﻿1
00:00:08,000 --> 00:00:11,280
‫كان عليّ التخلّي عن أحد ضيوفي
‫ليلة أمس بعد أن داهمنا الوقت.‬

2
00:00:11,480 --> 00:00:12,570
‫إنه أمر خطر.‬

3
00:00:12,770 --> 00:00:16,660
‫تخلّيت عن "جاكي غليسون".
‫وفي اليوم التالي، أوسعني ضرباً.‬

4
00:00:16,860 --> 00:00:19,310
‫نعم، ظلّت الكدمات تغطيني لأسبوع.‬

5
00:00:22,310 --> 00:00:24,250
‫طقس الشتاء بدأ يسيطر على "أمريكا".‬

6
00:00:24,450 --> 00:00:28,230
‫الطرقات أكثر بللاً من "ريتشارد نيكسون"
‫خلال مناظرة تلفزيونية.‬

7
00:00:29,570 --> 00:00:32,550
‫جائزة أسخف دعابة من نصيب...‬

8
00:00:32,750 --> 00:00:37,640
‫هلّا يخبر أحدكم فرقة "ذا شريلز"
‫بأنني سأبقى أحبهم غداً؟‬

9
00:00:37,840 --> 00:00:40,690
‫تنتظر الفرقة قليلاً بعد الحوار الشخصي.‬

10
00:00:40,880 --> 00:00:43,060
‫يجب أن تبدأ العزف أسرع
‫لئلا أبقى واقفاً بإحراج.‬

11
00:00:43,260 --> 00:00:46,650
‫لا أنفك أقول إن عليهم البدء بالعزف أسرع.
‫سنتكلّم مع "توني".‬

12
00:00:46,850 --> 00:00:49,360
‫وهل أصبحت كتابة "تيدي" أصغر حجماً؟‬

13
00:00:49,560 --> 00:00:53,820
‫خطه أصبح أصغر. لاحظت ذلك أيضاً.
‫سأتكلّم مع "تيدي".‬

14
00:00:54,020 --> 00:00:56,990
‫دعابة "كيرواك"، لم لم تنل ضحكاً أكثر؟‬

15
00:00:57,190 --> 00:01:00,660
‫- ‫- شعرت بأن الناس لم يعرفوا من يكون.
‫- كيف يُعقل هذا؟‬

16
00:01:00,860 --> 00:01:02,170
‫أنا أعرف من يكون.‬

17
00:01:02,360 --> 00:01:04,790
‫يجب أن نخفف من استخدام المراجع القديمة.‬

18
00:01:04,990 --> 00:01:06,000
‫أحسنت القول يا "غوردي".‬

19
00:01:06,200 --> 00:01:09,300
‫- ‫- هل أراك في حانة "توتس"؟
‫- عليّ العودة إلى المنزل. زوجتي مريضة.‬

20
00:01:09,500 --> 00:01:12,050
‫- ‫- كانت بخير حين تركتها قبل قليل.
‫- حاذق.‬

21
00:01:12,250 --> 00:01:14,470
‫المجموع خطأ. رفض "غوردون" تلك الدعابة.‬

22
00:01:14,670 --> 00:01:17,350
‫- ‫- آسف يا "سيس".
‫- ما زلت أتفوّق عليك بدعابة.‬

23
00:01:17,550 --> 00:01:19,770
‫- ‫- هذه ليست مسابقة.
‫- بالطبع هي كذلك.‬

24
00:01:19,970 --> 00:01:22,390
‫- ‫- تعرفين ما يعنيه هذا.
‫- فشلت كل دعابات "مايزل" الـ30.‬

25
00:01:22,590 --> 00:01:24,020
‫- ‫- حطمت الرقم القياسي.
‫- نعم.‬

26
00:01:24,220 --> 00:01:27,110
‫- ‫- شكراً مجدداً يا "ميدج".
‫- ألم يختاروا أياً من دعاباتك مجدداً؟‬

27
00:01:27,310 --> 00:01:29,940
‫لا، لكنني أعرف من يكون "جاك كيرواك".‬

28
00:01:30,140 --> 00:01:31,090
‫من؟‬

29
00:01:41,260 --> 00:01:45,560
{\an8}‫"السيدة "مايزل" المدهشة"‬

30
00:01:50,900 --> 00:01:54,280
{\an8}‫"(إسرائيل)، 1984"‬

31
00:01:55,690 --> 00:01:57,400
‫محصول اليوم جيد.‬

32
00:01:57,900 --> 00:02:00,110
‫نظر الله وابتسم لنا.‬

33
00:02:22,760 --> 00:02:23,800
‫"إيثان"!‬

34
00:02:26,390 --> 00:02:28,480
‫"إيثان"، دعني أنظر إليك.‬

35
00:02:29,890 --> 00:02:32,170
‫أمي، تعلمين أنه يُوجد مطار هنا.‬

36
00:02:32,370 --> 00:02:34,840
‫- ‫- يكاد يكون في "مصر"، إنه بعيد.
‫- "إيثان"!‬

37
00:02:35,040 --> 00:02:39,680
‫لا بأس! إنها أمي ليس إلّا!
‫إنها تزورني من "نيويورك".‬

38
00:02:39,880 --> 00:02:42,680
‫يتصرّفون وكأنه لم تسبق لهم
‫رؤية أمّ يهودية.‬

39
00:02:42,880 --> 00:02:44,270
‫إنها "إسرائيل" يا أمي.‬

40
00:02:44,470 --> 00:02:47,400
‫ظهور حوامة فجأةً يثير هلع الناس.‬

41
00:02:47,590 --> 00:02:49,480
‫من سيجتاح مزرعة خس؟‬

42
00:02:49,680 --> 00:02:52,330
‫معادو السامية المهتمون بصحتهم
‫ويريدون إعداد السلطة؟‬

43
00:02:55,290 --> 00:02:58,590
‫- ‫- هل ينتظرك هناك فحسب؟
‫- إنه بخير. لديه كتاب ليقرأه.‬

44
00:03:01,010 --> 00:03:04,040
‫عندما بدأت براعم الجزر الأبيض بالظهور،
‫أُصبنا بصدمة.‬

45
00:03:04,240 --> 00:03:07,670
‫تعتقدين أنك زرعت الفجل،
‫فيظهر لديك الجزر الأبيض.‬

46
00:03:07,860 --> 00:03:10,170
‫لله في خلقه شؤون.‬

47
00:03:10,370 --> 00:03:14,860
‫- ‫- في الواقع، اختلطت علينا العبوات.
‫- جيد، لم تتغيّر تماماً.‬

48
00:03:15,770 --> 00:03:19,180
‫إذاً، ما أخبار دراستك؟
‫ألم تصبح حاخاماً بعد؟‬

49
00:03:19,380 --> 00:03:22,180
‫- ‫- ليس بعد.
‫- أنت في مدرسة الحاخامات منذ سنوات.‬

50
00:03:22,380 --> 00:03:25,020
‫- ‫- إنها ليست مدرسة حاخامات.
‫- لم تذهب إلى الجامعة.‬

51
00:03:25,220 --> 00:03:28,230
‫هل يستغرق أن تصبح حاخاماً
‫وقتاً أطول من أن تصبح محامياً؟‬

52
00:03:28,430 --> 00:03:30,770
‫- ‫- نعم.
‫- نعم.‬

53
00:03:30,970 --> 00:03:32,410
‫حصلت على جوابي.‬

54
00:03:33,540 --> 00:03:37,820
‫سأرسل سيارة تقلّك في الساعة 6:30 بالضبط.
‫هل لديك البدلة التي أرسلتها؟‬

55
00:03:38,020 --> 00:03:40,410
‫- ‫- أجل، لكن...
‫- لا تصعّب عليّ الأمر.‬

56
00:03:40,610 --> 00:03:43,700
‫لا يكرّم اتحاد المحسنين اليهود أمك كل يوم،‬

57
00:03:43,900 --> 00:03:45,870
‫ويجب أن يبدو ابني وسيماً.‬

58
00:03:46,070 --> 00:03:49,960
‫احرص على أن تحلق ذقنك وتستحم، مرتين.
‫بعض هذه الأوساخ تبدو دائمة.‬

59
00:03:50,160 --> 00:03:52,630
‫أنا أعمل في الحقول. هناك وقار في العمل.‬

60
00:03:52,830 --> 00:03:57,010
‫حين أنجبتك كان عملي ينطوي على غرفة
‫مليئة بأناس يحدّقون إلى صندوقي من الملفوف.‬

61
00:03:57,210 --> 00:03:59,180
‫أترى؟ دعابة من مجال عملك نفسه.‬

62
00:03:59,370 --> 00:04:03,150
‫- ‫- لماذا تقولين أشياء كهذه؟
‫- لحسن الحظ أنك لم تحضر حفلة في "كوبا".‬

63
00:04:03,860 --> 00:04:07,370
‫لديّ نبأ صغير لك. "خافا"!‬

64
00:04:08,620 --> 00:04:10,730
‫أمي، أودّ أن أعرّفك على...‬

65
00:04:10,930 --> 00:04:14,040
‫- ‫- دعني أخمّن. "خافا"؟
‫- سنتزوج.‬

66
00:04:15,830 --> 00:04:18,630
‫- ‫- نبأ صغير؟
‫- سُررت بلقائك يا سيدة "مايزل".‬

67
00:04:18,830 --> 00:04:20,200
‫ستتزوجان؟‬

68
00:04:20,400 --> 00:04:23,370
‫- ‫- نعم، بعد الحصاد.
‫- لا فكرة لديّ عما تعنيه.‬

69
00:04:23,570 --> 00:04:25,530
‫الزواج ليس موضوعاً سعيداً بالنسبة إليك.‬

70
00:04:25,730 --> 00:04:28,290
‫- ‫- أخبرني "إيثان" عن طلاقك.
‫- أي طلاق منهم؟‬

71
00:04:28,490 --> 00:04:31,790
‫من لا يشعر بالألم ليس إنساناً.‬

72
00:04:31,990 --> 00:04:34,640
‫كان هذا جميلاً، كما أفترض.‬

73
00:04:35,520 --> 00:04:40,340
‫إذاً يا "خافا"،
‫هل والداك من الـ"كيبوتس" أيضاً؟‬

74
00:04:40,540 --> 00:04:42,970
‫لا، وُلدت في "تل أبيب"
‫لكنني انتقلت إلى "مينيسوتا".‬

75
00:04:43,170 --> 00:04:45,470
‫كان والدي رئيس قسم الجراحة
‫في "مايو كلينك".‬

76
00:04:45,670 --> 00:04:48,220
‫عدت إلى هنا للانضمام إلى الجيش.
‫لم أشارك في معارك كثيرة.‬

77
00:04:48,420 --> 00:04:51,140
‫لكنني كسرت ساقي
‫عندما تأخرت مظلّتي في الفتح.‬

78
00:04:51,340 --> 00:04:56,360
‫افترقت عن فصيلي،
‫فربطت ساقي بنفسي وتسلقت شجرة ونمت فيها.‬

79
00:04:56,560 --> 00:04:59,530
‫- ‫- ما زلت أتعرض للمضايقة لذلك.
‫- لا يمكن التخلّص من هذا الإحراج.‬

80
00:04:59,730 --> 00:05:03,710
‫حسناً، عليّ الانصراف. "إيثان".
‫هلّا ترافق أمك إلى حوامتها؟‬

81
00:05:06,220 --> 00:05:10,250
‫كن مخلصاً لها وإلّا ستقتلع خصيتيك
‫وتزرعهما بجوار البصل.‬

82
00:05:10,450 --> 00:05:13,270
‫سأبقى مخلصاً لها إلى الأبد.‬

83
00:05:14,310 --> 00:05:18,230
‫أراك الساعة 6:30 بالضبط. ارتد البدلة.‬

84
00:05:23,940 --> 00:05:26,200
‫ليتك أخبرتني بأن لديك خطيبة.‬

85
00:05:27,950 --> 00:05:28,780
‫آسف.‬

86
00:05:39,370 --> 00:05:43,340
‫- ‫- إنها لا تروق لي.
‫- حسناً، إنها أمي.‬

87
00:05:46,010 --> 00:05:49,240
{\an8}‫هذا سخيف. إنه صبي صغير.‬

88
00:05:49,440 --> 00:05:52,060
‫عليك أن تملي عليه ما تريدين منه فعله.
‫لا أن تخدعيه ليفعله.‬

89
00:05:52,260 --> 00:05:54,960
‫هذا ما طلب منا
‫طبيب المدرسة النفسي أن نفعله.‬

90
00:05:55,160 --> 00:05:58,840
‫أن نجعلها لعبة.
‫كل ليلة، ينام أقرب من غرفته بنصف متر‬

91
00:05:59,040 --> 00:06:01,630
‫إلى أن ينام في سريره في النهاية، ويفوز.‬

92
00:06:01,830 --> 00:06:04,470
‫- ‫- هكذا.
‫- علينا تغيير مدرسته.‬

93
00:06:04,670 --> 00:06:07,720
‫- ‫- أية مدرسة ستعتقد أننا والدان سيئان.
‫- لماذا؟‬

94
00:06:07,920 --> 00:06:11,100
‫نحن مطلّقان. وسبق لي دخول السجن.
‫وأنت تملك ملهى ليلياً.‬

95
00:06:11,300 --> 00:06:14,560
‫نجبر ابننا على النوم على الأرض
‫فنصبح فجأةً ثنائياً كوميدياً؟‬

96
00:06:14,760 --> 00:06:17,230
‫- ‫- هل لديك فكرة أفضل؟
‫- اطلبي منه النوم في سريره.‬

97
00:06:17,430 --> 00:06:20,000
‫لم يخطر لي ذلك.
‫لا عجب أن الرجال يديرون العالم.‬

98
00:06:21,040 --> 00:06:21,960
‫هكذا.‬

99
00:06:23,210 --> 00:06:25,150
‫كان يجب أن أدع "إيثان" يتكلّم معه.‬

100
00:06:25,350 --> 00:06:27,200
‫مع طبيب المدرسة النفسي؟ مستحيل.‬

101
00:06:27,400 --> 00:06:29,780
‫لا أريد لدجّال ما أن يعبث بعقل ابني.‬

102
00:06:29,980 --> 00:06:32,620
‫إن أمضى 5 دقائق معه
‫سيقتنع "إيثان" بأن عائلته كلها مجنونة.‬

103
00:06:32,820 --> 00:06:34,620
‫- ‫- هل سمعتما ذلك؟
‫- ماذا يا أمي؟‬

104
00:06:34,820 --> 00:06:38,270
‫أنا... لا شيء. من يريد الشاي؟‬

105
00:06:40,480 --> 00:06:42,250
‫رؤية طبيب نفسي تعبّر عن الضعف.‬

106
00:06:42,450 --> 00:06:44,920
‫لقد بيّنت رأيك بوضوح تام.‬

107
00:06:45,120 --> 00:06:47,260
‫لا تتكلّمي عن هذا في عرضك.‬

108
00:06:47,460 --> 00:06:49,490
‫لم أنت نكد لهذه الدرجة؟ هكذا.‬

109
00:06:50,570 --> 00:06:51,810
‫بسبب "موشي" و"شيرلي"؟‬

110
00:06:52,010 --> 00:06:55,140
‫أتقصدين القوة التي لا يمكن إيقافها
‫والجسم الذي لا يتحرّك؟‬

111
00:06:55,340 --> 00:06:56,560
‫إنهما يثيران جنوني.‬

112
00:06:56,760 --> 00:06:59,190
‫يمكثان في ذلك المنزل،
‫لكنهما يرفضان أن يتكلّما معاً.‬

113
00:06:59,390 --> 00:07:00,730
‫يمرّ كل شيء من خلالي.‬

114
00:07:00,930 --> 00:07:05,190
‫أمضيت الصباح أتوسّط بينهما لتحديد
‫درجة الحرارة عند النوم. 18.3 أو 18.8.‬

115
00:07:05,390 --> 00:07:07,700
‫أمضيت ساعة ونصف من أجل نصف درجة.‬

116
00:07:07,900 --> 00:07:10,320
‫هل سمعتما هذا؟ كان صوت خبطة أو ضربة.‬

117
00:07:10,520 --> 00:07:13,620
‫- ‫- كان الباب الأمامي يا "روز".
‫- لكن من دخل منه؟‬

118
00:07:13,820 --> 00:07:15,000
‫هذا أنت يا "إيب".‬

119
00:07:15,200 --> 00:07:17,000
‫ماذا تفعلان هناك؟‬

120
00:07:17,200 --> 00:07:21,520
‫- ‫- اجتمعنا بقيّمي مدرسة "إيثان"...
‫- لا عليك. لن أتظاهر بأنني أكترث.‬

121
00:07:23,770 --> 00:07:26,760
‫أبي... هذه أنا فحسب يا أمي.‬

122
00:07:26,960 --> 00:07:31,530
‫- ‫- هل من خطب ما يا أبي؟
‫- أخطأت في تهجئة اسم "كارول تشانينغ".‬

123
00:07:32,360 --> 00:07:34,770
‫- ‫- كيف هجأته؟
‫- بشكل خاطئ! هل لهذا أهمية؟‬

124
00:07:34,970 --> 00:07:37,180
‫أخطأت واضطُرت الصحيفة إلى نشر تصحيح.‬

125
00:07:37,380 --> 00:07:41,770
‫- ‫- تصحيح ليقرأه الجميع.
‫- هل يقرأ أحد التصحيحات؟‬

126
00:07:41,970 --> 00:07:45,610
‫بالطبع! أبدأ الصحيفة بقراءة التصحيحات.‬

127
00:07:45,810 --> 00:07:48,030
‫بهذه الطريقة تعرفين من هم الحمقى.‬

128
00:07:48,230 --> 00:07:51,950
‫وحتى الآن، كنت الشخص الوحيد في "ذا فويس"‬

129
00:07:52,150 --> 00:07:54,660
‫الذي لم يخضع للتصحيح في الطباعة.‬

130
00:07:54,860 --> 00:07:56,620
‫والآن، أصبحت أنا الأحمق.‬

131
00:07:56,820 --> 00:07:59,250
‫ربما سيسمحون لك
‫بالجلوس إلى مائدتهم على الغداء.‬

132
00:07:59,450 --> 00:08:00,390
‫انظري إليها.‬

133
00:08:01,640 --> 00:08:07,090
‫"يوم الاثنين، كُتب اسم (كارول تشانينغ)
‫على نحو خاطئ."‬

134
00:08:07,290 --> 00:08:11,180
‫لقد وسموني. أنا "هستر برين".
‫وبالمناسبة، تهجئة الاسمين متشابهة.‬

135
00:08:11,380 --> 00:08:15,180
‫لا أتذكر متى كانت آخر مرة
‫ارتكبت خطأً كهذا.‬

136
00:08:15,380 --> 00:08:16,390
‫بحقك.‬

137
00:08:16,590 --> 00:08:20,850
‫ليس خلال عملي لـ25 سنة في "كولومبيا"،
‫ولا في الثانوية، ولا في الابتدائية...‬

138
00:08:21,050 --> 00:08:23,480
‫ربما ارتكبت خطأً في الحضانة،‬

139
00:08:23,680 --> 00:08:28,280
‫لكن لا يُوجد سجل لفترة وجودي هناك.
‫لقد تحققت.‬

140
00:08:28,480 --> 00:08:30,780
‫أنتما مطلّقان. ماذا تفعل هنا؟‬

141
00:08:30,980 --> 00:08:34,450
‫- ‫- الطبيب النفسي في مدرسة "إيثان"...
‫- قلت لك، لا أكترث!‬

142
00:08:34,650 --> 00:08:39,660
‫لا بد أنكم سمعتموها هذه المرة.
‫كان مسدساً يُطلق أو سيفاً يُسحب.‬

143
00:08:39,860 --> 00:08:41,830
‫أسقطت الصحيفة على الطاولة.‬

144
00:08:42,030 --> 00:08:45,600
‫أنت... هل تحاول إثارة جنوني
‫يا "إيب وايسمان"؟‬

145
00:08:46,650 --> 00:08:49,650
‫نعم، يستحيل ألّا أضيف هذا إلى عرضي.‬

146
00:08:51,360 --> 00:08:55,100
‫أعاد الفتى صف الحضانة مرتين.
‫رسب في مقرر الرسم بالأصابع.‬

147
00:08:55,300 --> 00:08:58,020
‫- ‫- شيء غير رسم الأصابع.
‫- رسب في المشاركة.‬

148
00:08:58,210 --> 00:09:01,350
‫- ‫- فشل في الوجبة الخفيفة.
‫- أعطيناه دعابة كل ليلة.‬

149
00:09:01,550 --> 00:09:04,810
‫- ‫- كيف تهجئون "منزعج"؟
‫- هل أنت متأخر بدعابتين؟‬

150
00:09:05,010 --> 00:09:06,150
‫عقلي كشرك فولاذي.‬

151
00:09:06,350 --> 00:09:08,860
‫- ‫- ولديك مؤخرة كوعاء معكرونة.
‫- انظروا من يتكلّم.‬

152
00:09:09,060 --> 00:09:12,400
‫توقّفا، نحتاج إلى دعابة أخرى. ركّزوا.
‫نحتاج إلى شيء، أي شيء.‬

153
00:09:12,600 --> 00:09:13,380
‫حسناً...‬

154
00:09:14,760 --> 00:09:16,390
‫- ‫- لا عليك.
‫- لنسمعها.‬

155
00:09:16,590 --> 00:09:18,910
‫- ‫- أفكارك ملك للبرنامج.
‫- لا تقاومي.‬

156
00:09:19,110 --> 00:09:21,050
‫حسناً...‬

157
00:09:22,680 --> 00:09:25,790
‫"ميل بلانك"، صوت "باغز باني"،
‫تعرّض لحادث سيارة.‬

158
00:09:25,990 --> 00:09:30,190
‫إنه يتعافى، لكن السلطات لا تزال تحقق
‫مع صوت "إلمر فاد".‬

159
00:09:31,230 --> 00:09:33,630
‫- ‫- تعجبني.
‫- وأنا أيضاً. أضفها.‬

160
00:09:33,830 --> 00:09:38,390
‫ستضيفها؟ هل تقصد أنكم ستستخدمونها؟
‫اصمت يا "ميل".‬

161
00:09:38,590 --> 00:09:40,820
‫نعم، كانت جيدة. سنستخدمها.‬

162
00:09:42,660 --> 00:09:45,410
‫- ‫- يجب أن تنال موافقة الشخص المسؤول.
‫- ها قد أتى.‬

163
00:09:46,460 --> 00:09:49,400
‫- ‫- تفوح من الغرفة رائحة كريهة.
‫- "ترودي"، هل أنت مستعدة؟‬

164
00:09:49,600 --> 00:09:50,380
‫أعطيني إياها.‬

165
00:09:55,760 --> 00:09:56,840
‫حسناً.‬

166
00:09:58,590 --> 00:10:00,910
‫- ‫- أحسنتم صنعاً يا شباب.
‫- لكن في آخر لحظة.‬

167
00:10:01,110 --> 00:10:02,620
‫نحن الأفضل في هذا المجال.‬

168
00:10:02,820 --> 00:10:05,580
‫- ‫- لنأخذ استراحة.
‫- اتصلت أمي 3 مرات.‬

169
00:10:05,780 --> 00:10:07,540
‫- ‫- هل تغنين؟
‫- تعرفين أنني أغني.‬

170
00:10:07,740 --> 00:10:10,210
‫- ‫- متى سمعتك تغنين؟
‫- في مسرحيات المدرسة.‬

171
00:10:10,410 --> 00:10:12,760
‫ألا تتذكّرين أدائي لأغنية
‫"الفرقة الموسيقية"؟‬

172
00:10:12,960 --> 00:10:15,800
‫أتذكّر أنك ضاجعت الفرقة،
‫لكن لا أتذكّر أنك غنيت.‬

173
00:10:16,000 --> 00:10:17,510
‫أنت تقللين دائماً من أحلامي.‬

174
00:10:17,710 --> 00:10:19,470
‫أنت تفعلين ذلك بانتظام.‬

175
00:10:19,670 --> 00:10:23,140
‫أنا في هذا الوضع الفظيع
‫لأنني لا أحصل على دعم منك أو من أحد.‬

176
00:10:23,340 --> 00:10:25,440
‫سأحاول أن أجد لك عملاً، أعدك.‬

177
00:10:25,640 --> 00:10:29,610
‫لا تنكثي هذا الوعد.
‫منذ وفاة "سكينت"، أشعر بأنني ضعيفة.‬

178
00:10:29,810 --> 00:10:33,190
‫مهلاً، هل مات "سكينت"؟ زوجك، صهري.‬

179
00:10:33,390 --> 00:10:35,340
‫- ‫- الأسبوع الماضي.
‫- ولم تخبريني؟‬

180
00:10:35,540 --> 00:10:39,280
‫- ‫- مات لأسباب طبيعية، لا شيء أخبرك به.
‫- سأتصل بك لاحقاً.‬

181
00:10:39,480 --> 00:10:42,120
‫"سوزي"، أعطيني رأيك.
‫هل طبعة الزهور هذه مزخرفة كثيراً؟‬

182
00:10:42,320 --> 00:10:45,580
‫الديكور من اختصاص "داينا".
‫هي من تكترث لهذه الأمور.‬

183
00:10:45,780 --> 00:10:50,310
‫شكراً. "(سوزي مايرسون) وشركاؤها".
‫مرحباً يا "ميدج". إنها هنا.‬

184
00:10:52,270 --> 00:10:54,170
‫- ‫- ما الأمر؟
‫- قبلوا بإحدى دعاباتي.‬

185
00:10:54,370 --> 00:10:56,880
‫- ‫- أخيراً.
‫- استغرق الأمر 4 أسابيع.‬

186
00:10:57,080 --> 00:11:01,260
‫لا، أدركوا أن رجولتهم لن تنقص
‫إن سمحوا باستخدام دعابة لسيدة.‬

187
00:11:01,460 --> 00:11:03,220
‫احرصي على المشاهدة الليلة. و"داينا" أيضاً.‬

188
00:11:03,420 --> 00:11:07,310
‫سأتولى الأمر. "ميريام"، سأنهي المكالمة.
‫دخلت أمك للتو.‬

189
00:11:07,510 --> 00:11:10,040
‫- ‫- هذا مضحك جداً. وداعاً.
‫- وداعاً.‬

190
00:11:11,750 --> 00:11:14,490
‫- ‫- "روز".
‫- حاولت الاتصال. لم أستطع الوصول إليك.‬

191
00:11:14,680 --> 00:11:18,320
‫أعمالي في ازدهار.
‫إنه مكتب احترافي مزدحم جداً حالياً.‬

192
00:11:18,520 --> 00:11:21,620
‫اللعنة عليّ؟ بل اللعنة عليك
‫وذلك الحمار الذي تركبه،‬

193
00:11:21,820 --> 00:11:24,140
‫واللعنة على شقيقة الحمار أيضاً!‬

194
00:11:25,140 --> 00:11:26,720
‫تفضّلي بالدخول. اجلسي.‬

195
00:11:28,890 --> 00:11:31,090
‫إذاً، ما الأمر؟‬

196
00:11:31,280 --> 00:11:33,770
‫"سوزي"، أنت أكثر شخص غاضب أعرفه.‬

197
00:11:34,560 --> 00:11:37,050
‫- ‫- حسناً.
‫- وتعملين مع أناس غاضبين.‬

198
00:11:37,250 --> 00:11:39,970
‫أشعر دائماً بطاقة فظيعة تصدر من جانبك.‬

199
00:11:40,170 --> 00:11:43,100
‫- ‫- إلام ترمين؟
‫- أيمكنك مساعدتي لشراء مسدس؟‬

200
00:11:43,300 --> 00:11:45,810
‫- ‫- ماذا؟
‫- أريده خفيفاً، لا داعي لأن يكون مبهرجاً.‬

201
00:11:46,010 --> 00:11:48,480
‫يجب أن يتسع في حقيبتي
‫وأن يسهل عليّ استلاله.‬

202
00:11:48,680 --> 00:11:50,650
‫هل تستخدمين يدك اليمنى أم اليسرى؟‬

203
00:11:50,850 --> 00:11:52,730
‫"روز"، لماذا تحتاجين إلى مسدس؟‬

204
00:11:52,930 --> 00:11:56,030
‫لقد أسأت إلى بعض الأشخاص
‫في مهنتي للتوفيق بين الأزواج،‬

205
00:11:56,230 --> 00:11:58,990
‫وتعدّيت على مصالح أشخاص غير لطيفين.‬

206
00:11:59,190 --> 00:12:01,410
‫هل ستطلقين النار إذاً
‫على أولئك السيدات المسنات؟‬

207
00:12:01,610 --> 00:12:04,950
‫لا، لن أطلق النار، سألوّح به فقط.‬

208
00:12:05,150 --> 00:12:08,000
‫قد يكون التلويح بالمسدس فعّالاً.
‫وعقوبة السجن لذلك أقل.‬

209
00:12:08,200 --> 00:12:09,290
‫حقاً؟ لا تتكلّم.‬

210
00:12:09,490 --> 00:12:12,840
‫- ‫- لقد هددنني وهددن عائلتي.
‫- بحقك.‬

211
00:12:13,030 --> 00:12:16,840
‫حاصرن "إيب" في مكان عمله،
‫وقلن أشياء فظيعة عن التوراة.‬

212
00:12:17,040 --> 00:12:20,300
‫أُلغيت رحلات بالطائرة، وسُرق بريدنا،
‫وجرى إفساد غسيلنا.‬

213
00:12:20,500 --> 00:12:24,050
‫- ‫- من لم يحدث معه ذلك؟
‫- أعتقد أنهن أحرقن غرفة الشاي.‬

214
00:12:24,250 --> 00:12:27,020
‫- ‫- مهلاً، هل أحرقن غرفة الشاي التي أقصدها؟
‫- نعم.‬

215
00:12:27,220 --> 00:12:32,020
‫التي تعدّ الفانيلا مع قشدة مخفوقة
‫ولمسة من جوزة الطيب التي تجعلها رائعة؟‬

216
00:12:32,220 --> 00:12:34,360
‫- ‫- احترقت عن بكرة أبيها.
‫- كنت سأستثمر فيها!‬

217
00:12:34,560 --> 00:12:37,280
‫- ‫- أُحرقت.
‫- يا للهول.‬

218
00:12:37,480 --> 00:12:38,920
‫سأقتلك، هل سمعتني؟‬

219
00:12:42,800 --> 00:12:45,950
‫آسف على أية ألفاظ نابية
‫ربما تكونين قد سمعتها.‬

220
00:12:46,150 --> 00:12:47,660
‫أصبحت المكالمة شديدة الندية.‬

221
00:12:47,860 --> 00:12:49,960
‫- ‫- هل كل شيء بخير؟
‫- إنه مكتب التذاكر.‬

222
00:12:50,150 --> 00:12:54,140
‫"كاميلوت". تريد زوجتي بطاقات لحضورها.
‫لا يتجاوب هؤلاء الناس مع التهديدات.‬

223
00:12:54,640 --> 00:12:57,210
‫أرجوك لا تطلقي النار على سيدات الغداء.‬

224
00:12:57,410 --> 00:13:01,630
‫في غضون ذلك، هل تحتاجين إلى مكان
‫لتنجزي أعمالك فيه بعد احتراق غرفة الشاي؟‬

225
00:13:01,830 --> 00:13:04,800
‫لبضعة أيام. أحتاج فقط إلى طاولة وهاتف.‬

226
00:13:05,000 --> 00:13:07,010
‫- ‫- "ماغي"!
‫- ماذا؟‬

227
00:13:07,210 --> 00:13:10,140
‫سأرسل إليك والدة "ميدج". جدي لها مكاناً.‬

228
00:13:10,340 --> 00:13:12,580
‫- ‫- ماذا؟
‫- افتحي الباب اللعين فحسب.‬

229
00:13:13,250 --> 00:13:14,860
‫اذهبي إلى آخر الرواق وانعطفي يميناً.‬

230
00:13:15,050 --> 00:13:18,320
‫شكراً يا "سوزي". كم هو قماش جميل.
‫هل هو الاستبرق؟‬

231
00:13:18,520 --> 00:13:20,400
‫- ‫- أخبرتك.
‫- أنا ضمن الأقلية.‬

232
00:13:20,600 --> 00:13:24,660
‫المتنمرون. كم أكرههم.
‫يعبثون مع سيدة لطيفة مثل "روز".‬

233
00:13:24,860 --> 00:13:27,410
‫- ‫- لا تدعيها تحصل على مسدس.
‫- لا، بالطبع لا.‬

234
00:13:27,610 --> 00:13:30,290
‫ما رأيك إذاً...‬

235
00:13:30,490 --> 00:13:31,870
‫هما؟ لا.‬

236
00:13:32,070 --> 00:13:33,170
‫لم لا؟‬

237
00:13:33,360 --> 00:13:35,100
‫لا، لا أريد...‬

238
00:13:35,890 --> 00:13:39,480
‫تعرفان أننا نجيد لغة الغمغمة بطلاقة، صحيح؟‬

239
00:13:40,190 --> 00:13:41,300
‫تريداننا أن نتدخل.‬

240
00:13:41,500 --> 00:13:42,300
‫- ‫- لا.
‫- ربما.‬

241
00:13:42,500 --> 00:13:43,220
‫هل أنت متأكدة؟‬

242
00:13:43,420 --> 00:13:47,010
‫من هذه السيدة الراقية
‫التي تجبرني على تغيير مفروشاتي؟‬

243
00:13:47,210 --> 00:13:49,060
‫دعيها تمضي معك بعض الوقت.‬

244
00:13:49,260 --> 00:13:52,160
‫هذا مكان مثالي يا "سوزي"! شكراً.‬

245
00:13:53,540 --> 00:13:54,650
‫أليست والدة "ميدج"؟‬

246
00:13:54,840 --> 00:13:57,400
‫ليس هناك ما تتدخلان فيه في هذا الموضوع.‬

247
00:13:57,600 --> 00:13:58,650
‫حسناً.‬

248
00:13:58,850 --> 00:14:01,320
‫ليتك قصدتني. كان بوسعي تأمين بطاقات لك.‬

249
00:14:01,520 --> 00:14:02,990
‫أعرف "روبرت غوليه".‬

250
00:14:03,190 --> 00:14:05,550
‫- ‫- هذا صحيح.
‫- نلعب الغولف معاً أيام السبت.‬

251
00:14:05,880 --> 00:14:07,030
‫أتمنى لكم وقتاً رائعاً.‬

252
00:14:07,230 --> 00:14:10,410
‫صفقوا بحرارة وأظهروا لـ"غوردون"
‫وكل الناس في منازلهم‬

253
00:14:10,610 --> 00:14:13,180
‫أنكم تمضون وقتاً رائعاً. استمتعوا بالعرض.‬

254
00:14:16,980 --> 00:14:20,050
‫"تيدي"، هلّا تحتفظ بالبطاقة
‫التي تحمل دعابتي؟‬

255
00:14:20,240 --> 00:14:23,090
‫- ‫- إنها أول دعابة لي تُقبل في العرض.
‫- بكل سرور. هذا ممتع.‬

256
00:14:23,290 --> 00:14:24,070
‫فعلاً.‬

257
00:14:27,190 --> 00:14:30,260
‫سيداتي وسادتي، برنامج "غوردون فورد"!‬

258
00:14:30,460 --> 00:14:35,390
‫ضيوف الليلة، "بات بون"، من "دوبي غيليس"،
‫و"بوب دنفر"،‬

259
00:14:35,590 --> 00:14:38,110
‫والكوميدي "ليستر سيمز".‬

260
00:14:38,300 --> 00:14:42,710
‫والآن، ها هو مضيفكم، "غوردون فورد"!‬

261
00:14:49,970 --> 00:14:52,200
‫إذاً، الرئيس "جاي إف كينيدي".‬

262
00:14:52,400 --> 00:14:55,500
‫سيكون من الغريب وجود رئيس كاثوليكي
‫من "ماساشوستس".‬

263
00:14:55,700 --> 00:14:59,020
‫يقلقني فحسب أن يكون ولاؤه دائماً
‫لفريق "ريد سوكس".‬

264
00:15:01,690 --> 00:15:03,010
‫الأخبار تناقلت هذا النبأ.‬

265
00:15:03,200 --> 00:15:05,720
‫تحضيراً لمواجهة مع المتمردين الكوبيين،‬

266
00:15:05,920 --> 00:15:09,050
‫اشترى الجيش الأمريكي مؤخراً قاذفات "بي 52"‬

267
00:15:09,250 --> 00:15:10,820
‫و10 آلاف ثمرة موز.‬

268
00:15:12,910 --> 00:15:13,970
‫رشّوهم بها.‬

269
00:15:14,170 --> 00:15:17,120
‫"ميل بلانك"، صوت "باغز باني"،
‫تعرّض لحادث سيارة.‬

270
00:15:17,660 --> 00:15:21,370
‫إنه يتعافى، لكن السلطات لا تزال تحقق
‫مع صوت "فيلمر"...‬

271
00:15:27,960 --> 00:15:29,840
‫إنها شخصية جديدة. "فيلمر".‬

272
00:15:30,880 --> 00:15:33,010
‫مساعد "فوركي بيغ". إنه مضحك جداً.‬

273
00:15:35,300 --> 00:15:38,790
‫بالحديث عن الرسوم المتحركة،
‫أطلقت "ديزني" مؤخراً فيلم "101 دالميشنز".‬

274
00:15:38,990 --> 00:15:42,640
‫الكثيرون يثنون على الرسوم،
‫لكنني وجدتها مليئة بالبقع.‬

275
00:15:43,690 --> 00:15:45,110
‫أظن أنه رأيي فحسب.‬

276
00:15:55,780 --> 00:15:58,520
‫- ‫- "ميدج"، تفضّلي بطاقتك.
‫- شكراً يا "تيدي".‬

277
00:15:58,720 --> 00:16:00,980
‫- ‫- هل ستضعينها في إطار؟
‫- أو أحرقها لأتدفأ بها.‬

278
00:16:01,180 --> 00:16:01,940
‫حسناً.‬

279
00:16:02,140 --> 00:16:04,070
‫- ‫- هل كان صوتي مرتفعاً كما بدا؟
‫- بل أكثر.‬

280
00:16:04,270 --> 00:16:05,330
‫- ‫- أنت!
‫- نعم.‬

281
00:16:06,210 --> 00:16:08,030
‫ليس لديك ما تقلقين بشأنه.‬

282
00:16:08,230 --> 00:16:11,780
‫أظهري لـ"غوردي" ابتسامتك الجميلة،
‫وسينسى الأمر.‬

283
00:16:11,980 --> 00:16:14,080
‫- ‫- أتظن ذلك؟ شكراً.
‫- أعلم.‬

284
00:16:14,280 --> 00:16:16,330
‫إن أردت الاحتفاظ بعملك، فتذللي.‬

285
00:16:16,530 --> 00:16:18,580
‫- ‫- لكن "جورج" قال للتو...
‫- "جورج" مخطئ.‬

286
00:16:18,780 --> 00:16:21,330
‫بشأن كل شيء. أقول لك، تذللي.‬

287
00:16:21,530 --> 00:16:24,480
‫تذللي كما لم تتذللي من قبل.‬

288
00:16:28,020 --> 00:16:32,390
‫سيأتي أحدهم في الساعة الـ1
‫لاستلام الطلبية. لا، ليس قبل ذلك.‬

289
00:16:32,590 --> 00:16:35,030
‫لأننا ملهى ليلي، ولسنا حضانة أطفال.‬

290
00:16:36,780 --> 00:16:38,730
‫نعم، سنراك في الساعة الـ1.‬

291
00:16:38,930 --> 00:16:40,190
‫ماذا تريد؟‬

292
00:16:40,380 --> 00:16:42,560
‫هل تتذكّر حين افتتحنا الملهى،‬

293
00:16:42,760 --> 00:16:45,270
‫كيف أننا تكلّمنا عما نريده أن يكون عليه؟‬

294
00:16:45,470 --> 00:16:47,980
‫- ‫- موسيقى جيدة وزبائن معاصرون.
‫- نعم، أتذكّر.‬

295
00:16:48,180 --> 00:16:49,990
‫خاصةً الزبائن المعاصرين.‬

296
00:16:50,190 --> 00:16:53,620
‫أكّدنا على أن بعض العناصر‬

297
00:16:53,820 --> 00:16:56,120
‫تضعف الجوّ الاحتفالي في المكان.‬

298
00:16:56,320 --> 00:16:58,830
‫- ‫- تباً، هل عاد المورمونيون؟
‫- ليت الأمر كان كذلك.‬

299
00:16:59,030 --> 00:17:01,920
‫يقول البعض إنه يجب عدم تمليح العجل
‫حتى النهاية.‬

300
00:17:02,110 --> 00:17:04,710
‫ما الذي ينتظرونه؟ قد ينهار سقفك.‬

301
00:17:04,910 --> 00:17:07,630
‫قد يصعقك رجال الفضاء في مؤخرتك.‬

302
00:17:07,830 --> 00:17:09,880
‫عندها ستموتان من دون تمليح لحم العجل.‬

303
00:17:10,080 --> 00:17:12,030
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬

304
00:17:12,530 --> 00:17:15,800
‫"جولي"، أنا أمضي وقتاً ممتعاً
‫مع صديقيّ الجديدين،‬

305
00:17:16,000 --> 00:17:18,140
‫اللذين لا أعرف اسميهما.‬

306
00:17:18,340 --> 00:17:22,020
‫إنهما من مكان ما، وجاءا للاحتفال بشيء ما.‬

307
00:17:22,220 --> 00:17:24,100
‫- ‫- "أرتشي". هل لي بهذا؟
‫- نعم.‬

308
00:17:24,300 --> 00:17:27,270
‫إن حاولت، فسأضعك على ركبتي وأصفع مؤخرتك.‬

309
00:17:27,470 --> 00:17:31,110
‫حين كان صبياً صغيراً،
‫كان يخاف كثيراً من فرشاة شعري.‬

310
00:17:31,310 --> 00:17:36,720
‫كان يختبئ في خزانتي ويضع شعري المستعار،
‫ويتمدد هناك وكأنني لن ألاحظه.‬

311
00:17:38,130 --> 00:17:41,410
‫مرحباً. يبدو وكأنك على وشك أن تتقيأ.‬

312
00:17:41,610 --> 00:17:43,920
‫تناول شطيرة لذيذة.‬

313
00:17:44,120 --> 00:17:46,210
‫من غيره يشعر بالجوع؟‬

314
00:17:46,410 --> 00:17:48,960
‫يجدر بك حقاً
‫بيع بعض الوجبات الخفيفة هنا يا "جول".‬

315
00:17:49,160 --> 00:17:53,970
‫لكنك بالطبع ستُضطر حينها
‫إلى زيادة الإضاءة كي يروا قائمة الطعام.‬

316
00:17:54,170 --> 00:17:57,850
‫المكان مظلم جداً هنا،
‫لا أستطيع رؤية نفسي وأنا أفكر.‬

317
00:17:58,050 --> 00:18:00,160
‫أمي، منذ متى وهذه موجودة في حقيبتك؟‬

318
00:18:01,070 --> 00:18:02,490
‫ويلاه!‬

319
00:18:03,030 --> 00:18:05,100
‫- ‫- تفضّلي يا سيدة "مايزل".
‫- لم أطلب هذا.‬

320
00:18:05,300 --> 00:18:06,860
‫اعتقدت أن شيئاً دافئاً...‬

321
00:18:07,050 --> 00:18:09,900
‫اكتفيت من الرجال الذين يقولون لي رأيهم.‬

322
00:18:10,100 --> 00:18:12,400
‫- ‫- آسف.
‫- أظن أن عليك شربه بنفسك.‬

323
00:18:12,600 --> 00:18:13,570
‫هذا رأيي أنا.‬

324
00:18:13,770 --> 00:18:18,910
‫مرحباً، أنا "شيرلي مايزل".
‫وهذا ابني، "جول"، مالك الملهى.‬

325
00:18:19,110 --> 00:18:22,620
‫لن تريه كثيراً لأنه على وشك أن يُرزق بطفل.‬

326
00:18:22,820 --> 00:18:25,500
‫سيكون في المنزل لتنظيف غائط طفله.‬

327
00:18:25,700 --> 00:18:28,350
‫- ‫- أمي!
‫- ها هو يصرخ مجدداً "أمي".‬

328
00:18:29,350 --> 00:18:32,590
‫- ‫- اذهبي إلى المنزل. أرجوك.
‫- لم أعد أستطيع المكوث في ذلك المنزل.‬

329
00:18:32,790 --> 00:18:35,800
‫- ‫- يجب أن تجدا حلاً لمشاكلكما.
‫- لن يتقاعد.‬

330
00:18:36,000 --> 00:18:38,890
‫بالطبع لا، لم يكن سيتقاعد أبداً!‬

331
00:18:39,090 --> 00:18:42,200
‫سيموت وهو يعمل،
‫ويصرخ على رجل الخيوط. تقبّلي الأمر.‬

332
00:18:42,910 --> 00:18:45,140
‫رجل الخيوط لديه أحمق بحق.‬

333
00:18:45,340 --> 00:18:46,620
‫سأوقف لك سيارة أجرة.‬

334
00:18:48,500 --> 00:18:51,440
‫- ‫- لماذا يحق لها هي البقاء؟
‫- إنها تعمل هنا.‬

335
00:18:51,640 --> 00:18:53,190
‫- ‫- لماذا؟
‫- ماذا تقصدين؟‬

336
00:18:53,390 --> 00:18:55,740
‫لماذا تعملين لصالح ابني؟ هذا غريب.‬

337
00:18:55,940 --> 00:18:58,930
‫هل هناك علاقة سقيمة بينكما؟‬

338
00:18:59,130 --> 00:19:01,910
‫سيد "مايزل"،
‫أرجو أن أمك تستطيع تلقّي لكمة.‬

339
00:19:02,110 --> 00:19:03,120
‫تستطيع.‬

340
00:19:03,320 --> 00:19:04,410
‫لا!‬

341
00:19:04,610 --> 00:19:07,170
‫ترفض أن تغادر.
‫وتناولت الكثير من المشروبات.‬

342
00:19:07,370 --> 00:19:09,250
‫- ‫- ويلاه.
‫- معها مأكولات متعفنة.‬

343
00:19:09,450 --> 00:19:12,000
‫وهي توزّعها على كل من يبدو ثملاً.‬

344
00:19:12,200 --> 00:19:15,170
‫- ‫- إنها حقيبة فتاكة.
‫- تحاول إضاءة الأنوار.‬

345
00:19:15,370 --> 00:19:17,590
‫وهي تطلب ممسحة. تكره الموسيقى.‬

346
00:19:17,790 --> 00:19:21,050
‫وتريد أن يرتدي الجميع كنزات.
‫حاولت العراك مع السيدة "موسكويتز".‬

347
00:19:21,250 --> 00:19:23,720
‫- ‫- يبدو عراكاً عادلاً. آسف.
‫- أبي.‬

348
00:19:23,920 --> 00:19:27,310
‫لن يبقى لديّ ملهى إن استمر هذا.
‫ساعدني أرجوك.‬

349
00:19:27,510 --> 00:19:29,690
‫- ‫- نعم، سأعمل على ذلك.
‫- شكراً.‬

350
00:19:29,890 --> 00:19:31,370
‫وجدت الممسحة.‬

351
00:19:47,470 --> 00:19:48,500
‫لا بد أنك تمزح.‬

352
00:19:48,700 --> 00:19:53,090
‫لهذا السبب لن أغطّي الهوكي أبداً،
‫لأنها بلدة تهوى البيسبول.‬

353
00:19:53,290 --> 00:19:55,380
‫المعذرة، ماذا يشرب السيد "فورد"؟‬

354
00:19:55,580 --> 00:19:57,670
‫- ‫- الويسكي مع الماء.
‫- أريد كأساً مثله رجاءً.‬

355
00:19:57,870 --> 00:19:59,630
‫أكثر من الويسكي.‬

356
00:19:59,830 --> 00:20:02,140
‫ليس الأمر ما أريده، بل ما سيحدث.‬

357
00:20:02,340 --> 00:20:04,560
‫- ‫- لا، إنهم الـ"يانكي".
‫- من دون "ستينغل"؟‬

358
00:20:04,760 --> 00:20:06,520
‫أحسنوا بالتخلّص من "ستينغل".‬

359
00:20:06,720 --> 00:20:09,980
‫- ‫- يُقال إنه في مفاوضات مع الـ"ميتس".
‫- من هم الـ"ميتس"؟‬

360
00:20:10,180 --> 00:20:12,360
‫"غوردون"، آسفة على المقاطعة.‬

361
00:20:12,560 --> 00:20:15,320
‫- ‫- مرحباً.
‫- مرحباً، وأنت تقاطعين بالفعل.‬

362
00:20:15,520 --> 00:20:18,960
‫نعم، لكنني جئت أحمل الهدايا.
‫الويسكي وغصن زيتون.‬

363
00:20:19,630 --> 00:20:21,510
‫لديّ كأس بالفعل، شكراً.‬

364
00:20:22,920 --> 00:20:25,790
‫- ‫- هذا محرج.
‫- ويزداد إحراجاً.‬

365
00:20:25,990 --> 00:20:30,540
‫أردت الاعتذار عن تأوّهي.
‫كان تصرّفاً غير مهني إطلاقاً.‬

366
00:20:30,740 --> 00:20:32,500
‫تأوّهت خلال العرض.‬

367
00:20:32,700 --> 00:20:35,050
‫- ‫- على نحو غبي ولاإرادي.
‫- هل أجبرك أحدهم؟‬

368
00:20:35,240 --> 00:20:36,550
‫لا، لكن كان هناك سبب.‬

369
00:20:36,750 --> 00:20:38,170
‫هل كنت في مخاض؟‬

370
00:20:38,370 --> 00:20:39,970
‫لا أدري كيف تنجبن الأطفال أنتن النساء.‬

371
00:20:40,170 --> 00:20:44,930
‫لا، كانت أول دعابة لي يجري استخدامها،
‫وعندما حدث ذلك،‬

372
00:20:45,130 --> 00:20:47,180
‫- ‫- تركت الأمر يؤثّر فيّ.
‫- هل كانت أول دعابة لك؟‬

373
00:20:47,380 --> 00:20:48,730
‫أنت تعملين منذ أسابيع.‬

374
00:20:48,920 --> 00:20:50,810
‫- ‫- معايير غرفة الكتّاب صعبة.
‫- نحن الأفضل.‬

375
00:20:51,010 --> 00:20:54,730
‫بالتأكيد. وحين تلعثمت فيها،
‫شعرت بخيبة الأمل.‬

376
00:20:54,930 --> 00:20:58,670
‫هذا كل شيء، ومهما حدث،
‫أرجوك أن تقبل اعتذاري.‬

377
00:20:59,630 --> 00:21:01,800
‫حسناً، قبلت اعتذارك.‬

378
00:21:03,300 --> 00:21:04,970
‫وآسفة لأنني أقاطعكما.‬

379
00:21:06,470 --> 00:21:10,640
‫اتركي كأس الشراب. كانت تلك الدعابة ستفشل
‫سواء تلعثمت فيها أم لا.‬

380
00:21:12,810 --> 00:21:15,540
‫- ‫- لا، غير صحيح.
‫- ماذا تقصدين بلا؟ بلى، كانت ستفشل.‬

381
00:21:15,740 --> 00:21:17,960
‫الدعابة كانت جيدة. تلعثمت باسم "إلمر فاد".‬

382
00:21:18,160 --> 00:21:20,170
‫- ‫- لم أتلعثم باسم "إلمر فاد".
‫- بلى.‬

383
00:21:20,370 --> 00:21:21,880
‫- ‫- لا.
‫- أريد سماع هذه الدعابة.‬

384
00:21:22,080 --> 00:21:23,680
‫أنا كوميدية. أعرف إيقاع الدعابة.‬

385
00:21:23,880 --> 00:21:26,050
‫- ‫- أفسدت الدعابة.
‫- ضحك الناس على ما قلته.‬

386
00:21:26,250 --> 00:21:28,430
‫- ‫- ليبينوا أنك أفسدت الدعابة.
‫- فعلت ذلك عمداً.‬

387
00:21:28,630 --> 00:21:32,640
‫أفسدت دعابة مثالية
‫لتظهر للجمهور أنك أفسدت دعابة جيدة؟‬

388
00:21:32,840 --> 00:21:35,360
‫أحبّوا ذلك. هذا يجعلني إنساناً.
‫وحصلت على ضحكاتهم.‬

389
00:21:35,550 --> 00:21:38,650
‫- ‫- لكنه كان الضحك الخطأ.
‫- لا يُوجد ضحك خطأ.‬

390
00:21:38,850 --> 00:21:41,070
‫كان ضحكاً للتغطية على خطئك.
‫أفعل ذلك أنا أيضاً.‬

391
00:21:41,270 --> 00:21:44,990
‫لو أنك قدّمت الدعابة كما يجب،
‫لكنت ستحصل على الضحك الصحيح.‬

392
00:21:45,190 --> 00:21:47,490
‫تلك الدعابة كانت ستفشل. نهاية القصة.‬

393
00:21:47,690 --> 00:21:49,910
‫- ‫- إذاً لماذا وافقت عليها؟
‫- ماذا؟‬

394
00:21:50,110 --> 00:21:51,200
‫وافقت على كل الدعابات.‬

395
00:21:51,400 --> 00:21:54,420
‫هل وافقت على دعابة
‫كنت تعلم أن مصيرها الفشل؟‬

396
00:21:54,620 --> 00:21:58,750
‫وافقت عليها ولم تكن تعلم أنها ستفشل
‫إلى أن صعدت على المسرح،‬

397
00:21:58,950 --> 00:22:02,220
‫ثم أنقذتها بإفسادها
‫وبهذا حصلت على الضحكات الخطأ؟‬

398
00:22:02,410 --> 00:22:03,840
‫لا تُوجد ضحكات خطأ!‬

399
00:22:04,040 --> 00:22:05,430
‫بلى.‬

400
00:22:05,630 --> 00:22:08,430
‫الضحكة الخطأ هي التي تحصل عليها
‫لأنك أفسدت عملك!‬

401
00:22:08,630 --> 00:22:10,270
‫هذه هي الضحكة الخطأ.‬

402
00:22:10,460 --> 00:22:13,520
‫اسمعي أيتها الآنسة
‫التي نجحت بإضافة دعابة بعد 6 أشهر.‬

403
00:22:13,720 --> 00:22:15,940
‫ألا تجيد قراءة التقويم؟ أعمل منذ شهر فقط.‬

404
00:22:16,140 --> 00:22:19,940
‫أمارس هذه المهنة منذ زمن طويل.
‫أنا مؤد محترف!‬

405
00:22:20,140 --> 00:22:22,960
‫ارتكب خطأً ويرفض الاعتراف بذلك.‬

406
00:22:27,260 --> 00:22:28,930
‫هذا مشروب فظيع.‬

407
00:22:30,930 --> 00:22:32,470
‫لا تُوجد ضحكات خطأ!‬

408
00:22:54,910 --> 00:22:59,940
‫ظللت أكتب لوقت متأخر من الليل،
‫عندما لم أكن أستشير "سيسيرو" للإلهام.‬

409
00:23:00,140 --> 00:23:02,530
‫أرجو أن اعتذاري سيبطل بعض الضرر على الأقل.‬

410
00:23:02,730 --> 00:23:06,950
‫أخطأت بتهجئة "تشانينغ" يا "إيب".
‫ألا تقسو على نفسك أكثر مما ينبغي؟‬

411
00:23:07,150 --> 00:23:10,240
‫- ‫- ليس بحسب "سيسيرو".
‫- حسناً، إليك خلاصة المسألة.‬

412
00:23:10,440 --> 00:23:15,540
‫لا أستطيع نشر اعتذار من 1500 كلمة
‫لأنك نسيت حرف "نون".‬

413
00:23:15,740 --> 00:23:18,120
‫- ‫- كم كلمة يجب أن يكون الاعتذار؟
‫- 15.‬

414
00:23:18,320 --> 00:23:19,040
‫15؟‬

415
00:23:19,240 --> 00:23:23,380
‫هنا عاملة المقسم.
‫لديّ مكالمة طارئة من "سوزي مايرسون".‬

416
00:23:23,580 --> 00:23:25,800
‫- ‫- لا، شكراً يا عاملة المقسم.
‫- انتظر رجاءً.‬

417
00:23:26,000 --> 00:23:29,550
‫- ‫- يا عاملة المقسم، أنا أرفض المكالمة.
‫- ألا يجب أن ترى ما هي الحالة الطارئة؟‬

418
00:23:29,750 --> 00:23:31,640
‫نحن نناقش حالتي الطارئة.‬

419
00:23:31,840 --> 00:23:32,970
‫- ‫- مرحباً؟
‫- مرحباً؟‬

420
00:23:33,170 --> 00:23:36,390
‫- ‫- من المتكلم؟ أنا أتصل بـ"ميدج".
‫- أنا "إيب". وأتكلّم على الهاتف.‬

421
00:23:36,590 --> 00:23:38,230
‫كان خطكم مشغولاً طوال اليوم.‬

422
00:23:38,430 --> 00:23:43,000
‫بدأت اليوم محاولاً الاتصال
‫بكل مشتركي "فيليدج فويس"‬

423
00:23:43,200 --> 00:23:45,690
‫- ‫- لأعتذر لهم شخصياً.
‫- ويلاه.‬

424
00:23:45,890 --> 00:23:48,450
‫- ‫- "إيب"، أعط الهاتف لـ"ميدج" رجاءً.
‫- حسناً.‬

425
00:23:48,650 --> 00:23:51,630
‫- ‫- "ميريام"!
‫- وداعاً يا "إيب". 15 كلمة.‬

426
00:23:53,180 --> 00:23:54,580
‫إنها "سوزي".‬

427
00:23:54,780 --> 00:23:56,790
‫- ‫- مرحباً.
‫- هل تشاجرت‬

428
00:23:56,990 --> 00:24:01,960
‫مع "غوردون فورد" أمام كل من يعمل في مجال
‫الاستعراض ليلة أمس في حانة "توتس شور"؟‬

429
00:24:02,160 --> 00:24:04,380
‫- ‫- كيف عرفت؟
‫- وصل النبأ إلى الصحف.‬

430
00:24:04,580 --> 00:24:07,550
‫"الجو الاحتفالي الصاخب المعتاد‬

431
00:24:07,750 --> 00:24:10,970
‫في حانة (توتس) بدا باهتاً
‫مقارنةً بالمواجهة ليلة أمس‬

432
00:24:11,170 --> 00:24:13,350
‫بين السيد (فورد)
‫والمؤلفة سليطة اللسان لديه."‬

433
00:24:13,550 --> 00:24:16,100
‫- ‫- يبدو الأمر سيئاً خارج سياقه.
‫- أعطيني السياق.‬

434
00:24:16,300 --> 00:24:19,100
‫أخطأ في قول دعابتي. على الهواء.
‫فتأوّهت. على الهواء.‬

435
00:24:19,300 --> 00:24:21,230
‫كان حادثاً واعتذرت منه.‬

436
00:24:21,430 --> 00:24:25,070
‫"كانت لحظة صادمة،
‫عندما فقد ساحر البرنامج الليلي‬

437
00:24:25,270 --> 00:24:26,730
‫هدوءه المعتاد.‬

438
00:24:26,930 --> 00:24:30,610
‫قد ترغب الكاتبة المذكورة آنفاً
‫البدء في إرسال سيرتها الذاتية‬

439
00:24:30,810 --> 00:24:34,450
‫في مجال عمل آخر، ومدينة أخرى،
‫وفي ولاية أخرى."‬

440
00:24:34,650 --> 00:24:35,540
‫ويلاه.‬

441
00:24:35,730 --> 00:24:38,750
‫أنا أجمع دفتر قصاصات مع كل المقالات عنك.‬

442
00:24:38,950 --> 00:24:41,500
‫ساعديني. ماذا أفعل؟ هل أعتذر مجدداً؟‬

443
00:24:41,700 --> 00:24:44,540
‫كنت لأنصحك بذلك،
‫لكن يبدو أنك لا تجيدين الاعتذار.‬

444
00:24:44,740 --> 00:24:47,980
‫يجب أن أذهب إلى العمل يوم الاثنين، صحيح؟
‫عليّ ألّا أتغيّب.‬

445
00:24:48,190 --> 00:24:51,130
‫- ‫- نعم، وخذي معك صندوقاً.
‫- لماذا؟‬

446
00:24:51,330 --> 00:24:56,390
‫حين يطردونك، ستحتاجين إلى صندوق
‫لتضعي فيه كل حاجياتك، وليكن كبيراً.‬

447
00:24:56,590 --> 00:24:59,810
‫ليس لديّ مكتب. سيفي صندوق صغير بالغرض.‬

448
00:25:00,010 --> 00:25:03,770
‫يسعدني أننا توصلنا إلى حجم الصندوق
‫الذي ستأخذينه عندما يطردونك.‬

449
00:25:03,970 --> 00:25:06,820
‫- ‫- هل تظنين أنني سأُطرد؟
‫- سأجري بعض الاتصالات.‬

450
00:25:07,020 --> 00:25:07,900
‫اليوم السبت،‬

451
00:25:08,100 --> 00:25:11,710
‫لا بد أن أولئك الأوغاد يلعبون الغولف
‫أو يمارسون العادة السرية على قواربهم.‬

452
00:25:12,420 --> 00:25:13,620
‫- ‫- تباً.
‫- ماذا؟‬

453
00:25:13,810 --> 00:25:15,160
‫هل تظنين أنهم من يتصل؟‬

454
00:25:15,360 --> 00:25:19,300
‫- ‫- لا تجزعي. سأبقيك على اطلاع.
‫- حسناً، وداعاً.‬

455
00:25:21,560 --> 00:25:23,270
‫"(سوزي مايرسون) وشركاؤها".‬

456
00:25:24,640 --> 00:25:25,640
‫مهلاً، ماذا؟‬

457
00:25:26,690 --> 00:25:27,980
‫إلى أين تريدني أن أذهب؟‬

458
00:25:46,160 --> 00:25:48,020
‫- ‫- من أنت؟
‫- بل من أنت؟‬

459
00:25:48,220 --> 00:25:50,320
‫- ‫- أنا "سوزي مايرسون".
‫- كفاك مزاحاً.‬

460
00:25:50,520 --> 00:25:51,320
‫لا.‬

461
00:25:51,520 --> 00:25:53,070
‫- ‫- أنت؟
‫- نعم، لماذا؟‬

462
00:25:53,270 --> 00:25:55,570
‫تخيّلتك أطول وأكثر بدانة، رغم أنك...‬

463
00:25:55,770 --> 00:25:58,990
‫- ‫- احفظي لسانك. والآن، من أنت بحق السماء؟
‫- هذا مضحك جداً.‬

464
00:25:59,190 --> 00:26:01,580
‫شكراً على الهدية بالمناسبة،
‫تصرّف ذكي جداً.‬

465
00:26:01,780 --> 00:26:03,960
‫- ‫- أية هدية؟
‫- الاتصال.‬

466
00:26:04,160 --> 00:26:08,540
‫قال لي أحدهم إن هناك هدية أمام بابي
‫من "سوزي مايرسون".‬

467
00:26:08,740 --> 00:26:13,090
‫فتحت الباب، فقبض عليّ أسطول
‫من رجال الشرطة بسبب جريمة لم أرتكبها.‬

468
00:26:13,290 --> 00:26:16,260
‫تقصدين تلك الهدية.
‫لا داعي للشكر يا آنسة...‬

469
00:26:16,460 --> 00:26:17,220
‫ماتت "مولي".‬

470
00:26:17,420 --> 00:26:19,560
‫- ‫- من تكون "مولي"؟
‫- شريكتي الإيرلندية.‬

471
00:26:19,760 --> 00:26:22,730
‫تلقّت الاتصال نفسه، فتوقّف قلبها وماتت.‬

472
00:26:22,930 --> 00:26:23,640
‫رباه.‬

473
00:26:23,840 --> 00:26:27,190
‫صديقتنا اليهودية على متن طائرة ذاهبة
‫إلى "الأرجنتين". والآنسة "إم" مختفية.‬

474
00:26:27,390 --> 00:26:30,610
‫- ‫- من أنتم بحق السماء؟
‫- ماذا تقصدين؟‬

475
00:26:30,810 --> 00:26:32,290
‫ألم ترسلك "روز وايسمان"؟‬

476
00:26:33,090 --> 00:26:35,610
‫بلى، "روز" أرسلتني.‬

477
00:26:35,810 --> 00:26:39,620
‫- ‫- هل أنت متأكدة؟
‫- من يستطيع التأكد من أي شيء في الحياة؟‬

478
00:26:39,820 --> 00:26:41,450
‫هذا هراء بالمناسبة.‬

479
00:26:41,650 --> 00:26:44,290
‫إلصاق تهمة حرق غرفة الشاي بي؟‬

480
00:26:44,490 --> 00:26:45,540
‫لن ينجح ذلك.‬

481
00:26:45,740 --> 00:26:47,250
‫انتظري لحظة. هل أنت الفاعلة؟‬

482
00:26:47,450 --> 00:26:50,800
‫أحرقت أعظم غرفة شاي في التاريخ
‫عن بكرة أبيها؟‬

483
00:26:50,990 --> 00:26:53,590
‫- ‫- هل تناولت القشدة المخفوقة لديهم؟
‫- ماذا؟‬

484
00:26:53,790 --> 00:26:56,680
‫لا أعرف ماذا يضيفون إليها،
‫إن كانت القشدة الإضافية أم السكّر؟‬

485
00:26:56,880 --> 00:26:59,180
‫أم كلاهما؟ ربما القليل من جوزة الطيب.‬

486
00:26:59,380 --> 00:27:02,140
‫أقسم إنني حاولت صنعها في المنزل وفشلت،‬

487
00:27:02,340 --> 00:27:04,600
‫لكن هناك شيئاً مميزاً في قشدتهم المخفوقة.‬

488
00:27:04,800 --> 00:27:06,940
‫أرجو أن يعدموك.‬

489
00:27:07,140 --> 00:27:09,110
‫لم أدرك أن لدى "روز" حماية.‬

490
00:27:09,300 --> 00:27:13,650
‫لديها حماية. ومسدس.
‫وهي ستستخدمه، لن تلوّح به فحسب.‬

491
00:27:13,850 --> 00:27:16,860
‫حسناً، لا بأس، نلت مني.‬

492
00:27:17,060 --> 00:27:19,410
‫هل نستطيع مناقشة الأعمال فحسب من فضلك؟‬

493
00:27:19,610 --> 00:27:20,590
‫أية أعمال؟‬

494
00:27:23,010 --> 00:27:25,540
‫يمكن لـ"روز وايسمان"
‫أن تظل في حي "أبر ويست سايد".‬

495
00:27:25,740 --> 00:27:28,890
‫لكن لا يمكنها تخطي شمال الشارع 125
‫أو جنوب الشارع 60.‬

496
00:27:29,480 --> 00:27:31,920
‫وبعد أن ماتت "مولي"،
‫يمكنها أن تحظى بـ"هيلز كيتشن"،‬

497
00:27:32,120 --> 00:27:34,980
‫لكن عليها أن تتعلّم المزيد
‫عن القصائد الفكاهية ومجاعة البطاطا.‬

498
00:27:35,980 --> 00:27:37,630
‫ماذا؟ ألا يكفيها هذا؟‬

499
00:27:37,830 --> 00:27:41,390
‫أنا أوفّر الحماية فقط.
‫سآخذ عرضك لـ"روز" وسنرى ما ستقوله.‬

500
00:27:41,590 --> 00:27:44,180
‫حماية من امرأة مسترجلة.
‫تباً، كان يجب أن أفكر في هذا.‬

501
00:27:44,380 --> 00:27:45,600
‫لا يتوقعون ذلك أبداً.‬

502
00:27:45,800 --> 00:27:48,480
‫- ‫- لا يتوقعونك أنت.
‫- كان لقاؤك ممتعاً.‬

503
00:27:48,680 --> 00:27:52,440
‫ذلك الزي يناسبك. بعض النساء
‫في مثل سنك يبدين سخيفات بملابس السجن.‬

504
00:27:52,640 --> 00:27:54,820
‫قولي لـ"روز وايسمان" إنها صفقة جيدة.‬

505
00:27:55,020 --> 00:27:58,050
‫إن قبضوا عليك للتو،
‫لماذا لست في سجن المقاطعة؟‬

506
00:27:58,880 --> 00:28:00,420
‫لديّ سوابق.‬

507
00:28:08,100 --> 00:28:12,670
‫- ‫- هذا مختلف.
‫- لا أصدّق هذا.‬

508
00:28:12,870 --> 00:28:16,420
‫كان يُفترض أن يساعدني عليها.
‫بدلاً من ذلك، استحوذ على طاولتين.‬

509
00:28:16,620 --> 00:28:20,050
‫أتت وطلبت حسماً في الحال.‬

510
00:28:20,250 --> 00:28:23,050
‫- ‫- هل أعطيتها إياه؟
‫- إنها أمي.‬

511
00:28:23,250 --> 00:28:26,890
‫هل تصدّقين هذا؟ هي تخبرني كيف أختار بطيخة؟‬

512
00:28:27,090 --> 00:28:30,060
‫أستطيع أن أشمّ البطيخة الناضجة
‫من "جيرسي" إن اضطُررت.‬

513
00:28:30,260 --> 00:28:32,900
‫- ‫- كان عليك صفعها.
‫- كنت قد طليت أظافري مؤخراً.‬

514
00:28:33,100 --> 00:28:35,070
‫- ‫- لا تأثير للبرقوق!
‫- إنه يؤثّر عليّ.‬

515
00:28:35,270 --> 00:28:39,320
‫هراء. لا علاقة للأمر بالطعام.
‫الفضل لقوّة الإرادة والبرنامج.‬

516
00:28:39,520 --> 00:28:41,490
‫ماذا لو اضطُررت إلى الذهاب إلى مكان ما؟‬

517
00:28:41,690 --> 00:28:43,830
‫أستطيع إطلاق إنذار الحريق وإخلاء المكان.‬

518
00:28:44,020 --> 00:28:46,740
‫سيعودون غداً ومعهم أعضاء نادي الكنستة.‬

519
00:28:46,940 --> 00:28:50,670
‫جيد. أخرج صديق والدك
‫قطعة نقدية من أذن النادلة مجدداً.‬

520
00:28:50,860 --> 00:28:52,960
‫ما الذي تحدقان إليه؟‬

521
00:28:53,160 --> 00:28:57,000
‫في هذه الزاوية، بطلة مأكولات الحقيبة
‫بلا منازع، "شيرلي مايزل".‬

522
00:28:57,200 --> 00:29:00,470
‫في تلك الزاوية، متحديها،
‫المشكك في فوائد البرقوق، "موشي مايزل".‬

523
00:29:00,670 --> 00:29:03,050
‫- ‫- وهما ليسا معاً.
‫- لا، على الإطلاق.‬

524
00:29:03,250 --> 00:29:04,260
‫هذا مؤسف جداً يا صاح.‬

525
00:29:04,460 --> 00:29:07,430
‫وداعاً. ارجعا ثانيةً. من الذي أخدعه؟‬

526
00:29:07,630 --> 00:29:10,100
‫آسفة لأن أحلامك وصلت إلى نهايتها،‬

527
00:29:10,300 --> 00:29:12,600
‫لكن هل لي بـ10 دقائق
‫عندما تأخذ الفرقة استراحتها؟‬

528
00:29:12,800 --> 00:29:14,560
‫قد تفيدكم بعض دروس الموسيقى كثيراً!‬

529
00:29:14,760 --> 00:29:15,620
‫سحقاً لهذا الهراء.‬

530
00:29:17,250 --> 00:29:18,080
‫إنه دورك.‬

531
00:29:18,790 --> 00:29:21,920
‫- ‫- الجميع حساسون جداً هذه الأيام.
‫- أهذا كل شيء؟‬

532
00:29:23,630 --> 00:29:27,130
‫- ‫- إنهم ليسوا "سيناترا".
‫- هل ستعود الفرقة؟‬

533
00:29:28,260 --> 00:29:31,290
‫مساء الخير، سيداتي وسادتي.
‫أنا السيدة "مايزل"...‬

534
00:29:31,490 --> 00:29:34,630
‫"ميريام"! هذه كنتي السابقة. "ميريام"!‬

535
00:29:34,830 --> 00:29:36,630
‫- ‫- إنها شاحبة جداً.
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

536
00:29:36,830 --> 00:29:38,000
‫سأقدّم عرضي.‬

537
00:29:38,200 --> 00:29:38,920
‫لمن؟‬

538
00:29:39,120 --> 00:29:42,300
‫لكل الأشخاص اللطفاء
‫الذين تبدو عليهم الحيرة الآن.‬

539
00:29:42,500 --> 00:29:47,050
‫دعيها وشأنها يا "شيرلي". إن أرادت
‫سرد دعابة، فدعيها تتعلّم بالطريقة الصعبة.‬

540
00:29:47,250 --> 00:29:50,930
‫- ‫- جزّاري مسلّ أكثر. وهو ليس مسلياً.
‫- إنها جميلة. يجدر بها أن تغنّي.‬

541
00:29:51,130 --> 00:29:54,190
‫لست مغنية،
‫لكنني كاتبة في برنامج "غوردون"...‬

542
00:29:54,390 --> 00:29:57,060
‫مهلاً، تشتت انتباهي. ابدئي عرضك من جديد.‬

543
00:29:57,260 --> 00:29:58,900
‫لم أبدأه حتى.‬

544
00:29:59,100 --> 00:30:00,610
‫ثق بي، لن تضحك.‬

545
00:30:00,810 --> 00:30:03,740
‫- ‫- أبي، اصمت.
‫- يقول لي أن أصمت، فلذة كبدي.‬

546
00:30:03,940 --> 00:30:05,110
‫إن كنت لن تساعد فارحل.‬

547
00:30:05,310 --> 00:30:09,410
‫أنا أساعد. عليها إعادة التفكير
‫في مسيرتها المهنية. من غيري سيخبرها؟‬

548
00:30:09,610 --> 00:30:12,210
‫"ميريام"، تجاهليه. تظاهري بأنه ليس هنا.‬

549
00:30:12,400 --> 00:30:15,500
‫حسناً، أنا أمّ عازبة تعيش في "نيويورك".‬

550
00:30:15,700 --> 00:30:18,000
‫- ‫- وأنا أيضاً.
‫- أنت لست عازبة يا أمي.‬

551
00:30:18,200 --> 00:30:19,800
‫- ‫- "جول"، جدياً؟
‫- آسف.‬

552
00:30:20,000 --> 00:30:23,880
‫هل سبق لكنّ أيتها السيدات أن اقتربتن
‫من محطة قطار أنفاق ووجدتنها معتمة جداً؟‬

553
00:30:24,080 --> 00:30:25,720
‫إنهم لا يضيؤونها كما ينبغي.‬

554
00:30:25,920 --> 00:30:31,310
‫كان سؤالاً بلاغياً يا "شيرلي".
‫إنها تسأل لتحضّر لشيء ما.‬

555
00:30:31,510 --> 00:30:34,230
‫قبل بضع ليال، كنت أنزل السلالم المعتمة...‬

556
00:30:34,430 --> 00:30:37,150
‫ألم يكن بحوزتك مصباح كاشف؟ لديّ 2.‬

557
00:30:37,350 --> 00:30:41,440
‫أحدهما للإضاءة والثاني أستخدمه كسلاح.‬

558
00:30:41,640 --> 00:30:43,570
‫"شيرلي"، أنت تعمينني.‬

559
00:30:43,770 --> 00:30:45,860
‫تماماً كما أفعل مع المهاجم. إنه جيد، صحيح؟‬

560
00:30:46,060 --> 00:30:50,950
‫حسناً، دعوني أتابع. بالأمس،
‫أخبرني المدير بأن ابني ينام خلال الدرس.‬

561
00:30:51,150 --> 00:30:54,120
‫- ‫- ماذا حدث لـ"إيثان"؟ لماذا؟
‫- إنه ينام في الصف.‬

562
00:30:54,320 --> 00:30:56,080
‫ألأنه لا يشرب القهوة؟‬

563
00:30:56,280 --> 00:30:58,210
‫حسناً يا شباب، العرض هنا.‬

564
00:30:58,410 --> 00:31:00,590
‫نسيت أين كنت.‬

565
00:31:00,790 --> 00:31:03,970
‫بحق السماء، لا تبدئي من جديد.
‫اسمعوا، لديّ دعابة.‬

566
00:31:04,160 --> 00:31:07,970
‫دخل رجل إلى حانة
‫يحمل رجلاً بطول 30 سنتيمتراً يعزف البيانو.‬

567
00:31:08,170 --> 00:31:11,100
‫فقال الساقي،
‫"لا بد أن جنّي المصباح لديّ ثقيل السمع.‬

568
00:31:11,300 --> 00:31:13,490
‫لم أطلب عازف بيانو بطول 30 سنتيمتراً،
‫بل قضيباً."‬

569
00:31:15,370 --> 00:31:20,520
‫"ميريام"، ها أنت ذي.
‫يجب أن أخبرك، كنت رائعة على المسرح.‬

570
00:31:20,720 --> 00:31:22,070
‫عجباً، أشكرك يا "شيرلي".‬

571
00:31:22,270 --> 00:31:25,820
‫استمتعت بكل دقيقة من العرض،
‫هل عروضك دائماً هكذا؟‬

572
00:31:26,020 --> 00:31:28,320
‫لا، في معظم الأحيان، يتسنى لي إلقاء دعابة.‬

573
00:31:28,520 --> 00:31:32,200
‫حقاً؟ هذا مثير للاهتمام.
‫حسناً، كان عرضاً ممتعاً.‬

574
00:31:32,400 --> 00:31:35,500
‫اسمعي، بما أنك هنا، أحتاج إلى معلومات.‬

575
00:31:35,700 --> 00:31:37,580
‫- ‫- بشأن ماذا؟
‫- "ماي". أين هي؟‬

576
00:31:37,780 --> 00:31:40,380
‫أخبرني "جول" بأنها كانت تجري مقابلة
‫لوظيفة طبيب؟‬

577
00:31:40,580 --> 00:31:42,800
‫- ‫- نعم، هذا صحيح.
‫- كم يستغرق الأمر؟‬

578
00:31:42,990 --> 00:31:45,050
‫كم سؤالاً يطرحون عليها؟‬

579
00:31:45,250 --> 00:31:48,430
‫حين أذهب إلى طبيبي،
‫فإنه يسمع نبضي ويشحذ مني سيجارة.‬

580
00:31:48,630 --> 00:31:50,140
‫ينطوي الأمر على أكثر من ذلك.‬

581
00:31:50,340 --> 00:31:52,930
‫- ‫- إذاً فأنت تعرفين شيئاً.
‫- أنا؟ لا.‬

582
00:31:53,130 --> 00:31:57,230
‫أخبريني فحسب. هل هي حامل بصبي أم بفتاة؟‬

583
00:31:57,430 --> 00:32:00,980
‫كنت أحيك أخفاف زهرية وزرقاء.
‫لا أعرف جنس المولود.‬

584
00:32:01,180 --> 00:32:05,320
‫لا يمكن أن يُولد هذا الطفل وقدماه باردتان.
‫يا لها من بداية فظيعة.‬

585
00:32:05,520 --> 00:32:07,190
‫سأُصاب بالجنون يا "ميريام".‬

586
00:32:07,390 --> 00:32:12,030
‫- ‫- أخبريني بشيء ما أرجوك، أي شيء.
‫- أظنها ذهبت لزيارة عائلتها.‬

587
00:32:12,230 --> 00:32:14,160
‫- ‫- أين عائلتها؟
‫- في "الصين".‬

588
00:32:14,360 --> 00:32:17,250
‫- ‫- ألم تقع ثورة في "الصين"؟
‫- بلى.‬

589
00:32:17,450 --> 00:32:19,290
‫لهذا السبب لم تعد بعد.‬

590
00:32:19,490 --> 00:32:22,420
‫- ‫- هل تطوّعت في الجيش؟
‫- لا، كانت هناك بيروقراطية حمراء.‬

591
00:32:22,620 --> 00:32:27,730
‫هل فهمت الدعابة؟ لا عليك. سترجع قريباً.
‫هلّا تعذرينني؟ أعتقد أنني تركت...‬

592
00:32:31,190 --> 00:32:34,100
‫- ‫- ألم تخبر "شيرلي" عما حدث مع "ماي"؟
‫- لماذا؟‬

593
00:32:34,300 --> 00:32:36,520
‫لأنها استجوبتني بشأن "ماي".‬

594
00:32:36,720 --> 00:32:40,230
‫لماذا رحلت؟ متى ستعود؟
‫هل هي حامل بصبي أم بفتاة؟‬

595
00:32:40,430 --> 00:32:43,900
‫لدى أمك طبيب فظيع. عليها رؤية طبيب غيره.‬

596
00:32:44,100 --> 00:32:46,980
‫حاصرتني. فقلت إنها تزور عائلتها في "الصين"‬

597
00:32:47,180 --> 00:32:49,900
‫وإنها لا تستطيع الخروج من هناك
‫بسبب الثورة.‬

598
00:32:50,100 --> 00:32:53,570
‫- ‫- قلت إن "ماي" في "الصين"؟
‫- لم أعرف ماذا أقول يا "جول".‬

599
00:32:53,770 --> 00:32:56,700
‫حين لا يعرف الآخرون ما يجب قوله،
‫فإنهم يقولون إنهم لا يعرفون،‬

600
00:32:56,900 --> 00:33:00,540
‫أما أنت فتقولين إنها في "الصين"
‫وإنها لا تستطيع مغادرتها بسبب الثورة.‬

601
00:33:00,740 --> 00:33:02,750
‫- ‫- لأنني فنانة يا "جول".
‫- رائع.‬

602
00:33:02,950 --> 00:33:05,040
‫مهلاً، هذا ليس خطئي.‬

603
00:33:05,240 --> 00:33:09,670
‫أعلم. أنا آسف. إنه خطئي، حقاً.
‫سأصلح الأمر.‬

604
00:33:09,870 --> 00:33:10,650
‫حسناً.‬

605
00:33:12,110 --> 00:33:14,570
‫- ‫- هل ستصلحه الآن أم...
‫- المخرج الخلفي يناسبك.‬

606
00:33:42,600 --> 00:33:44,040
‫لماذا تشخرين؟‬

607
00:33:44,240 --> 00:33:46,000
‫- ‫- هل فعلت هذا؟
‫- ماذا تقصدين؟‬

608
00:33:46,200 --> 00:33:50,380
‫- ‫- هل نقلت "إيثان" من علامة نوم يوم السبت؟
‫- كان يعترض طريقي إلى الحمّام.‬

609
00:33:50,580 --> 00:33:53,340
‫- ‫- اتفقنا جميعنا على القفز فوقه.
‫- لم أوافق على ذلك.‬

610
00:33:53,540 --> 00:33:55,850
‫- ‫- عليك ضبط نفسك حتى الصباح.
‫- أتعلمين؟‬

611
00:33:56,040 --> 00:33:58,760
‫هذا الموقف كله سخيف.‬

612
00:33:58,960 --> 00:34:00,100
‫أبي، توقّف.‬

613
00:34:00,300 --> 00:34:03,350
‫لن يعرف أبداً
‫أنه لم يكن على علامة نوم يوم السبت.‬

614
00:34:03,550 --> 00:34:06,900
‫أبي، نحن نتّبع طريقة للتعامل مع هذا الأمر،
‫وعلينا الالتزام بها.‬

615
00:34:07,100 --> 00:34:08,940
‫الفكرة كلها تعتمد على الثقة.‬

616
00:34:09,140 --> 00:34:11,940
‫إن استيقظ في مكان آخر، فقد لا يعرف أين هو.‬

617
00:34:12,140 --> 00:34:15,530
‫عاش هنا طوال حياته. سيعرف أين هو.‬

618
00:34:15,730 --> 00:34:18,530
‫لا تنقله عن علامته ثانيةً. عدني بذلك.‬

619
00:34:18,730 --> 00:34:20,890
‫لن أقطع أية وعود.‬

620
00:34:22,640 --> 00:34:23,970
‫أبي.‬

621
00:34:24,970 --> 00:34:28,250
‫- ‫- تدّعي بأنك رجل علم.
‫- أدّعي؟ أنا رجل علم.‬

622
00:34:28,450 --> 00:34:31,340
‫هذا علم، ويجدر بك ألّا تشكّ فيه.‬

623
00:34:31,540 --> 00:34:36,590
‫"ميريام"، تعرفين حقّ المعرفة
‫أنني أمرّ بمرحلة سوداء نفسياً‬

624
00:34:36,790 --> 00:34:38,600
‫بسبب مسألة "كارول تشانينغ".‬

625
00:34:38,800 --> 00:34:42,180
‫رجاءً، توقّفي عن اغتيال شخصيتي
‫أكثر من هذا.‬

626
00:34:42,380 --> 00:34:44,770
‫- ‫- هل تتذكّر الكعكة؟
‫- الكعكة؟ أية كعكة؟‬

627
00:34:44,970 --> 00:34:48,980
‫حين كان عمري 7 سنوات،
‫قسّمت كعكة إلى 16 قسماً، هل تتذكّر؟‬

628
00:34:49,180 --> 00:34:51,070
‫- ‫- لا.
‫- كان نظام مكافآت أعددته بنفسك.‬

629
00:34:51,270 --> 00:34:54,700
‫كلّ مرة كنت أثبت أنني أجيد استخدام
‫الفاصلة المنقوطة، كنت أحصل على قطعة.‬

630
00:34:54,900 --> 00:34:59,580
‫وعندما أكل "نواه" قطع كعكتي،
‫قلت لي، "لا أريد نقاشاً في هذا الأمر.‬

631
00:34:59,770 --> 00:35:01,580
‫جدا حلاً فيما بينكما."‬

632
00:35:01,780 --> 00:35:03,830
‫- ‫- وبعد؟
‫- تخلّيت عن درس كعكتي.‬

633
00:35:04,030 --> 00:35:06,540
‫حتى هذا اليوم،
‫لا أعرف كيفية استخدام الفاصلة المنقوطة.‬

634
00:35:06,740 --> 00:35:09,980
‫- ‫- تُستخدم للإشارة إلى توقّف، وعادةً...
‫- فات الأوان.‬

635
00:35:18,360 --> 00:35:20,150
‫لا تحرّكه.‬

636
00:35:26,990 --> 00:35:28,330
‫أمي؟‬

637
00:35:33,210 --> 00:35:34,040
‫مرحباً؟‬

638
00:35:35,130 --> 00:35:38,840
‫على رسلك يا أبي.
‫أنا آسف، لم أسمع آخر جزء...‬

639
00:35:39,460 --> 00:35:43,040
‫ماذا؟ أبي، هل أنت في خزانة؟‬

640
00:35:43,230 --> 00:35:44,260
‫لماذا أنت...‬

641
00:35:45,220 --> 00:35:47,260
‫لا أستطيع... لست...‬

642
00:35:47,850 --> 00:35:50,600
‫أنا قادم.‬

643
00:35:52,810 --> 00:35:56,860
‫مرحباً؟ أمي؟ أبي؟‬

644
00:35:57,690 --> 00:35:58,690
‫"جول"!‬

645
00:36:01,030 --> 00:36:03,010
‫- ‫- لم أنت هنا؟
‫- هل كل شيء بخير؟‬

646
00:36:03,210 --> 00:36:05,220
‫بدا وكأن هناك كيساً موضوعاً فوق رأسك.‬

647
00:36:05,420 --> 00:36:09,140
‫- ‫- اعتقدت أنك اختُطفت.
‫- لا، لكنني وضعت كيساً فوق رأسي.‬

648
00:36:09,340 --> 00:36:11,400
‫- ‫- لماذا؟ صوت ماذا؟
‫- لمحاولة كتم الصوت.‬

649
00:36:11,600 --> 00:36:14,500
‫- ‫- المواضيع الحساسة. الجيران فضوليون.
‫- "موشي".‬

650
00:36:15,710 --> 00:36:18,090
‫لا بأس. إنه ابني "جول".‬

651
00:36:20,710 --> 00:36:22,530
‫حسناً، لقد أتيت. كن مفيداً.‬

652
00:36:22,730 --> 00:36:25,080
‫ماذا تقصد بأن أكون مفيداً؟ ماذا يجري هنا؟‬

653
00:36:25,280 --> 00:36:29,120
‫لماذا تصرخ؟ انتبه لأجواء الغرفة.
‫اسمع، سنخرجها من هناك.‬

654
00:36:29,320 --> 00:36:32,630
‫- ‫- من تقصد؟
‫- حبيبتك. خططنا لكل شيء.‬

655
00:36:32,830 --> 00:36:37,590
‫لم أرد إشراكك في الأمر، لكن بما أنك هنا،
‫يمكنك الإجابة على بعض الأسئلة.‬

656
00:36:37,790 --> 00:36:38,510
‫أبي...‬

657
00:36:38,710 --> 00:36:42,300
‫لا تقلق. إنهم الرجال الذين أخرجوا
‫13 يهودياً من "ألمانيا".‬

658
00:36:42,500 --> 00:36:46,020
‫إنهم الأفضل. ذلك الذي هناك
‫هو ابن الرجل الذي شارك في العملية.‬

659
00:36:46,210 --> 00:36:49,640
‫إنه أحمق بعض الشيء، لكن لديه خطة.‬

660
00:36:49,840 --> 00:36:51,060
‫يجب أن أتكلّم معك.‬

661
00:36:51,260 --> 00:36:54,440
‫أعلم. تبدو الاتصالات مهمة لك اليوم.
‫سنفعل ذلك لاحقاً.‬

662
00:36:54,640 --> 00:36:57,990
‫أما الآن، حين تقول إنها في "الصين"،
‫أين تقصد بالضبط؟‬

663
00:36:58,180 --> 00:37:02,530
‫أعرف أنها دولة كبيرة.
‫لا أحتاج إلى عنوان، ما لم يكن بحوزتك.‬

664
00:37:02,730 --> 00:37:03,910
‫لا يُوجد عنوان.‬

665
00:37:04,110 --> 00:37:07,790
‫حسناً، هل هناك اسم شارع أو معلم سياحي؟‬

666
00:37:07,990 --> 00:37:09,600
‫ربما مكتبة قريبة منها؟‬

667
00:37:11,180 --> 00:37:12,920
‫إنه يسأل عن الطقس.‬

668
00:37:13,120 --> 00:37:14,750
‫هل هؤلاء هم الأفضل؟‬

669
00:37:14,950 --> 00:37:18,520
‫- ‫- هل تعرف فريق استخلاص جيداً؟
‫- لا.‬

670
00:37:23,110 --> 00:37:24,640
‫"شيرلي"، نحن نعمل هنا.‬

671
00:37:24,840 --> 00:37:28,390
‫لا أرى أحداً يشتكي
‫من بعض الفطائر الطازجة، ماذا عنك؟‬

672
00:37:28,590 --> 00:37:30,480
‫إنهم يخططون لمهمة سرّية.‬

673
00:37:30,680 --> 00:37:34,440
‫لا يمكنهم التفكير
‫وأنت تتجوّلين كحصان يجرّ عربة.‬

674
00:37:34,640 --> 00:37:36,440
‫إن كنت حصاناً، فأنت حمار.‬

675
00:37:36,640 --> 00:37:40,130
‫حسناً، توقّفا عن نعت بعضكما
‫بأسماء حيوانات المزرعة. أيمكنكما رجاءً...‬

676
00:37:51,810 --> 00:37:54,960
‫- ‫- هناك شيء عليّ إخباركما به.
‫- ما الأمر؟‬

677
00:37:55,160 --> 00:37:56,940
‫يتعلّق الأمر بي وبـ"ماي".‬

678
00:37:58,060 --> 00:37:59,670
‫لم نعد مرتبطين.‬

679
00:37:59,870 --> 00:38:02,590
‫لا، لا تقلق. سنخرجها من "الصين".‬

680
00:38:02,790 --> 00:38:04,970
‫إنها ليست في "الصين" يا أمي.
‫إنها في "شيكاغو".‬

681
00:38:05,170 --> 00:38:06,720
‫يجب أن يكون هذا أسهل.‬

682
00:38:06,920 --> 00:38:08,720
‫انتقلت إلى "شيكاغو" يا أمي.‬

683
00:38:08,920 --> 00:38:11,530
‫- ‫- لكن...
‫- الطفل.‬

684
00:38:12,450 --> 00:38:15,950
‫- ‫- لم يعد هناك طفل.
‫- لا يا "جول".‬

685
00:38:16,790 --> 00:38:17,750
‫هل أجهضته؟‬

686
00:38:19,000 --> 00:38:20,820
‫نعم، أجهضته.‬

687
00:38:21,020 --> 00:38:24,860
‫أنا آسفة جداً. عزيزي.‬

688
00:38:25,060 --> 00:38:27,700
‫لكن يمكنكما المحاولة مجدداً حين تتزوجا.‬

689
00:38:27,900 --> 00:38:29,890
‫لن نتزوج يا أمي.‬

690
00:38:33,180 --> 00:38:34,430
‫هل أنت بخير؟‬

691
00:38:35,060 --> 00:38:35,890
‫بالتأكيد.‬

692
00:38:36,560 --> 00:38:39,210
‫هل ترغب في تناول شيء ما؟
‫هناك الكثير من الطعام.‬

693
00:38:39,410 --> 00:38:42,010
‫- ‫- الكثير من الطعام.
‫- لا، شكراً.‬

694
00:38:42,210 --> 00:38:43,860
‫لديّ عمل أقوم به.‬

695
00:38:44,400 --> 00:38:48,200
‫- ‫- سأعدّ لك وجبة تأخذها معك.
‫- يُستحسن أن أخبر الشباب.‬

696
00:39:02,880 --> 00:39:05,250
‫كان يُفترض أن يأتي اليوم. قالوا...‬

697
00:39:11,720 --> 00:39:12,970
‫برنامج "غوردون فورد".‬

698
00:39:14,470 --> 00:39:15,500
‫نعم، هذا صحيح.‬

699
00:39:15,700 --> 00:39:18,350
‫شكراً على لفت انتباهنا إلى ذلك.‬

700
00:39:19,480 --> 00:39:21,770
‫جيد، أحضرت صندوقاً.‬

701
00:39:22,400 --> 00:39:25,300
‫- ‫- ليقف الجميع أمام الدرابزين.
‫- إلى الدرابزين يا جماعة.‬

702
00:39:25,500 --> 00:39:28,840
‫حسناً يا شباب،
‫يحضر البرنامج الكثير من الأقرباء.‬

703
00:39:29,040 --> 00:39:32,310
‫أمهات وإخوة وأعمام وعمات،
‫إنهم ليسوا أفضل من يضحك.‬

704
00:39:32,510 --> 00:39:34,220
‫- ‫- أظهروا انضباطاً.
‫- نعم يا سيد "فورد".‬

705
00:39:34,420 --> 00:39:36,280
‫لدينا أمور نتعامل معها أيضاً.‬

706
00:39:37,870 --> 00:39:39,290
‫صباح الخير جميعاً.‬

707
00:39:41,080 --> 00:39:42,400
‫- ‫- انظروا من جاء.
‫- حسناً.‬

708
00:39:42,600 --> 00:39:45,990
‫أحضر "جورج" كبار مسؤولي الشبكة
‫لزيارة غير متوقعة.‬

709
00:39:46,190 --> 00:39:47,530
‫مرحباً يا "تشارلي" و"آيزك".‬

710
00:39:47,730 --> 00:39:50,240
‫- ‫- مرحباً أيها الشخص الذي لا أعرفه.
‫- "سيد غرينبرغ".‬

711
00:39:50,440 --> 00:39:52,160
‫هذا كمين ودّي، نقسم لك.‬

712
00:39:52,360 --> 00:39:56,930
‫لا أدري إن كان هناك كمين ودّي.
‫اصعدوا. سننهي هذا لاحقاً.‬

713
00:40:05,190 --> 00:40:08,220
‫الديسمان الصغيران اللذان نراهما هنا
‫لا يلعبان لعبة القتال فحسب،‬

714
00:40:08,420 --> 00:40:10,430
‫بل يتعلّمان أساليب الدفاع الضرورية.‬

715
00:40:10,630 --> 00:40:14,140
‫- ‫- على امتداد أول...
‫- "إيثان"؟ حان وقت النوم في السرير.‬

716
00:40:14,340 --> 00:40:17,080
‫سأنام في البقعة رقم 3 الليلة.‬

717
00:40:17,870 --> 00:40:19,980
‫ما رأيك أن تنام في سريرك الليلة؟‬

718
00:40:20,180 --> 00:40:22,290
‫يقول طبيبي النفسي إنني لست مستعداً بعد.‬

719
00:40:23,330 --> 00:40:24,170
‫حسناً.‬

720
00:40:29,340 --> 00:40:32,050
‫حسناً، اسمع يا "إيثان".‬

721
00:40:33,840 --> 00:40:36,340
‫انظر إليّ وليس إلى الدب على التلفاز.
‫هنا في الأعلى.‬

722
00:40:37,140 --> 00:40:39,120
‫انتبه. اسمع يا "إيثان"،‬

723
00:40:39,320 --> 00:40:43,090
‫يجب أن نناقش المنطق وراء نومك في الممر،‬

724
00:40:43,280 --> 00:40:45,400
‫أو بالأحرى، عدم نومك فيه.‬

725
00:40:46,310 --> 00:40:50,630
‫أفهم أنك تخاف من سريرك لسبب ما.‬

726
00:40:50,830 --> 00:40:54,760
‫يجب أن تدرك أن الخوف أمر طبيعي تماماً.‬

727
00:40:54,960 --> 00:40:57,600
‫إنه موجود لمساعدتك على البقاء.‬

728
00:40:57,800 --> 00:41:02,230
‫فهو يجبرك على الهرب
‫عندما يسعى مخلوق ضخم له أسنان لأكلك،‬

729
00:41:02,430 --> 00:41:05,900
‫أو على الانحناء
‫عندما يلقي أحدهم بصخرة نحو رأسك،‬

730
00:41:06,100 --> 00:41:11,710
‫وهناك أمور كثيرة في هذه الحياة
‫لك الحق تماماً أن تخاف منها.‬

731
00:41:12,840 --> 00:41:15,450
‫- ‫- هل سبق أن سمعت عن "بارك سلوب"؟
‫- لا.‬

732
00:41:15,650 --> 00:41:21,170
‫مؤخراً، اصطدمت طائرتان تابعتان
‫لخطوط "يونايتد إيرلاينز" و"ترانس وورلد"‬

733
00:41:21,360 --> 00:41:25,960
‫في الجوّ، طارت كل منهما باتجاه الأخرى،‬

734
00:41:26,160 --> 00:41:30,420
‫وتساقط حطامهما على تقاطع "بارك سلوب"،‬

735
00:41:30,620 --> 00:41:34,890
‫مما أودى بحياة جميع الركاب على متنهما،
‫و6 أشخاص على الأرض.‬

736
00:41:35,090 --> 00:41:38,140
‫6 أشخاص. كانوا يسيرون في الشارع،‬

737
00:41:38,340 --> 00:41:41,560
‫ذاهبين إلى السوق أو المدرسة
‫أو دار السينما،‬

738
00:41:41,760 --> 00:41:46,230
‫تعرّضوا للسحق بفعل قطع معدنية مشتعلة
‫تتساقط من السماء‬

739
00:41:46,430 --> 00:41:52,300
‫إضافة إلى أذرع وسيقان وجذوع
‫لأجسام كانت سليمة فيما مضى.‬

740
00:41:53,420 --> 00:41:55,320
‫- ‫- هذا مخيف جداً، أليس كذلك؟
‫- بلى.‬

741
00:41:55,520 --> 00:41:59,410
‫نعم، إنه مخيف. هناك حروب وفيضانات...‬

742
00:41:59,610 --> 00:42:02,080
‫أحياناً هناك نمور تهرب من حديقة الحيوانات.‬

743
00:42:02,280 --> 00:42:04,830
‫يمكن للبرق أن يضرب، حتى في يوم مشمس.‬

744
00:42:05,030 --> 00:42:07,420
‫يمكن أن تتناول محاراً فاسداً‬

745
00:42:07,620 --> 00:42:11,340
‫فتمضي أسبوعاً كاملاً
‫تخرج السوائل من كل فتحة في جسدك.‬

746
00:42:11,540 --> 00:42:15,090
‫- ‫- لكنني أكره المحار.
‫- كرهك للمحار لن ينقذك يا "إيثان".‬

747
00:42:15,290 --> 00:42:18,760
‫قد تسقط في بئر لم تكن تعلم أنه موجود.‬

748
00:42:18,960 --> 00:42:22,940
‫قد تطير من زجاج السيارة الأمامي
‫عندما يتوقّف والدك بسرعة.‬

749
00:42:23,130 --> 00:42:28,000
‫قد تخطئ في تهجئة اسم "كارول تشانينغ"،‬

750
00:42:29,290 --> 00:42:32,710
‫وتصبح في لحظة رجلاً لا بد له أن يعتذر.‬

751
00:42:33,800 --> 00:42:36,320
‫في الصحيفة. هل فهمت؟‬

752
00:42:36,520 --> 00:42:39,580
‫أظنك بدأت تفهم ما أقوله لك.‬

753
00:42:39,780 --> 00:42:44,870
‫آن الأوان لتتعلّم كيف تتعايش مع الخوف،
‫وأن تتقبّله كما هو،‬

754
00:42:45,070 --> 00:42:49,100
‫ولا يُوجد شريط في العالم
‫يمكنه أن يبقيك بأمان.‬

755
00:42:49,980 --> 00:42:54,170
‫ورغم أن أمك وأباك،
‫وحتى طبيبك النفسي، ينوون خيراً‬

756
00:42:54,370 --> 00:42:59,780
‫عندما يحاولون إقناعك بأن النوم على الأرض
‫يدل على أنك أصبحت صبياً كبيراً وشجاعاً،‬

757
00:43:00,660 --> 00:43:03,030
‫إلّا أن جدّك هنا ليخبرك‬

758
00:43:03,910 --> 00:43:06,790
‫بأن الموت سيصيبنا جميعاً.‬

759
00:43:07,410 --> 00:43:08,580
‫حتى الشجعان منا.‬

760
00:43:10,580 --> 00:43:13,880
‫والآن، هل تريدني أن أقرأ لك قصة قبل النوم؟‬

761
00:43:14,710 --> 00:43:18,200
‫كيف أثّر عملك مع "ثالونيوس منك"
‫على أسلوبك في العزف؟‬

762
00:43:18,400 --> 00:43:20,660
‫لا أحد يعزف على البيانو مثل "ثالونيوس".‬

763
00:43:20,860 --> 00:43:23,500
‫- ‫- لا جدال في ذلك.
‫- يجد نغمات لم أعرف أنها موجودة.‬

764
00:43:23,690 --> 00:43:26,670
‫لا يمكنني القول إنني لم أستعر منه
‫على مرّ السنين.‬

765
00:43:26,860 --> 00:43:31,000
‫مع "بلو ترين" و"جاينت ستيبس"،
‫كنت تحقق نجاحاً كبيراً يا "جون".‬

766
00:43:31,200 --> 00:43:34,860
‫شكراً على تواجدك معنا.
‫"جون كولتراين" العظيم.‬

767
00:43:39,030 --> 00:43:41,220
‫انتظروا جميعاً. لديّ إعلان.‬

768
00:43:41,420 --> 00:43:42,470
‫ابتداءً من هذا الأسبوع،‬

769
00:43:42,670 --> 00:43:46,530
‫أصبح برنامج "غوردون فورد"
‫البرنامج الحواري الأول في البلاد.‬

770
00:43:49,370 --> 00:43:52,610
‫البرنامج رقم 1! هذا صحيح! أجل!‬

771
00:43:52,810 --> 00:43:56,420
‫والفضل في ذلك لكم أنتم أيها المشاهدون.
‫أحضروها إلى هنا يا شباب.‬

772
00:44:01,840 --> 00:44:06,810
‫لا يمكنني أن أشكركم كفاية، طاقم العمل
‫والتصوير والمؤلفين. تعالوا يا شباب.‬

773
00:44:09,430 --> 00:44:13,840
‫إنهم الأفضل في صناعتنا.
‫ما كنت لأحقق النجاح من دونهم.‬

774
00:44:14,040 --> 00:44:17,090
‫اشربوا الشامبانيا جميعاً.
‫اشربوا بعضها في منازلكم يا جماعة.‬

775
00:44:17,290 --> 00:44:18,570
‫سنراكم غداً.‬

776
00:44:24,950 --> 00:44:28,350
‫- ‫- ما رأيك؟ أنذهب إلى حانة "توتس شور"؟
‫- لا نتسع جميعنا.‬

777
00:44:28,550 --> 00:44:31,540
‫انسوا حانة "توتس شور".
‫أعرف المكان المثالي.‬

778
00:44:51,430 --> 00:44:52,640
‫يا إلهي!‬

779
00:45:09,410 --> 00:45:10,270
‫أنتم مجانين.‬

780
00:45:10,470 --> 00:45:14,040
‫- ‫- انزلوا إلى هنا. إنها حفلة.
‫- لستم جواسيس "جاك بار"، أليس كذلك؟‬

781
00:45:27,800 --> 00:45:31,510
‫"ميريام"!‬

782
00:45:32,600 --> 00:45:35,130
‫- ‫- ما كل هذا؟
‫- نحن الأوائل في التصنيف!‬

783
00:45:35,330 --> 00:45:38,000
‫- ‫- ماذا؟
‫- حسناً، هم كذلك. قد أكون بينهم.‬

784
00:45:38,200 --> 00:45:39,880
‫- ‫- ماذا؟
‫- لست متأكدة بعد.‬

785
00:45:40,080 --> 00:45:43,760
‫- ‫- ماذا؟
‫- شخص ما في الأسفل هنا الأول في التصنيف.‬

786
00:45:43,960 --> 00:45:45,150
‫ماذا؟‬

787
00:45:46,240 --> 00:45:47,530
‫انزلي إلى هنا.‬

788
00:45:53,620 --> 00:45:56,230
‫نحن الأوائل في التصنيف. أعلن "غوردون" ذلك.‬

789
00:45:56,430 --> 00:45:57,770
‫لقد نجحوا حقاً.‬

790
00:45:57,970 --> 00:46:01,190
‫- ‫- "مايزل"، هيا إلى الحلبة.
‫- هل أنت متأكد؟‬

791
00:46:01,390 --> 00:46:02,700
‫أنت ترتدين زلاجة.‬

792
00:46:02,900 --> 00:46:06,090
‫لا، ارتديتها في المكتب اليوم. هذه موضة.‬

793
00:46:08,680 --> 00:46:10,470
‫- ‫- أظن أنك لست مطرودة.
‫- أظن ذلك.‬

794
00:46:11,260 --> 00:46:13,420
‫هل تجيدين التزلّج أم أن هذه للموضة فعلاً؟‬

795
00:46:13,610 --> 00:46:15,920
‫هذا أقل جنوناً من العديد من ملابسك الأخرى.‬

796
00:46:16,120 --> 00:46:20,550
‫لعبت دور كرة ثلج سحرية في عرض منظمة
‫"هاداسا" الصهيونية النسائية الأمريكية.‬

797
00:46:20,750 --> 00:46:24,090
‫"صونيا هيني" كانت هناك.
‫وشجّعت والديّ على إعطائي دروساً.‬

798
00:46:24,290 --> 00:46:25,470
‫هذا ليس إطراءً.‬

799
00:46:25,670 --> 00:46:28,010
‫- ‫- حسناً، راقبي.
‫- أنا أراقب.‬

800
00:46:28,210 --> 00:46:31,200
‫- ‫- نحن الأوائل يا شباب!
‫- نحن الأوائل!‬

801
00:46:59,350 --> 00:47:00,900
‫هل أنت أروع من أن تتزلّج؟‬

802
00:47:02,860 --> 00:47:04,380
‫ليس بعد الآن كما يبدو.‬

803
00:47:04,580 --> 00:47:06,680
‫- ‫- هل تحتاج إلى مسعف؟
‫- شكراً، أنا بخير.‬

804
00:47:06,880 --> 00:47:09,800
‫تطوّعت في مستشفى خلال الجامعة.
‫لديّ بعض المهارات الطبية.‬

805
00:47:10,000 --> 00:47:13,990
‫- ‫- كانوا يدعونني بـ"ملكة الحقن الشرجية".
‫- لا أريدها، لكن إن احتجت إليها يوماً...‬

806
00:47:15,080 --> 00:47:17,620
‫- ‫- أنت تصيبينني بالدوار.
‫- أسمع هذا كثيراً.‬

807
00:47:19,210 --> 00:47:22,830
‫- ‫- ربما أحتاج إلى بعض المساعدة.
‫- يسعدني أن أساعدك.‬

808
00:47:24,040 --> 00:47:26,490
‫- ‫- ما كان ذلك؟
‫- ماذا كان برأيك؟‬

809
00:47:26,690 --> 00:47:30,870
‫- ‫- أظن أنك حاولت تقبيلي.
‫- هذا تماماً ما كان.‬

810
00:47:31,070 --> 00:47:34,080
‫- ‫- لكنني لم أنجح.
‫- ألا تكرهني؟‬

811
00:47:34,280 --> 00:47:38,880
‫- ‫- كيف أكره هاتين العينين؟ وهاتين الشفتين؟
‫- حانة "توتس شور". صرخت عليك. كثيراً.‬

812
00:47:39,080 --> 00:47:40,090
‫كان ذلك رائعاً.‬

813
00:47:40,280 --> 00:47:43,880
‫كنا مثل "تريسي" و"هيبورن"،
‫"لوي" و"باول"، "روبنسون" و"لاموتا".‬

814
00:47:44,080 --> 00:47:47,590
‫بل أشبه بـ"شخص نكرة غير منضبط
‫يصرخ على شخصية تلفزيونية بارزة."‬

815
00:47:47,790 --> 00:47:50,680
‫انظري إلى حالنا الآن. المركز الأول.‬

816
00:47:50,880 --> 00:47:53,570
‫- ‫- بالمناسبة، فزت بجدالنا ذاك.
‫- لكن هذا ليس...‬

817
00:47:54,490 --> 00:47:56,480
‫- ‫- هل تطبقين شفتيك؟
‫- لا.‬

818
00:47:56,680 --> 00:47:58,560
‫- ‫- هل أستطيع تقبيلهما إذاً؟
‫- ألست متزوجاً؟‬

819
00:47:58,760 --> 00:47:59,770
‫نوعاً ما.‬

820
00:47:59,970 --> 00:48:03,400
‫هذا ما قاله زوجي لحبيبته قبل أن نتطلّق.‬

821
00:48:03,600 --> 00:48:04,880
‫يبدو أنه فظ.‬

822
00:48:07,420 --> 00:48:08,860
‫هل بدأت مؤخرتك تبرد؟‬

823
00:48:09,060 --> 00:48:11,740
‫أعترف، لا أشعر بها. لكن يمكنك تحسسها.‬

824
00:48:11,940 --> 00:48:15,010
‫وبهذه العبارة، تتزلّج مبتعدة في المغيب.‬

825
00:48:24,440 --> 00:48:26,510
‫هذا مشهد لم أعتقد أنني قد أراه.‬

826
00:48:26,710 --> 00:48:31,430
‫نصحتني "صونيا هيني" أن آخذ دروساً أيضاً.
‫فشتمتها، بالأسلوب النرويجي.‬

827
00:48:31,630 --> 00:48:34,720
‫- ‫- يجب أن أذهب إلى المرحاض.
‫- هناك واحد قرب مركز تأجير الزلاجات.‬

828
00:48:34,920 --> 00:48:38,560
‫مرحاض تبوّل عليه أطفال
‫لم ينزلوا سراويلهم في الوقت المناسب؟‬

829
00:48:38,760 --> 00:48:41,500
‫لا، شكراً. سأجد شيئاً صحياً.‬

830
00:48:54,970 --> 00:48:58,830
‫"مايك"، هل رأيت "جورج"؟
‫بحثت عنه في كل مكان. يجب أن يوقّع على هذه.‬

831
00:48:59,030 --> 00:49:01,560
‫نعم، أراهن على ذلك. أعطيني إياه.‬

832
00:49:02,600 --> 00:49:05,520
‫أزوّر توقيع "جورج" اللعين منذ 10 سنوات.‬

833
00:49:06,440 --> 00:49:08,980
‫حرف "جي" غير واضح وحرف "راء" ملفوف.‬

834
00:49:11,480 --> 00:49:12,840
‫مرحباً يا "مايك".‬

835
00:49:13,040 --> 00:49:16,310
‫أريد أن أعرف فقط،
‫هل سيكون وجهك آخر وجه أراه في حياتي؟‬

836
00:49:16,510 --> 00:49:19,770
‫أردت فقط أن أهنئك.
‫هذا ليس سيئاً، المركز الأول.‬

837
00:49:19,970 --> 00:49:22,370
‫- ‫- ليس سيئاً.
‫- لماذا لا تحتفل؟‬

838
00:49:23,410 --> 00:49:27,280
‫حجزت "ترومان كابوتي" للأسبوع القادم،
‫لكنه مدعو لبرنامج "جاك بار" هذا الأسبوع.‬

839
00:49:27,480 --> 00:49:29,490
‫عليّ إلغاؤه، إذ لدينا قاعدة.‬

840
00:49:29,690 --> 00:49:33,490
‫ومرضت نعامة "دوريس داي"،
‫لذلك أجّلت موعدها. لديها نعامة بالفعل.‬

841
00:49:33,690 --> 00:49:37,410
‫الفرقة البريطانية التي لا أحبها
‫تفككت لأن قارع الطبول فيها مات.‬

842
00:49:37,610 --> 00:49:42,040
‫لوح المؤدين لديّ في حالة فوضى،
‫وهذا اللوح هو كل ما أهتم به.‬

843
00:49:42,240 --> 00:49:44,830
‫- ‫- وباحة أشجار عيد الميلاد.
‫- إنها مزرعة، وليست باحة.‬

844
00:49:45,030 --> 00:49:46,060
‫أصحح ما قلته.‬

845
00:49:47,350 --> 00:49:49,920
‫هل تعلمين أننا سنعيد "صوفي لينون"
‫هذا الأسبوع؟‬

846
00:49:50,120 --> 00:49:51,070
‫لم أكن أعلم.‬

847
00:49:52,440 --> 00:49:56,140
‫إنها ضيفة جيدة.
‫ينتظر الناس مشاهدتها، لذلك أشكرك.‬

848
00:49:56,340 --> 00:49:58,160
‫المعذرة، هلّا تقولها بصوت أعلى؟‬

849
00:49:58,910 --> 00:50:02,100
‫هل تخلّيت عن تمثيلها حقاً
‫بعد أن أشركتها في برنامج المسابقات؟‬

850
00:50:02,300 --> 00:50:05,270
‫- ‫- لديّ أولوياتي.
‫- ماذا عن النقود؟‬

851
00:50:05,470 --> 00:50:06,870
‫النقود لا تدوم.‬

852
00:50:08,330 --> 00:50:09,960
‫لنتناول الغداء الأسبوع المقبل.‬

853
00:50:10,590 --> 00:50:11,740
‫إن كنت متفرّغة.‬

854
00:50:11,940 --> 00:50:14,610
‫- ‫- حقاً؟ غداء حقيقي؟
‫- نعم، غداء حقيقي.‬

855
00:50:14,810 --> 00:50:16,950
‫- ‫- هل سيعدّه شخص آخر؟
‫- نعم.‬

856
00:50:17,150 --> 00:50:20,660
‫إنه ليس غداءً أذهب إليه فتقول،
‫"اغربي عن وجهي، تابعي السير"؟‬

857
00:50:20,860 --> 00:50:21,960
‫سأغلق بابي الآن.‬

858
00:50:22,150 --> 00:50:23,850
‫ستتصل سكرتيرتي بسكرتيرتك.‬

859
00:50:33,400 --> 00:50:34,570
‫"(صوفي لينون)"‬

860
00:50:37,570 --> 00:50:39,200
‫"(دوريس داي)"‬

861
00:51:44,720 --> 00:51:45,760
‫"إيثان".‬

862
00:51:47,180 --> 00:51:49,710
‫يُفترض أن تنام عند العلامة الثالثة الليلة.‬

863
00:51:49,910 --> 00:51:52,880
‫هل كنت تعلمين
‫عن حادث تحطم الطائرة في "بارك سلوب"؟‬

864
00:51:53,080 --> 00:51:56,340
‫- ‫- هل كنت تمضي الوقت مع جدك؟
‫- أخبرني عن جذوع الجثث.‬

865
00:51:56,540 --> 00:51:57,260
‫نعم.‬

866
00:51:57,460 --> 00:52:01,050
‫والنمور التي تهرب من حدائق الحيوانات
‫والتعرّض للصعق بالبرق.‬

867
00:52:01,250 --> 00:52:03,430
‫اخلد إلى النوم يا صغيري.
‫سأبقي النمور بعيدة.‬

868
00:52:03,630 --> 00:52:06,280
‫- ‫- وجذوع الجثث؟
‫- وجذوع الجثث.‬

869
00:53:16,480 --> 00:53:17,360
‫نعم؟‬

870
00:53:25,450 --> 00:53:26,610
‫"موشي"...‬

871
00:56:14,870 --> 00:56:16,810
‫ترجمة "باسل بشور"‬

872
00:56:17,010 --> 00:56:18,950
‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬

