﻿1
00:00:56,097 --> 00:00:57,265
‏إلى اللقاء!‏

2
00:01:02,020 --> 00:01:05,273
{\an8}‏سأخبرك بشيء يا شقيقي،‏ سأعقد معك صفقة.‏

3
00:01:05,357 --> 00:01:07,233
{\an8}‏لم يعودوا يصنعونها بهذه الطريقة بعد الآن.‏

4
00:01:08,360 --> 00:01:10,070
{\an8}‏أأنت متأكد أن الجسم بحال طيب؟

5
00:01:10,153 --> 00:01:13,573
{\an8}‏أتمازحني؟
‏كل الجسم من المعدن والحافة من الكروم.‏

6
00:01:13,656 --> 00:01:15,825
{\an8}‏لا يوجد خردة من البلاستيك مثل اليوم.‏

7
00:01:15,909 --> 00:01:18,870
‏كما تعلمون،‏ نواجه مشكلة الصدأ في ‏‏"‏‏‏‏هاواي‏‏"‏‏‏‏.‏

8
00:01:20,580 --> 00:01:24,668
‏يأكل هواء الجزيرة السيارات
‏بشكل لا مثيل له في العالم.‏

9
00:01:30,340 --> 00:01:32,133
‏باستثنائه هو على الأرجح.‏

10
00:01:40,600 --> 00:01:42,560
‏آسف يا شقيقي.‏ أُلغي الاتفاق.‏

11
00:01:44,521 --> 00:01:46,898
‏‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏!‏ هل فكرت يومًا في تربية لحية صغيرة؟

12
00:01:46,981 --> 00:01:48,692
‏‏-‏ كلا.‏
‏‏-‏ إنني جاد.‏

13
00:01:48,775 --> 00:01:52,987
‏لأنه مع هيكلك العظمي،‏ ستبدو أنيقة.‏

14
00:01:53,071 --> 00:01:55,824
‏‏-‏ حقًا؟
‏‏-‏ بالتأكيد.‏ هل تسمح لي؟

15
00:01:57,992 --> 00:02:01,496
‏‏-‏ هاك.‏ أرأيت؟
‏‏-‏ ليس ذلك أمرًا مضحكًا.‏

16
00:02:01,579 --> 00:02:06,126
‏لماذا؟ أعتقد أنها تبدو لطيفة.‏
‏تساعد على إخفاء القليل من تلك الذقون.‏

17
00:02:07,711 --> 00:02:12,841
‏‏-‏ لماذا أيها الصغير…‏‏‏
‏‏-‏ تحذير!‏ تم تشغيل التجربة رقم 586.‏

18
00:02:12,924 --> 00:02:15,635
‏‏‏"‏‏‏‏الوظيفة الأساسية،‏ استهلاك المعادن.‏

19
00:02:15,719 --> 00:02:18,847
‏تنمو التجربة بشكل أساسي
‏مع كل شيء تستهلكه.‏‏‏"‏‏‏‏

20
00:02:18,930 --> 00:02:20,932
‏مثلك تمامًا.‏

21
00:02:21,975 --> 00:02:24,269
‏مداري الاحتوائي ليس كبيرًا بما يكفي.‏

22
00:02:24,352 --> 00:02:26,521
‏سيكون عليّ إعداد ساحة البضائع.‏

23
00:02:30,191 --> 00:02:34,029
‏‏-‏ بربكن!‏ أسرعن قبل أن…‏‏‏
‏‏-‏ مرحبًا أيها الرفاق!‏

24
00:02:34,112 --> 00:02:36,322
‏تظهر ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏

25
00:02:36,406 --> 00:02:39,951
‏هل تردن أن تلعبن
‏‏‏"‏‏‏‏لعبة مدن الولايات الإغريقية‏‏"‏‏‏‏؟

26
00:02:40,035 --> 00:02:42,328
‏سألعب أنا و‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏
‏دور المقاتلين العنيفين من ‏‏"‏‏‏‏أسبرطة‏‏"‏‏‏‏،‏

27
00:02:42,412 --> 00:02:45,331
‏وتستطعن أن تكن الأثينيات الفاتنات.‏

28
00:02:45,415 --> 00:02:46,666
‏نحن مشغولات.‏

29
00:02:46,750 --> 00:02:49,502
‏ليبقى الجميع معنا.‏
‏سنقوم بتوزيع التصريح الذهبي

30
00:02:49,586 --> 00:02:52,714
‏للمهرجان اليصاباتي الذي سيبدأ بعطلة
‏نهاية الأسبوع في خلال لحظة من الآن!‏

31
00:02:52,797 --> 00:02:55,300
‏أتحاولن الفوز بتذاكر للمهرجان؟

32
00:02:55,383 --> 00:02:59,346
‏لا تعليق.‏ واغربي عن وجهي.‏

33
00:02:59,429 --> 00:03:01,264
‏نعم!‏

34
00:03:02,766 --> 00:03:04,809
‏لو حصلت على هذه التذاكر،‏

35
00:03:04,893 --> 00:03:08,772
‏لاستطعت في النهاية
‏قضاء بعض الوقت مع صديقاتي.‏

36
00:03:14,778 --> 00:03:17,322
‏المتصل رقم 12 سيفوز بالتصريح الذهبي.‏

37
00:03:23,828 --> 00:03:28,041
‏‏-‏ هيا.‏
‏‏-‏ تهانينا أيها المتصل رقم 12!‏

38
00:03:28,124 --> 00:03:31,378
‏‏-‏ ماذا؟ بالفعل؟
‏‏-‏ هل فزت؟

39
00:03:31,461 --> 00:03:33,713
‏نعم،‏ أنت ومجموعة من أعز أصدقائك

40
00:03:33,797 --> 00:03:36,966
‏والأوصياء البالغين ستذهبون
‏إلى المهرجان اليصاباتي!‏

41
00:03:37,050 --> 00:03:41,513
‏‏-‏ لا أصدق ذلك!‏
‏‏-‏ لقد فزت بالمسابقة من أجلكن.‏

42
00:03:41,596 --> 00:03:43,640
‏نستطيع جميعًا الذهاب إلى المهرجان.‏

43
00:03:45,141 --> 00:03:47,977
‏لدينا مكان أفضل لنذهب إليه.‏ صحيح يا فتيات؟

44
00:03:48,520 --> 00:03:51,189
‏كلا.‏ ليس في الحقيقة.‏

45
00:03:51,272 --> 00:03:54,526
‏طبقًا لصفحة الإنترنت الخاصة بهم،‏
‏فالمهرجان جميل للغاية!‏

46
00:03:54,609 --> 00:03:57,237
‏وبالإضافة،‏ سئمنا من اللعب بالدمى.‏

47
00:03:57,320 --> 00:03:58,488
‏حقًا؟

48
00:03:58,571 --> 00:04:03,493
‏حسنًا.‏ إن كنتن تريدن الذهاب مع غريبة
‏الأطوار فاذهبن.‏ أنا باقية هنا.‏

49
00:04:07,414 --> 00:04:08,581
‏حسنًا!‏

50
00:04:18,508 --> 00:04:19,718
‏إن نظرتم من النافذة،‏

51
00:04:19,801 --> 00:04:23,054
‏فسترون بعضًا من الحيوانات الوحشية
‏التي تنقرض بسرعة كبيرة.‏

52
00:04:23,138 --> 00:04:25,140
‏من الأفضل أن تسرعوا في التقاط الصور لها.‏

53
00:04:25,223 --> 00:04:28,393
‏تستطيعون مراقبة المخلوقات الصغيرة
‏التي لا حول لها ولا قوة وهى تنقرض

54
00:04:28,476 --> 00:04:31,229
‏نتيجة للتهديد الناجم عن المصائب الصناعية،‏

55
00:04:31,312 --> 00:04:33,523
‏مثل ذلك المصنع للسكر.‏

56
00:04:35,442 --> 00:04:38,278
‏تلك المخلوقات المسكينة
‏قد التهمت المصنع للتو.‏

57
00:04:51,875 --> 00:04:54,544
‏على الجميع أن يرتدين لباسًا مناسبًا
‏للذهاب إلى المهرجان،‏

58
00:04:54,627 --> 00:04:59,215
‏لباس عيد جميع القديسين مناسب للغاية،‏
‏لأننا جميعًا من الأميرات.‏

59
00:04:59,299 --> 00:05:03,511
‏وهو متماش مع الفكرة.‏
‏بل أن ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ نفسه سيرتدي لباسًا.‏

60
00:05:13,897 --> 00:05:15,231
‏حسنًا،‏ نعم.‏

61
00:05:15,899 --> 00:05:17,400
‏هذا مضحك.‏

62
00:05:17,484 --> 00:05:20,403
‏هل سيرتدي عمك وعمتك لباسًا أيضًا؟

63
00:05:20,487 --> 00:05:22,447
‏تعشق عمتي ارتداء الملابس الجميلة.‏

64
00:05:22,530 --> 00:05:25,533
‏وهي تعمل في تصميم زيهما.‏ في الوقت الحالي.‏

65
00:05:26,701 --> 00:05:28,161
‏أشعر بانفعال شديد.‏

66
00:05:28,244 --> 00:05:31,831
‏إنه مهرجاني الأول المخصص
‏للتاريخ البدائي لكوكب الأرض.‏

67
00:05:31,915 --> 00:05:36,961
‏‏-‏ هل ارتديت ملابسك؟
‏‏-‏ نعم،‏ ولكنني لست مسرورًا.‏

68
00:05:37,045 --> 00:05:40,298
‏ابتهج.‏ كان ‏‏"‏‏‏‏هنري الثامن‏‏"‏‏‏‏ حاكمًا جبارًا،‏

69
00:05:40,382 --> 00:05:44,010
‏على الرغم من عادته القبيحة
‏بقطع رؤوس زوجاته.‏

70
00:05:44,094 --> 00:05:46,304
‏أحب هذا المدعو ‏‏"‏‏‏‏هنري‏‏"‏‏‏‏.‏

71
00:05:47,722 --> 00:05:48,932
‏‏‏"‏‏‏‏إهانات يصاباتية لكل مناسبة‏‏"‏‏‏‏

72
00:05:49,015 --> 00:05:50,517
‏قبل أن نذهب إلى المهرجان،‏

73
00:05:50,600 --> 00:05:54,312
‏يجب أن نقوم بتصفيف شعورنا
‏على إهاناتنا اليصاباتية.‏

74
00:05:54,396 --> 00:06:00,026
‏‏‏"‏‏‏‏ابعدوا عن طريقي،‏
‏حيواناتكم البحرية الغريبة!‏‏‏"‏‏‏‏

75
00:06:00,110 --> 00:06:02,445
‏التالي؟

76
00:06:02,529 --> 00:06:08,451
‏‏‏"‏‏‏‏لقد أعطيتني التغيير الخطأ،‏
‏السروال الإسفنجي الغبي!‏‏‏"‏‏‏‏

77
00:06:11,871 --> 00:06:15,375
‏لم نتمتع بهذا القدر من المرح
‏على الإطلاق بمنزل ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏.‏

78
00:06:15,458 --> 00:06:17,293
‏نعم!‏

79
00:06:18,586 --> 00:06:20,130
‏‏‏"‏‏‏‏نعم‏‏"‏‏‏‏.‏

80
00:06:20,922 --> 00:06:22,549
‏‏‏"‏‏‏‏المهرجان اليصاباتي‏‏"‏‏‏‏

81
00:06:24,801 --> 00:06:26,845
‏‏-‏ هاك.‏
‏‏-‏ يا لبهجتي!‏

82
00:06:26,928 --> 00:06:30,807
‏لدينا تصريح ذهبي!‏ مرحى!‏

83
00:06:33,977 --> 00:06:38,982
‏‏‏"‏‏‏‏مرحى،‏ لدينا تصريح من ذهب
‏ليعود بنا إلى الأيام الخوالي

84
00:06:39,065 --> 00:06:43,236
‏فلتتمنوا أن يكون الشاعر الكوميدي هو دليلكم

85
00:06:43,319 --> 00:06:46,823
‏تعالوا لتروا الكنوز التي تنتظركم بالداخل‏‏"‏‏‏‏

86
00:06:46,906 --> 00:06:50,577
‏يا للعجب!‏ المغني الخاص بنا!‏

87
00:06:50,660 --> 00:06:52,495
‏جميل.‏

88
00:06:52,579 --> 00:06:55,665
‏مرحبًا بكم يا ذوي التصريح الذهبي.‏

89
00:06:55,749 --> 00:07:00,712
‏انظر كيف ارتعدوا جميعًا.‏
‏عند وصولي.‏ أحب هذا الزي.‏

90
00:07:01,546 --> 00:07:06,259
‏لا أستطيع التنفس.‏ الصدار شديد الضيق.‏

91
00:07:10,013 --> 00:07:13,058
‏يا للدهشة،‏ كم هو قبيح هذا الصبي!‏

92
00:07:13,141 --> 00:07:16,019
‏إنه ليس صبيًا.‏ إنه كلبي.‏

93
00:07:17,354 --> 00:07:20,940
‏أنا آسف يا سيدتي.‏
‏غير مسموح باصطحاب الكلاب.‏

94
00:07:21,024 --> 00:07:24,110
‏‏‏"‏‏‏‏تلك الفتاة الصغيرة لديها كلب

95
00:07:24,194 --> 00:07:27,572
‏غير مسموح باصطحابه إلى

96
00:07:27,655 --> 00:07:30,533
‏هذا المعرض المدهش

97
00:07:30,617 --> 00:07:34,287
‏الأكثر بهجة‏‏"‏‏‏‏

98
00:07:34,371 --> 00:07:38,500
‏حسنًا.‏ أردت حقًا أن أدخل.‏

99
00:07:40,335 --> 00:07:42,587
‏‏-‏ اذهبي.‏
‏‏-‏ ألا تمانع؟

100
00:07:42,671 --> 00:07:47,258
‏‏-‏ كلا.‏
‏‏-‏ شكرًا يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏ أنت الأفضل.‏

101
00:07:51,221 --> 00:07:53,848
‏‏‏"‏‏‏‏ولكن السيد الجميل (ستيتش) سمح لها بالدخول

102
00:07:53,932 --> 00:07:56,976
‏رغم أنه قد تلقى ضربة واضحة

103
00:07:57,060 --> 00:08:01,106
‏ضربة مؤلمة ومحزنة

104
00:08:01,189 --> 00:08:05,777
‏شعر بالرهبة والبغض والحزن‏‏"‏‏‏‏

105
00:08:18,373 --> 00:08:21,876
‏ما الأمر،‏
‏أحزين أنت لأن صديقتك قد تخلت عنك؟

106
00:08:23,420 --> 00:08:26,589
‏فلتواجه الموضوع،‏
‏كنت تعلم أن عليك المبادلة يومًا ما.‏

107
00:08:30,635 --> 00:08:32,303
‏ماذا كان ذلك؟

108
00:08:43,481 --> 00:08:45,567
‏انتظر!‏ إلى أين تذهب؟

109
00:08:47,569 --> 00:08:49,279
‏لا تستطيع تركي هنا

110
00:08:49,362 --> 00:08:52,407
‏مع هذا الشيء يتجول هنا وهناك!‏

111
00:08:52,490 --> 00:08:55,035
‏ألا تريد الاستمرار في الجدل معي؟

112
00:08:56,202 --> 00:08:58,747
‏أحضروا حناجركم المتثائبة

113
00:08:58,830 --> 00:09:02,375
‏إلى مسابقة الحراس الاسكتلنديين
‏لتناول أطباق الهاجس!‏

114
00:09:02,459 --> 00:09:04,836
‏تقدم،‏ أيها الرجل الطيب.‏

115
00:09:04,919 --> 00:09:07,464
‏يبدو أنك تستطيع التهام العديد من الأطباق.‏

116
00:09:07,547 --> 00:09:12,719
‏هل الهدف من المسابقة
‏هو تناول الطعام؟ لا مشكلة في ذلك.‏

117
00:09:12,802 --> 00:09:16,556
‏المكان ممتلئ.‏ دعونا نبدأ!‏

118
00:09:16,639 --> 00:09:19,017
‏‏-‏ عند إشارتي…‏‏‏
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏!‏

119
00:09:20,477 --> 00:09:23,480
‏‏-‏ استعد…‏‏‏
‏‏-‏ ليس الآن يا 626.‏

120
00:09:23,563 --> 00:09:27,067
‏أنا مشغول بالفوز بالمسابقة.‏
‏اذهب واعثر على الفتاة الصغيرة.‏

121
00:09:27,150 --> 00:09:28,068
‏ابدأ!‏

122
00:09:31,571 --> 00:09:33,531
‏افسحوا الطريق للملكة!‏

123
00:09:35,158 --> 00:09:40,580
‏‏-‏ مرحى!‏ مرحبًا يا رعاياي الأوفياء!‏
‏‏-‏ يا إلهي،‏ كلا.‏

124
00:09:40,663 --> 00:09:42,499
‏لن تستطيع تخمين ماذا حدث.‏

125
00:09:42,582 --> 00:09:46,127
‏كنت أستند على العرش،‏ لإرخاء صدارتي،‏

126
00:09:46,211 --> 00:09:49,339
‏والشيء التالي الذي عرفته،‏
‏هو أنني قد أصبحت ملكة اليوم!‏

127
00:09:53,843 --> 00:09:58,306
‏‏-‏ هل صعدت حقيقة في سفينة فضاء؟
‏‏-‏ نعم.‏

128
00:09:58,390 --> 00:10:02,560
‏وكدت أن أُؤخذ إلى كوكب آخر.‏

129
00:10:02,644 --> 00:10:04,562
‏كانوا على الأرجح سيلتهمونني.‏

130
00:10:04,646 --> 00:10:06,940
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏!‏
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏؟

131
00:10:10,568 --> 00:10:13,405
‏أنا مشغولة قليلًا
‏مع أصدقائي في الوقت الراهن.‏

132
00:10:17,534 --> 00:10:20,161
‏أيحاول أن يخبرك شيئًا ما؟

133
00:10:20,245 --> 00:10:23,289
‏كلا.‏ إنه فقط يتصرف بغرابة في بعض الأحيان.‏

134
00:10:24,708 --> 00:10:27,961
‏ولذا،‏ وعلى أي حال،‏ كنت في سفينة الفضاء،‏

135
00:10:28,044 --> 00:10:32,298
‏واعتقدت أنهم سيطهونني للعشاء
‏ويقدمونني إلى ملكهم.‏

136
00:10:34,134 --> 00:10:36,886
‏أخبرتك أنها تريد أصدقاء طبيعيين.‏

137
00:10:40,598 --> 00:10:43,018
‏انتظر!‏ دعني أذهب معك!‏

138
00:10:47,022 --> 00:10:51,067
‏حسنًا،‏ لا أستطيع أن أتحمل
‏عدم القيام باضطهاد أي أحد.‏

139
00:10:51,151 --> 00:10:55,071
‏وفي هذه اللحظة،‏ سأتسكع مع أي أحد،‏ حتى معك.‏

140
00:10:56,614 --> 00:11:00,994
‏كنت آمل ألا يقوموا بطهيي
‏مع الكزبرة لأنني مصابة بالحساسية.‏

141
00:11:03,830 --> 00:11:05,498
‏وإذن،‏ إلى أين نحن ذاهبان؟

142
00:11:16,176 --> 00:11:20,347
‏لسنا هنا من أجل هذا الشيء،‏ أم نحن كذلك؟

143
00:11:20,430 --> 00:11:23,850
‏لم أعد أحب ذلك بعد الآن.‏ خذني للمنزل.‏

144
00:11:23,933 --> 00:11:25,769
‏بربك،‏ عد إلى هنا!‏

145
00:11:32,108 --> 00:11:33,360
‏‏‏"‏‏‏‏متجر‏‏"‏‏‏‏

146
00:11:36,696 --> 00:11:39,866
‏لن أعود إلى المنزل على الإطلاق
‏وأنت تتولى المسؤولية.‏

147
00:11:41,785 --> 00:11:46,289
‏إنه يلتهم المعادن!‏ وينمو!‏

148
00:11:52,629 --> 00:11:55,256
‏عليك أن تحصل على ترخيص أو…‏‏‏

149
00:11:58,343 --> 00:12:00,136
‏فإن هذا سيكون أثمن شيء…‏‏‏

150
00:12:01,304 --> 00:12:05,058
‏كلا.‏ لا يمكن أن تكون.‏
‏ليس أنت أيها المحتال!‏

151
00:12:05,141 --> 00:12:09,145
‏إنه ذلك الشخص الذي حاول سرقة كلبي ‏‏"‏‏‏‏جيجي‏‏"‏‏‏‏.‏

152
00:12:09,229 --> 00:12:12,315
‏عدا أنه قد قام بتربية شارب غبي.‏

153
00:12:12,399 --> 00:12:15,235
‏سيكون من صنع يدي.‏

154
00:12:15,318 --> 00:12:18,238
‏تبدو مختلفًا.‏ هل غيرت شعرك؟

155
00:12:18,321 --> 00:12:21,408
‏كان عليّ أن أتمسك بالمخادع بدلًا من الوحش.‏

156
00:12:21,491 --> 00:12:23,535
‏ولكن.‏ سيكون عليّ فقط أن أحاول مرة أخرى.‏

157
00:12:26,496 --> 00:12:29,624
‏يا إلهي،‏ هل اقترفت خطأً بالتسكع معك!‏

158
00:12:29,708 --> 00:12:33,420
‏‏-‏ لقد هلكنا!‏
‏‏-‏ لا داعي للقلق.‏ ستأتي ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏

159
00:12:34,504 --> 00:12:37,716
‏تحركي!‏

160
00:12:39,050 --> 00:12:40,802
‏كان ذلك شيئًا ممتعًا.‏

161
00:12:40,885 --> 00:12:46,433
‏أعتقد أن سلحفاتي قد نامت.‏
‏فهي لم تتحرك على الإطلاق.‏

162
00:12:46,516 --> 00:12:48,727
‏أعتقد أن سلحفاتك قد ماتت.‏

163
00:12:50,145 --> 00:12:55,734
‏‏‏"‏‏‏‏احذرن يا سيداتي من الوحش
‏الذي حضر لإفساد المهرجان الملكي‏‏"‏‏‏‏

164
00:12:55,817 --> 00:12:58,945
‏‏‏"‏‏‏‏سباقات السلاحف المعمرة‏‏"‏‏‏‏

165
00:13:03,575 --> 00:13:05,326
‏يا ربي،‏ لا.‏

166
00:13:09,956 --> 00:13:14,294
‏‏-‏ أين نختبئ؟
‏‏-‏ عند الحداد.‏

167
00:13:14,377 --> 00:13:17,589
‏‏-‏ كلا،‏ عند كشك المبارزة بالأسطال.‏
‏‏-‏ لن نختبئ.‏

168
00:13:18,798 --> 00:13:21,634
‏إن تلك السفينة تحاول الإمساك بالتجربة،‏

169
00:13:21,718 --> 00:13:25,305
‏ولكن علينا أن نسبقها إليها.‏

170
00:13:25,388 --> 00:13:27,557
‏‏-‏ ولكن لماذا؟
‏‏-‏ لأننا الأخيار،‏

171
00:13:27,640 --> 00:13:30,101
‏والأخيار لا يخافون

172
00:13:30,185 --> 00:13:33,063
‏من امتلاك الأشرار سفينة فضاء عملاقة

173
00:13:33,146 --> 00:13:35,106
‏مزودة بتكنولوجيا متقدمة للفضائيين.‏

174
00:13:36,232 --> 00:13:39,652
‏كانت ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏ على حق.‏
‏أنت غريبة الأطوار بالفعل.‏

175
00:13:39,736 --> 00:13:41,696
‏نعم.‏

176
00:13:42,572 --> 00:13:45,658
‏إلى أين تذهبن؟ ظننت أننا صديقات.‏

177
00:13:51,748 --> 00:13:54,250
‏والآن،‏ ماذا عليّ أن أفعل؟

178
00:13:54,334 --> 00:13:57,337
‏‏‏"‏‏‏‏كانت الفتاة الصغيرة بمفردها

179
00:13:57,420 --> 00:14:00,173
‏على عرشها الملكي البائس

180
00:14:00,256 --> 00:14:04,177
‏دون صديق واحد ليعاونها‏‏"‏‏‏‏

181
00:14:04,260 --> 00:14:06,179
‏كل شيء على ما يرام بالفعل!‏

182
00:14:08,431 --> 00:14:10,350
‏فلنرقص الـ‏‏"‏‏‏‏هولا‏‏"‏‏‏‏.‏

183
00:14:11,601 --> 00:14:15,647
‏أقسم بأن هناك شيء مختلف بشأنك.‏ حذاء جديد؟

184
00:14:15,730 --> 00:14:18,983
‏انتظري،‏ لقد فهمت.‏ خصلات شعر حمراء متموجة!‏

185
00:14:19,859 --> 00:14:23,363
‏كان ما قمت به
‏لذلك الشخص القصير البدين ممتعًا للغاية

186
00:14:23,446 --> 00:14:26,324
‏‏-‏ الوجه،‏ كما تعلم.‏
‏‏-‏ حقًا؟ أتعتقدين ذلك؟

187
00:14:26,408 --> 00:14:31,329
‏حسنا،‏ نعم.‏ أعرف
‏كيف أعامل الناس بحقارة ووضاعة.‏

188
00:14:31,413 --> 00:14:33,915
‏ما فعلته كان استثنائيًا.‏

189
00:14:33,998 --> 00:14:35,458
‏أنا سعيد لقولك ذلك،‏

190
00:14:35,542 --> 00:14:38,545
‏لأنني كنت أخشى أنني كنت أحاول القيام بما
‏يتجاوز الممكن.‏

191
00:14:38,628 --> 00:14:40,922
‏‏-‏ وبالتفكير فيما هو غير طبيعي.‏
‏‏-‏ أسمع إجابة بالموافقة.‏

192
00:14:41,006 --> 00:14:43,717
‏حسنًا،‏ لدي مزحة أعمل عليها في الوقت الحالي.‏

193
00:14:43,800 --> 00:14:46,302
‏أتحبين أن تلقي نظرة؟ إن كان لديك وقت.‏

194
00:14:46,386 --> 00:14:48,930
‏ليس لدي شيء غير الوقت.‏

195
00:14:50,140 --> 00:14:55,603
‏صحيح.‏ إنها في الحجرة الأخرى.‏
‏أطلق عليها ‏‏"‏‏‏‏النمل في بنطال (جانتو)‏‏"‏‏‏‏.‏

196
00:14:55,687 --> 00:14:57,689
‏وهو أمر مجازي بالمناسبة،‏ ولكن…‏‏‏

197
00:14:57,772 --> 00:14:59,941
‏كان سهلًا بشكل محزن.‏

198
00:15:00,025 --> 00:15:02,110
‏هيا بنا،‏ دعنا نخرج من هنا.‏

199
00:15:06,990 --> 00:15:09,743
‏أيها الحاسب،‏ استعد للتعامل مع حزمة الجرار.‏

200
00:15:09,826 --> 00:15:12,704
‏تعال إلى أبيك أيتها القباحة.‏

201
00:15:12,787 --> 00:15:16,166
‏تحذير.‏ حاويات الأسر قد تحررت.‏

202
00:15:16,249 --> 00:15:19,586
‏ماذا؟ عندما أضع يدي على 625…‏‏‏

203
00:15:25,008 --> 00:15:29,846
‏‏-‏ لا أستطيع الرؤية!‏
‏‏-‏ تحذير!‏ مقذوفات طيور في الطريق.‏

204
00:15:29,929 --> 00:15:33,850
‏ستتحطم السفينة في خلال
‏عشر ثوان.‏ تسعة،‏ ثمانية…‏‏‏

205
00:15:33,933 --> 00:15:37,771
‏خذ هذا،‏ أيتها الحيوانات البحرية الغريبة!‏

206
00:15:48,239 --> 00:15:51,993
‏لا تقلقوا أيها القرويون.‏ باعتباري ملكتكم،‏

207
00:15:52,077 --> 00:15:55,914
‏أعد بأن أفعل شيئًا بشأن هذا الوحل القذر.‏

208
00:16:08,051 --> 00:16:10,053
‏إن عالمي واقع تحت الهجوم!‏

209
00:16:10,136 --> 00:16:13,556
‏‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏!‏ كان ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏
‏يطارد تجربة من التجارب،‏ ولكن…‏‏‏

210
00:16:13,640 --> 00:16:17,060
‏السلتيون!‏ الغزاة!‏ الأساطيل!‏

211
00:16:17,143 --> 00:16:20,063
‏هل ندعو لعقد اجتماع لمجلس الشورى؟

212
00:16:22,273 --> 00:16:24,359
‏اختبأ هنا.‏

213
00:16:25,694 --> 00:16:28,488
‏لم يكن ذلك هو المجلس الذي قصدته.‏

214
00:16:31,157 --> 00:16:33,076
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏!‏ إلى هنا!‏

215
00:16:33,159 --> 00:16:34,536
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏!‏

216
00:16:38,081 --> 00:16:42,002
‏‏-‏ آه،‏ لا!‏
‏‏-‏ إنه سيلتهمنا!‏

217
00:17:03,189 --> 00:17:05,275
‏علي أن أساعد ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

218
00:17:05,358 --> 00:17:08,611
‏لا يقذفني أحد بملحقات
‏طيور الأرض وينجو بفعلته!‏

219
00:17:09,279 --> 00:17:10,697
‏‏‏"‏‏‏‏قذف الفؤوس‏‏"‏‏‏‏

220
00:17:28,548 --> 00:17:31,801
‏لن تستطيع الهرب.‏ أنا أضخم كثيرًا من…‏‏‏

221
00:17:32,927 --> 00:17:34,804
‏معذرة.‏ أريد أن أطعن هنا.‏

222
00:17:34,888 --> 00:17:39,726
‏متطوع!‏ ما الذي تقوله؟ تريد أن تطعن؟

223
00:17:39,809 --> 00:17:41,561
‏دعنا نساعدك!‏

224
00:17:42,854 --> 00:17:44,939
‏من الجميل أنه لا أنف لديه!‏

225
00:17:45,982 --> 00:17:47,650
‏شكرًا لكم،‏ يا رفاق.‏

226
00:18:13,635 --> 00:18:16,137
‏‏‏"‏‏‏‏قتل سيدي (ستيتش)،‏ الوحش المميت

227
00:18:16,221 --> 00:18:18,390
‏مرحى يا سيد (ستيتش)،‏ مرحى

228
00:18:18,473 --> 00:18:20,558
‏على الرغم من شكله الغريب وحجمه الصغير

229
00:18:20,642 --> 00:18:22,894
‏إلا أن السيد (ستيتش)
‏لم يتنصل من المسؤولية‏‏"‏‏‏‏

230
00:18:31,611 --> 00:18:32,654
‏يا هذا!‏

231
00:18:40,995 --> 00:18:43,707
‏‏‏"‏‏‏‏وأسفاه على الجميع في الشرق أو الغرب

232
00:18:43,790 --> 00:18:46,251
‏فشل السيد (ستيتش) في قتل الوحش

233
00:18:46,334 --> 00:18:49,129
‏لقد أخطأ وتخبط وتردد وأخفق

234
00:18:49,212 --> 00:18:51,715
‏لن يعجز أحد بقدر عجزه‏‏"‏‏‏‏

235
00:18:55,051 --> 00:18:56,219
‏مرحى!‏

236
00:19:02,308 --> 00:19:02,976
‏لا!‏

237
00:19:10,692 --> 00:19:14,070
‏لدي موعد هام للغاية
‏في الحقيقة.‏ أنا في عجلة من أمري!‏

238
00:19:16,031 --> 00:19:17,490
‏أتقول في عجلة من أمرك؟

239
00:19:17,574 --> 00:19:20,535
‏علينا إذًا الإسراع في ألعابنا يا صديقي!‏

240
00:19:20,618 --> 00:19:24,247
‏‏-‏ أريد عقد اتفاق مع ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏‏-‏ أي نوع من الاتفاقات؟

241
00:19:24,330 --> 00:19:26,082
‏سأتركك تذهب،‏

242
00:19:26,166 --> 00:19:30,587
‏إن أبعدت التجربة عن ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

243
00:19:30,670 --> 00:19:33,340
‏فهمت.‏

244
00:19:33,423 --> 00:19:36,634
‏وأخيرًا فإن هناك شيئًا
‏به قدر كبير من القباحة

245
00:19:36,718 --> 00:19:38,178
‏حتى للمخادع.‏

246
00:19:38,762 --> 00:19:40,597
‏هل تريد عقد اتفاق أم ماذا؟

247
00:19:55,153 --> 00:20:00,158
‏انتظر!‏ ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏،‏ لا بأس بذلك.‏
‏سأدع التجربة تذهب.‏

248
00:20:01,159 --> 00:20:06,247
‏أفضل أن أفقد التجربة
‏بدلًا من فقد أفضل أصدقائي.‏

249
00:20:06,331 --> 00:20:11,753
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا جد آسفة
‏لأنني لم أعاملك بالشكل الصحيح.‏

250
00:20:12,462 --> 00:20:16,549
‏لقد انشغلت عنك
‏لأنني أردت أن تحبني الفتيات.‏

251
00:20:16,633 --> 00:20:19,761
‏ولكن هذا ليس عذرًا لإهمالي إياك.‏

252
00:20:21,680 --> 00:20:23,306
‏لا بأس بذلك.‏

253
00:20:25,016 --> 00:20:27,268
‏‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏؟

254
00:20:27,352 --> 00:20:30,230
‏صديقاتي!‏ لقد عدت مرة أخرى!‏

255
00:20:30,313 --> 00:20:31,606
‏إليك الموضوع.‏

256
00:20:31,690 --> 00:20:37,195
‏حاولنا الانضمام إلى ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏،‏
‏إلا أن ذلك لم ينجح.‏ ولذا…‏‏‏

257
00:20:37,278 --> 00:20:40,115
‏نفكر في العودة إليك مرة أخرى.‏

258
00:20:40,198 --> 00:20:44,244
‏بشرط أن نفعل شيئًا
‏بالإضافة للعب بالدمى طيلة الوقت.‏

259
00:20:44,327 --> 00:20:45,787
‏أذلك حقيقي؟

260
00:20:45,870 --> 00:20:49,040
‏وما الذي يجعلكن تعتقدن
‏أنني سأسمح لكن بالعودة؟

261
00:20:49,124 --> 00:20:51,376
‏تمتعت بقدر كبير من المرح من دونكن.‏

262
00:20:51,459 --> 00:20:56,589
‏طاردت الوحش،‏ ثم اختطفتني
‏سفينة فضاء هائلة،‏ ثم…‏‏‏

263
00:20:56,673 --> 00:20:59,467
‏ربما كانت تلك فكرة سيئة.‏

264
00:20:59,551 --> 00:21:03,221
‏نعم.‏ جعلها البقاء بمفردها غريبة الطبع.‏

265
00:21:06,391 --> 00:21:10,103
‏أنا أمزح فقط!‏ دعونا نصبح صديقات مرة أخرى.‏

266
00:21:13,940 --> 00:21:15,942
‏ولا نكثر من اللعب بالدمى.‏

267
00:21:20,572 --> 00:21:22,365
‏‏-‏ مرحى،‏ يا رفاق.‏
‏‏-‏ كلا.‏

268
00:21:22,449 --> 00:21:25,535
‏لا نريد أن نصنع شيئًا معك على الإطلاق.‏

269
00:21:25,618 --> 00:21:28,663
‏نحن بمنتهى السعادة كما نحن بالضبط.‏ صحيح؟

270
00:21:32,000 --> 00:21:34,044
‏نعم!‏

271
00:21:34,127 --> 00:21:35,879
‏كنت سأخبركن

272
00:21:35,962 --> 00:21:39,466
‏إنهم يوزعون عينات
‏من عجين الكعك المحلى بالمجان في المتجر.‏

273
00:21:39,549 --> 00:21:42,719
‏ولكن لمعلوماتكن،‏

274
00:21:42,802 --> 00:21:46,306
‏فإننا أيضًا سعداء كما نحن.‏

275
00:21:46,389 --> 00:21:47,807
‏نعم!‏

276
00:21:47,891 --> 00:21:49,017
‏‏‏"‏‏‏‏السوق‏‏"‏‏‏‏

277
00:21:49,559 --> 00:21:50,685
‏‏‏"‏‏‏‏المهرجان اليصاباتي‏‏"‏‏‏‏

278
00:21:50,769 --> 00:21:55,023
‏مرحبًا؟ أهناك أي من رعاياي الأولياء؟

279
00:21:56,441 --> 00:22:00,987
‏لقد أُسرت!‏ النجدة!‏ اتصلوا بالجيش الملكي!‏

