوري الأول؟
‫لا يزال قائماً.‬

29
00:01:56,250 --> 00:02:00,100
‫وتلك الليلة التي كان بوسعها
‫أن تنهي مسيرتها الفنية،‬

30
00:02:00,300 --> 00:02:02,930
‫تحولت كالكثير من الأمور
‫في حياة "ميدج مايزل"،‬

31
00:02:03,130 --> 00:02:08,020
‫إلى بداية فصل جديد،
‫مع جمهور جديد من العشاق الشباب،‬

32
00:02:08,220 --> 00:02:10,670
‫من خلال جولتها الجريئة في حرم الجامعات.‬

33
00:02:11,290 --> 00:02:14,170
‫وفوق كل ذلك، ربّت طفلين.‬

34
00:02:14,380 --> 00:02:17,950
‫ابن يُدعى "إيثان"،
‫وابنة تُدعى الدكتورة "إستر مايزل".‬

35
00:02:18,150 --> 00:02:21,080
‫كيف كانت حياتك بوجود أمّ مثل "ميدج مايزل"؟‬

36
00:02:21,280 --> 00:02:24,830
‫كانت طفولة مذهلة مليئة بالضحك والدفء.‬

37
00:02:25,030 --> 00:02:28,270
‫- ‫- إنها أمّ رائعة.
‫- لا بد أن الأطفال الآخرين كانوا يغارون.‬

38
00:02:29,020 --> 00:02:32,480
‫- ‫- الغريب أن هذا صحيح.
‫- ثم كان هناك الرجال.‬

39
00:02:32,680 --> 00:02:36,550
‫الرجال. رجال "ميدج مايزل". العديد منهم.‬

40
00:02:36,750 --> 00:02:39,470
‫- ‫- تتكلّم مثل محاسبي.
‫- 4 زيجات.‬

41
00:02:39,670 --> 00:02:43,410
‫إضافة إلى عدد كبير من العلاقات الأخرى.‬

42
00:02:43,620 --> 00:02:45,410
‫- ‫- ما القصة؟
‫- لا أدري.‬

43
00:02:45,830 --> 00:02:49,900
‫محظوظة في الحياة وتعيسة في الحب.
‫اعتقدت أنني سأتزوج مرة فقط. كنت مخطئة.‬

44
00:02:50,100 --> 00:02:54,650
‫ثم هناك العلاقة التي دامت فترة أطول
‫من كل العلاقات الأخرى مجتمعة.‬

45
00:02:54,850 --> 00:02:58,990
‫كنت العميلة المفضلة
‫لمديرة الأعمال النافذة "سوزي مايرسون".‬

46
00:02:59,190 --> 00:03:01,470
‫- ‫- أليس كذلك؟
‫- هذا صحيح.‬

47
00:03:02,300 --> 00:03:03,950
‫تعرفين قائمة من تمثّلهم حالياً.‬

48
00:03:04,150 --> 00:03:07,210
‫"ليزا مينيلي" و"جورج كارلن"
‫و"باربرا سترايسند".‬

49
00:03:07,410 --> 00:03:11,230
‫جميع من في "هوليوود" تقريباً.
‫الجميع باستثنائك.‬

50
00:03:11,980 --> 00:03:15,650
‫علاقة دامت 25 سنة ثم انتهت. ماذا جرى؟‬

51
00:03:16,190 --> 00:03:19,550
‫شخصان في عالم الاستعراض حاولا عقد صداقة.‬

52
00:03:19,750 --> 00:03:22,970
‫هل أقرأ لك ما قالته عنك في مجلة "فارايتي"؟‬

53
00:03:23,170 --> 00:03:25,700
‫لا تتعب نفسك. وشمت ما قالته على...‬

54
00:03:26,490 --> 00:03:28,620
‫ثم كانت هناك ملابسها.‬

55
00:03:29,750 --> 00:03:33,940
‫- ‫- هل تعرضينها كلها للمزاد؟
‫- كل قطعة فيها.‬

56
00:03:34,140 --> 00:03:38,360
‫بطريقة ما، هؤلاء هم أصدقائي.
‫ليلتي الأولى في "غازلايت".‬

57
00:03:38,560 --> 00:03:42,970
‫نعم، القصة صحيحة.
‫ثوب لوحة المفاتيح من متجر "بي ألتمان".‬

58
00:03:43,170 --> 00:03:46,390
‫كان زمناً ممتعاً. ثوب كلاسيكي.‬

59
00:03:46,680 --> 00:03:50,100
‫ما ارتديته ليلة الإنزال العظيم على المدرّج
‫عام 1960.‬

60
00:03:50,890 --> 00:03:53,170
‫الليلة الخامسة من سلسلة حفلات "كوبا".‬

61
00:03:53,370 --> 00:03:57,150
‫ما ارتديته في مهرجان "وودستوك".
‫لم أقدّم عرضاً، لكنني تلطخت بالطين.‬

62
00:03:57,360 --> 00:04:01,190
‫ثوب ظهوري كضيفة في برنامج "جوني كارسون"،
‫ظهوري القصير في "ماد، ماد وورلد".‬

63
00:04:01,740 --> 00:04:07,020
‫وهذا الثوب. ارتديته في يومي الأول ككاتبة
‫لصالح "غوردون فورد".‬

64
00:04:07,220 --> 00:04:10,580
‫زيّ الجلوس. فكّرت فيه كثيراً.‬

65
00:04:10,870 --> 00:04:15,080
‫- ‫- وإلى أين ستذهب عائدات المزاد؟
‫- مؤسسة "وايسمان مايزل" للأطفال‬

66
00:04:15,330 --> 00:04:18,290
‫التي تهتم بتعليم وصحة
‫وإطعام وإيواء الأطفال.‬

67
00:04:18,790 --> 00:04:20,550
‫الأطفال هم أفضل معلمين لديّ.‬

68
00:04:20,750 --> 00:04:24,130
‫من خلالهم، تعلّمت الحب والضحك والإصغاء.‬

69
00:04:24,430 --> 00:04:28,580
‫لذلك فكل ما أفعله هو للأطفال.
‫شغّلن الأضواء يا سيداتي.‬

70
00:04:28,780 --> 00:04:34,640
‫وهكذا تشقّ نجمة الكوميديا "ميدج مايزل"
‫طريقها عبر النجاح والصعوبات،‬

71
00:04:35,100 --> 00:04:37,940
‫وتفعل كل ما في وسعها،
‫على حدّ قولها، "من أجل الأطفال."‬

72
00:04:38,310 --> 00:04:40,880
{\an8}‫- ‫- كل أيها الوغد.
‫- "ميريام".‬

73
00:04:41,080 --> 00:04:43,890
‫- ‫- يجب أن يأكل ليبقى حياً.
‫- لست جائعاً.‬

74
00:04:44,090 --> 00:04:46,430
‫- ‫- لا تسترق السمع. إنه خطؤكما.
‫- ماذا تقصدين؟‬

75
00:04:46,630 --> 00:04:49,140
‫- ‫- الطفلان.
‫- لم نجبرك على إنجاب أطفال.‬

76
00:04:49,340 --> 00:04:53,230
‫لا، لكنكما خلقتما بيئة من الدمى
‫والكتب التي تتناول الأمومة،‬

77
00:04:53,430 --> 00:04:55,400
‫والمطبخ اللعبة الذي جهزتماه لي‬

78
00:04:55,600 --> 00:04:58,360
‫مع الفرن والثلاجة التي تتصل بالكهرباء.‬

79
00:04:58,560 --> 00:05:01,110
‫كنت فخوراً بها، إلى أن صعقتك الكهرباء.‬

80
00:05:01,310 --> 00:05:05,490
‫الآن، أحتاج إلى مساعدة إضافية
‫لمجالسة الطفلين. عملي الجديد بدوام كامل.‬

81
00:05:05,690 --> 00:05:08,870
‫أخبرينا كيف ستكونين كاتبة
‫لدى "غوردون فورد".‬

82
00:05:09,070 --> 00:05:11,910
‫- ‫- لا أفهم الفكرة.
‫- لا شيء يحتاج إلى شرح. عرض عليّ وظيفة.‬

83
00:05:12,110 --> 00:05:12,890
‫ووافقت.‬

84
00:05:13,140 --> 00:05:17,130
‫هل يتجوّل في المدينة
‫ويعرض وظائف على الناس؟‬

85
00:05:17,330 --> 00:05:18,350
‫يبدو أنه مضطرب.‬

86
00:05:18,560 --> 00:05:22,880
‫أنا متأكدة من أن لديه من يؤلّف له،
‫لكن الطلب جاء منه مباشرةً هذه المرة.‬

87
00:05:23,080 --> 00:05:24,300
‫ماذا ستكتبين؟‬

88
00:05:24,500 --> 00:05:27,760
‫- ‫- ألا يبتكر دعاباته بنفسه؟
‫- هناك من يؤلف له حواره الفردي.‬

89
00:05:27,960 --> 00:05:31,390
‫- ‫- اعتقدت أنه خفيف الظل بالفطرة.
‫- يحطّم هذا أوهامي.‬

90
00:05:31,590 --> 00:05:34,600
‫- ‫- كان عليّ إخبارك برقّة أكثر.
‫- هل أنت متأكدة من أنه هو؟‬

91
00:05:34,800 --> 00:05:36,270
‫قرأت عن امرأة.‬

92
00:05:36,470 --> 00:05:39,820
‫كانت تسير في الجادة الـ6،
‫والتقت بـ"ونستون تشرشل".‬

93
00:05:40,020 --> 00:05:43,530
‫أخبرها بأن عليه الذهاب إلى "إنكلترا"
‫لأن ابنته مريضة، لكنه فقد محفظته.‬

94
00:05:43,730 --> 00:05:47,070
‫- ‫- هذا أسوأ موقف.
‫- أعطته كل ما كانت تملكه، 40 دولاراً.‬

95
00:05:47,270 --> 00:05:51,800
‫لاحقاً، شُوهد الرجل نفسه في ميدان "يونيون"
‫من دون سروال وهو يصرخ على طيور النورس.‬

96
00:05:52,430 --> 00:05:54,830
‫- ‫- لم يكن "ونستون تشرشل".
‫- هذا مقصدي.‬

97
00:05:55,030 --> 00:05:57,380
‫ربما لم يكن "غوردون فورد" من وظّفك.‬

98
00:05:57,580 --> 00:06:01,760
‫كان "غوردون فورد". هو من وظّفني.
‫وكان يرتدي سرواله. وقبلت بالوظيفة.‬

99
00:06:01,960 --> 00:06:04,680
‫- ‫- لنناقش أمر الطفلين.
‫- أنا سعيدة للقيام بكل ما أستطيع.‬

100
00:06:04,880 --> 00:06:08,780
‫أرجو أنك تعرفين ذلك.
‫أصبحت أجد سعادة غامرة في مراقبة الطفلين.‬

101
00:06:09,150 --> 00:06:12,160
‫- ‫- وحين لا أستطيع مراقبتهما...
‫- أنا أستطيع ذلك.‬

102
00:06:12,780 --> 00:06:16,520
‫أحب إحضار "إيثان" بعد المدرسة.
‫وتحب "إستر" مرافقتي.‬

103
00:06:16,720 --> 00:06:20,020
‫تركب على كتفي وتقول، "انطلق يا (يانوش)."‬

104
00:06:20,220 --> 00:06:22,650
‫عندها أبدأ بالعدوّ وأنطلق مسرعاً.‬

105
00:06:22,850 --> 00:06:27,210
‫أستطيع مجالستهما كلما احتجت إليّ.
‫حتى في الليل. إنهما رائعان.‬

106
00:06:27,970 --> 00:06:32,870
‫كانت حياتي صعبة.
‫الحرب والقذائف والكثير من المعاناة.‬

107
00:06:33,070 --> 00:06:35,260
‫لكن بعد أن أمضيت الوقت مع طفليك،‬

108
00:06:36,310 --> 00:06:39,140
‫فقد جعلاني أفكر في إنجاب أطفال من صلبي‬

109
00:06:40,060 --> 00:06:41,850
‫لأول مرة في حياتي.‬

110
00:06:42,770 --> 00:06:46,900
‫شكراً لكما كليكما. أقدّر هذا حقاً.‬

111
00:06:50,360 --> 00:06:51,970
‫- ‫- من هذا؟
‫- ألا تعرف؟‬

112
00:06:52,170 --> 00:06:54,810
‫يحمل مفك براغ دائماً.
‫اعتقدت أنه عامل التصليحات.‬

113
00:06:55,010 --> 00:06:56,270
‫لم أوظّف عامل تصليحات.‬

114
00:06:56,470 --> 00:06:59,690
‫- ‫- يبدو أنه يعرف طفليك.
‫- ويعرف "زيلدا".‬

115
00:06:59,890 --> 00:07:02,190
‫مضى على وجوده أسابيع ونحن لا نعرف من يكون؟‬

116
00:07:02,390 --> 00:07:05,250
‫أياً كان، يبدو أنه متفرغ.‬

117
00:07:07,340 --> 00:07:10,380
{\an8}‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬

118
00:07:12,630 --> 00:07:16,540
‫- ‫- لا تترك الملح خارجاً.
‫- منذ متى لم نعد نتركه خارجاً؟‬

119
00:07:16,740 --> 00:07:19,810
‫- ‫- نضع الملح خارجاً دوماً.
‫- أبقيه بعيداً دوماً‬

120
00:07:20,010 --> 00:07:23,310
‫- ‫- لئلا تدخل إليه الجرذان.
‫- إنه ليس سكّراً، بل ملحاً.‬

121
00:07:29,820 --> 00:07:31,600
‫هل أوقفتها في الشارع؟‬

122
00:07:31,800 --> 00:07:33,760
‫هي أوقفتني. إنها شائعة.‬

123
00:07:33,960 --> 00:07:36,480
‫تسير في الشارع وتوقف الناس وتتحدث إليهم.‬

124
00:07:36,680 --> 00:07:37,560
‫"موشي مايزل"،‬

125
00:07:37,760 --> 00:07:42,620
‫لم أقل قط أية كلمة سيئة بحقك أمام أحد.‬

126
00:07:43,540 --> 00:07:46,500
‫- ‫- أخبرني متى فعلت ذلك.
‫- السنة الماضية في "ديزني لاند".‬

127
00:07:47,590 --> 00:07:50,530
‫ما قلته ذلك اليوم
‫كان بيني وبين "دونالد داك".‬

128
00:07:50,730 --> 00:07:53,720
‫- ‫- صديقي، أنا آسف جداً.
‫- كيف عرفت أنني المتصل؟‬

129
00:07:54,090 --> 00:07:56,080
‫كنت أخشى اتصالك منذ أن تركتك هناك.‬

130
00:07:56,280 --> 00:07:58,460
‫- ‫- كيف تشعر؟
‫- وكأن دبابة صدمتني.‬

131
00:07:58,660 --> 00:08:01,830
‫كنت ثملاً للغاية ليلة أمس،
‫على مقياس ملحمي.‬

132
00:08:02,030 --> 00:08:04,500
‫- ‫- أعطني الموجز.
‫- دخلت وأنت ثمل.‬

133
00:08:04,700 --> 00:08:07,400
‫- ‫- غازلت الفتيات أمام رجالهن.
‫- هل ضربني أحدهم؟‬

134
00:08:07,610 --> 00:08:10,680
‫- ‫- لا. أهنت الفرقة على المسرح.
‫- هل أوسعوني ضرباً؟‬

135
00:08:10,880 --> 00:08:14,140
‫لا. أديت فقرة كوميدية ارتجالية ثم اختفيت.‬

136
00:08:14,340 --> 00:08:17,040
‫لا أدري كيف صعدت إلى الأعلى.
‫كنت تنزف بشدة.‬

137
00:08:17,240 --> 00:08:21,980
‫أخذتك إلى غرفة الطوارئ. فقاموا بعلاجك.
‫لم تستطع العودة إلى المنزل مع أضلع مكسورة.‬

138
00:08:22,180 --> 00:08:25,270
‫ولديك غرزات، فأحضرتك إلى هنا.‬

139
00:08:25,470 --> 00:08:27,330
‫- ‫- سامحني أرجوك.
‫- سامحتك.‬

140
00:08:28,000 --> 00:08:30,780
‫ألّبت كل شخصيات "ديزني" ضدي.‬

141
00:08:30,980 --> 00:08:33,910
‫ربما لن أسامحك بعد. لم يُحسم الأمر بعد.‬

142
00:08:34,110 --> 00:08:35,450
‫هل أستطيع فعل أي شيء؟‬

143
00:08:35,650 --> 00:08:38,890
‫لا. لديّ فكرة. سأتكلّم معك لاحقاً.‬

144
00:08:40,930 --> 00:08:42,330
‫في أحلامك.‬

145
00:08:42,530 --> 00:08:45,790
‫هل تظنين أنني لم ألفت نظر "سيندريلا"؟
‫بلى، لفتّ نظرها.‬

146
00:08:45,990 --> 00:08:49,420
‫مرحباً. لقد وصلنا.‬

147
00:08:49,620 --> 00:08:51,470
‫من هناك؟‬

148
00:08:51,670 --> 00:08:54,180
‫- ‫- جاء أحدهم.
‫- مرحباً يا جدي وجدتي.‬

149
00:08:54,380 --> 00:08:56,510
‫- ‫- هل كنا ننتظركم؟
‫- الطفلان هم السبب.‬

150
00:08:56,710 --> 00:09:00,480
‫أرادا قضاء يوم الأحد
‫مع الجدة والجد "مايزل".‬

151
00:09:00,680 --> 00:09:01,390
‫كم هذا لطيف.‬

152
00:09:01,590 --> 00:09:07,190
‫- ‫- تعاليا وعانقا جدكما.
‫- تعاليا إلى جدتكما أولاً. لي الأولوية.‬

153
00:09:07,390 --> 00:09:09,110
‫- ‫- أسرعا. أنا أنتظر.
‫- تعاليا.‬

154
00:09:09,310 --> 00:09:13,320
‫- ‫- لديّ أحاسيس. ركبتاي تؤلمانني.
‫- ستجرحان مشاعري وتفطران قلبي.‬

155
00:09:13,520 --> 00:09:17,410
‫- ‫- لا ترغبان في أذيتي. لديّ حلوى.
‫- ركبتاي تؤلمانني أيضاً. إنه بخير.‬

156
00:09:17,610 --> 00:09:19,750
‫- ‫- سينفطر قلبي.
‫- قد ينفطر قلبي.‬

157
00:09:19,940 --> 00:09:22,970
‫انظروا. ها هو ذا. مريضنا الصغير.‬

158
00:09:24,390 --> 00:09:25,850
‫- ‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

159
00:09:26,350 --> 00:09:28,730
‫لا تخافا. سيكون بخير.‬

160
00:09:28,980 --> 00:09:33,860
‫صدمت والدكما سيارة صغيرة جداً،
‫لكنه بحال أفضل بكثير بالفعل.‬

161
00:09:34,070 --> 00:09:36,850
‫- ‫- انظرا. إنه يسير.
‫- وهل نما حجمك؟‬

162
00:09:37,050 --> 00:09:39,030
‫- ‫- هذه ليست ملابس نومي.
‫- حسناً.‬

163
00:09:39,610 --> 00:09:43,020
‫أنا بخير، حقاً. المظهر أسوأ من الحقيقة.‬

164
00:09:43,220 --> 00:09:46,110
‫اذهبا إلى غرفة المعيشة، وأخرجا ألعابكما.‬

165
00:09:46,300 --> 00:09:47,770
‫سأرافقكما. هيا بنا أيها الطفلان.‬

166
00:09:47,970 --> 00:09:50,130
‫- ‫- سآتي في الحال.
‫- لم أرد المجيء إلى هنا.‬

167
00:09:50,330 --> 00:09:52,780
‫- ‫- أحضرا ألعابكما. مهلاً.
‫- أين ملابسي؟‬

168
00:09:52,980 --> 00:09:53,740
‫إنها في المغسل.‬

169
00:09:53,940 --> 00:09:57,240
‫كانت قذرة ومضرّجة بالدم.
‫سيعيدونها بعد 6 إلى 8 ساعات بأقصى حد.‬

170
00:09:57,440 --> 00:10:00,870
‫ما هذه الملابس؟ إنها ليست لـ"إيثان".
‫وهي ليست ملابسي القديمة.‬

171
00:10:01,070 --> 00:10:05,460
‫أحتفظ بمخزون من ملابس نوم الفتية الصغار
‫طوال الوقت. كما يفعل جميع الناس.‬

172
00:10:05,660 --> 00:10:06,960
‫لا أحد يفعل هذا.‬

173
00:10:07,160 --> 00:10:09,710
‫ادخلي إلى هناك
‫قبل أن ينفد العناق من الطفلين.‬

174
00:10:09,910 --> 00:10:12,770
‫نعم. أيها الطفلان، جدتكما قادمة.
‫وفّرا لي بعض العناق.‬

175
00:10:14,570 --> 00:10:18,030
‫- ‫- إنها قصة طويلة.
‫- يطيب لي سماعها. هيا.‬

176
00:10:18,230 --> 00:10:21,620
‫لا تشدّي بقوة هكذا.
‫"ميدج"، أنت تفكين الغرزات.‬

177
00:10:24,080 --> 00:10:27,480
‫- ‫- إذاً؟
‫- تورطت في شجار.‬

178
00:10:27,680 --> 00:10:30,440
‫أهذه قصتك الطويلة؟
‫لم تكن حتى قصيدة "هايكو" قصيرة.‬

179
00:10:30,640 --> 00:10:33,150
‫- ‫- في النادي.
‫- في النادي؟ أين كان "أرتشي"؟‬

180
00:10:33,350 --> 00:10:36,170
‫- ‫- تكلّمت مع "ماي".
‫- "ماي"؟ لم تفعل "ماي" هذا بك.‬

181
00:10:39,380 --> 00:10:42,050
‫"جول"، ماذا عن "ماي"؟‬

182
00:10:42,970 --> 00:10:46,060
‫- ‫- لم نعد مرتبطين، مفهوم؟
‫- حقاً؟‬

183
00:10:47,520 --> 00:10:51,800
‫- ‫- انفصلتما؟ ماذا عن الطفل.
‫- لم يعد هناك وجود لا لـ"ماي" ولا للطفل.‬

184
00:10:52,000 --> 00:10:53,810
‫- ‫- هكذا. هل أنت سعيدة؟
‫- لا وجود للطفل؟‬

185
00:10:56,980 --> 00:10:59,760
‫- ‫- لا.
‫- ستنتقل... بل انتقلت.‬

186
00:10:59,960 --> 00:11:02,680
‫- ‫- إنها في "شيكاغو" بالفعل. انتهى الأمر.
‫- أنا آسفة.‬

187
00:11:02,880 --> 00:11:04,320
‫- ‫- لا.
‫- آسفة.‬

188
00:11:04,530 --> 00:11:06,990
‫كنت أخشى من حدوث شيء كهذا.‬

189
00:11:07,370 --> 00:11:10,020
‫- ‫- مثل ماذا؟
‫- لم تكن مستعدة.‬

190
00:11:10,220 --> 00:11:11,730
‫- ‫- كيف تعرفين؟
‫- كان حدسي ينبئني.‬

191
00:11:11,930 --> 00:11:13,730
‫- ‫- تكلّمنا في المستشفى.
‫- المستشفى؟‬

192
00:11:13,930 --> 00:11:16,530
‫- ‫- ناقشنا أمر الأطفال وكيف سترتب العلاقة.
‫- تكلّمتما؟‬

193
00:11:16,730 --> 00:11:19,220
‫- ‫- لم تكونا متفقين بخصوص ذلك.
‫- هل تمزحين؟‬

194
00:11:19,420 --> 00:11:20,160
‫لا.‬

195
00:11:20,360 --> 00:11:23,840
‫ألم يخطر لك أن تحذريني
‫من أن حياتي كلها ستنهار؟‬

196
00:11:24,090 --> 00:11:28,000
‫- ‫- كان مجرّد إحساس. حدس.
‫- كان يجب ألّا تتكلّمي معها.‬

197
00:11:28,200 --> 00:11:30,140
‫- ‫- "جول".
‫- هذا ما دفعها إلى قرارها.‬

198
00:11:30,730 --> 00:11:32,250
‫- ‫- جعلها تفعل ما فعلته.
‫- مهلاً.‬

199
00:11:32,450 --> 00:11:34,510
‫- ‫- هذا ليس عدلاً. هي اختارت.
‫- بمساعدتك.‬

200
00:11:34,700 --> 00:11:37,570
‫سأنتظر لتُشفى وبعدها سأصفعك،
‫ففعل ذلك الآن لن يكون ممتعاً.‬

201
00:11:39,280 --> 00:11:41,320
‫لم أفعل شيئاً لأبعد "ماي" عنك.‬

202
00:11:42,320 --> 00:11:46,160
‫لديّ 8 ساعات قبل أن تعود ملابسي.
‫سأذهب للاستلقاء.‬

203
00:11:50,950 --> 00:11:53,420
‫- ‫- أستطيع أن أعرّج على منزلك...
‫- لا داعي.‬

204
00:12:01,420 --> 00:12:02,830
‫هل تمزحون معي؟‬

205
00:12:03,020 --> 00:12:07,040
‫حسناً، اعتقدت أنني اخترت الملابس المثالية
‫لأول يوم عمل لدى "غوردون فورد".‬

206
00:12:07,240 --> 00:12:10,290
‫أمضيت ساعات أفكر في الأمر وأنسّق الألوان.‬

207
00:12:10,490 --> 00:12:13,750
‫- ‫- ثم صدمني شيء ما.
‫- هل كان جسماً مثلماً؟‬

208
00:12:13,950 --> 00:12:15,350
‫- ‫- ماذا؟
‫- تابعي.‬

209
00:12:15,940 --> 00:12:18,690
‫هذا ليس عملاً أؤديه واقفة. بل وأنا جالسة.‬

210
00:12:20,610 --> 00:12:21,390
‫فسّري.‬

211
00:12:21,580 --> 00:12:24,390
‫"بي ألتمان"، أقف فيه أمام المنضدة.
‫إنه عمل أؤديه وقوفاً.‬

212
00:12:24,590 --> 00:12:27,600
‫الكوميديا الارتجالية، عمل أؤديه واقفة.
‫أعرف كيف أختار ثوباً لذلك.‬

213
00:12:27,800 --> 00:12:31,100
‫أما العمل لدى "غوردون فورد"
‫فهو عمل أؤديه جالسة بالمجمل.‬

214
00:12:31,300 --> 00:12:33,060
‫لذلك لا يمكن أن تكون التنورة طويلة.‬

215
00:12:33,260 --> 00:12:36,440
‫يمكن أن تكون طويلة مع شقّ طولي،
‫لكن ليس على جانبها، لا.‬

216
00:12:36,640 --> 00:12:39,190
‫إن تحرّكت في مقعدي، فسيرون مفاتني.‬

217
00:12:39,390 --> 00:12:42,430
‫لا بأس بوجود شق من الخلف،
‫كفتحة تهوية أنيقة.‬

218
00:12:42,630 --> 00:12:45,850
‫لكنها تفيد لتسهيل السير.
‫وهذا ما يعيدنا إلى التنورة الجرسية.‬

219
00:12:46,050 --> 00:12:50,410
‫يجب أن تكون جرسية
‫لتناسب مختلف وضعيات الجلوس.‬

220
00:12:50,610 --> 00:12:54,210
‫- ‫- هذا مثير للاهتمام. ألهذا السبب اتصلت؟
‫- نعم.‬

221
00:12:54,410 --> 00:12:58,460
‫لمراجعة الأمر، اتصلت بي في الساعة 4:56‬

222
00:12:58,660 --> 00:13:02,380
‫في الصباح، بعد ساعات من التفكير
‫في تشكيلات الألوان‬

223
00:13:02,580 --> 00:13:05,430
‫لأنك أدركت أن هذه الوظيفة تُؤدى جلوساً؟‬

224
00:13:05,630 --> 00:13:06,430
‫نعم.‬

225
00:13:06,630 --> 00:13:11,190
‫هل كنت تعتقدين قبل ذلك أنك ستقفين
‫أمام "غوردون" وتقترحين عليه النكات؟‬

226
00:13:11,380 --> 00:13:12,600
‫هذا غباء بحق السماء.‬

227
00:13:12,800 --> 00:13:15,400
‫- ‫- لا أعرف ما هو عملي.
‫- إليك قاعدة جديدة.‬

228
00:13:15,600 --> 00:13:18,530
‫تنطبق عليك
‫وعلى كل عشيرة "وايسمان" المعتوهة والغبية.‬

229
00:13:18,730 --> 00:13:24,200
‫لا يُسمح لأحد بأن يتصل بهاتفي
‫قبل الساعة 10:30 صباحاً لأي سبب كان.‬

230
00:13:24,400 --> 00:13:27,620
‫- ‫- إليك كوباً طازجاً يا آنسة "سوزي".
‫- باستثناء "زيلدا".‬

231
00:13:27,820 --> 00:13:30,750
‫إن اتصلت بي "زيلدا"،
‫فإنني أعرف أنها ستعوّض عليّ.‬

232
00:13:30,950 --> 00:13:32,640
‫شكراً يا آنسة "سوزي".‬

233
00:13:33,810 --> 00:13:36,270
‫لديّ نبأ مهم جداً في منزلنا لك.‬

234
00:13:36,470 --> 00:13:39,840
‫إن كان نبأً سخيفاً، فسألقيك من النافذة.‬

235
00:13:40,040 --> 00:13:41,300
‫لدى "زيلدا" حبيب.‬

236
00:13:41,500 --> 00:13:44,130
‫- ‫- ماذا حدث لـ"يانوش"؟
‫- "يانوش" هو حبيبها.‬

237
00:13:44,330 --> 00:13:47,140
‫- ‫- كيف تعرفين ذلك؟
‫- إنها مرتبطة به منذ أشهر.‬

238
00:13:47,340 --> 00:13:49,600
‫أراهما في "فيليدج". إنه راقص بارع.‬

239
00:13:49,800 --> 00:13:53,270
‫كيف يُعقل أن تكتشفي هذا الآن فقط؟
‫لقد غيّر كل تجهيزات الحمّام.‬

240
00:13:53,470 --> 00:13:54,440
‫هل هو من فعل ذلك؟‬

241
00:13:54,640 --> 00:13:57,580
‫ألم تلاحظي الرجل المفتون بـ"زيلدا"؟‬

242
00:13:57,790 --> 00:13:59,570
‫لست شديدة الملاحظة كما يجب أن أكون.‬

243
00:13:59,770 --> 00:14:02,960
‫ملاحظتك تثير الضحك. هناك شيء ناقص لديك.‬

244
00:14:03,380 --> 00:14:05,570
‫تباً. الشراب بعد العمل.‬

245
00:14:05,770 --> 00:14:09,870
‫أحتاج إلى زيّ للجلوس في العمل
‫وزي لاحتساء الشراب مع الشباب.‬

246
00:14:10,070 --> 00:14:12,850
‫حسناً، إنها ليست حفلة مشروبات، إنها وظيفة.‬

247
00:14:13,560 --> 00:14:18,230
‫خذي. ارتدي هذه.‬

248
00:14:19,690 --> 00:14:20,500
‫وهذا.‬

249
00:14:20,700 --> 00:14:23,720
‫- ‫- هذا رائع.
‫- هل يمكنك الجلوس وفعل كل شيء به؟‬

250
00:14:23,920 --> 00:14:26,470
‫أريد التأكد من أن بوسعك الجلوس به.
‫هل هذه جرسية كافية؟‬

251
00:14:26,670 --> 00:14:28,220
‫- ‫- إنها مثالية.
‫- سأعود إلى النوم.‬

252
00:14:28,420 --> 00:14:30,490
‫- ‫- شكراً يا "سوزي".
‫- تباً لك يا "ميدج".‬

253
00:15:11,860 --> 00:15:12,990
‫لا.‬

254
00:15:14,700 --> 00:15:17,770
‫لا! آسفة. أنا أتكلّم معه.‬

255
00:15:17,970 --> 00:15:19,330
‫غريبة أطوار أخرى في قطار الأنفاق.‬

256
00:15:29,840 --> 00:15:34,240
‫- ‫- "ميدج".
‫- قلت لا. لا أريد الكلام معك.‬

257
00:15:34,440 --> 00:15:39,420
‫- ‫- انتظري رجاءً. لم تتسن لي الفرصة للشرح.
‫- اشرح الأمر لآلة القهوة لديك.‬

258
00:15:39,620 --> 00:15:40,520
‫"ميدج"، بحقك.‬

259
00:15:42,690 --> 00:15:45,190
‫المعذرة. رجل مجنون خلفي.‬

260
00:15:46,110 --> 00:15:50,510
‫ليس لديّ رقم هاتف أو عنوان كي أتصل بك.‬

261
00:15:50,710 --> 00:15:53,620
‫جيد. لم أرد أن تتصل بي.
‫من تصميم "شانيل"؟ إنها جميلة.‬

262
00:15:53,820 --> 00:15:55,720
‫ذهبت إلى الحديقة كل صباح لعدة أسابيع.‬

263
00:15:55,920 --> 00:15:58,480
‫- ‫- لم تأتي إليها قط.
‫- لم أذهب قط.‬

264
00:15:58,680 --> 00:16:03,320
‫- ‫- اشتريت زهوراً كل يوم كي أعتذر.
‫- أرجو أنك أعطيتها لزوجتك.‬

265
00:16:03,510 --> 00:16:07,130
‫- ‫- من المؤسف إهدار الزهور.
‫- إنها جميلة بالفعل.‬

266
00:16:07,920 --> 00:16:13,090
‫مهلاً، المعذرة. دقيقتان.
‫هذا كل ما أطلبه. اسمعي...‬

267
00:16:15,180 --> 00:16:16,010
‫دقيقتان.‬

268
00:16:21,060 --> 00:16:24,520
‫حسناً، كان هذا مسلياً،
‫لكنني بحاجة إلى إخبارك...‬

269
00:16:27,730 --> 00:16:29,270
‫هذا لا يُصدّق.‬

270
00:16:31,230 --> 00:16:34,850
‫المعذرة. أفسحوا المجال.
‫اللعنة، افتحوا الطريق.‬

271
00:16:35,050 --> 00:16:36,850
‫- ‫- أنت فظ.
‫- أنا؟‬

272
00:16:37,050 --> 00:16:41,040
‫أنتم من تقفون في صف
‫كخط هجوم "برينستون تايغرز".‬

273
00:16:44,160 --> 00:16:45,770
‫- ‫- أنت.
‫- يا ويلي.‬

274
00:16:45,970 --> 00:16:49,990
‫- ‫- أقسم إنني لم أفعل هذا قط.
‫- ماذا؟ أتقصد تعقّب امرأة في قطار الأنفاق؟‬

275
00:16:50,190 --> 00:16:53,410
‫- ‫- بل إحضار امرأة إلى شقتي.
‫- شقتك أنت وزوجتك؟‬

276
00:16:53,610 --> 00:16:54,700
‫ليس الأمر كما تظنين.‬

277
00:16:54,900 --> 00:16:57,660
‫آسفة. لقد تكلّمنا مطولاً.
‫لم تقل إنك متزوج.‬

278
00:16:57,860 --> 00:16:59,620
‫- ‫- لست متزوجاً.
‫- من كانت تلك؟ أختك؟‬

279
00:16:59,820 --> 00:17:02,350
‫هل كانت مستاءة من أنك تعاشر امرأة أخرى؟‬

280
00:17:02,560 --> 00:17:06,960
‫- ‫- أفضّل ألّا تسمع "نيويورك" بأسرها عن هذا.
‫- أنت من بدأ.‬

281
00:17:07,160 --> 00:17:09,880
‫لماذا تذهبين إلى شمال المدينة؟
‫كنت ذاهبة إلى جنوبها.‬

282
00:17:10,080 --> 00:17:11,320
‫هذا هو خط الجنوب.‬

283
00:17:11,650 --> 00:17:12,840
‫"قطارات الشمال"‬

284
00:17:13,040 --> 00:17:13,820
‫اللعنة.‬

285
00:17:21,370 --> 00:17:24,230
‫اللعنة. "ميدج"؟ هل أنت هنا؟ "ميدج"!‬

286
00:17:24,430 --> 00:17:27,860
‫- ‫- المعذرة. هل من مشكلة؟
‫- آسف. كنت أبحث عن صديقتي.‬

287
00:17:28,060 --> 00:17:30,650
‫ذلك هو الرجل الذي هاجمني على السلالم.‬

288
00:17:30,850 --> 00:17:32,860
‫- ‫- هاجمك؟ متى؟
‫- لم أهاجم أحداً.‬

289
00:17:33,060 --> 00:17:35,120
‫شتمني ونعتنا بالهجوميين.‬

290
00:17:35,310 --> 00:17:38,180
‫- ‫- ماذا؟
‫- كانوا يسدّون السلالم.‬

291
00:17:46,520 --> 00:17:48,960
‫- ‫- دقيقتان.
‫- بحق السماء.‬

292
00:17:49,160 --> 00:17:53,940
‫ليس عليك رؤيتي مجدداً. أعدك.
‫أخبريه بأنه لا بأس بما أفعله.‬

293
00:17:55,150 --> 00:17:56,440
‫لا بأس.‬

294
00:17:58,910 --> 00:18:02,980
‫لقد أخطأت بشدة. وضعتك في موقف فظيع.‬

295
00:18:03,180 --> 00:18:04,770
‫فظيع؟ كان أكثر من فظيع.‬

296
00:18:04,970 --> 00:18:07,690
‫كان كل مرادف لكلمة فظيع.
‫اختاري كلمة تناسبك.‬

297
00:18:07,890 --> 00:18:10,980
‫- ‫- سأعمل على ذلك الليلة.
‫- إذاً، كانت تلك زوجتي بالفعل.‬

298
00:18:11,180 --> 00:18:14,650
‫- ‫- ألم تكن أختك؟
‫- نحن منفصلان. وتلك كانت شقتي.‬

299
00:18:14,850 --> 00:18:17,700
‫- ‫- حصلت هي على منزلنا القديم.
‫- لماذا دخلت إلى هناك بهذا الشكل؟‬

300
00:18:17,900 --> 00:18:21,470
‫لتترك الكلب عندي،
‫وهو ما كان يجدر بها إبلاغي به مسبقاً.‬

301
00:18:21,800 --> 00:18:24,660
‫- ‫- والآن سنتطلّق.
‫- أنت والكلب؟‬

302
00:18:24,860 --> 00:18:28,130
‫كان الزواج منتهياً قبل أن ألتقي بك.
‫اسمعي يا "ميدج"...‬

303
00:18:28,330 --> 00:18:32,760
‫اللقاء بك والحديث الذي دار بيننا
‫أنقذا حياتي.‬

304
00:18:32,960 --> 00:18:36,650
‫لم آت كي أقنعك بتغيير رأيك.
‫أريد فقط أن أعتذر.‬

305
00:18:41,200 --> 00:18:42,350
‫كيف حال الكلب؟‬

306
00:18:42,550 --> 00:18:43,640
‫- ‫- أخذته زوجتي.
‫- ماذا؟‬

307
00:18:43,840 --> 00:18:45,370
‫- ‫- غيرت اسمه.
‫- هذا مقزز.‬

308
00:18:46,290 --> 00:18:51,610
‫- ‫- هل أفسدت حديقة "ريفرسايد" عليك؟
‫- مؤقتاً فقط. عدت إليها الآن.‬

309
00:18:51,810 --> 00:18:55,090
‫- ‫- جيد، لأنها حديقة رائعة.
‫- بالفعل.‬

310
00:18:55,920 --> 00:18:58,760
‫ربما سنلتقي ببعضنا مجدداً في وقت ما.‬

311
00:18:59,840 --> 00:19:03,760
‫- ‫- ربما.
‫- لا بأس بربما. أقبل بذلك.‬

312
00:19:05,680 --> 00:19:08,220
‫- ‫- وداعاً يا "ميدج".
‫- وداعاً يا "سيلفيو".‬

313
00:19:10,230 --> 00:19:11,850
‫أنا أدعمك يا بنيّ.‬

314
00:19:22,780 --> 00:19:28,330
‫"الحكمة والمعرفة
‫ستكونان مصدر استقرار زمنك"‬

315
00:19:49,970 --> 00:19:53,670
‫- ‫- وتقولين إن "غوردون" وظّفك؟
‫- إنه لا يوظّف الناس.‬

316
00:19:53,870 --> 00:19:56,590
‫هذا غير اعتيادي،
‫لكنه جاء إلى نادي التعرّي الذي أعمل فيه.‬

317
00:19:56,790 --> 00:19:58,680
‫النادي الذي أؤدي فيه.‬

318
00:19:58,870 --> 00:20:02,680
‫- ‫- فهمت.
‫- لا، لا تفهمين. أنا كوميدية ارتجالية.‬

319
00:20:02,880 --> 00:20:06,180
‫- ‫- هل جئت لتشاركي في البرنامج؟
‫- يجب أن يحجزوك.‬

320
00:20:06,380 --> 00:20:09,100
‫لا يمكنك أن تطلبي حجزك
‫للظهور في البرنامج من الشارع.‬

321
00:20:09,300 --> 00:20:12,520
‫لم آت من الشارع. مهلاً. هو يعرفني.‬

322
00:20:12,720 --> 00:20:17,440
‫"مايك".‬

323
00:20:17,640 --> 00:20:18,500
‫"ميدج مايزل".‬

324
00:20:19,960 --> 00:20:20,800
‫اسمحا لها بالدخول.‬

325
00:20:25,050 --> 00:20:27,010
‫لم نلتق رسمياً.‬

326
00:20:28,180 --> 00:20:31,500
‫اسمع يا "مايك"، أعرف أنك و"سوزي"
‫بدأتما علاقتكما بداية مضطربة.‬

327
00:20:31,700 --> 00:20:35,000
‫- ‫- بداية مضطربة؟ مضحك جداً.
‫- لكنني هنا الآن.‬

328
00:20:35,200 --> 00:20:37,360
‫- ‫- ألا تظن...
‫- هل تعرفين أنه لا رائحة لها؟‬

329
00:20:37,980 --> 00:20:41,510
‫- ‫- ما هي؟ ماذا تقصد؟
‫- شجرتي. تلك الشجرة القذرة.‬

330
00:20:41,710 --> 00:20:45,060
‫اشتريتها كي أبتعد عن مديرة أعمالك المزعجة.‬

331
00:20:45,250 --> 00:20:47,640
‫لا تفوح من شقتي رائحة عيد الميلاد‬

332
00:20:47,840 --> 00:20:51,290
‫لأن الشجرة اللعينة هي شجرة قذرة بلا حياة.‬

333
00:20:51,910 --> 00:20:55,730
‫- ‫- سأعجبك مع مرور الوقت.
‫- أنتما متشابهتان.‬

334
00:20:55,930 --> 00:21:00,740
‫سيستغرق الأمر شهراً أو 2. أمهلني 6 أشهر.
‫سنلعب البولينغ معاً ونحتسي الجعة.‬

335
00:21:00,940 --> 00:21:03,970
‫- ‫- يجب أن أذهب. هلا تبلغين "سوزي" رسالة؟
‫- بالتأكيد.‬

336
00:21:06,550 --> 00:21:09,640
‫- ‫- سأوصل لها الرسالة.
‫- بالمناسبة، لقد تأخّرت.‬

337
00:21:11,890 --> 00:21:13,170
‫هل هؤلاء هم المؤلفون؟‬

338
00:21:13,370 --> 00:21:16,880
‫- ‫- هل يُفترض أن أذهب إلى هناك؟
‫- إنها غرفة المؤلفين. اذهبي.‬

339
00:21:17,080 --> 00:21:18,100
‫شكراً.‬

340
00:21:20,570 --> 00:21:23,300
‫ألا تعتقد أن بوسعه
‫إخراج فيلم درامي يا "ألفين"؟‬

341
00:21:23,500 --> 00:21:24,470
‫كنا في "سيزر".‬

342
00:21:24,670 --> 00:21:28,260
‫لا مشكلة لديّ مع "ميل بروكس".
‫إنه يروق لي. فهو مضحك.‬

343
00:21:28,460 --> 00:21:29,850
‫- ‫- ما الأمر إذاً؟
‫- ها هي.‬

344
00:21:30,050 --> 00:21:33,160
‫إنه يحب الهواء. كم يحب الهواء.‬

345
00:21:33,370 --> 00:21:36,360
‫يدخل الغرفة كمنكسة كهربائية
‫ويسحب الروح من الجميع.‬

346
00:21:36,560 --> 00:21:38,820
‫اسألوا "سايمون" و"غيلبرت".
‫بل اسألوا "سيد".‬

347
00:21:39,020 --> 00:21:41,400
‫وحش بعينين خضراوين
‫يضحك على اليد التي تمتد له.‬

348
00:21:41,600 --> 00:21:43,200
‫رباه، "شكسبير" قبل الظهر؟‬

349
00:21:43,400 --> 00:21:47,580
‫طلبي الوحيد هو أن تكفّ
‫عن صب كراهيتك تجاه "ميل بروكس" عليّ‬

350
00:21:47,780 --> 00:21:48,990
‫لمجرّد أننا نحمل الاسم نفسه.‬

351
00:21:49,190 --> 00:21:51,220
‫- ‫- أنا لا أكرهه.
‫- ولا أنا.‬

352
00:21:52,970 --> 00:21:56,380
‫- ‫- مرحباً. هل أنا في المكان الصحيح؟
‫- لا أظن ذلك.‬

353
00:21:56,580 --> 00:21:59,130
‫- ‫- أليست هذه غرفة المؤلفين؟
‫- نحن مؤلفون في غرفة.‬

354
00:21:59,330 --> 00:22:02,300
‫- ‫- إذاً أنا المؤلفة الجديدة.
‫- "ألفين"؟‬

355
00:22:02,500 --> 00:22:05,090
‫قال "جورج" شيئاً عن فتاة ما ستبدأ العمل.
‫لم يقل متى.‬

356
00:22:05,290 --> 00:22:07,390
‫أنا فتاة ما، واليوم سأبدأ.‬

357
00:22:07,590 --> 00:22:09,120
‫- ‫- من يكون "جورج"؟
‫- ستعرفين.‬

358
00:22:09,320 --> 00:22:10,770
‫- ‫- كرات عث.
‫- حذاء طويل.‬

359
00:22:10,970 --> 00:22:11,930
‫أنا لديّ حذاء طويل.‬

360
00:22:12,130 --> 00:22:16,270
‫أحب أن يستشيروني حيال الموظفين الجدد.
‫لكنني رئيس المؤلفين فقط. ما أدراني؟‬

361
00:22:16,470 --> 00:22:17,360
‫- ‫- "ميلي"...
‫- "ميدج".‬

362
00:22:17,550 --> 00:22:18,370
‫"ميدج"؟‬

363
00:22:18,580 --> 00:22:20,780
‫لا تثقوا بأناس لا تُوجد كلمات
‫على وزن أسمائهم.‬

364
00:22:20,980 --> 00:22:23,530
‫- ‫- "سميدج". "بريدج". "فريدج".
‫- تباً.‬

365
00:22:23,730 --> 00:22:26,320
‫"رالف" و"ميل" و"آدم" و"سيسيل"
‫وأنا "ألفين". اجلسي.‬

366
00:22:26,520 --> 00:22:29,620
‫- ‫- رائع. ارتديت زيي الخاص بالجلوس.
‫- ماذا؟‬

367
00:22:29,820 --> 00:22:31,450
‫إنها تنورة جرسية للجلوس.‬

368
00:22:31,650 --> 00:22:34,580
‫بالإمكان الوقوف فيها،
‫لكنها تبدو جيدة حين أجلس.‬

369
00:22:34,780 --> 00:22:38,040
‫- ‫- إنها شديدة التنوّع، كالسروال.
‫- "غوردون" في مزاج سيئ.‬

370
00:22:38,240 --> 00:22:40,630
‫- ‫- مجدداً؟
‫- ما الشيء السيئ في حياته الفاتنة؟‬

371
00:22:40,830 --> 00:22:42,300
‫- ‫- أقلع عن التدخين.
‫- ويلاه.‬

372
00:22:42,500 --> 00:22:45,260
‫- ‫- بحقك.
‫- لا يريد أن يدخن أحد آخر.‬

373
00:22:45,460 --> 00:22:49,780
‫- ‫- إن تطلّق، هل علينا أن نتطلّق أيضاً؟
‫- هل أستطيع إنهاء هذه على الأقل؟ لا؟‬

374
00:22:50,360 --> 00:22:51,890
‫سيكون على السرطان أن ينتظر.‬

375
00:22:52,090 --> 00:22:54,810
‫هاجموا السجائر أولاً، ولم أعترض.‬

376
00:22:55,010 --> 00:22:57,910
‫هيا بنا يا شباب.
‫أعطوني مزيجاً جيداً. 20 بعد 1.‬

377
00:22:58,370 --> 00:23:00,360
‫- ‫- سأحضر خاصتي الآن.
‫- وأنا أيضاً.‬

378
00:23:00,560 --> 00:23:02,920
‫- ‫- "ألفين"، ماذا تعني 20 بعد 1؟
‫- نعم.‬

379
00:23:03,880 --> 00:23:06,880
‫نعم، أعرف "بيرنستين"، قرأت المذكرة.‬

380
00:23:07,420 --> 00:23:10,200
‫لن أعطه مجموعة دعابات سخيفة
‫عن قائد الأوركسترا.‬

381
00:23:10,400 --> 00:23:12,220
‫أعطه سيجارة فحسب.‬

382
00:23:17,310 --> 00:23:21,690
‫- ‫- مرحباً. هل لديك فكرة عما تعنيه 20 بعد 1؟
‫- لا.‬

383
00:23:23,350 --> 00:23:26,900
‫برنامج "غوردون فورد".
‫نعم، لقد أقلع عن التدخين.‬

384
00:23:27,100 --> 00:23:30,700
‫نحن ننشر النبأ الآن.
‫لم نكن نخفي عنكم أي شيء.‬

385
00:23:31,200 --> 00:23:33,450
‫نعم، علينا جميعاً التوقّف عن التدخين.‬

386
00:23:33,870 --> 00:23:37,740
‫مرحباً يا "ميدج". "سوزي"، إنها "ميدج".
‫يبدو صوتها غريباً بعض الشيء.‬

387
00:23:38,950 --> 00:23:43,110
‫- ‫- كيف يجري الأمر أيتها البطلة؟
‫- أنا مذعورة. ويلاه.‬

388
00:23:43,310 --> 00:23:45,190
‫- ‫- خذي نفساً.
‫- أنا أتنفس بسرعة.‬

389
00:23:45,390 --> 00:23:48,110
‫- ‫- ضعي رأسك بين ساقيك.
‫- من ردّ عليّ؟ أهي "داينا"؟‬

390
00:23:48,310 --> 00:23:51,170
‫دخني سيجارة. ما خطبك؟‬

391
00:23:51,510 --> 00:23:54,790
‫- ‫- لم تخبريني عن الـ20 بعد 1.
‫- ما هي الـ20 بعد 1؟‬

392
00:23:54,990 --> 00:23:58,750
‫علينا تقديم 20 بعد 1.
‫أي 20 دعابة بعد ساعة.‬

393
00:23:58,950 --> 00:24:03,170
‫وكان ذلك قبل 8 دقائق، لذلك لديّ...
‫أنا مذعورة، لا أستطيع حسابها.‬

394
00:24:03,370 --> 00:24:08,220
‫لديك 52 دقيقة لكتابة 20 دعابة.
‫أي دعابة كل 2.6 دقيقة.‬

395
00:24:08,420 --> 00:24:09,970
‫- ‫- أستخدم الحساب أخيراً.
‫- لست مفيدة.‬

396
00:24:10,170 --> 00:24:12,010
‫يريدون دعابات جيدة.‬

397
00:24:12,210 --> 00:24:14,490
‫- ‫- يجب أن تكون ممتازة.
‫- لم تتكلمين على الهاتف؟‬

398
00:24:14,700 --> 00:24:17,140
‫إنها تتعلّم.
‫هذا ما تفعله كل الوكالات الكبرى.‬

399
00:24:17,340 --> 00:24:20,650
‫- ‫- عليك الآن كتابة دعابة كل 2.5 دقيقة.
‫- يجب ألّا تتكلّمي.‬

400
00:24:20,840 --> 00:24:23,400
‫لا أقترح الدعابات بهذه السهولة.
‫إنها تستغرق وقتاً.‬

401
00:24:23,600 --> 00:24:27,570
‫أصيغها وأدللها.
‫والآن لا أجد شيئاً. والوقت يمر.‬

402
00:24:27,770 --> 00:24:30,960
‫لنطلق العجلة. ما رأيك بهذا؟‬

403
00:24:31,170 --> 00:24:34,280
‫متنزه "واشنطن سكوير" ليس مربعاً،
‫إنه مستطيل،‬

404
00:24:34,480 --> 00:24:36,830
‫لذلك يجب أن يكون اسمه
‫متنزه "واشنطن ريكتانغل".‬

405
00:24:37,030 --> 00:24:38,660
‫- ‫- دعابة ظريفة.
‫- إنها فظيعة.‬

406
00:24:38,860 --> 00:24:42,540
‫- ‫- لست أنا الكاتبة. بل أنت.
‫- أنا لست كاتبة. قلت لك ذلك.‬

407
00:24:42,740 --> 00:24:45,090
‫حصلت على الوظيفة. تظاهري حتى تنجحي.‬

408
00:24:45,290 --> 00:24:48,260
‫سأتحقق من دفتر ملاحظاتي
‫لأرى إن كان هناك ما يلهمني.‬

409
00:24:48,460 --> 00:24:50,840
‫ما يهم هو أن يجدك "غوردون" مضحكة.‬

410
00:24:51,040 --> 00:24:55,220
‫- ‫- كيف علاقتك به؟ هل بدأتما بتوطيدها؟
‫- إنه في قسم آخر من المبنى.‬

411
00:24:55,420 --> 00:24:57,850
‫هل كان يُفترض أن أحصل على مكتب؟
‫ليس لديّ مكتب.‬

412
00:24:58,050 --> 00:24:58,930
‫لا تفكري في ذلك.‬

413
00:24:59,130 --> 00:25:01,900
‫بالكاد لديّ كرسي. لا أجد مرحاض السيدات.‬

414
00:25:02,090 --> 00:25:05,400
‫الجميع يتكلّم بالرموز.
‫أرادني "مايك كار" أن أنقل لك هذه الرسالة.‬

415
00:25:05,600 --> 00:25:08,360
‫- ‫- أفترض أنك ترفعين إصبعك الأوسط.
‫- في كلتا يديّ.‬

416
00:25:08,560 --> 00:25:11,670
‫عليّ إنهاء المكالمة.
‫يجب أن أبدأ بالتفكير... الكتابة. وداعاً.‬

417
00:25:14,130 --> 00:25:15,220
‫برنامج "غوردون فورد".‬

418
00:25:15,970 --> 00:25:20,870
‫- ‫- أحببته حقاً. هو من أفتقده.
‫- كيف مات زوجك الثاني؟‬

419
00:25:21,070 --> 00:25:25,790
‫كان أمراً غريباً.
‫انزلق على الجليد في فصل الشتاء.‬

420
00:25:25,990 --> 00:25:29,210
‫- ‫- يا للهول.
‫- تزداد القصة سوءاً. كان الشارع على تلة.‬

421
00:25:29,410 --> 00:25:32,340
‫انزلق إلى حيث كانت مجموعة عمال
‫تشغّل آلة تقطيع حطب.‬

422
00:25:32,540 --> 00:25:35,570
‫- ‫- يا للهول.
‫- تزداد القصة سوءاً. إلى أين تذهبين؟‬

423
00:25:37,110 --> 00:25:40,770
‫- ‫- أبعدوا هؤلاء الناس.
‫- لا. ويلاه.‬

424
00:25:40,970 --> 00:25:43,850
‫- ‫- ماذا حدث؟
‫- اندلع حريق. تراجعا رجاءً.‬

425
00:25:44,050 --> 00:25:46,480
‫- ‫- لكن كيف؟
‫- ربما بسبب ماس كهربائي أو لعله مفتعل.‬

426
00:25:46,680 --> 00:25:47,960
‫- ‫- لا نعرف بعد.
‫- حريق مفتعل؟‬

427
00:25:48,290 --> 00:25:49,580
‫هذا كثير.‬

428
00:25:50,420 --> 00:25:53,550
‫- ‫- هذا كثير للغاية.
‫- ماذا تقصدين؟‬

429
00:25:54,760 --> 00:25:56,170
‫غرفة الشاي التي أرتادها.‬

430
00:26:00,680 --> 00:26:03,970
‫- ‫- سيد "كار"، "فلورنس" على الخط الثاني.
‫- نعم، تفضّل.‬

431
00:26:10,860 --> 00:26:12,800
‫أعتقد أنها كانت 59 دقيقة.‬

432
00:26:13,000 --> 00:26:16,590
‫اصمت. "ميل"، تبدو معتدّاً وراضياً عن نفسك.
‫ابدأ بنكاتك.‬

433
00:26:16,790 --> 00:26:18,850
‫الأسبوع الماضي بدأ عرض "كاميلوت"
‫في "برودواي"،‬

434
00:26:19,050 --> 00:26:21,060
‫وعرض قذف صغير خارج "برودواي".‬

435
00:26:21,260 --> 00:26:22,560
‫ضعها في النكات المحتملة. "آدم"؟‬

436
00:26:22,760 --> 00:26:25,730
‫في مثل هذا الوقت، يكتب الأطفال لـ"سانتا".‬

437
00:26:25,930 --> 00:26:28,150
‫- ‫- لا يحب دعابات "سانتا".
‫- هل أستطيع أن أنهي؟‬

438
00:26:28,350 --> 00:26:29,980
‫أليس إيمان الطفل مذهلاً،‬

439
00:26:30,180 --> 00:26:34,400
‫أن يصدّق أن "سانتا" سيحضر له الهدايا،
‫بعد رؤيته ثملاً في متجر "مايسيز"؟‬

440
00:26:34,600 --> 00:26:36,410
‫- ‫- إنه لا يحب دعابات "سانتا".
‫- تباً.‬

441
00:26:36,610 --> 00:26:38,830
‫- ‫- "رالفي"؟
‫- سأتجاوز دعاباتي عن "سانتا".‬

442
00:26:39,020 --> 00:26:42,700
‫ربما سمعتم أن "ناسا" تخطط
‫لإرسال قرد إلى الفضاء.‬

443
00:26:42,900 --> 00:26:47,130
‫أرادوا إرسال شخص أبله،
‫لكن "جيري لويس" ومنتجي رفضا الذهاب.‬

444
00:26:47,320 --> 00:26:48,790
‫اعرضها على "جورج" أولاً.‬

445
00:26:48,990 --> 00:26:51,900
‫- ‫- عليهم الانتقال بالكاميرا إليه. "سيسيل"؟
‫- أشتاق إلى "نيكسون".‬

446
00:26:53,020 --> 00:26:55,170
‫- ‫- وبعد؟
‫- هذا كل شيء. هذا كل ما لديّ.‬

447
00:26:55,370 --> 00:26:58,900
‫مهنية مدهشة. سأعود إليك. الفتاة الجديدة.‬

448
00:26:59,780 --> 00:27:02,560
‫هذه أنا. أنا الوحيدة
‫التي لديها أعضاء أنثوية في الغرفة.‬

449
00:27:02,760 --> 00:27:03,770
‫لا تفترضي ذلك.‬

450
00:27:03,970 --> 00:27:06,390
‫هناك مقولة قديمة، إن احتجت إلى شخص...‬

451
00:27:06,590 --> 00:27:09,230
‫"فوق التل والجدول
‫مع انطلاقنا على الدرب الترابي‬

452
00:27:09,430 --> 00:27:12,360
‫والمدافع ترافقنا"‬

453
00:27:12,560 --> 00:27:15,710
‫حين يدخل أحدهم إلى المرحاض،
‫نغني للتغطية على الصوت.‬

454
00:27:16,130 --> 00:27:17,240
‫فهمت.‬

455
00:27:17,440 --> 00:27:20,240
‫"والمدافع ترافقنا‬

456
00:27:20,440 --> 00:27:24,470
‫ثم تنطلق المدافع مدوية"‬

457
00:27:25,470 --> 00:27:26,500
‫أين كنا؟‬

458
00:27:26,700 --> 00:27:28,040
‫- ‫- الفتاة.
‫- هذه أنا.‬

459
00:27:28,240 --> 00:27:31,460
‫- ‫- تفضّلي.
‫- حسناً. هناك مقولة قديمة...‬

460
00:27:31,660 --> 00:27:34,960
‫"فوق التل والجدول
‫مع انطلاقنا على الدرب الترابي‬

461
00:27:35,160 --> 00:27:38,230
‫والمدافع ترافقنا"‬

462
00:27:40,070 --> 00:27:41,300
‫أيتها السكرتيرة.‬

463
00:27:41,500 --> 00:27:44,120
‫- ‫- أيتها السكرتيرة.
‫- أنا قادمة.‬

464
00:27:44,660 --> 00:27:46,810
‫- ‫- اطبعيها وخذيها لـ"غوردون".
‫- فهمت.‬

465
00:27:47,010 --> 00:27:47,790
‫إنه وقت الغداء.‬

466
00:27:50,290 --> 00:27:52,020
‫- ‫- إلى أين ستذهب؟
‫- المطعم الصيني.‬

467
00:27:52,220 --> 00:27:54,960
‫إذاً يا "ألفين"، لم تختر أياً من نكاتي...‬

468
00:27:57,000 --> 00:27:59,610
‫"فوق التل والجدول
‫مع انطلاقنا على الدرب الترابي"‬

469
00:27:59,810 --> 00:28:01,550
‫- ‫- هذا مكتبي.
‫- صحيح. آسفة.‬

470
00:28:33,040 --> 00:28:34,210
‫- ‫- "إيب".
‫- مرحباً، "تيرنس".‬

471
00:28:35,080 --> 00:28:36,440
‫- ‫- بُوركت.
‫- شكراً.‬

472
00:28:36,640 --> 00:28:40,670
‫- ‫- يجب أن تذهب لتناول الغداء.
‫- رباه. لم أنتبه لمرور الوقت.‬

473
00:28:41,300 --> 00:28:43,990
‫- ‫- بُوركت.
‫- كنت لأذهب لولا هذا الزكام اللعين.‬

474
00:28:44,190 --> 00:28:46,060
‫"موري" أيضاً مصاب بزكام سيئ.‬

475
00:28:46,260 --> 00:28:49,120
‫هل هناك شيء محدد
‫تريدني أن أناقشه معها أم...‬

476
00:28:49,320 --> 00:28:50,500
‫غداء للتعارف.‬

477
00:28:50,700 --> 00:28:55,690
‫ستتكلّم عما تود إضافته،
‫وستطرح عليك أسئلة. أحبّت نقدك أيضاً.‬

478
00:28:56,310 --> 00:28:57,590
‫- ‫- بُوركت.
‫- شكراً.‬

479
00:28:57,790 --> 00:29:00,260
‫- ‫- أي واحد؟
‫- تلك المسرحية الكوميدية.‬

480
00:29:00,460 --> 00:29:03,050
‫- ‫- "آي بودينغ فور نايجل".
‫- كانت رائعة.‬

481
00:29:03,250 --> 00:29:06,910
‫- ‫- انتقدتها قليلاً.
‫- أجرت بعض التغييرات استناداً إلى نقدك.‬

482
00:29:07,110 --> 00:29:09,780
‫قالت إن ذلك جعلها...‬

483
00:29:10,910 --> 00:29:12,080
‫سنعتبر أنها قالت "أفضل".‬

484
00:29:12,540 --> 00:29:15,110
‫"بينيلوبي" بريطانية.
‫كان والدها يدير 6 صحف.‬

485
00:29:15,310 --> 00:29:18,000
‫وكانت أمها بارونة.
‫علاقتهم وطيدة بالعائلة الملكية.‬

486
00:29:18,210 --> 00:29:21,740
‫- ‫- ستخبرك بقصص. سيكون الأمر ممتعاً.
‫- سأخبرك بما جرى.‬

487
00:29:21,940 --> 00:29:25,010
‫- ‫- و"ذا فويس" سيدفع. لا نقبل بالخدمات.
‫- فهمت.‬

488
00:29:26,340 --> 00:29:29,180
‫- ‫- كنت سأقول "أفضل".
‫- عرفنا ذلك.‬

489
00:29:46,400 --> 00:29:50,390
‫"فرانسي". تحققي من هذه مرتين و3 و4 مرات.‬

490
00:29:50,590 --> 00:29:52,980
‫إن تراجعوا مجدداً،
‫سنجد خدمة تصليح سيارات جديدة.‬

491
00:29:53,180 --> 00:29:55,440
‫- ‫- كيف كان يومك؟
‫- جدياً؟‬

492
00:29:55,640 --> 00:29:58,270
‫أحاول تلطيف الأجواء. أبلغت "سوزي" رسالتك.‬

493
00:29:58,470 --> 00:30:01,490
‫ها هو ذا. متأخر للغاية كالعادة.‬

494
00:30:01,690 --> 00:30:04,670
‫- ‫- يزعج الموظفين. إنه في أفضل أداء له.
‫- من هذا؟‬

495
00:30:05,300 --> 00:30:10,080
‫هذا "جورج تولدانو"، المنتج المبجّل
‫لبرنامج "غوردون فورد".‬

496
00:30:10,280 --> 00:30:12,330
‫سمعت عنه. هل يمكنك تعريفي عليه؟‬

497
00:30:12,530 --> 00:30:15,710
‫- ‫- أريده أن يموت.
‫- هل أعرّف عن نفسي إذاً؟‬

498
00:30:15,910 --> 00:30:17,790
‫ميتة طويلة ومؤلمة.‬

499
00:30:17,990 --> 00:30:21,010
‫أريده أن يسقط عن ذلك القارب الصغير
‫الذي يدعوه باليخت.‬

500
00:30:21,200 --> 00:30:22,380
‫لا أريده أن يغرق.‬

501
00:30:22,580 --> 00:30:26,050
‫أريده أن يطفو على قطعة خشب مليئة بالشظايا.‬

502
00:30:26,250 --> 00:30:28,970
‫ذلك السخيف الأبله المتعالي...‬

503
00:30:29,170 --> 00:30:33,180
‫- ‫- "جورج". كيف حالك اليوم؟
‫- "ميكي"، صديقي. كيف حالك؟‬

504
00:30:33,380 --> 00:30:37,730
‫- ‫- كما تعلم يا "جورج". على حالي.
‫- لم ألتق بهذه الجميلة بعد.‬

505
00:30:37,930 --> 00:30:39,650
‫أنا الكاتبة الجديدة. "ميدج مايزل".‬

506
00:30:39,850 --> 00:30:42,190
‫سمعت أن امرأة كاتبة ستنضمّ إلينا.‬

507
00:30:42,390 --> 00:30:45,590
‫- ‫- سُررت بلقائك. ناديني بـ"جورج".
‫- نادني بـ"جورج" أيضاً.‬

508
00:30:46,210 --> 00:30:48,840
‫مضحكة. يروق لي هذا.
‫لا بد أنك تعرفين "مادلين بيو".‬

509
00:30:49,340 --> 00:30:52,700
‫- ‫- لا أظن ذلك.
‫- ألّفت "آي لاف لوسي". امرأة مضحكة.‬

510
00:30:52,900 --> 00:30:55,120
‫"نانسي كلارك"؟ ألّفت "ذي آن ساذرن شو".‬

511
00:30:55,320 --> 00:30:56,960
‫إنها لا تعرف كل امرأة كاتبة.‬

512
00:30:57,160 --> 00:30:59,100
‫- ‫- سُررت بوجودك هنا.
‫- شكراً.‬

513
00:30:59,350 --> 00:31:02,980
‫- ‫- حذاء طويل جميل.
‫- إنك تجمّلين هذا المكان بالتأكيد.‬

514
00:31:03,230 --> 00:31:05,400
‫ألغوا النباتات الجديدة التي طلبتها.‬

515
00:31:06,980 --> 00:31:10,050
‫إنه يحب التقبيل في الحفلات، لذلك انتبهي.‬

516
00:31:10,250 --> 00:31:12,450
‫- ‫- شكراً على التحذير.
‫- اللعنة.‬

517
00:31:14,370 --> 00:31:16,450
‫سلّمني المؤلفون الملاعين هذا الهراء.‬

518
00:31:21,000 --> 00:31:23,690
‫- ‫- ألا نستطيع رميه بالسجائر؟
‫- وهي مشتعلة.‬

519
00:31:23,890 --> 00:31:26,860
‫- ‫- ستسبب حريقاً.
‫- لنعد إلى البداية.‬

520
00:31:27,060 --> 00:31:27,860
‫لنجتمع.‬

521
00:31:28,060 --> 00:31:30,950
‫سينجحون يا "غوردي". هذا شأنهم دائماً.‬

522
00:31:31,150 --> 00:31:32,800
‫- ‫- لا يُصدّق.
‫- ويلاه.‬

523
00:31:34,930 --> 00:31:36,210
‫ما القصة إذاً؟‬

524
00:31:36,410 --> 00:31:39,210
‫- ‫- يريد الدعابات قصيرة وغير موضوعية.
‫- ويخبرنا بهذا الآن.‬

525
00:31:39,410 --> 00:31:42,380
‫- ‫- أهدرت فترة الصباح.
‫- حتى الجرس، 20 دعابة في ساعة.‬

526
00:31:42,580 --> 00:31:46,090
‫- ‫- نعم. أحتاج إلى قهوة.
‫- "ترودي"، أحضري القهوة.‬

527
00:31:46,290 --> 00:31:49,970
‫توقّف كل شيء خلال الحرب. فُتك بالفنون.‬

528
00:31:50,170 --> 00:31:53,310
‫- ‫- هل كنت حاضرة؟
‫- كنت في "لندن" خلال القصف.‬

529
00:31:53,510 --> 00:31:55,810
‫رأيت الطائرات الألمانية تحلّق في السماء.‬

530
00:31:56,010 --> 00:31:59,350
‫- ‫- قُصف منزل جدتي "مايفير".
‫- يا للهول.‬

531
00:31:59,550 --> 00:32:02,210
‫بقيت حية،
‫لكننا اعتقدنا أن العالم قد انتهى.‬

532
00:32:02,460 --> 00:32:05,150
‫ثم عام 1944،
‫قدّم "لاري" مسرحية "ريتشارد الثالث".‬

533
00:32:05,350 --> 00:32:06,420
‫- ‫- "لاري"؟
‫- "أوليفيه".‬

534
00:32:06,670 --> 00:32:11,370
‫جلست في الصف الأمامي، ولا أدري.
‫تجدد إيماني بالبشرية.‬

535
00:32:11,570 --> 00:32:13,830
‫- ‫- علمت أننا نستطيع هزيمة "هتلر".
‫- رائع.‬

536
00:32:14,030 --> 00:32:16,830
‫- ‫- مارست الجنس مع "لاري".
‫- أفضل من ممارسته مع "هتلر".‬

537
00:32:17,030 --> 00:32:19,940
‫يبدو هذا سخيفاً،
‫لكن ذلك ساعدني على تجديد إيماني أيضاً.‬

538
00:32:20,140 --> 00:32:22,500
‫- ‫- حسناً...
‫- الـ"إيل فلوتانت" على حساب المحل.‬

539
00:32:22,700 --> 00:32:25,690
‫- ‫- عزيزي، شكراً لك. الحساب من فضلك.
‫- في الحال.‬

540
00:32:26,020 --> 00:32:29,260
‫"إبراهام"، سأتركك مع هذا. "هارولد بنتر".‬

541
00:32:29,460 --> 00:32:32,640
‫سأحضر "ذا بيرثداي بارتي" إلى هنا.
‫أريدك أن تشاهدها.‬

542
00:32:32,840 --> 00:32:33,640
‫يطيب لي ذلك.‬

543
00:32:33,840 --> 00:32:36,600
‫إنه لا يناسب الجميع، لكنه عبقري مجنون.‬

544
00:32:36,800 --> 00:32:39,770
‫عمره 30 عاماً فقط.
‫يا له من سن يافعة ومليئة بالرجولة.‬

545
00:32:39,970 --> 00:32:41,270
‫جائزة "نوبل" تنتظره في المستقبل.‬

546
00:32:41,470 --> 00:32:43,290
‫- ‫- سأشاهدها.
‫- يسرّني سماع ذلك.‬

547
00:32:43,790 --> 00:32:45,960
‫عزيزي. تأخر الوقت أكثر مما اعتقدت.‬

548
00:32:46,580 --> 00:32:49,460
‫- ‫- هذا على حساب "ذا فويس".
‫- هذا لطف منك.‬

549
00:32:50,380 --> 00:32:53,570
‫يجب أن أحضر زوجتي إلى هنا.
‫ستحب هذا المكان.‬

550
00:32:53,770 --> 00:32:56,180
‫- ‫- إنها تحب الفرنسيين كثيراً.
‫- زوجي فرنسي.‬

551
00:32:56,550 --> 00:32:59,560
‫يجب أن يلتقيا. أنا آسفة. يجب أن أذهب.‬

552
00:32:59,760 --> 00:33:01,560
‫سأحظى بكمية أكثر من "إيل فلوتانت".‬

553
00:33:02,430 --> 00:33:05,210
‫لو كنت أعرف أنني سأتناول العشاء
‫مع رجل فاتن مثلك،‬

554
00:33:05,410 --> 00:33:07,050
‫لرتبت لموعد أطول.‬

555
00:33:07,250 --> 00:33:09,400
‫في المرة المقبلة، لن أرتكب ذلك الخطأ.‬

556
00:33:13,490 --> 00:33:14,490
‫هذه...‬

557
00:33:14,860 --> 00:33:20,660
‫هذه المحفظة قديمة جداً.
‫عليّ حقاً أن أغيرها.‬

558
00:33:22,370 --> 00:33:26,710
‫أحاول أن أتذكّر كم عمرها.
‫ربما 7 أو 8 سنوات.‬

559
00:33:27,040 --> 00:33:30,440
‫لا يفكر المرء في تغيير محفظته
‫إلّا حين يحصل على واحدة كهدية.‬

560
00:33:30,640 --> 00:33:34,160
‫لكن إن لم يحظ بواحدة كهدية، فهو لا يغيرها.‬

561
00:33:34,360 --> 00:33:36,410
‫- ‫- هل أعجبتك؟
‫- ماذا؟‬

562
00:33:36,610 --> 00:33:38,090
‫التحلية.‬

563
00:33:40,430 --> 00:33:43,390
‫إنها جيدة جداً. راقية جداً. خذ.‬

564
00:33:45,100 --> 00:33:47,590
‫- ‫- أنت سخيف.
‫- أحياناً نعم.‬

565
00:33:47,790 --> 00:33:51,860
‫لكن في أحيان أخرى، أكون جاداً أكثر.‬

566
00:33:52,110 --> 00:33:55,050
‫مثل "أوليفيه". أو ربما ليس مثله.
‫أنا لا أشبه "أوليفيه".‬

567
00:33:55,250 --> 00:33:58,280
‫أنا أشبه أكثر "باستر كيتون".‬

568
00:33:59,030 --> 00:34:03,830
‫فتى مهرّج مترهل وضخم وحزين.‬

569
00:34:04,540 --> 00:34:05,500
‫هذا لطيف.‬

570
00:34:07,870 --> 00:34:09,080
‫إلى أن نلتقي مجدداً.‬

571
00:34:16,010 --> 00:34:18,200
‫إنهم مجتمعون منذ وقت طويل.
‫هذه علامة جيدة، صحيح؟‬

572
00:34:18,400 --> 00:34:21,410
‫- ‫- ليس بالضرورة. الثلاثاء الماضي؟
‫- كدنا لا نخرج في بثّ حي.‬

573
00:34:21,610 --> 00:34:23,210
‫- ‫- هل أحضر آلتي الكاتبة؟
‫- لا.‬

574
00:34:23,410 --> 00:34:25,250
‫- ‫- ما الذي ننتظره؟
‫- الحكم.‬

575
00:34:25,450 --> 00:34:26,750
‫إنهم هنا. اختبئوا.‬

576
00:34:26,950 --> 00:34:28,600
‫- ‫- اللعنة.
‫- اللعنة، "تيدي".‬

577
00:34:28,980 --> 00:34:31,170
‫- ‫- أحبكم يا شباب أيضاً.
‫- ماذا جرى؟‬

578
00:34:31,370 --> 00:34:33,380
‫رجل بطاقة الإشارة.
‫لم يصادق على الحوار الفردي.‬

579
00:34:33,580 --> 00:34:35,300
‫- ‫- هل أحضر آلتي الكاتبة؟
‫- لا تفعلي.‬

580
00:34:35,500 --> 00:34:36,390
‫- ‫- ماذا تبقى؟
‫- لا شيء.‬

581
00:34:36,590 --> 00:34:38,350
‫- ‫- تخلّص من كل شيء.
‫- يا للهول.‬

582
00:34:38,550 --> 00:34:39,530
‫تبقّت ساعة حتى العرض.‬

583
00:34:39,730 --> 00:34:42,270
‫- ‫- كان عليّ إحضار آلتي الكاتبة.
‫- بالتأكيد.‬

584
00:34:42,470 --> 00:34:45,100
‫هذا مخيّب للآمال،
‫لكن ليس من شأننا أن نسأل لماذا.‬

585
00:34:45,300 --> 00:34:47,450
‫شأننا أن نكتب نكاتاً جديدة أو نموت.‬

586
00:34:47,750 --> 00:34:52,670
‫والآن، عليّ إلقاء التحية
‫على "آنجي ديكنسون". يا لي من مسكين.‬

587
00:34:53,840 --> 00:34:57,030
‫حسناً يا شباب. جولة سريعة.
‫نكات قديمة وجديدة، كل ما لديكم.‬

588
00:34:57,230 --> 00:34:58,200
‫تباً.‬

589
00:34:58,400 --> 00:34:59,990
‫- ‫- أسرعي يا "ترودي".
‫- دخلت بالفعل.‬

590
00:35:00,190 --> 00:35:03,120
‫- ‫- يريدها موضوعية.
‫- قال إنه لا يريدها موضوعية.‬

591
00:35:03,320 --> 00:35:05,540
‫"غوردون" ضخم. يتسع لمختلف النكات.‬

592
00:35:05,740 --> 00:35:09,790
‫- ‫- "رالفي"؟
‫- موضوعية. "ماتت (إيميلي بوست).‬

593
00:35:09,990 --> 00:35:12,630
‫لا أحد يعرف قواعد السلوك المناسبة
‫لإرسال التعازي."‬

594
00:35:12,830 --> 00:35:16,470
‫- ‫- ليست سيئة. دوّنها.
‫- "ذهبت إلى العرض الأول لفيلم فرنسي.‬

595
00:35:16,670 --> 00:35:18,840
‫إنه يُدعى (لو هو هو هو).‬

596
00:35:19,040 --> 00:35:22,560
‫وترجمتها بالإنكليزية (لو هو هو هو)."‬

597
00:35:22,760 --> 00:35:24,770
‫ليست سيئة.
‫عليك أن تتبعها بنكتة أخرى. "ميل"؟‬

598
00:35:24,970 --> 00:35:27,060
‫"بن هور"، إن كان البطل رجلاً،
‫فلماذا ضمير المؤنث؟‬

599
00:35:27,260 --> 00:35:28,020
‫مرفوضة. "آدم"؟‬

600
00:35:28,220 --> 00:35:32,780
‫"لديّ أنباء محزنة. تُوفي (كلارك غايبل)،
‫وخلّف وراءه عائلته وشاربه."‬

601
00:35:32,970 --> 00:35:34,840
‫كان يحب "غايبل". ضعها. من غيره؟‬

602
00:35:36,380 --> 00:35:38,410
‫عملت على نكات خلال التجارب.‬

603
00:35:38,610 --> 00:35:40,240
‫- ‫- ماذا؟
‫- ويلاه.‬

604
00:35:40,440 --> 00:35:42,080
‫- ‫- عملت على مواد جديدة.
‫- نحست العمل.‬

605
00:35:42,280 --> 00:35:43,590
‫- ‫- لقد نحسته.
‫- ماذا؟‬

606
00:35:43,840 --> 00:35:46,580
‫نحن لا نعمل أبداً على مواد جديدة
‫خلال التمرينات.‬

607
00:35:46,780 --> 00:35:49,880
‫- ‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- يضمن هذا أن يرفض "غوردون" العمل كله.‬

608
00:35:50,080 --> 00:35:53,000
‫هل كان "غوردون" يعلم
‫أنني أكتب النكات في المرحاض؟‬

609
00:35:53,200 --> 00:35:55,400
‫ألهذا السبب رفض الدعابات؟
‫هل هو كلّي العلم؟‬

610
00:35:55,770 --> 00:35:58,150
‫- ‫- إن كان هناك من هو كذلك...
‫- دع الفتاة تطرح نكاتها.‬

611
00:35:58,570 --> 00:36:00,530
‫- ‫- تابعي يا "ميدج".
‫- شكراً يا "ألفين".‬

612
00:36:01,700 --> 00:36:04,770
‫"ذي أنسينكبل مولي براون"
‫هي مسرحية جديدة في "برودواي".‬

613
00:36:04,970 --> 00:36:07,490
‫مسؤولو الصالة
‫يجلسون النساء والأطفال أولاً.‬

614
00:36:08,580 --> 00:36:11,230
‫- ‫- شاركت في فيلم "تايتانيك".
‫- رفض دعابة عن "مولي براون".‬

615
00:36:11,430 --> 00:36:12,440
‫- ‫- دعابتي أنا.
‫- ألديك غيرها؟‬

616
00:36:12,640 --> 00:36:15,900
‫نعم. سيكون هناك طفل جديد في البيت الأبيض.‬

617
00:36:16,100 --> 00:36:18,610
‫"جاي إف كاي" الابن.
‫ستكون عملية انتقال سلسة.‬

618
00:36:18,810 --> 00:36:22,010
‫تعلّم طاقم العمل في البيت الأبيض
‫تغيير الحفاضات مع "آيزنهاور".‬

619
00:36:22,470 --> 00:36:24,950
‫- ‫- مجهود جيد. "سيس"؟
‫- انتظر لحظة.‬

620
00:36:25,150 --> 00:36:27,500
‫- ‫- ماذا؟
‫- آسفة، لكن الدعابة الأخيرة كانت مضحكة.‬

621
00:36:27,700 --> 00:36:29,460
‫- ‫- لا، غير صحيح.
‫- بلى.‬

622
00:36:29,660 --> 00:36:32,790
‫- ‫- لم يضحك أحد.
‫- الجمهور كان ليضحك. يريد دعابات موضوعية.‬

623
00:36:32,990 --> 00:36:35,340
‫الدعابة لا تكون مضحكة لمجرّد قولك ذلك.‬

624
00:36:35,540 --> 00:36:38,720
‫إنها ليست مضحكة لأنني أقول ذلك.
‫بل لأنها مضحكة بالفعل.‬

625
00:36:38,920 --> 00:36:40,630
‫- ‫- وهل تعرفين ما هو مضحك؟
‫- نعم.‬

626
00:36:40,830 --> 00:36:43,860
‫رائع. أضف دعابتي عن "بن هور".
‫فأنا أعرف أنها مضحكة. أنا ملم بذلك.‬

627
00:36:44,110 --> 00:36:45,700
‫- ‫- "ميل"...
‫- لم تكن دعابتك مضحكة.‬

628
00:36:45,910 --> 00:36:48,350
‫- ‫- حقاً؟
‫- أو موضوعية. أو جديدة.‬

629
00:36:48,550 --> 00:36:51,080
‫لم تكن مضحكة
‫حين سمعت "جاك بار" يؤديها قبل أسبوعين.‬

630
00:36:52,000 --> 00:36:54,730
‫- ‫- "ألفين".
‫- لا وقت لدينا لهذا. "سيس"، هيا.‬

631
00:36:54,930 --> 00:36:57,480
‫"هناك إعلان جديد لمسحوق غسيل جلايات.‬

632
00:36:57,680 --> 00:36:59,920
‫- ‫- هل شاهده أحدكم؟"
‫- أراهن بأنها شاهدته.‬

633
00:37:01,590 --> 00:37:05,380
‫- ‫- نعم. إنه ينتظر اتصالك.
‫- "إيب"، كيف كان اجتماعك؟‬

634
00:37:05,930 --> 00:37:07,540
‫غطّ فمك بحق السماء.‬

635
00:37:07,740 --> 00:37:09,040
‫- ‫- كان ذلك قاسياً.
‫- "غيب".‬

636
00:37:09,240 --> 00:37:10,250
‫- ‫- "غيب".
‫- هل أنت بخير؟‬

637
00:37:10,450 --> 00:37:12,830
‫لديّ سؤال لك. وكن صادقاً.‬

638
00:37:13,030 --> 00:37:18,050
‫لأنني لست ملماً
‫بتعقيدات أعراف المسرح في "نيويورك".‬

639
00:37:18,250 --> 00:37:19,020
‫حسناً.‬

640
00:37:20,650 --> 00:37:22,190
‫هل هذا سلوك جنسي؟‬

641
00:37:23,530 --> 00:37:26,390
‫تجري في عقلي أفكار كثيرة يا "إيب".‬

642
00:37:26,590 --> 00:37:28,560
‫- ‫- تتساءل لماذا أسألك.
‫- تماماً.‬

643
00:37:28,760 --> 00:37:32,940
‫خلال غدائي مع "بينيلوبي"،
‫كانت الأمور تجري بسلاسة.‬

644
00:37:33,140 --> 00:37:36,110
‫تكلمنا عن المسرح والنقد والحرب.‬

645
00:37:36,310 --> 00:37:38,830
‫ثم وضعت يدها بهذا الشكل.‬

646
00:37:39,710 --> 00:37:41,450
‫- ‫- وبدا أنه سلوك...
‫- جنسي؟‬

647
00:37:41,640 --> 00:37:42,910
‫- ‫- نعم.
‫- هذا لأنه كذلك.‬

648
00:37:43,100 --> 00:37:43,960
‫كنت متأكداً.‬

649
00:37:45,090 --> 00:37:48,620
‫- ‫- إذاً فقد كانت حركة جنسية.
‫- إحدى أقدمها.‬

650
00:37:48,820 --> 00:37:50,470
‫يمكنك إبعاد يدك الآن.‬

651
00:37:52,060 --> 00:37:53,060
‫لا أفهم.‬

652
00:37:53,470 --> 00:37:55,730
‫- ‫- لا أفهم. كان غداءً.
‫- وبعد؟‬

653
00:37:56,520 --> 00:37:59,510
‫عادةً لا يحدث أي تصرّف جنسي
‫قبل الساعة 7 مساءً.‬

654
00:37:59,700 --> 00:38:01,130
‫أول تصرّف جنسي يحدث في الـ6:30.‬

655
00:38:01,330 --> 00:38:05,110
‫لكن ليس في الساعة 1:42 من بعد الظهر
‫وفي يوم اثنين.‬

656
00:38:05,440 --> 00:38:07,140
‫أنا أكتشف أموراً كثيرة عنك.‬

657
00:38:07,340 --> 00:38:08,560
‫أنا أعصر دماغي،‬

658
00:38:08,760 --> 00:38:12,310
‫وأحاول أن أفكر في شيء قلته
‫ربما يكون قد أعطاها الانطباع الخطأ.‬

659
00:38:12,510 --> 00:38:15,910
‫أكنت متساهلاً مع "آي بودينغ فور نايجل"؟
‫أهذا كل ما يتطلبه الأمر؟‬

660
00:38:16,160 --> 00:38:18,480
‫- ‫- إضافة إلى النبيذ.
‫- كيف عرفت أنني شربت النبيذ؟‬

661
00:38:18,680 --> 00:38:21,150
‫- ‫- تفوح منك رائحة النبيذ.
‫- ويلاه. تناولنا النبيذ.‬

662
00:38:21,350 --> 00:38:24,990
‫لم يسبق أن غازلتني.
‫"تيرنس"، هل غازلتك "بينيلوبي" من قبل؟‬

663
00:38:25,190 --> 00:38:27,200
‫- ‫- إنها تعرف أنني مثليّ جنسياً.
‫- منذ متى؟‬

664
00:38:27,400 --> 00:38:29,240
‫- ‫- منذ ولادتي.
‫- لكنك متزوج.‬

665
00:38:29,440 --> 00:38:31,540
‫هجرت زوجتي. أعيش مع "موري" الآن.‬

666
00:38:31,740 --> 00:38:34,540
‫من قسم المحاسبة. المصاب بالزكام.
‫علينا أن نتكلّم أكثر.‬

667
00:38:34,740 --> 00:38:36,960
‫"غيب"، ماذا سأقول لزوجتي؟‬

668
00:38:37,160 --> 00:38:39,600
‫- ‫- زوجتك؟
‫- نعم، زوجتي.‬

669
00:38:40,560 --> 00:38:45,380
‫- ‫- لا شيء. "إيب"، لم يحدث شيء.
‫- لم يحدث شيء، لكن قد حدث شيء بالفعل.‬

670
00:38:45,580 --> 00:38:49,030
‫- ‫- لكن لم يحدث شيء.
‫- ستعرف. ستشعر بذلك.‬

671
00:38:49,320 --> 00:38:51,950
‫"إيب"، لا تخبرها عن "بينيلوبي".‬

672
00:38:52,160 --> 00:38:54,730
‫أخبرها عما دار بيني وبينك قبل قليل،
‫لكن لا تخبرها عنها.‬

673
00:38:54,930 --> 00:38:56,730
‫لن أضعك في ذلك الموقف.‬

674
00:38:56,930 --> 00:38:58,460
‫- ‫- أنت مغر للغاية.
‫- "غيب".‬

675
00:38:59,040 --> 00:39:01,360
‫- ‫- كل هذا من الماضي.
‫- ربما.‬

676
00:39:01,560 --> 00:39:04,990
‫- ‫- إنه من الماضي. قلها معي.
‫- إنه من الماضي.‬

677
00:39:05,190 --> 00:39:06,000
‫جيد.‬

678
00:39:06,920 --> 00:39:09,280
‫- ‫- ألم يكن "موري" متزوجاً؟
‫- يعيش مع أخته.‬

679
00:39:09,480 --> 00:39:11,680
‫أخته؟ أنا لست مطلعاً على شيء.‬

680
00:39:15,180 --> 00:39:17,620
‫- ‫- إنه يتحرّك.
‫- إنه يتحرّك.‬

681
00:39:17,820 --> 00:39:19,210
‫إنه يتحرّك.‬

682
00:39:19,410 --> 00:39:20,710
‫- ‫- أين "آدم"؟
‫- أين هو؟‬

683
00:39:20,910 --> 00:39:21,750
‫حان وقت العرض.‬

684
00:39:21,950 --> 00:39:24,900
‫- ‫- كنت أتكلّم مع والديّ.
‫- هل عمرك 14 عاماً؟‬

685
00:39:25,650 --> 00:39:29,470
‫أبقوا الممرات سالكة.
‫وإن تعيّن عليكم الرحيل، فافعلوا ذلك بصمت.‬

686
00:39:29,670 --> 00:39:32,110
‫مخارج الطوارئ على كلا الجانبين في الخلف.‬

687
00:39:32,570 --> 00:39:36,730
‫صفقوا كثيراً لتظهروا لـ"غوردون"
‫أنكم سعداء بوجودكم هنا.‬

688
00:39:36,930 --> 00:39:38,600
‫- ‫- هل لدينا حوار فردي؟
‫- لا فكرة لديّ.‬

689
00:39:38,800 --> 00:39:39,860
‫أنتم جمهور رائع.‬

690
00:39:40,050 --> 00:39:44,130
‫اضحكوا على أي شيء تجدونه مضحكاً،
‫وصفّقوا عندما نضيء اللافتة.‬

691
00:39:50,300 --> 00:39:52,880
‫لم نضئ اللافتة. أنتم تعصون الأوامر.‬

692
00:39:54,010 --> 00:39:56,470
‫لدينا عرض رائع الليلة. أراكم بعد قليل.‬

693
00:39:58,430 --> 00:40:04,050
‫لنقدّم دعابات "كلارك غايبل" و"إميلي بوست"
‫و"ناسا" ودعابة المغسلة الآلية قبل الأخيرة.‬

694
00:40:04,250 --> 00:40:06,510
‫وهل قبلت الرقابة
‫بدعابة "دينيس" الشرير الأحمر؟‬

695
00:40:06,710 --> 00:40:08,800
‫- ‫- لم يعترضوا.
‫- سنقول إنه شيوعي.‬

696
00:40:09,000 --> 00:40:10,390
‫- ‫- لم يعترض أحد عليها.
‫- أضفها.‬

697
00:40:10,590 --> 00:40:13,930
‫سأضيف سخرية من قبعة تلك السيدة.
‫ارتدتها كي ألاحظها.‬

698
00:40:14,130 --> 00:40:15,910
‫- ‫- لك ذلك. "تيدي"؟
‫- أنا أبرع في هذا.‬

699
00:40:16,160 --> 00:40:18,790
‫- ‫- أحسنت.
‫- ظهرت الشهامة مجدداً.‬

700
00:40:19,740 --> 00:40:22,360
‫- ‫- في آخر لحظة.
‫- يبقينا يقظين.‬

701
00:40:22,560 --> 00:40:26,820
‫- ‫- خذوا أماكنكم جميعاً.
‫- آسفة بشأن ما قلته من قبل.‬

702
00:40:27,020 --> 00:40:29,920
‫تحققت من صديقي.
‫قدّم "بار" تلك الدعابة. يا للسماء.‬

703
00:40:30,340 --> 00:40:33,340
‫- ‫- "تيدي"، هل هذه وضعية جنسية؟
‫- سحقاً لك يا "ميل".‬

704
00:40:34,010 --> 00:40:37,850
‫سيداتي وسادتي، إنه برنامج "غوردون فورد".‬

705
00:40:39,600 --> 00:40:40,670
‫ضيوف الليلة،‬

706
00:40:40,870 --> 00:40:45,460
‫"آنجي ديكنسون" و"ستيف لاورنس"
‫والروائي "راي برادبوري".‬

707
00:40:45,660 --> 00:40:50,530
‫والآن، مضيف البرنامج، "غوردون فورد".‬

708
00:40:56,820 --> 00:41:00,450
‫شكراً جميعاً على مجيئكم.
‫أصبح الجو احتفالياً في "نيويورك".‬

709
00:41:00,910 --> 00:41:03,060
{\an8}‫كل الأضواء البرّاقة والعروض في المحال،‬

710
00:41:03,260 --> 00:41:05,670
{\an8}‫وشيّ الكستناء على النار الصادرة
‫عن حاوية قمامة.‬

711
00:41:06,250 --> 00:41:08,340
‫لا يحب رؤيتنا في مجال نظره.‬

712
00:41:08,540 --> 00:41:10,110
‫تبدو أمك عجوزاً.‬

713
00:41:10,310 --> 00:41:14,090
‫أخذ الرجل محفظتي،
‫وأعادها لي ملفوفة بورق هدية. مع شريط.‬

714
00:41:14,510 --> 00:41:18,510
‫"جورج"، أنت تعرّضت للنشل.
‫هل استعدت نسخة "ماغنا كارتا" الأصلية؟‬

715
00:41:19,680 --> 00:41:22,810
‫- ‫- قلت لك ألّا تحملها معك.
‫- أنا أحمق.‬

716
00:41:24,850 --> 00:41:30,820
‫لديّ أنباء محزنة. تُوفي "كلارك غايبل"،
‫وخلّف وراءه عائلته وشاربه.‬

717
00:41:32,650 --> 00:41:35,780
‫أخبريني يا سيدتي،
‫هل تلك قبعتك أم أن شعرك يشتعل؟‬

718
00:41:37,320 --> 00:41:40,020
‫نستطيع مساعدتك. لدينا رجال إطفاء مستعدون.‬

719
00:41:40,220 --> 00:41:42,330
‫يمكنهم رشّك بالماء مجاناً.‬

720
00:41:45,750 --> 00:41:48,110
‫كيف حال "خاييم"؟ كيف حال طفلي الصغير؟‬

721
00:41:48,310 --> 00:41:50,740
‫إنه أروع فتى صغير في العالم.‬

722
00:41:50,940 --> 00:41:53,490
‫كان يجب أن تريه. لعب بكرة سلة.‬

723
00:41:53,690 --> 00:41:57,330
‫إنه صغير جداً، فتدحرج فوقها،
‫وانقلب رأساً على عقب.‬

724
00:41:57,530 --> 00:41:58,700
‫ليتني رأيت ذلك.‬

725
00:41:58,900 --> 00:42:01,750
‫حطّت الكرة فوقه. لم يتركها إطلاقاً.
‫كان ظريفاً جداً.‬

726
00:42:01,950 --> 00:42:04,830
‫أتصل لأن لديّ سؤالاً، ثم سأتركك وشأنك.‬

727
00:42:05,030 --> 00:42:07,020
‫- ‫- بالطبع.
‫- أتستطيع إصدار أمر بغارة على عدوّ؟‬

728
00:42:07,770 --> 00:42:08,550
‫المعذرة؟‬

729
00:42:08,750 --> 00:42:12,130
‫أعلم أن الاستخبارات المركزية مشغولة.
‫ما كنت لأسأل لولا أن الأمر مهم.‬

730
00:42:12,330 --> 00:42:15,390
‫أمي، ماذا؟ أنا محلل.
‫قلت لك ذلك ملايين المرات.‬

731
00:42:15,590 --> 00:42:17,930
‫لا أحتاج إلى التفاصيل. أحترم الخصوصية.‬

732
00:42:18,130 --> 00:42:19,890
‫عمّ تتكلّمين؟‬

733
00:42:20,090 --> 00:42:23,690
‫لنقل إنها زمرة أشخاص أتعامل معهم.‬

734
00:42:23,890 --> 00:42:28,570
‫أريد عملاً سريعاً وغير متوقع، لكن شديد.
‫هجوماً سريعاً جداً وفتّاكاً.‬

735
00:42:28,770 --> 00:42:31,030
‫الجواب القصير يا أمي،
‫لا أستطيع الأمر بغارة.‬

736
00:42:31,230 --> 00:42:33,360
‫هل أستطيع التكلّم مع قسم الغارات لديكم؟‬

737
00:42:33,560 --> 00:42:36,070
‫- ‫- يمكنك إعطائي رقمهم.
‫- ليس لدينا قسم كهذا.‬

738
00:42:36,270 --> 00:42:37,990
‫ومن هذه الزمرة بحق السماء؟‬

739
00:42:38,190 --> 00:42:41,410
‫بعض النساء.
‫يلتقين أحياناً في "كوني آيلاند".‬

740
00:42:41,610 --> 00:42:45,250
‫اعتقدت أنني إن عرفت أنهم هناك،
‫فيمكنك قصف المكان.‬

741
00:42:45,450 --> 00:42:48,290
‫- ‫- أمي، أنا في العمل.
‫- ممتاز. هلّا تسأل أحد زملائك؟‬

742
00:42:48,490 --> 00:42:52,050
‫أحياناً يراقبون تلك المكالمات.
‫لا يمكنك الكلام عن هذا.‬

743
00:42:52,250 --> 00:42:55,630
‫هل أتصل بك لاحقاً؟
‫يمكننا استخدام كلمة سرّية.‬

744
00:42:55,830 --> 00:42:57,800
‫- ‫- ما رأيك بفتاة الزهور؟
‫- لا.‬

745
00:42:58,000 --> 00:43:01,390
‫هل نلتقي في المتنزه عند الغسق؟
‫قرأت أن الجواسيس يفعلون ذلك.‬

746
00:43:01,590 --> 00:43:03,850
‫لا أستطيع الاستمرار بهذه المحادثة.‬

747
00:43:04,050 --> 00:43:07,160
‫وصل أبوك إلى المنزل.
‫"إيب"، هل تودّ إلقاء التحية على "نواه"؟‬

748
00:43:08,660 --> 00:43:10,250
‫- ‫- مرحباً.
‫- ماذا يجري؟‬

749
00:43:11,000 --> 00:43:12,040
‫- ‫- "إيب"؟
‫- مرحباً.‬

750
00:43:14,000 --> 00:43:19,120
‫- ‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير، شكراً. كيف كان يومك؟‬

751
00:43:19,320 --> 00:43:22,640
‫هل وفّقت بين الأشخاص في غرفة الشاي؟‬

752
00:43:22,840 --> 00:43:26,810
‫نعم. ذهبت إلى غرفة الشاي.‬

753
00:43:27,390 --> 00:43:31,020
‫- ‫- كيف كان الشاي؟
‫- كان لذيذاً جداً.‬

754
00:43:31,600 --> 00:43:36,860
‫ذهبت مع "كورين" إلى هناك،
‫وكانت الأجواء كالعادة. لطيفة للغاية.‬

755
00:43:37,060 --> 00:43:37,860
‫هذا لطيف.‬

756
00:43:39,070 --> 00:43:42,860
‫- ‫- هل كان يومك لطيفاً؟
‫- كان ككل يوم اثنين عادي ولطيف.‬

757
00:43:43,990 --> 00:43:49,410
‫تناولت التحلية خلف مكتبي.
‫قمت ببعض الطباعة... المعتاد.‬

758
00:43:49,700 --> 00:43:54,670
‫- ‫- ماذا تناولت كتحلية؟
‫- هل قلت تحلية؟ قصدت أنني تناولت الغداء.‬

759
00:43:59,800 --> 00:44:01,420
‫أتودين تناول العشاء في المطعم؟‬

760
00:44:02,880 --> 00:44:04,410
‫"روز"، هذا فظيع.‬

761
00:44:04,610 --> 00:44:07,580
‫لم أكن سأخبرك لأنني لم أردك أن تقلق.‬

762
00:44:07,780 --> 00:44:10,850
‫كانت رؤية المكان
‫وقد احترق على بكرة أبيه مزعجة.‬

763
00:44:11,230 --> 00:44:14,170
‫والرائحة... شاي "أولونغ" ورماد.‬

764
00:44:14,370 --> 00:44:16,760
‫يمكنك دائماً إخباري بأي شيء.‬

765
00:44:16,960 --> 00:44:20,470
‫كانت غرفة الشاي مكتبي.
‫كنت أقابل كل زبائني هناك.‬

766
00:44:20,670 --> 00:44:25,620
‫لا أعرف ماذا سأفعل من دونها.
‫تفوح من المكان رائحة كعكة زفاف.‬

767
00:44:32,250 --> 00:44:34,710
‫"إيب"، ما هذا؟‬

768
00:44:35,040 --> 00:44:38,920
‫حركة جنسية مقصودة بكل حب.‬

769
00:44:43,680 --> 00:44:47,890
‫حسناً، تجاوزت الساعة 7.
‫هل يُفترض أن أفعل شيئاً بالمقابل؟‬

770
00:44:49,680 --> 00:44:52,310
‫- ‫- أظن أن ذلك اختياري.
‫- حسناً.‬

771
00:45:03,150 --> 00:45:05,470
‫- ‫- قلت لك إنه ستكون هناك مشروبات.
‫- لكن لا بأس.‬

772
00:45:05,670 --> 00:45:09,100
‫اخترت زيك للجلوس،
‫ويمكنك الجلوس خلف المشرب، صحيح؟‬

773
00:45:09,300 --> 00:45:10,690
‫التنورة الجرسية تناسب ذلك.‬

774
00:45:10,890 --> 00:45:15,270
‫سئمت من سخرية الناس مني لتفكيري
‫في كيف تكون ملابسي مناسبة في مواقف مختلفة.‬

775
00:45:15,470 --> 00:45:19,610
‫- ‫- إذاً فهم يتسكعون في حانة "توتس شور"؟
‫- يقصدونها لأن "غوردون" لا يقصدها.‬

776
00:45:19,810 --> 00:45:22,490
‫تشاجر مع "توتس"، ويرفض دخولها.‬

777
00:45:22,690 --> 00:45:25,910
‫- ‫- إنها ملاذهم.
‫- يجب أن أعمل هناك. إنه مكان جيد.‬

778
00:45:26,110 --> 00:45:29,850
‫- ‫- "سوزي"، الوظيفة غريبة.
‫- كيف؟‬

779
00:45:30,180 --> 00:45:33,890
‫- ‫- لا يعتقدون أنني مضحكة.
‫- لا داعي ما دام "غوردون" يعتقد أنك كذلك.‬

780
00:45:34,390 --> 00:45:37,340
‫شعرت بأن اليوم طويل كأسبوع،
‫وسنعيد الكرّة غداً.‬

781
00:45:37,540 --> 00:45:39,090
‫ثم في اليوم التالي والذي يليه.‬

782
00:45:39,290 --> 00:45:41,550
‫يُستحسن ألّا تتصلي بي غداً بشأن ملابسك.‬

783
00:45:41,750 --> 00:45:45,070
‫- ‫- لن أتصل.
‫- اختلطي بالمجموعة، كوّني صداقات.‬

784
00:45:45,270 --> 00:45:49,100
‫كوني واثقة من نفسك. أنت تحبين الجمهور.
‫فكّري في هؤلاء الشباب كجمهورك.‬

785
00:45:49,300 --> 00:45:50,830
‫- ‫- استغليهم.
‫- سأحاول.‬

786
00:45:51,240 --> 00:45:52,580
‫- ‫- وداعاً.
‫- وداعاً.‬

787
00:45:58,040 --> 00:46:03,000
‫تقف أمامي في الصف،
‫وتشتري علبة التونة نفسها كل يوم. 89 سنتاً.‬

788
00:46:03,340 --> 00:46:04,530
‫تعدّ القطع النقدية.‬

789
00:46:04,730 --> 00:46:09,640
‫1، 2... خسرت دوري في الطابور. 1، 2...
‫أكاد أُصاب بالجنون.‬

790
00:46:12,310 --> 00:46:14,620
‫- ‫- هل أنت متأكد؟
‫- علّمتني "هارفارد" الأدب.‬

791
00:46:14,820 --> 00:46:17,380
‫إضافة إلى اللغة اليونانية المفيدة
‫وكيف أصيب كرة ريشة.‬

792
00:46:17,580 --> 00:46:19,710
‫لا تُوجد قنبلة تحت المقعد، أليس كذلك؟‬

793
00:46:19,910 --> 00:46:22,020
‫هل تمزحون؟‬

794
00:46:22,520 --> 00:46:25,180
‫- ‫- هل تصالح مع "توتس"؟
‫- ليس على حد علمي.‬

795
00:46:25,380 --> 00:46:28,180
‫سمعته ينعت "توتس"
‫بالبدين اللعين قبل أسبوعين.‬

796
00:46:28,380 --> 00:46:30,270
‫كادا يتعاركان بالأيدي.‬

797
00:46:30,460 --> 00:46:31,570
‫- ‫- ما الذي تغيّر؟
‫- انظروا.‬

798
00:46:31,820 --> 00:46:35,560
‫- ‫- مرحباً يا "غوردون".
‫- رحلة صعبة، لكننا نجحنا.‬

799
00:46:35,760 --> 00:46:38,150
‫قالت زوجة "ألفين" ذلك في ليلة زفافهما.‬

800
00:46:38,350 --> 00:46:41,960
‫- ‫- في الواقع، فعلت ذلك.
‫- "غوردون"، أتحب دعابة المغسلة الآلية؟‬

801
00:46:42,290 --> 00:46:44,420
‫- ‫- لم تكن المفضّلة لديّ.
‫- جيد. إنها دعابة "آدم".‬

802
00:46:45,210 --> 00:46:48,870
‫- ‫- ضحك الناس عليها. أي أنها مضحكة.
‫- سأخبرك ما المضحك.‬

803
00:46:49,070 --> 00:46:53,350
‫أعطاني "مايك" نسخة من "2000 يير أولد مان".
‫دعابة "ميل بروكس" تلك. كانت مضحكة جداً.‬

804
00:46:53,850 --> 00:46:56,600
‫مضحكة جداً.‬

805
00:46:57,140 --> 00:47:00,300
‫- ‫- إحدى أكثرها...
‫- لم أقل قط إن "ميل بروكس" لم يكن مضحكاً.‬

806
00:47:00,490 --> 00:47:03,170
‫بل أنه لن يكون بذي قيمة
‫من دون "كارل راينر".‬

807
00:47:03,370 --> 00:47:07,470
‫من دونه، سينتظر "ميل" محرجاً بصمت،
‫وهو يردد مجموعة دعابات بلا معنى.‬

808
00:47:07,670 --> 00:47:09,700
‫- ‫- نعم، سيكون ذلك سيئاً.
‫- دعك من ذلك.‬

809
00:47:13,530 --> 00:47:15,450
‫- ‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

810
00:47:15,700 --> 00:47:18,120
‫- ‫- كيف يعاملونك؟
‫- على أحسن وجه.‬

811
00:47:18,620 --> 00:47:19,400
‫لقد كذبت.‬

812
00:47:19,600 --> 00:47:23,030
‫إنهم مجموعة مؤلفين جيدة للغاية.
‫يسعدني التواجد هنا.‬

813
00:47:23,230 --> 00:47:25,380
‫- ‫- أنا أتعلّم الكثير.
‫- الشرف لنا.‬

814
00:47:26,170 --> 00:47:28,840
‫أخبريني إن تسببوا لك بأية متاعب.‬

815
00:47:29,470 --> 00:47:30,510
‫حسناً.‬

816
00:47:31,720 --> 00:47:34,080
‫سأحضر شراباً. الجولة التالية على حسابي.‬

817
00:47:34,280 --> 00:47:36,100
‫- ‫- هذا لطف منك.
‫- هذا لطف منك أيها الزعيم.‬

818
00:47:38,470 --> 00:47:41,750
‫- ‫- ما الذي تغيّر؟ هذا ما تغيّر.
‫- ماذا؟‬

819
00:47:41,950 --> 00:47:44,880
‫كان كل شيء كالمعتاد،
‫باستثناء العامل "إكس".‬

820
00:47:45,080 --> 00:47:48,510
‫- ‫- حللنا العامل "إكس" للتو.
‫- العامل "إكس"؟ أنا لست هو.‬

821
00:47:48,710 --> 00:47:51,350
‫- ‫- انظروا إلى هنا.
‫- تسعدني عودتك يا "غوردون".‬

822
00:47:51,550 --> 00:47:53,010
‫- ‫- تبدو وسيماً.
‫- كالعادة.‬

823
00:47:53,210 --> 00:47:55,730
‫- ‫- سأشتاق إلى هذا المكان.
‫- سنذهب إلى الحانة الإيرلندية.‬

824
00:47:55,930 --> 00:47:59,060
‫لا أستطيع الجلوس والاستماع
‫إلى موسيقى الإيرلنديين. سأُصاب بالجنون.‬

825
00:47:59,260 --> 00:48:00,560
‫يمكنكم العودة إلى هنا.‬

826
00:48:00,760 --> 00:48:03,230
‫- ‫- الحانة في الشارع 59؟
‫- يمكنكم العودة إلى هنا.‬

827
00:48:03,430 --> 00:48:05,490
‫- ‫- "بي جاي كلاركس"؟
‫- كؤوسهم محددة.‬

828
00:48:05,690 --> 00:48:06,670
‫أنا لست العامل "إكس".‬

829
00:48:26,730 --> 00:48:29,150
{\an8}‫"احرص على أن تأكل شيئاً - (ميدج)"‬

830
00:48:32,240 --> 00:48:36,810
‫بدأت عملاً جديداً. وهو ليس ممتعاً.‬

831
00:48:37,010 --> 00:48:38,980
‫لا داعي لأن تكون كل الوظائف ممتعة.‬

832
00:48:39,180 --> 00:48:41,730
‫الممرضة التي تضع قسطرة لأحدهم لا تفكر،‬

833
00:48:41,930 --> 00:48:43,960
‫"هذا يبدو ممتعاً أكثر في المنشور."‬

834
00:48:46,290 --> 00:48:48,130
‫وكل الموظفين الآخرين رجال.‬

835
00:48:49,590 --> 00:48:53,410
‫أجلس في غرفة مع أولئك الرجال،
‫ولا واحد منهم لطيف‬

836
00:48:53,610 --> 00:48:54,910
‫أو يعلّمني ما يجب أن أفعله.‬

837
00:48:55,110 --> 00:48:57,890
‫حتى الآن، لا أحد منهم يريد معاشرتي.‬

838
00:48:59,220 --> 00:49:03,430
‫هذا أقل ما يستطيعون فعله.
‫من ربّى أولئك الرجال، الذئاب؟‬

839
00:49:05,850 --> 00:49:08,300
‫سيكون هناك طفل جديد في البيت الأبيض.‬

840
00:49:08,500 --> 00:49:11,820
‫"جاي إف كاي" الابن. عملية انتقال سلسة.‬

841
00:49:12,020 --> 00:49:15,490
‫تعلّم طاقم العمل في البيت الأبيض
‫تغيير الحفاضات مع "آيزنهاور".‬

842
00:49:18,030 --> 00:49:19,700
‫كنت أعلم أنها مضحكة.‬

843
00:51:35,710 --> 00:51:37,660
‫ترجمة "باسل بشور"‬

844
00:51:37,860 --> 00:51:39,800
‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬

