1
00:00:06,172 --> 00:00:09,634
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:01:07,442 --> 00:01:08,777
‫أمي…‬

3
00:01:57,283 --> 00:02:00,161
‫منزلك ليس هناك، أليس كذلك؟‬

4
00:02:02,122 --> 00:02:02,997
‫لا.‬

5
00:02:03,915 --> 00:02:05,792
‫أظن أنهم يحرقون "هيوسان".‬

6
00:02:06,543 --> 00:02:07,544
‫"جامعة (سول)".‬

7
00:02:08,044 --> 00:02:08,878
‫نعم؟‬

8
00:02:09,546 --> 00:02:11,172
‫كي تنقذ الأغلبية،‬

9
00:02:13,258 --> 00:02:15,510
‫إلى أي مدى يُسمح لك أن تكون قاسي القلب؟‬

10
00:02:19,597 --> 00:02:21,558
‫لا بد أن تتعلم أمورًا كهذه في الجامعة.‬

11
00:02:27,522 --> 00:02:29,357
‫لا نتعلم هذه الأمور في تخصصي.‬

12
00:02:30,358 --> 00:02:31,901
‫لا أعرف أي تخصص يعلّمها.‬

13
00:02:39,033 --> 00:02:40,243
‫لا.‬

14
00:03:29,500 --> 00:03:30,835
‫لا تتحرك.‬

15
00:03:57,654 --> 00:03:58,529
‫لنذهب.‬

16
00:04:05,536 --> 00:04:06,579
‫لنذهب يا "أون جو".‬

17
00:04:14,212 --> 00:04:15,964
‫لا يمكنني الذهاب ببساطة هكذا.‬

18
00:04:18,383 --> 00:04:20,885
‫أنا آسفة، هل يمكنك الانتظار قليلًا؟‬

19
00:04:22,470 --> 00:04:24,222
‫لا عليك.‬

20
00:04:24,305 --> 00:04:26,724
‫اذهب أولًا، سألحق بك.‬

21
00:04:39,070 --> 00:04:40,446
‫سأذهب معها.‬

22
00:04:40,530 --> 00:04:41,948
‫لنذهب معًا.‬

23
00:04:42,031 --> 00:04:43,366
‫سأذهب أيضًا.‬

24
00:04:44,367 --> 00:04:45,702
‫لا، أُصيبت ساقك.‬

25
00:04:45,785 --> 00:04:48,246
‫"وو جين"، اعتن بـ"داي سو".‬

26
00:05:38,254 --> 00:05:39,464
‫"تشيونغ سان".‬

27
00:05:46,429 --> 00:05:47,638
‫"تشيونغ سان"!‬

28
00:05:57,565 --> 00:05:59,776
‫"تشيونغ سان"، أيها الأحمق!‬

29
00:06:16,000 --> 00:06:17,251
‫لنذهب.‬

30
00:06:19,629 --> 00:06:21,923
‫لا أشمّ شيئًا، لا يوجد أحد هنا.‬

31
00:06:25,885 --> 00:06:28,012
‫لنودع "تشيونغ سان"…‬

32
00:06:31,724 --> 00:06:32,767
‫ونرحل.‬

33
00:07:02,797 --> 00:07:04,006
‫ببطء.‬

34
00:07:05,133 --> 00:07:06,134
‫تبًا.‬

35
00:07:15,810 --> 00:07:18,020
{\an8}‫"دجاج (تشيونغ سان)، دجاج وجعة"‬

36
00:07:18,104 --> 00:07:21,524
{\an8}‫"هذه منطقة آمنة"‬

37
00:07:30,491 --> 00:07:32,452
‫تمّ القضاء على شخص مصاب.‬

38
00:07:33,077 --> 00:07:34,120
‫انسحاب.‬

39
00:07:38,833 --> 00:07:40,168
‫"هذه منطقة محظورة"‬

40
00:07:42,503 --> 00:07:44,547
‫"هذه منطقة آمنة"‬

41
00:07:49,010 --> 00:07:51,345
‫رآنا الجنود في المدرسة.‬

42
00:07:52,138 --> 00:07:54,807
‫تركونا هناك دون أن يساعدونا، ثم قصفوها.‬

43
00:07:57,101 --> 00:07:59,395
‫ربما يريدوننا أن نموت.‬

44
00:08:01,272 --> 00:08:02,523
‫هذا مستحيل.‬

45
00:08:05,693 --> 00:08:07,737
‫أظن أنني السبب.‬

46
00:08:10,781 --> 00:08:13,075
‫لأننا كنا مع الموتى الأحياء،‬

47
00:08:14,785 --> 00:08:18,372
‫لا بد أنهم يظنون أننا لسنا بشرًا‬
‫أو موتى أحياء، كما هو الحال بالنسبة إليّ.‬

48
00:08:20,541 --> 00:08:22,543
‫ربما هذا ما ظنوه.‬

49
00:08:23,252 --> 00:08:24,295
‫لا تقولي ذلك.‬

50
00:08:26,714 --> 00:08:29,675
‫هل من المناسب أن أبقى معكم‬
‫وأنا على هذا الحال؟‬

51
00:08:29,759 --> 00:08:32,470
‫ما زلت صديقتنا ورئيسة صفنا.‬

52
00:08:33,554 --> 00:08:35,598
‫ما كنا لننجو حتى الآن من دونك.‬

53
00:08:36,557 --> 00:08:37,892
‫ومع ذلك…‬

54
00:08:37,975 --> 00:08:40,144
‫لم تتحوّلي‬

55
00:08:41,354 --> 00:08:42,605
‫ولن يحدث ذلك أبدًا.‬

56
00:08:51,697 --> 00:08:54,075
‫لنفعل ذلك مجددًا في وقت لاحق.‬

57
00:08:56,619 --> 00:09:00,164
‫كانت المرة الأولى التي أجلس فيها‬
‫مع أصدقاء حول النار.‬

58
00:09:02,291 --> 00:09:04,544
‫سنتمكن من فعل ذلك مجددًا، صحيح؟‬

59
00:09:05,753 --> 00:09:07,171
‫لنفعل ذلك الليلة.‬

60
00:09:09,882 --> 00:09:11,717
‫ما هذا؟‬

61
00:09:11,801 --> 00:09:12,969
‫ما الخطب؟‬

62
00:09:13,052 --> 00:09:15,805
‫تبًا! أظن أننا تهنا.‬

63
00:09:15,888 --> 00:09:18,975
‫- ألا يوجد درب؟‬
‫- لم أر أي دروب منذ فترة.‬

64
00:09:19,058 --> 00:09:21,394
‫أشعر بأننا ندور في دوائر.‬

65
00:09:21,477 --> 00:09:23,646
‫لم سلكتم هذا الاتجاه إن لم يكن هناك درب؟‬

66
00:09:23,729 --> 00:09:25,856
‫قد ينتهي بنا المطاف بالعودة إلى "هيوسان".‬

67
00:09:28,609 --> 00:09:29,986
‫"ها ري".‬

68
00:09:30,069 --> 00:09:30,987
‫انظري.‬

69
00:09:34,740 --> 00:09:35,992
‫ثمة شيء هناك.‬

70
00:09:52,008 --> 00:09:53,342
‫كان مربوطًا هنا.‬

71
00:09:54,343 --> 00:09:56,053
‫من فعل شيئًا بهذا اللطف؟‬

72
00:09:56,887 --> 00:09:58,014
‫ربما باحث عن الجنسنغ؟‬

73
00:09:59,390 --> 00:10:00,808
‫من يكون؟‬

74
00:10:06,188 --> 00:10:07,440
‫أرى واحدًا آخر.‬

75
00:10:42,808 --> 00:10:44,810
‫"فريق الإنقاذ الأول، (سو جو نام)"‬

76
00:11:47,790 --> 00:11:48,749
‫ما هي حالتهما؟‬

77
00:11:49,709 --> 00:11:51,502
‫يبدو أنهما على وشك الموت جوعًا.‬

78
00:11:52,086 --> 00:11:53,838
‫انقلوهما بحذر.‬

79
00:11:54,588 --> 00:11:56,632
‫يجب ألّا تفقدوهما أو تُلحقوا بهما الأذى.‬

80
00:11:57,216 --> 00:11:58,092
‫أمرك يا سيدي.‬

81
00:12:17,945 --> 00:12:19,947
‫ألم يقل إن علينا الذهاب إلى "يانغدونغ"؟‬

82
00:12:20,781 --> 00:12:22,867
‫هل تظن أن الموتى الأحياء هنا أيضًا؟‬

83
00:12:23,409 --> 00:12:24,618
‫مستحيل.‬

84
00:12:25,369 --> 00:12:28,706
‫على الأرجح أنهم أخلوا المدينة‬
‫لأنها مجاورة لـ"هيوسان".‬

85
00:12:29,331 --> 00:12:32,418
‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا.‬

86
00:12:32,501 --> 00:12:33,836
‫لماذا لا يوجد ناس؟‬

87
00:12:37,548 --> 00:12:38,507
‫لا بأس بالمكان هنا.‬

88
00:12:38,591 --> 00:12:40,050
‫لماذا؟ ما الذي لا بأس به؟‬

89
00:12:40,760 --> 00:12:44,013
‫ليست هناك نوافذ مكسورة‬
‫ولا دماء في الشوارع.‬

90
00:12:46,474 --> 00:12:49,643
‫ما كان المكان سيبدو بهذه النظافة‬
‫لو كان الموتى الأحياء منتشرين.‬

91
00:12:52,938 --> 00:12:53,898
‫ما الأمر؟‬

92
00:12:54,523 --> 00:12:55,858
‫مهلًا.‬

93
00:13:15,044 --> 00:13:16,128
‫ما الأمر يا "نام را"؟‬

94
00:13:20,216 --> 00:13:22,009
‫ما الأمر؟ هل من شيء هنا؟‬

95
00:13:22,760 --> 00:13:23,677
‫موتى أحياء.‬

96
00:13:27,515 --> 00:13:28,349
‫أين؟‬

97
00:13:30,768 --> 00:13:31,727
‫في كل مكان.‬

98
00:13:32,311 --> 00:13:33,729
‫هل هم كثيرون؟‬

99
00:13:34,313 --> 00:13:35,981
‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬

100
00:13:39,068 --> 00:13:40,319
‫أربعة، خمسة، ستة…‬

101
00:13:43,948 --> 00:13:45,157
‫سبعة، ثمانية…‬

102
00:13:47,868 --> 00:13:49,578
‫تسعة، عشرة، أحد عشر…‬

103
00:13:56,544 --> 00:13:57,545
‫اركضوا.‬

104
00:13:59,797 --> 00:14:01,298
‫من هنا.‬

105
00:14:26,156 --> 00:14:27,408
‫تبًا.‬

106
00:14:31,745 --> 00:14:34,290
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- خُذ "داي سو" واذهب.‬

107
00:14:34,373 --> 00:14:35,374
‫انس الأمر.‬

108
00:14:37,626 --> 00:14:38,878
‫ماذا تفعل؟ قلت اذهب.‬

109
00:14:38,961 --> 00:14:40,254
‫قلت انس الأمر.‬

110
00:14:45,509 --> 00:14:46,427
‫"أون جو".‬

111
00:14:50,097 --> 00:14:51,140
‫اللعنة.‬

112
00:14:51,724 --> 00:14:53,726
‫ينتابني شعور بأن كل شيء سينتهي هنا.‬

113
00:14:55,644 --> 00:14:56,687
‫ابقي خلفي.‬

114
00:14:58,731 --> 00:14:59,815
‫كفاك استعراضًا، تراجع.‬

115
00:16:02,211 --> 00:16:03,087
‫ابتعد عني!‬

116
00:17:09,820 --> 00:17:10,988
‫"ها ري"!‬

117
00:17:16,577 --> 00:17:17,786
‫تبًا!‬

118
00:17:25,961 --> 00:17:26,920
‫تبًا!‬

119
00:17:27,004 --> 00:17:28,338
‫ابتعد عنه!‬

120
00:17:28,422 --> 00:17:30,007
‫ابتعد!‬

121
00:17:43,395 --> 00:17:44,229
‫"وو جين".‬

122
00:17:44,730 --> 00:17:46,315
‫- تبًا.‬
‫- "وو جين".‬

123
00:17:46,398 --> 00:17:49,818
‫- لا.‬
‫- كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬

124
00:17:50,527 --> 00:17:52,488
‫لا بأس.‬

125
00:17:54,031 --> 00:17:55,783
‫عرفت ذلك.‬

126
00:17:55,866 --> 00:17:58,994
‫- "وو جين"، انظر إليّ.‬
‫- "ها ري".‬

127
00:18:00,204 --> 00:18:01,955
‫هل انضممت إلى الفريق الوطني حقًا؟‬

128
00:18:02,539 --> 00:18:04,041
‫أجل، انضممت.‬

129
00:18:04,124 --> 00:18:05,334
‫هراء.‬

130
00:18:05,834 --> 00:18:08,253
‫أتيت إلى المدرسة لأنه تمّ إقصاؤك.‬

131
00:18:09,129 --> 00:18:11,423
‫وإلا لكنت في المسابقة.‬

132
00:18:12,424 --> 00:18:13,717
‫إن كان قد تمّ إقصاؤك،‬

133
00:18:13,801 --> 00:18:16,512
‫فقد كان عليك الذهاب إلى المنزل،‬
‫لماذا أتيت إلى المدرسة؟‬

134
00:18:17,429 --> 00:18:19,515
‫- أنا آسفة.‬
‫- اسمعي.‬

135
00:18:21,058 --> 00:18:23,393
‫استمري في ممارسة الرماية، اتفقنا؟‬

136
00:18:24,353 --> 00:18:25,437
‫حسنًا.‬

137
00:18:25,521 --> 00:18:26,688
‫لا تستسلمي.‬

138
00:18:28,315 --> 00:18:30,359
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

139
00:18:32,945 --> 00:18:35,322
‫أنا آسفة يا "وو جين".‬

140
00:18:37,699 --> 00:18:40,577
‫لا، ليس "وو جين".‬

141
00:18:41,495 --> 00:18:42,913
‫لا تفعلي ذلك.‬

142
00:18:42,996 --> 00:18:44,748
‫تبًا!‬

143
00:19:06,478 --> 00:19:07,729
‫أنا آسفة.‬

144
00:19:26,623 --> 00:19:27,499
‫"سو هيوك".‬

145
00:19:28,917 --> 00:19:29,751
‫"وو جين"…‬

146
00:19:30,377 --> 00:19:32,588
‫"وو جين"…‬

147
00:19:41,513 --> 00:19:44,975
‫سيأتي المزيد، لنذهب في ذلك الاتجاه،‬
‫لا يوجد أي منهم هناك.‬

148
00:19:47,686 --> 00:19:49,188
‫لنذهب يا "داي سو".‬

149
00:19:58,614 --> 00:20:00,699
‫لنذهب يا "ها ري".‬

150
00:20:01,200 --> 00:20:02,034
‫اتركيني.‬

151
00:20:12,920 --> 00:20:14,546
‫لا تموتي ميتة لا معنى لها.‬

152
00:20:37,569 --> 00:20:39,404
‫إن هربنا الآن، يمكننا أن نعيش جميعًا.‬

153
00:20:39,947 --> 00:20:41,823
‫لدينا ما يكفي من الوقت.‬

154
00:20:43,367 --> 00:20:45,535
‫كنت أقتل موتى أحياء أيضًا،‬

155
00:20:46,703 --> 00:20:50,540
‫لكن الإنسان كان سيعتذر‬
‫عن قتل أخيها أمامها.‬

156
00:21:27,661 --> 00:21:28,578
‫كُليهم.‬

157
00:21:31,248 --> 00:21:33,500
‫كُليهم جميعًا.‬

158
00:21:38,255 --> 00:21:40,549
‫لم لا؟ أنت جائعة.‬

159
00:21:44,469 --> 00:21:45,595
‫اقتليهم.‬

160
00:21:52,853 --> 00:21:54,229
‫أنا جائعة.‬

161
00:22:03,030 --> 00:22:04,114
‫توقفي.‬

162
00:22:46,073 --> 00:22:46,907
‫مهلًا.‬

163
00:22:46,990 --> 00:22:48,158
‫ما الأمر؟‬

164
00:22:49,159 --> 00:22:50,327
‫اختفت "نام را".‬

165
00:22:51,828 --> 00:22:53,455
‫سأعود حالًا.‬

166
00:22:53,538 --> 00:22:55,165
‫- "سو هيوك"!‬
‫- "سو هيوك".‬

167
00:22:56,625 --> 00:22:58,835
‫- أيمكنك الذهاب وحدك؟‬
‫- ما الذي تخططين لفعله؟‬

168
00:22:58,919 --> 00:23:01,004
‫- تابع طريقك، سألحق بك.‬
‫- "أون جو".‬

169
00:23:01,088 --> 00:23:02,172
‫مهلًا يا "أون جو"!‬

170
00:23:39,543 --> 00:23:40,502
‫"نام را".‬

171
00:23:52,055 --> 00:23:53,557
‫لماذا أنت هنا وحدك؟‬

172
00:23:55,058 --> 00:23:56,226
‫لنذهب.‬

173
00:23:58,478 --> 00:23:59,479
‫ابقي بعيدة.‬

174
00:24:00,230 --> 00:24:01,273
‫تعالي معنا.‬

175
00:24:02,524 --> 00:24:04,860
‫- اتفقنا؟‬
‫- قلت ابقي بعيدة!‬

176
00:24:18,623 --> 00:24:19,624
‫"نام را"!‬

177
00:24:21,918 --> 00:24:24,671
‫"نام را"، هذه أنا، "أون جو".‬

178
00:24:24,754 --> 00:24:26,006
‫لا تفعلي هذا يا "نام را".‬

179
00:24:26,631 --> 00:24:27,716
‫"نام را"!‬

180
00:24:33,680 --> 00:24:35,015
‫أرجوك يا "نام را".‬

181
00:24:57,162 --> 00:24:57,996
‫يمكنك أن تعضّيني.‬

182
00:25:00,624 --> 00:25:02,167
‫لا بأس في ذلك.‬

183
00:25:03,210 --> 00:25:04,669
‫لا بأس يا "نام را".‬

184
00:25:15,847 --> 00:25:17,557
‫"أون جو".‬

185
00:25:18,391 --> 00:25:19,559
‫أأنت بخير يا "أون جو"؟‬

186
00:25:20,143 --> 00:25:21,102
‫أأنت بخير؟‬

187
00:25:23,980 --> 00:25:24,814
‫"نام را".‬

188
00:25:27,192 --> 00:25:28,109
‫"نام را".‬

189
00:25:30,570 --> 00:25:31,571
‫أيتها الرئيسة!‬

190
00:25:47,712 --> 00:25:48,547
‫"نام را"!‬

191
00:25:50,215 --> 00:25:51,424
‫"نام را"!‬

192
00:25:54,886 --> 00:25:56,221
‫"نام را"!‬

193
00:25:58,390 --> 00:25:59,349
‫"نام را"!‬

194
00:26:19,286 --> 00:26:20,161
‫أمامنا!‬

195
00:26:30,171 --> 00:26:31,214
‫تأكدنا أنهم ناجون.‬

196
00:26:41,182 --> 00:26:43,602
‫اهربي، بسرعة!‬

197
00:26:46,646 --> 00:26:48,315
‫هيا بنا، لنذهب إلى المنزل!‬

198
00:26:50,066 --> 00:26:51,443
‫اذهبي!‬

199
00:26:52,027 --> 00:26:54,070
‫اذهبي!‬

200
00:26:56,031 --> 00:26:57,073
‫"ها ري"!‬

201
00:27:02,621 --> 00:27:03,705
‫هنا!‬

202
00:27:05,332 --> 00:27:06,666
‫تعالوا ونالوا مني، جميعكم.‬

203
00:27:07,709 --> 00:27:11,046
‫اليوم، أنا…‬

204
00:27:12,922 --> 00:27:15,342
‫أسعد شابّ في هذه المدرسة!‬

205
00:27:41,368 --> 00:27:42,369
‫"أون جو".‬

206
00:27:43,995 --> 00:27:45,121
‫"يو سين".‬

207
00:27:47,374 --> 00:27:49,584
‫هل أنت بخير؟ هل أنت سالمة؟‬

208
00:27:52,712 --> 00:27:53,672
‫ماذا عن والدك؟‬

209
00:27:54,839 --> 00:27:58,218
‫هل قابلت والدك؟ ذهب ليبحث عنك.‬

210
00:28:10,021 --> 00:28:11,856
‫"فريق الإنقاذ الأول، (سو جو نام)"‬

211
00:28:17,779 --> 00:28:20,031
‫عرفت الحزن الذي يعتري‬

212
00:28:21,491 --> 00:28:22,742
‫الناجي.‬

213
00:28:24,953 --> 00:28:26,079
‫لكنني لم أكن أعرف‬

214
00:28:27,372 --> 00:28:29,374
‫إلى أي مدى سيكون ذلك الحزن ثقيلًا…‬

215
00:28:31,376 --> 00:28:33,002
‫آنذاك.‬

216
00:28:35,004 --> 00:28:36,673
‫هل تعرفين المدرّس "بيونغ تشان لي"؟‬

217
00:28:38,258 --> 00:28:40,635
‫تلقيّت دروسًا صباحية فقط‬
‫لأنه كان لديّ تدريب.‬

218
00:28:41,594 --> 00:28:42,971
‫لذا لا، لا أعرفه.‬

219
00:28:43,054 --> 00:28:46,766
‫هل سبق أن قال شيئًا غريبًا‬
‫أو تصرّف بغرابة؟‬

220
00:28:48,268 --> 00:28:50,520
‫هذا ليس مهمًا الآن.‬

221
00:28:50,603 --> 00:28:53,398
‫أنا طالبة في السنة الأخيرة.‬
‫ماذا عن اختبار الأهلية للدراسة الجامعية؟‬

222
00:28:55,316 --> 00:28:57,068
‫إذا كان هناك ما تريدين قوله فقوليه.‬

223
00:29:01,531 --> 00:29:04,826
‫كم مرة يجب أن أقول لك؟‬

224
00:29:06,411 --> 00:29:10,498
‫اختطف طالبة من صفنا اسمها "هيون جو".‬

225
00:29:10,582 --> 00:29:13,334
‫سمعت أنه أعطى "هيون جو كيم"‬
‫حقنة من نوع ما.‬

226
00:29:13,918 --> 00:29:14,753
‫لماذا…‬

227
00:29:16,254 --> 00:29:17,297
‫تخليتم عنا؟‬

228
00:29:21,843 --> 00:29:23,178
‫لقد تخليتم عنا.‬

229
00:29:23,261 --> 00:29:25,680
‫- إذا تعاونت…‬
‫- لا.‬

230
00:29:25,764 --> 00:29:27,682
‫لن أطلب من الراشدين أي شيء…‬

231
00:29:29,642 --> 00:29:31,019
‫أبدًا.‬

232
00:29:34,189 --> 00:29:35,064
‫لذا…‬

233
00:29:37,317 --> 00:29:39,360
‫لا تطلبي تعاوني.‬

234
00:29:43,198 --> 00:29:46,117
‫هذا الإشعار لجميع مواطني "هيوسان".‬

235
00:29:46,618 --> 00:29:49,871
‫من أجل سلامة جميع من في المخيم…‬

236
00:29:49,954 --> 00:29:51,790
‫"كم من الوقت يجب أن يمرّ حتى ينتهي هذا؟"‬

237
00:29:51,873 --> 00:29:53,333
‫"اشتقت إليك، أرجوك تعال فحسب"‬

238
00:29:53,416 --> 00:29:54,584
‫"أشتاق إليك"‬

239
00:29:54,667 --> 00:29:56,544
‫"اشتقت إليك يا (جو يونغ بارك)"‬

240
00:30:01,674 --> 00:30:03,593
‫"أحبك يا (يو غي)"‬

241
00:30:06,221 --> 00:30:09,432
{\an8}‫"الماء المتدفق يطوّقني‬
‫ويتدفق إلى ذكرياتي المؤلمة"‬

242
00:30:09,516 --> 00:30:10,767
‫"سأفارقك الآن"‬

243
00:30:25,240 --> 00:30:27,867
‫أُجّلت جلسة استماع الجمعية الوطنية‬
‫بخصوص تفجير "هيوسان"‬

244
00:30:27,951 --> 00:30:30,119
‫إلى أجل غير مسمى بعد الاتفاق.‬

245
00:30:30,203 --> 00:30:33,206
‫أعلن قادة الحزب في بيان مشترك اليوم‬

246
00:30:33,289 --> 00:30:36,084
{\an8}‫أنهم لن يعقدوا جلسة الاستماع‬
‫حتى تُحل أزمة وباء "هيوسان"…‬

247
00:30:36,167 --> 00:30:39,838
{\an8}‫لن يعقدوا جلسة الاستماع‬
‫حتى تُحل أزمة وباء "هيوسان" بشكل كامل.‬

248
00:30:39,921 --> 00:30:41,172
{\an8}‫أعلن مجلس الأمن القومي‬

249
00:30:41,256 --> 00:30:44,342
‫أنه سيُنهي الأحكام العرفية‬
‫في "هيوسان" اليوم.‬

250
00:30:44,425 --> 00:30:47,053
‫جاء هذا بعد 3 أشهر و17 يومًا‬
‫من فرض الأحكام العرفية‬

251
00:30:47,136 --> 00:30:49,013
‫بسبب تفشّي الوباء.‬

252
00:30:49,097 --> 00:30:50,390
‫لكن كإجراء احترازي‬

253
00:30:50,473 --> 00:30:53,560
‫سيستمر الحجر الصحي لسكان "هيوسان".‬

254
00:30:53,643 --> 00:30:56,813
‫بالرغم من مرور أكثر من أربعة أشهر‬
‫على تفشّي الوباء،‬

255
00:30:56,896 --> 00:31:00,817
‫المركز الكوري للسيطرة على الأمراض‬
‫والوقاية منها فشل في تحديد نوع الفيروس.‬

256
00:31:01,401 --> 00:31:03,611
‫بما أنه من المستحيل‬
‫معرفة فترة حضانة الفيروس،‬

257
00:31:03,695 --> 00:31:07,240
‫عارض مركز السيطرة على الأمراض‬
‫إنهاء الحجر الصحي لسكان "هيوسان".‬

258
00:31:07,323 --> 00:31:10,326
‫تتدفق التبرعات من كل أنحاء البلاد‬

259
00:31:10,410 --> 00:31:13,872
‫من أجل سكان "هيوسان" الذين كانوا يعيشون‬
‫في الحجر الصحي منذ أربعة أشهر.‬

260
00:31:26,551 --> 00:31:28,720
‫شكرًا لك على عملك الجاد.‬

261
00:31:35,059 --> 00:31:38,646
‫هذا الإشعار يذكّركم بأوقات حظر التجول.‬

262
00:31:39,856 --> 00:31:45,028
‫يستمر حظر التجول من منتصف الليل‬
‫وحتى الـ6 صباحًا من اليوم التالي.‬

263
00:31:46,779 --> 00:31:50,241
‫خلال هذا الوقت، رجاءً الزموا مآويكم‬

264
00:31:50,992 --> 00:31:54,454
‫وامتنعوا عن التنقل من أجل معيشة الجميع.‬

265
00:31:56,915 --> 00:31:58,708
‫سيتم استغلال هذا الوقت‬

266
00:31:59,334 --> 00:32:04,297
‫لتفتيش المرافق وتنظيف وتعقيم المخيم.‬

267
00:32:05,965 --> 00:32:09,427
‫الغرض من هذه الإجراءات‬
‫هو حمايتكم من العدوى‬

268
00:32:10,428 --> 00:32:14,557
‫والتأكد من بقاء المرافق العامة نظيفة‬
‫ليستخدمها الجميع.‬

269
00:32:44,379 --> 00:32:46,005
‫"أفتقدك يا (آي ساك)"‬

270
00:32:46,089 --> 00:32:49,425
‫"عودي يا (نام را)"‬

271
00:32:49,509 --> 00:32:53,471
‫"أحبك يا (تشيونغ سان)"‬

272
00:33:22,583 --> 00:33:25,670
‫"(تشيونغ سان لي)"‬

273
00:33:26,421 --> 00:33:27,380
‫"تشيونغ سان".‬

274
00:34:01,414 --> 00:34:02,957
‫"قبول استثنائي لضحايا الموتى الأحياء"‬

275
00:34:03,041 --> 00:34:05,710
‫"طلاب السنة الأخيرة‬
‫الذين تعرّضوا لهجوم الموتى الأحياء"‬

276
00:34:05,793 --> 00:34:07,670
‫"يجب أن يُقبلوا استثنائيًا في الجامعات"‬

277
00:34:08,796 --> 00:34:11,591
{\an8}‫عجبًا، ابنتي في السنة الأخيرة أيضًا،‬
‫أيتها المسكينة.‬

278
00:34:11,674 --> 00:34:12,759
{\an8}‫حجر، ورقة، مقص.‬

279
00:34:14,010 --> 00:34:15,094
{\an8}‫- تبًا!‬
‫- اصمدي.‬

280
00:34:15,178 --> 00:34:16,763
{\an8}‫ستحصلين على فرصة أخرى.‬

281
00:34:24,312 --> 00:34:26,939
{\an8}‫"الصليب الأحمر الكوري،‬
‫إمدادات الإغاثة الطارئة"‬

282
00:34:51,964 --> 00:34:53,299
‫"سو هيوك".‬

283
00:35:01,849 --> 00:35:03,101
‫أين كنت؟‬

284
00:35:03,851 --> 00:35:04,936
‫لم أستطع إيجادك.‬

285
00:35:06,104 --> 00:35:07,772
‫رأيت الآخرين بضع مرات.‬

286
00:35:09,607 --> 00:35:11,234
‫أردت رؤيتهم،‬

287
00:35:13,069 --> 00:35:15,279
‫لكنني لم أتمكن من حمل نفسي على ذلك.‬

288
00:35:15,363 --> 00:35:16,781
‫خشية أن أتذكّر ما حدث.‬

289
00:35:17,824 --> 00:35:19,534
‫هل يمكنك أن تنسي إن لم تريهم؟‬

290
00:35:21,327 --> 00:35:23,538
‫ذهبت إلى الجبل ليلة أمس ورأيت نارًا.‬

291
00:35:25,331 --> 00:35:27,542
‫أظن أن أحدهم أشعل نارًا على سطح المدرسة.‬

292
00:35:30,670 --> 00:35:31,504
‫السطح؟‬

293
00:35:31,587 --> 00:35:33,089
‫هل أنت متأكدة؟‬

294
00:35:34,465 --> 00:35:37,718
‫ربما أكون مخطئة لكنني متأكدة إلى حد كبير.‬

295
00:35:39,554 --> 00:35:42,890
‫قالت "نام را" إنه علينا أن نشعل نارًا‬

296
00:35:44,100 --> 00:35:45,601
‫إن التقينا مجددًا.‬

297
00:35:57,572 --> 00:35:58,823
‫أنوي الذهاب الليلة.‬

298
00:35:59,448 --> 00:36:00,366
‫سأذهب معك.‬

299
00:36:06,789 --> 00:36:07,957
‫أعتذر بشأن ذلك اليوم.‬

300
00:36:10,376 --> 00:36:11,210
‫بشأن ماذا؟‬

301
00:36:11,919 --> 00:36:14,714
‫ذلك اليوم عندما حاولت "نام را" أن تعضّك.‬

302
00:36:15,715 --> 00:36:17,675
‫آسف لأنني لم أستطع فعل أي شيء.‬

303
00:36:17,758 --> 00:36:18,718
‫لا بأس.‬

304
00:36:21,596 --> 00:36:23,306
‫خيارك أنقذنا جميعًا.‬

305
00:36:24,432 --> 00:36:26,350
‫لا تخبر الآخرين.‬

306
00:36:27,435 --> 00:36:29,478
‫قد يكون الوضع خطرًا، لذا لنذهب بمفردنا.‬

307
00:37:02,803 --> 00:37:04,764
‫طلبت منك ألّا تخبرهم.‬

308
00:37:09,852 --> 00:37:12,146
‫طلبت منك ألّا تخبر أحدًا آخر.‬

309
00:37:15,858 --> 00:37:16,943
‫"ها ري".‬

310
00:37:17,026 --> 00:37:18,694
‫قلت لك إن الأمر سرّ بيننا.‬

311
00:37:21,113 --> 00:37:23,282
‫قالت إنها ستخبر الشرطة إن لم نأخذها.‬

312
00:37:24,742 --> 00:37:26,994
‫تبًا، لن يمنحوني قبولًا استثنائيًا.‬

313
00:37:27,745 --> 00:37:31,374
‫ما علاقة هذا الأمر بذاك؟‬
‫سيحبسوننا إن أمسكوا بنا.‬

314
00:37:31,457 --> 00:37:33,876
‫أفضّل أن أدخل السجن‬
‫إن كنت لا أستطيع دخول الجامعة.‬

315
00:37:35,086 --> 00:37:37,296
‫هيا بنا، سنتسلق هذا الجدار فحسب، صحيح؟‬

316
00:37:39,090 --> 00:37:40,132
‫هل ستذهبون حقًا؟‬

317
00:37:40,716 --> 00:37:41,676
‫جميعكم؟‬

318
00:37:42,843 --> 00:37:46,180
‫لست الوحيدة التي تشعر بأنها مدينة بالفضل.‬
‫جميعنا نتألم مثلك.‬

319
00:37:46,264 --> 00:37:48,307
‫الوحدة لا تقلل الألم.‬

320
00:37:53,813 --> 00:37:54,939
‫هيا.‬

321
00:37:55,022 --> 00:37:57,149
‫ألم تقل إنه كان هناك حبل؟‬

322
00:37:57,692 --> 00:37:59,360
‫- كيف نصعد إلى هناك؟‬
‫- تحرك.‬

323
00:37:59,443 --> 00:38:01,028
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

324
00:38:01,112 --> 00:38:03,322
‫أنا ذاهبة أيضًا.‬

325
00:38:03,406 --> 00:38:04,657
‫- انزل أرضًا.‬
‫- ماذا؟‬

326
00:38:04,740 --> 00:38:06,450
‫- لنذهب.‬
‫- سمعتني.‬

327
00:38:24,427 --> 00:38:26,387
‫"أشتاق إليكم جميعًا"‬

328
00:38:37,231 --> 00:38:38,065
‫ما هذا؟‬

329
00:38:39,233 --> 00:38:40,192
‫في الواقع،‬

330
00:38:40,818 --> 00:38:42,069
‫لم أستطع أن أرميه.‬

331
00:38:44,697 --> 00:38:45,823
‫"جون يونغ".‬

332
00:38:47,033 --> 00:38:48,993
‫سأشتري لك صندوقًا في المرة القادمة.‬

333
00:38:56,208 --> 00:38:57,043
‫أرى ضوءًا.‬

334
00:39:00,171 --> 00:39:01,839
‫- هل ترينه؟‬
‫- أين؟‬

335
00:39:02,506 --> 00:39:03,382
‫هناك.‬

336
00:39:03,966 --> 00:39:06,719
‫أظن أن تلك مدرستنا حقًا.‬

337
00:39:14,977 --> 00:39:16,062
‫إنها مدمّرة بالكامل.‬

338
00:39:18,731 --> 00:39:19,648
‫أعلم.‬

339
00:39:44,173 --> 00:39:45,132
‫لنذهب.‬

340
00:39:52,139 --> 00:39:53,015
‫حسنًا.‬

341
00:40:03,150 --> 00:40:09,740
‫"هذه منطقة آمنة، ثانوية (هيوسان)"‬

342
00:40:49,363 --> 00:40:50,781
‫هل تظنين أنها "نام را" حقًا؟‬

343
00:40:52,741 --> 00:40:53,617
‫أجل.‬

344
00:40:54,994 --> 00:40:56,662
‫لا أعرف لماذا،‬

345
00:40:57,997 --> 00:40:59,081
‫لكنني أظن أنها هي.‬

346
00:41:52,968 --> 00:41:54,386
‫من أشعلها برأيكم؟‬

347
00:41:59,099 --> 00:41:59,975
‫ربما…‬

348
00:42:00,851 --> 00:42:03,270
‫كانوا الطلاب‬
‫الذين عادوا إلى المدرسة مثلنا.‬

349
00:42:06,106 --> 00:42:09,693
‫ربما كان صاحب قناة "يوتيوب" أو ما شابه.‬

350
00:42:09,777 --> 00:42:11,654
‫الأولاد الذين يحبون المنازل المسكونة.‬

351
00:42:16,909 --> 00:42:17,743
‫لا.‬

352
00:42:20,246 --> 00:42:21,121
‫كانت "نام را".‬

353
00:42:23,082 --> 00:42:25,251
‫ربما أشعلتها لأنها تفتقدنا.‬

354
00:42:25,834 --> 00:42:27,002
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

355
00:42:30,756 --> 00:42:31,924
‫لا أعرف.‬

356
00:42:33,050 --> 00:42:34,093
‫لكن أظن أنني أعرف.‬

357
00:42:37,888 --> 00:42:38,889
‫لقد أتيتم.‬

358
00:42:41,058 --> 00:42:41,934
‫يا للعجب.‬

359
00:42:42,643 --> 00:42:43,644
‫أيتها الرئيسة.‬

360
00:42:45,354 --> 00:42:46,564
‫"نام را".‬

361
00:43:07,126 --> 00:43:08,002
‫أيتها الرئيسة.‬

362
00:43:10,129 --> 00:43:11,630
‫أما زلت رئيسة الصف؟‬

363
00:43:17,303 --> 00:43:18,262
‫يعجبني ذلك.‬

364
00:43:20,681 --> 00:43:21,807
‫هل أنت بخير؟‬

365
00:43:23,225 --> 00:43:24,310
‫كيف حالك؟‬

366
00:43:40,117 --> 00:43:41,410
‫اشتقت إليكم.‬

367
00:43:44,997 --> 00:43:46,373
‫جميعكم.‬

368
00:43:49,585 --> 00:43:50,669
‫"نام را".‬

369
00:43:52,254 --> 00:43:54,673
‫أردت رؤيتكم،‬
‫لكن ظننت أنه يجب ألّا أفعل ذلك.‬

370
00:43:54,757 --> 00:43:56,008
‫لا، لا بأس.‬

371
00:43:57,468 --> 00:43:59,511
‫هيا بنا، تعالي معنا.‬

372
00:44:01,430 --> 00:44:03,140
‫ما زالت لديّ أشياء أفعلها هنا.‬

373
00:44:04,099 --> 00:44:05,392
‫أي أشياء؟‬

374
00:44:07,936 --> 00:44:09,730
‫هناك بضعة أشخاص مثلي.‬

375
00:44:10,481 --> 00:44:14,151
‫هرب بعضهم إلى خارج المدرسة،‬
‫لكن بقي القليل منهم.‬

376
00:44:15,944 --> 00:44:17,279
‫أنت لست من الموتى الأحياء.‬

377
00:44:18,822 --> 00:44:19,907
‫لا تقولي ذلك.‬

378
00:44:20,532 --> 00:44:24,912
‫هل تعرفين كيف يمكن للطلاب ألّا يكونوا‬
‫أطفالًا وألّا يكونوا راشدين أيضًا؟‬

379
00:44:26,163 --> 00:44:27,164
‫أنا هكذا.‬

380
00:44:28,040 --> 00:44:29,208
‫لست إنسانة…‬

381
00:44:31,627 --> 00:44:32,753
‫ولا وحشًا أيضًا.‬

382
00:44:33,462 --> 00:44:34,421
‫هذا ليس صحيحًا.‬

383
00:44:36,882 --> 00:44:38,258
‫ابقي معنا.‬

384
00:44:40,219 --> 00:44:42,054
‫ما من مشكلة في أن تبقي معنا نحن فقط.‬

385
00:44:55,567 --> 00:44:57,736
‫نحن أصدقاء حتى لو لم نكن معًا.‬

386
00:44:59,530 --> 00:45:00,406
‫صحيح؟‬

387
00:45:05,911 --> 00:45:06,745
‫لا؟‬

388
00:45:07,538 --> 00:45:09,373
‫بلى، أنت محقّة.‬

389
00:45:09,456 --> 00:45:13,085
‫أينما كنا، فنحن أصدقاء.‬

390
00:45:14,837 --> 00:45:16,046
‫هذا جيد بما يكفي.‬

391
00:45:21,677 --> 00:45:22,511
‫لقد عادوا.‬

392
00:45:28,851 --> 00:45:29,935
‫سأعود.‬

393
00:51:01,016 --> 00:51:07,230
‫"كل الشخصيات والمواقع والمنظمات‬
‫"والأحداث في هذا المسلسل خيالية."‬

394
00:51:07,314 --> 00:51:12,319
‫ترجمة "وسام ناصف"‬

