﻿1
00:00:56,139 --> 00:00:57,349
‏إلى اللقاء.‏

2
00:01:12,155 --> 00:01:15,241
{\an8}‏ستكون البروفة الأخيرة صباح الغد.‏
‏فليتمرن الجميع الليلة.‏

3
00:01:16,159 --> 00:01:20,663
{\an8}‏أنا لا أحتاج للتمرين.‏
‏فأنا أتقن أداء رقصتي بالفعل.‏

4
00:01:20,747 --> 00:01:25,460
‏أنا أسميها،‏ ‏‏"‏‏‏‏يوم في حياة ‏‏"‏‏‏‏ميرتل إدموندز‏‏"‏‏‏‏.‏

5
00:01:25,543 --> 00:01:28,463
‏أعتقد أنه من الرائع
‏أن أشارك حياتي مع الناس.‏

6
00:01:28,963 --> 00:01:32,217
‏ما هي قصتك لهذا العام يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏ الغريبة؟

7
00:01:32,300 --> 00:01:34,052
‏أهي عن الأفاعي مجددًا؟

8
00:01:36,221 --> 00:01:39,307
‏كلا.‏ إنها عن المومياوات.‏

9
00:01:39,391 --> 00:01:41,059
‏هناك فرق كبير.‏

10
00:01:41,393 --> 00:01:45,939
‏ولكنني صممت رقصة ‏‏"‏‏‏‏هولا‏‏"‏‏‏‏ جديدة تمامًا.‏

11
00:01:46,022 --> 00:01:49,025
‏دعيني أخمن،‏ هل موضوعها عن شئ بذيء.‏

12
00:01:49,109 --> 00:01:51,111
‏إنها عن الحبار.‏

13
00:01:52,696 --> 00:01:54,989
‏بذيء.‏ سنحرص على ألا نشاهدها.‏

14
00:01:55,323 --> 00:01:57,242
‏نعم.‏

15
00:01:59,202 --> 00:02:04,165
‏سأتمرن كثيرًا حتى أتقنها تمامًا.‏

16
00:02:31,443 --> 00:02:34,821
‏أنا أتمرن يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

17
00:02:35,363 --> 00:02:38,575
‏‏-‏ هل هذا…‏‏‏
‏‏-‏ زي رقصة الـ‏‏"‏‏‏‏هولا‏‏"‏‏‏‏!‏

18
00:02:38,658 --> 00:02:44,039
‏لقد سرقه من على طاولة الحياكة.‏
‏أخلع الزي أيها الوحش الصغير!‏

19
00:02:44,414 --> 00:02:47,208
‏أعطه لي!‏

20
00:02:55,216 --> 00:02:57,802
‏لقد كانت تلك التنورة الخاصة بالعرض.‏

21
00:02:58,386 --> 00:03:02,098
‏قضيت العديد من الأيام في قطف
‏هذه الأوراق من العشب.‏

22
00:03:05,643 --> 00:03:09,647
‏أعتقد أنني سأرتدي تنورتي القديمة.‏

23
00:03:14,110 --> 00:03:16,988
‏انظر يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏!‏ لقد تأخرت.‏

24
00:03:24,871 --> 00:03:27,374
‏أنا لا أحتاج لقارع طبول.‏

25
00:03:27,457 --> 00:03:31,753
‏لقد أتلفت ثوبي ولن أسمح لك بإفساد البروفة.‏

26
00:03:34,673 --> 00:03:37,467
‏انتظرني هنا حتى أنتهي.‏

27
00:04:02,492 --> 00:04:07,497
‏هلموا جميعًا لتشاهدوا أكثر المهرجين
‏مرونة في العالم،‏

28
00:04:07,580 --> 00:04:08,832
‏إنه ‏‏"‏‏‏‏إلاستيكو‏‏"‏‏‏‏ العظيم.‏

29
00:04:08,915 --> 00:04:09,874
‏‏‏"‏‏‏‏إلاستكو العظيم‏‏"‏‏‏‏

30
00:04:14,963 --> 00:04:16,715
‏ابن العم!‏

31
00:04:18,091 --> 00:04:21,845
‏عندما تشرق الشمس،‏ يبدأ وقت اللعب.‏

32
00:04:23,221 --> 00:04:27,809
‏الدمى وحفلات الشاي وتعذيب ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏ الغريبة.‏

33
00:04:28,184 --> 00:04:29,936
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏!‏

34
00:04:32,313 --> 00:04:35,358
‏‏-‏ ابن العم.‏
‏‏-‏ تجربة؟

35
00:04:35,942 --> 00:04:40,155
‏ولكنني على وشك القيام بالبروفة.‏
‏ألا يمكنك أن تتعامل مع الموقف؟

36
00:04:40,238 --> 00:04:42,365
‏لقد حان دورك يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏

37
00:04:43,867 --> 00:04:46,745
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أوهانا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏‏-‏ لم التأخير يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏ الغريبة؟

38
00:04:46,828 --> 00:04:49,039
‏هل لأن عرضك ليس بذيئًا كفاية بعد؟

39
00:04:50,290 --> 00:04:54,419
‏‏‏"‏‏‏‏أوهانا‏‏"‏‏‏‏ تعني العائلة.‏ والعائلة تعني،‏

40
00:04:54,586 --> 00:04:58,631
‏‏‏"‏‏‏‏دعني وشأني عندما أحاول
‏أن أتمرن على الـ(هولا)‏‏"‏‏‏‏.‏

41
00:05:03,928 --> 00:05:06,681
‏نقانق على الحبوب.‏

42
00:05:08,892 --> 00:05:11,644
‏هل رأيت صفحة التسلية يا 625؟

43
00:05:12,854 --> 00:05:14,814
‏‏-‏ كلا.‏
‏‏-‏ كم مرة طلبت منك ألا تستخدم

44
00:05:14,898 --> 00:05:17,108
‏الورق لتغليف شطائرك؟

45
00:05:17,609 --> 00:05:22,614
‏‏-‏ مهلًا،‏ يبدو أن هذه تجربة.‏
‏‏-‏ إنها تجربة المهرج

46
00:05:22,697 --> 00:05:26,618
‏الذي يبهج الجميع بحركاته المضحكة.‏

47
00:05:26,701 --> 00:05:27,577
‏كيف عرفت ذلك؟

48
00:05:28,953 --> 00:05:31,706
‏لقد أعلن حاسوبك تفعيل التجربة،‏

49
00:05:31,790 --> 00:05:33,750
‏منذ أسبوعين تقريبًا.‏

50
00:05:33,833 --> 00:05:37,754
‏المهمة الأساسية:‏ إلهاء القوى المعادية.‏

51
00:05:38,672 --> 00:05:43,093
‏لماذا لم تكتب لي رسالة بذلك؟
‏حسنًا،‏ أعتقد أنني سأذهب للسيرك.‏

52
00:05:43,176 --> 00:05:46,429
‏ممتاز.‏ أحضر لي حلوى القطن.‏

53
00:05:46,513 --> 00:05:49,224
‏هلا أعدت لي ورقة التغليف؟

54
00:05:54,396 --> 00:05:55,522
‏‏‏"‏‏‏‏السيرك‏‏"‏‏‏‏

55
00:05:55,605 --> 00:05:56,523
‏‏‏"‏‏‏‏تذاكر‏‏"‏‏‏‏

56
00:06:00,360 --> 00:06:03,363
‏عذرًا.‏ غير مسموح بدخول الكلاب.‏

57
00:06:24,843 --> 00:06:28,013
‏رحبوا معي بالمهرج الساحر،‏

58
00:06:28,096 --> 00:06:29,889
‏والرائع،‏

59
00:06:29,973 --> 00:06:35,061
‏والأكثر مرونة ‏‏"‏‏‏‏إلاستيكو‏‏"‏‏‏‏.‏

60
00:06:38,356 --> 00:06:39,566
‏ابن العم!‏

61
00:07:15,393 --> 00:07:18,813
‏هذا المخلوق الصغير لا يمكن تدميره.‏

62
00:07:41,878 --> 00:07:45,465
‏‏-‏ لقد أمسكت بك يا ابن العم.‏
‏‏-‏ ابن العم؟

63
00:07:51,554 --> 00:07:56,017
‏سيداتي وسادتي رحبوا بضيف السيرك

64
00:07:56,101 --> 00:08:01,564
‏‏-‏ الرائع والمدهش…‏‏‏
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

65
00:08:01,648 --> 00:08:04,025
‏كلا،‏ هذا الاسم لا يصلح.‏

66
00:08:04,109 --> 00:08:05,276
‏أنت تحتاج لاسم

67
00:08:05,360 --> 00:08:09,823
‏يعكس عدم قابليتك للتدمير.‏

68
00:08:09,906 --> 00:08:13,076
‏سيداتي وسادتي،‏

69
00:08:13,159 --> 00:08:18,581
‏إليكم ‏‏"‏‏‏‏إنديستركترادو‏‏"‏‏‏‏ العجيب.‏

70
00:08:19,249 --> 00:08:20,834
‏يا للروعة!‏

71
00:08:28,550 --> 00:08:30,051
‏ابن العم!‏

72
00:08:30,677 --> 00:08:34,681
‏أحد ما،‏ شيء ما يسرق ‏‏"‏‏‏‏إلاستكو‏‏"‏‏‏‏.‏

73
00:08:34,764 --> 00:08:36,683
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏!‏
‏‏-‏ سمكة قرش!‏

74
00:08:36,766 --> 00:08:39,102
‏إنه قرش يمشي على الأرض.‏ لنخرج من هنا.‏

75
00:09:02,083 --> 00:09:04,961
‏‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏إلاستيكو‏‏"‏‏‏‏؟
‏‏-‏ ذهب.‏

76
00:09:06,629 --> 00:09:09,632
‏بعد أن عثرت على مؤد يجذب حشدًا من الجمهور…‏‏‏

77
00:09:11,301 --> 00:09:15,555
‏يسرقه قرش عملاق يشبه الإنسان.‏

78
00:09:16,431 --> 00:09:18,641
‏بمناسبة السرقة،‏

79
00:09:18,725 --> 00:09:22,312
‏يجب أن أوضح أنك سرقت الأضواء يا صديقي.‏

80
00:09:23,313 --> 00:09:25,607
‏‏-‏ حقًا؟
‏‏-‏ نعم.‏

81
00:09:25,690 --> 00:09:30,570
‏وبما أنني بحاجة إلى مؤد،‏

82
00:09:30,653 --> 00:09:34,991
‏فيمكنك أن تحل أنت محل
‏‏‏"‏‏‏‏إلاستيكو‏‏"‏‏‏‏ في عائلتنا الفريدة.‏

83
00:09:37,369 --> 00:09:40,747
‏توقف!‏ عد إلى هنا!‏ لقد أمسكت بك.‏

84
00:09:40,830 --> 00:09:43,625
‏أراهن أنه سيهرب

85
00:09:43,708 --> 00:09:46,211
‏قبل أن تتمكن من إرساله إلى ‏‏"‏‏‏‏هامسترفيل‏‏"‏‏‏‏.‏

86
00:09:46,795 --> 00:09:48,254
‏أنت!‏

87
00:09:49,339 --> 00:09:52,592
‏أنا أتذوق شطيرة ديك رومي
‏مع لحم الخنزير والجبن السويسري

88
00:10:04,187 --> 00:10:06,648
‏…‏‏‏ مغموسة في زبدة البيض…‏‏‏

89
00:10:07,774 --> 00:10:10,860
‏أترك الباب!‏

90
00:10:15,115 --> 00:10:18,576
‏مقلية ومكتسبة لونًا ذهبيًا.‏

91
00:10:20,912 --> 00:10:23,707
‏لن أعاملك بلطف بعد الآن.‏

92
00:10:27,043 --> 00:10:28,753
‏رحلة سعيدة.‏

93
00:10:31,881 --> 00:10:33,967
‏سآخذ هذه الشطيرة الآن.‏

94
00:10:36,219 --> 00:10:40,390
‏أود أن أقدم لكم يا أصدقائي
‏الحدث المثير الجديد:‏

95
00:10:40,473 --> 00:10:42,100
‏‏‏"‏‏‏‏(إنديستركترادو) العجيب‏‏"‏‏‏‏

96
00:10:42,183 --> 00:10:44,853
‏‏‏"‏‏‏‏إنديستركترادو‏‏"‏‏‏‏ العجيب.‏

97
00:10:46,271 --> 00:10:49,190
‏‏-‏ مرحبًا.‏
‏‏-‏ إنه ليس ‏‏"‏‏‏‏إلاستيكو‏‏"‏‏‏‏.‏

98
00:10:57,907 --> 00:10:59,492
‏إنه يبدو غريبًا جدًا.‏

99
00:10:59,576 --> 00:11:03,747
‏نعم أيها الرجل الذئب،‏
‏إنه مخلوق ذو شكل غريب.‏

100
00:11:03,830 --> 00:11:05,290
‏إنه مناسب تمامًا،‏ أليس كذلك؟

101
00:11:07,500 --> 00:11:09,002
‏يحاول ‏‏"‏‏‏‏غاس‏‏"‏‏‏‏ أن يقول لك،‏

102
00:11:09,085 --> 00:11:12,130
‏‏‏"‏‏‏‏مرحبًا بك في عائلتنا يا (إنديستركترادو).‏‏‏"‏‏‏‏

103
00:11:17,218 --> 00:11:21,056
‏نقدم لكم الحدث الجديد،‏

104
00:11:21,139 --> 00:11:23,433
‏‏‏"‏‏‏‏إنديستركترادو‏‏"‏‏‏‏.‏

105
00:11:23,516 --> 00:11:26,603
‏المخلوق الذي لا يمكن تدميره.‏

106
00:11:47,999 --> 00:11:50,168
‏هل يمكن أن نحصل على توقيعك يا سيدي؟

107
00:11:51,920 --> 00:11:55,715
‏لقد كنت رائعًا.‏ لقد نفدت تذاكر عرض اليوم.‏

108
00:11:55,799 --> 00:12:00,345
‏ولكن إليك ببعض التذاكر الخاصة.‏
‏أدعو عائلتك.‏

109
00:12:00,804 --> 00:12:02,222
‏عائلتي.‏

110
00:12:12,399 --> 00:12:13,441
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏!‏

111
00:12:15,235 --> 00:12:17,028
‏ليس الآن يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

112
00:12:17,112 --> 00:12:21,908
‏يجب أن أصنع قلادة من القواقع
‏لأرتديها أثناء رقصتي.‏

113
00:12:22,075 --> 00:12:25,870
‏من الصعب صنعها لأن القواقع هشة للغاية.‏

114
00:12:29,582 --> 00:12:32,502
‏انظر فيما تسببت.‏

115
00:12:32,585 --> 00:12:36,798
‏هلا تركتني بمفردي من فضلك؟

116
00:12:49,144 --> 00:12:52,897
‏‏-‏ هل أنت نائم يا ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏؟
‏‏-‏ كلا يا سيدي.‏

117
00:12:52,981 --> 00:12:56,985
‏هل تظن أن مزحتك مضحكة؟

118
00:12:58,403 --> 00:12:59,320
‏أي مزحة يا سيدي؟

119
00:13:02,490 --> 00:13:06,953
‏لم ترسل لي سوى الأغلال.‏ أين تجربتي؟

120
00:13:17,422 --> 00:13:18,256
‏لقد أخفتك.‏

121
00:13:19,591 --> 00:13:22,969
‏لا تقلق.‏ أنا إنسان ولست ذئبًا.‏

122
00:13:23,053 --> 00:13:24,929
‏ولكنني كثيف الشعر فحسب.‏

123
00:13:26,639 --> 00:13:29,351
‏لا بأس.‏ أنت زغب.‏

124
00:13:30,143 --> 00:13:34,564
‏أنت تفهمني ولكن الكثير من الناس لا يفعلون.‏

125
00:13:34,856 --> 00:13:37,025
‏أنا أشعر بالوحدة كثيرًا.‏

126
00:13:37,108 --> 00:13:39,652
‏لذلك فإن عائلة السيرك مترابطة للغاية.‏

127
00:13:43,323 --> 00:13:45,450
‏فبهذه الطريقة لا نكون وحيدين أبدًا.‏

128
00:13:48,620 --> 00:13:51,748
‏‏‏"‏‏‏‏إنديستركترادو‏‏"‏‏‏‏!‏ لدي خبر عظيم لك.‏

129
00:13:51,831 --> 00:13:55,001
‏عقدك جاهز للتوقيع.‏

130
00:14:01,007 --> 00:14:02,801
‏أين ذهب؟

131
00:14:05,720 --> 00:14:06,888
‏ها هو.‏

132
00:14:06,971 --> 00:14:08,014
‏‏‏"‏‏‏‏عقد‏‏"‏‏‏‏

133
00:14:08,098 --> 00:14:10,392
‏وقع العقد وستسافر معنا غدًا.‏

134
00:14:10,475 --> 00:14:14,229
‏ستنضم إلى عائلتنا في السيرك للأبد.‏

135
00:14:19,651 --> 00:14:22,821
‏والعائلة تعني ‏‏"‏‏‏‏دعني وشأني‏‏"‏‏‏‏.‏

136
00:14:25,448 --> 00:14:26,991
‏نعم.‏

137
00:14:29,160 --> 00:14:29,994
‏‏‏"‏‏‏‏(ستيتش)‏‏"‏‏‏‏

138
00:14:30,078 --> 00:14:32,080
‏مرحبًا بك يا صديقي.‏

139
00:14:32,163 --> 00:14:36,668
‏ودع حياتك القديمة للأبد.‏

140
00:14:40,588 --> 00:14:42,549
‏وداعًا أيتها العائلة.‏

141
00:14:47,262 --> 00:14:49,222
‏لقد حان وقت العرض.‏

142
00:14:50,932 --> 00:14:54,185
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏؟

143
00:14:54,269 --> 00:14:57,689
‏‏-‏ أنا هنا يا ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏‏-‏ ها أنت ذا.‏

144
00:14:57,772 --> 00:14:59,482
‏لقد انتهيت لتوي من تاجك.‏

145
00:15:01,609 --> 00:15:02,736
‏لنذهب إلى العرض.‏

146
00:15:02,819 --> 00:15:06,072
‏انتظري!‏ لقد نسيت قلادتي.‏

147
00:15:09,868 --> 00:15:13,496
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏!‏ يجب أن نذهب.‏ هيا بنا لقد تأخرنا.‏

148
00:15:13,580 --> 00:15:15,665
‏لا وقت للعب الغميضة.‏

149
00:15:17,208 --> 00:15:18,585
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏؟

150
00:15:24,841 --> 00:15:27,427
‏‏‏"‏‏‏‏إنديستركترادو‏‏"‏‏‏‏؟

151
00:15:35,727 --> 00:15:39,731
‏‏-‏ تسليم خاص من البريد.‏
‏‏-‏ ما هذا؟

152
00:15:44,110 --> 00:15:49,699
‏‏‏"‏‏‏‏إلاستكو‏‏"‏‏‏‏!‏ كنت أعلم أنك ستعود.‏
‏لقد اكتملت عائلتنا مرة أخرى.‏

153
00:15:51,201 --> 00:15:52,744
‏ابن العم!‏

154
00:15:55,622 --> 00:15:58,500
‏‏‏"‏‏‏‏مرحبًا بكم في مهرجان (هولا)‏‏"‏‏‏‏

155
00:16:07,008 --> 00:16:10,720
‏شكرًا لك يا ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏ لتقديمك
‏عرضًا عن يوم في حياتك.‏

156
00:16:11,721 --> 00:16:16,726
‏أنا متأكد أن الراقصة
‏التالية ستكون أكثر تقليدية.‏

157
00:16:20,480 --> 00:16:22,982
‏حافظي على ابتسامتك ولا تخطي على تنورتك.‏

158
00:16:23,066 --> 00:16:27,654
‏كان من المفترض أن يكون ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ حاضرًا.‏
‏سيفوت العرض.‏

159
00:16:27,737 --> 00:16:30,281
‏‏-‏ هو الخاسر.‏
‏‏-‏ ولكن…‏‏‏

160
00:16:30,615 --> 00:16:34,619
‏لقد أهملته فهرب وانضم إلى السيرك.‏

161
00:16:35,453 --> 00:16:38,123
‏إنه وحش صغير قوي.‏ سيكون بخير.‏

162
00:16:38,248 --> 00:16:43,253
‏والآن اذهبي وارقصي واجذبي انتباه الجميع.‏

163
00:16:43,336 --> 00:16:48,049
‏لا أستطيع أن أرقص بدون ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

164
00:16:48,133 --> 00:16:52,971
‏حان الآن وقت رقصة ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏
‏عن محار بلا أصدقاء.‏

165
00:17:02,272 --> 00:17:03,940
‏أين ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏؟

166
00:17:08,153 --> 00:17:10,113
‏أنا آسف يا ابنتي.‏ لقد نفدت التذاكر.‏

167
00:17:10,196 --> 00:17:12,907
‏يمكن أن تشاهدي العرض
‏في ‏‏"‏‏‏‏لاس فيغاس‏‏"‏‏‏‏ ليلة غد.‏

168
00:17:12,991 --> 00:17:15,785
‏‏‏"‏‏‏‏لاس فيغاس‏‏"‏‏‏‏؟ يجب أن تدعني أدخل.‏

169
00:17:15,869 --> 00:17:18,663
‏يجب أن أرى ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ قبل أن يرحل.‏

170
00:17:23,251 --> 00:17:26,421
‏‏‏"‏‏‏‏إنديستركترادو‏‏"‏‏‏‏!‏
‏سيبدأ العرض الأخير بعد خمس دقائق.‏

171
00:17:27,630 --> 00:17:29,174
‏حسنًا.‏

172
00:17:35,513 --> 00:17:39,434
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏؟ هل هذا أنت؟
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏؟

173
00:17:43,605 --> 00:17:45,190
‏أنا أعلم أنك غاضب مني،‏

174
00:17:45,273 --> 00:17:49,361
‏لأنني كنت مشغولة كثيرًا بعرضي
‏ولم أعرك انتباهًا.‏

175
00:17:49,444 --> 00:17:51,863
‏أنت لست ذاهبًا حقًا إلى ‏‏"‏‏‏‏فيغاس‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟

176
00:17:51,946 --> 00:17:55,700
‏لن ترى عائلتك مجددًا.‏

177
00:17:55,784 --> 00:18:01,414
‏السيرك يعني العائلة،‏
‏والعائلة تعني أن ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ لن يُهمل.‏

178
00:18:01,998 --> 00:18:04,918
‏لم أقصد أن أهملك أبدًا.‏

179
00:18:13,968 --> 00:18:15,720
‏هذا سهل للغاية.‏

180
00:18:23,603 --> 00:18:27,065
‏يا سيدي!‏ أنت تضايق الجمهور.‏

181
00:18:27,148 --> 00:18:28,274
‏اخرج!‏

182
00:18:29,609 --> 00:18:33,613
‏أعني أن الحلبة بأكملها تحت تصرفك يا صديقي.‏

183
00:18:42,372 --> 00:18:43,665
‏أين ذهب؟

184
00:18:48,378 --> 00:18:52,882
‏‏-‏ أرجو أن يكون ما تفعله هو الصواب.‏
‏‏-‏ نعم.‏

185
00:18:52,966 --> 00:18:56,052
‏اظهر أيها المهرج الجبان!‏

186
00:18:59,764 --> 00:19:01,099
‏هذا غير مضحك.‏

187
00:19:02,976 --> 00:19:04,978
‏توقف.‏

188
00:19:11,651 --> 00:19:13,278
‏أصبت.‏

189
00:19:18,700 --> 00:19:21,119
‏أحسنت يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

190
00:19:27,208 --> 00:19:30,170
‏توقف!‏ اثبت مكانك أيها المخلوق.‏

191
00:19:32,505 --> 00:19:33,340
‏كلا.‏

192
00:19:43,933 --> 00:19:45,352
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏!‏

193
00:19:51,983 --> 00:19:52,984
‏مرحى!‏

194
00:19:53,068 --> 00:19:58,365
‏‏-‏ هذا البغيض لي.‏
‏‏-‏ ليس بهذه السرعة أيها المجرم.‏

195
00:19:58,448 --> 00:20:01,451
‏يجب أن تواجهنا أولًا.‏

196
00:20:23,556 --> 00:20:24,808
‏لا بأس.‏

197
00:20:24,891 --> 00:20:27,936
‏‏-‏ يمكنني أن أصنع قلادة أخرى.‏
‏‏-‏ حقًا؟

198
00:20:28,019 --> 00:20:32,732
‏كان يجب ألا أهملك بسبب رقصة ‏‏"‏‏‏‏هولا‏‏"‏‏‏‏ سخيفة.‏

199
00:20:32,982 --> 00:20:37,404
‏فوجودي بجانبك ومساعدتك لإيجاد ابن عمك

200
00:20:37,487 --> 00:20:39,698
‏أكثر أهمية بكثير.‏

201
00:20:39,781 --> 00:20:43,702
‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏إنديستركترادو‏‏"‏‏‏‏،‏
‏يجب أن نذهب الآن إلى ‏‏"‏‏‏‏لاس فيغاس‏‏"‏‏‏‏.‏

202
00:20:43,785 --> 00:20:46,246
‏حان وقت الوداع.‏

203
00:20:50,917 --> 00:20:55,505
‏إلا إذا كنت لا ترغب
‏في الانضمام إلى عائلتنا.‏

204
00:20:55,588 --> 00:20:57,674
‏ولكن العقد.‏

205
00:20:58,133 --> 00:21:01,219
‏نعم،‏ لقد وقعت عقدًا.‏

206
00:21:04,389 --> 00:21:09,269
‏هذا العقد باسم ‏‏"‏‏‏‏إنديستركترادو‏‏"‏‏‏‏،‏

207
00:21:09,561 --> 00:21:12,856
‏في حين أنك وقعت باسم ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

208
00:21:12,939 --> 00:21:15,108
‏هذا العقد باطل ولاغي.‏

209
00:21:17,193 --> 00:21:20,530
‏اذهب بصحبة عائلتك الحقيقية.‏

210
00:21:21,990 --> 00:21:23,408
‏إلى اللقاء.‏

211
00:21:27,579 --> 00:21:29,789
‏لن ننساك أبدًا يا ‏‏"‏‏‏‏إنديستركترادو‏‏"‏‏‏‏.‏

212
00:21:44,471 --> 00:21:46,306
‏قواقعي!‏

213
00:21:47,891 --> 00:21:50,226
‏لقد صنعه ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ وأبناء عمه لك.‏

214
00:21:56,941 --> 00:22:01,613
‏تبدأ القصة بحبار وحيد يدعى مورت…‏‏‏

