﻿1
00:00:56,097 --> 00:00:57,182
‏إلى اللقاء!‏

2
00:01:01,102 --> 00:01:04,105
{\an8}‏مرحبًا أيها الفتيان والفتيات.‏

3
00:01:04,189 --> 00:01:05,231
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(ماكي ماكاو)‏‏"‏‏‏‏

4
00:01:05,315 --> 00:01:09,069
{\an8}‏مرحبًا بكم في ‏‏"‏‏‏‏ماكي ماكاو‏‏"‏‏‏‏،‏ المريح!‏

5
00:01:09,152 --> 00:01:13,573
{\an8}‏أنا ‏‏"‏‏‏‏ماكي ماكاو‏‏"‏‏‏‏،‏ وهذه هي رؤوس المطارق!‏

6
00:01:15,700 --> 00:01:20,580
{\an8}‏سنستمتع بالكثير من المرح…‏‏‏

7
00:01:27,337 --> 00:01:30,507
‏‏‏"‏‏‏‏ماكي‏‏"‏‏‏‏ يأخذ غفوة قصيرة.‏

8
00:01:32,342 --> 00:01:37,514
‏تكنولوجيا ترفيهية أرضية بدائية،‏ مسلية جدًا.‏

9
00:01:37,597 --> 00:01:40,475
‏خاصة عندما قام بتسليتنا
‏بإشعال النار في نفسه!‏

10
00:01:40,558 --> 00:01:44,145
‏‏-‏ مدهش!‏
‏‏-‏ انتظر دورك يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

11
00:01:44,229 --> 00:01:48,983
‏ربما احترق ‏‏"‏‏‏‏ماكي‏‏"‏‏‏‏،‏ لكنني أحب هذا المكان.‏

12
00:01:49,067 --> 00:01:50,568
‏يشعرك بالألفة.‏

13
00:01:52,195 --> 00:01:54,823
‏لماذا لا نأتي إلى هنا أكثر؟

14
00:02:03,832 --> 00:02:05,583
‏هذا هو السبب.‏

15
00:02:11,840 --> 00:02:13,967
‏تأكدي من ترك إكرامية كبيرة.‏

16
00:02:14,050 --> 00:02:17,012
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏،‏ هناك جوائز لنربحها.‏

17
00:02:20,515 --> 00:02:22,225
‏‏‏"‏‏‏‏محار اللؤلؤ المحلي الأصيل‏‏"‏‏‏‏

18
00:02:22,308 --> 00:02:24,227
‏محار لؤلؤي أصيل!‏

19
00:02:25,103 --> 00:02:27,564
‏يمكن أن نصبح مليونيرات كبار!‏

20
00:02:29,190 --> 00:02:31,234
‏لكنني ليس لدي ربع دولار.‏

21
00:02:35,822 --> 00:02:38,908
‏يحيا الجراء القادمين من الفضاء الخارجي!‏

22
00:02:52,756 --> 00:02:53,757
‏أصبت الهدف!‏

23
00:03:03,224 --> 00:03:06,311
‏كف عن هذا!‏ ماذا بك؟

24
00:03:06,394 --> 00:03:10,732
‏لم يكن خطأ ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏
‏الماكينة غشت.‏ أنا شاهدت ذلك.‏

25
00:03:10,815 --> 00:03:13,234
‏كان يحاول فقط أن يفوز لي بجائزة.‏

26
00:03:20,408 --> 00:03:21,701
‏أترين؟

27
00:03:23,370 --> 00:03:25,872
‏نحن آسفان.‏ هاك.‏

28
00:03:26,706 --> 00:03:29,167
‏احتفظي بها.‏ انصرفي فقط.‏

29
00:03:29,250 --> 00:03:30,794
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏

30
00:03:34,798 --> 00:03:37,967
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏!‏ هل انتهيت من غسله؟

31
00:03:54,609 --> 00:03:56,528
‏تعرفين كيف هو بالنسبة للماء.‏

32
00:03:56,611 --> 00:04:00,323
‏كدت أمنحه شعورًا زائفًا بالإمان،‏

33
00:04:00,407 --> 00:04:05,495
‏ثم نطقت أنت الكلمة المخيفة!‏
‏إياك قول تلك الكلمة!‏

34
00:04:05,578 --> 00:04:07,831
‏أتعنين الغسل؟

35
00:04:11,710 --> 00:04:14,462
‏لماذا تعذبينني؟

36
00:04:16,923 --> 00:04:20,343
‏انظر من يهرب من الصابون.‏

37
00:04:20,427 --> 00:04:22,929
‏هل تهرب من الذراع الطويل للمرحاض؟

38
00:04:28,977 --> 00:04:31,771
‏أتساءل أين ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

39
00:04:31,855 --> 00:04:37,110
‏من يدري؟ غالبًا ليس في سلة الملابس المتسخة.‏

40
00:04:37,193 --> 00:04:40,530
‏يا إلهي،‏ لا،‏ بالتأكيد ليس هناك.‏

41
00:04:40,613 --> 00:04:43,533
‏حسنًا،‏ سأنصرف.‏

42
00:04:44,284 --> 00:04:48,163
‏سأنصرف الآن.‏ إلى اللقاء.‏

43
00:04:52,709 --> 00:04:54,419
‏أمسكت بك!‏

44
00:04:54,502 --> 00:04:58,423
‏إذا تعاونت،‏ أعد بأنني لن أغرقك.‏

45
00:05:04,637 --> 00:05:09,225
‏كم من البيتزا وصودا
‏يمكن لكائن فضاء متحور أن يلطخ بها نفسه؟

46
00:05:11,519 --> 00:05:13,646
‏لابد لي من ارتداء رداء النوم.‏

47
00:05:57,982 --> 00:05:59,984
‏ماذا يجري هنا؟

48
00:06:01,444 --> 00:06:05,031
‏صحوني!‏ تلك التي تصور
‏زهور البغونيا في العالم

49
00:06:05,115 --> 00:06:08,910
‏والمتوفرة بكمية محدودة فقط!‏ لقد كسرتها!‏

50
00:06:11,788 --> 00:06:15,208
‏626 يدعي أن الصحون
‏سقطت وتحطمت من تلقاء نفسها.‏

51
00:06:15,291 --> 00:06:18,753
‏لا أصدق هذا أيها السيد المدمر.‏
‏اذهب إلى غرفتك!‏

52
00:06:20,296 --> 00:06:23,049
‏إذا قال أنه لم يفعل هذا،‏ فهو لم يفعل هذا.‏

53
00:06:23,133 --> 00:06:27,303
‏‏-‏ حسنًا،‏ من فعل إذن؟
‏‏-‏ لا أعرف.‏

54
00:06:28,972 --> 00:06:33,393
‏أنا أعرف شيئًا واحدًا،‏ حان وقت النوم.‏
‏سنتحدث عن هذا في الصباح.‏

55
00:06:33,476 --> 00:06:37,355
‏لا تقلق.‏ لابد أنها تناولت
‏بعض البيتزا السيئة.‏

56
00:06:37,439 --> 00:06:40,817
‏ستنسى كل شيء بحلول الغد.‏

57
00:07:34,204 --> 00:07:37,665
‏غطاني أحدهم باللون الأخضر!‏

58
00:07:42,796 --> 00:07:45,298
‏الجهاز المحلل للتجربة خرب.‏

59
00:07:45,382 --> 00:07:49,844
‏واختطفت نباتات البغونيا الخاصة بي!‏
‏يا إلهي،‏ يا للكارثة!‏

60
00:07:52,722 --> 00:07:54,974
‏هذا مظهر جديد.‏

61
00:07:55,058 --> 00:07:56,851
‏هل رأي أحد ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏؟

62
00:08:02,565 --> 00:08:05,235
‏لماذا لا يدهشني هذا؟

63
00:08:06,528 --> 00:08:08,363
‏ليس لدي الوقت لهذا اليوم!‏

64
00:08:08,446 --> 00:08:11,533
‏626 كان سيئًا جدًا.‏

65
00:08:11,616 --> 00:08:15,286
‏‏-‏ أنا فخور جدًا.‏
‏‏-‏ كيف تعرف أن ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ فعل ذلك؟

66
00:08:15,370 --> 00:08:18,081
‏يمكن لأي شخص أن يضع فرشاة للطلاء في يده

67
00:08:18,164 --> 00:08:21,584
‏ونبات ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏ في اليد الأخرى و…‏‏‏

68
00:08:22,252 --> 00:08:26,715
‏ويحطم جهاز الأسطوانات الخاص بي؟
‏واسطوانتي لأغنية كلب الصيد؟

69
00:08:26,798 --> 00:08:30,176
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ ما كان ليفعل ذلك!‏

70
00:08:33,638 --> 00:08:36,891
‏سأتأخر عن العمل.‏ هذا السلوك يجب أن يتوقف.‏

71
00:08:36,975 --> 00:08:39,102
‏أسقط أحدهم صورة.‏

72
00:08:39,185 --> 00:08:44,024
‏إنها لـ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ يحك أصابع قدمه الأجنبية
‏الكريهة الرائحة بفرشاة أسنان أرجوانية.‏

73
00:08:44,941 --> 00:08:47,902
‏يا إلهي،‏ إنه أمر يضحك!‏ ساخر جدًا!‏

74
00:08:47,986 --> 00:08:51,114
‏من المسكين الأبله
‏الذي لديه فرشاة أسنان أرجوانية؟

75
00:08:54,325 --> 00:08:56,202
‏هذه هي النهاية!‏

76
00:08:59,414 --> 00:09:03,168
‏‏-‏ سيبقى في الخارج حتى أعود إلى البيت.‏
‏‏-‏ لكن ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ قال إنه لم…‏‏‏

77
00:09:03,251 --> 00:09:07,589
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏!‏ هذا أمر وليس هناك لكن…‏‏‏
‏وإلا سأخرجك معه.‏

78
00:09:07,672 --> 00:09:13,094
‏حسنًا!‏ لا تقلق يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏
‏سيكون كل شيء على ما يرام.‏

79
00:09:20,769 --> 00:09:22,604
‏‏‏"‏‏‏‏منزل (ستيتش)‏‏"‏‏‏‏

80
00:09:22,687 --> 00:09:24,981
‏تخيل فقط أنك تخيم في الخلاء يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

81
00:09:25,065 --> 00:09:27,359
‏عندما تعود ناني إلى البيت،‏ سنصلح كل شيء.‏

82
00:09:27,442 --> 00:09:32,197
‏قالت البنت الأكبر
‏لا زيارة للسجين 626.‏ إنه يعاقب.‏

83
00:09:32,280 --> 00:09:36,242
‏حسنًا.‏ تريدك ‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏ أن تضع هذا.‏

84
00:09:37,535 --> 00:09:40,163
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أنك يمكنك الإفلات.‏

85
00:09:40,246 --> 00:09:43,124
‏أريدك أن تري ‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏ أنت تحسن التصرف.‏

86
00:09:43,208 --> 00:09:46,544
‏إن لم تفعل،‏ سترسل كلانا إلى المحبس.‏

87
00:09:49,130 --> 00:09:51,925
‏منذ الحادث الذي وقع
‏لجهاز الاسطوانات الخاص بي،‏

88
00:09:52,008 --> 00:09:57,681
‏لا يمكنني سماع اسطوانات ‏‏"‏‏‏‏ألفيس‏‏"‏‏‏‏،‏
‏لذا،‏ سنكرم أنا وأنت الملك

89
00:09:57,764 --> 00:10:01,559
‏بماراثون سينمائي يا ‏‏"‏‏‏‏سكرمف‏‏"‏‏‏‏.‏ ثلاثة أفلام.‏

90
00:10:01,643 --> 00:10:07,816
‏هاواي الزرقاء،‏ ثم هاواي الزرقاء،‏
‏يليه هاواي الزرقاء!‏

91
00:10:07,899 --> 00:10:09,401
‏الفشار معد!‏

92
00:10:26,376 --> 00:10:28,378
‏ما كل تلك الضوضاء في الداخل؟

93
00:10:29,212 --> 00:10:31,673
‏بدا هذا مثل…‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏!‏

94
00:10:37,971 --> 00:10:41,141
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ ليس سيئًا.‏ كانت الدمية المخيفة.‏

95
00:10:41,224 --> 00:10:44,978
‏‏‏"‏‏‏‏سكرمف‏‏"‏‏‏‏ ذكية جدًا يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

96
00:10:45,061 --> 00:10:49,482
‏لكنها لا تكسر الصحون وتحل أشرطة الفيديو.‏

97
00:10:53,403 --> 00:10:58,241
‏رأيت 626 يتسلل عبر النافذة.‏
‏راودني شعور سيئ أنه يخطط لعمل سيء.‏

98
00:10:58,324 --> 00:11:01,953
‏لا أظن أن ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ مذنب.‏

99
00:11:02,037 --> 00:11:06,916
‏أنا مستعدة لجعل الشك في صالحه،‏
‏ومحاكمة عادلة.‏

100
00:11:10,337 --> 00:11:13,840
‏المحكمة في حالة انعقاد.‏
‏يترأسها القاضي ‏‏"‏‏‏‏جومبا جوكيبا‏‏"‏‏‏‏.‏

101
00:11:13,923 --> 00:11:17,844
‏626 متهم بكل الأنواع الأعمال السيئة،‏

102
00:11:17,927 --> 00:11:20,847
‏وسوف يحاكم أمام هيئة محلفين من نظراءه.‏

103
00:11:20,930 --> 00:11:24,601
‏‏-‏ ما هو رد التجربة على الاتهام؟
‏‏-‏ غير مذنب يا سيادة القاضي.‏

104
00:11:24,684 --> 00:11:26,353
‏نحن مستعدون لسماع ممثل الاتهام.‏

105
00:11:26,436 --> 00:11:30,857
‏سيادة القاضي،‏ خصومي المبجلين،‏
‏وهيئة المحلفين من اللعب،‏

106
00:11:30,940 --> 00:11:34,694
‏سأثبت دون أي شك أن المتهم 626

107
00:11:34,778 --> 00:11:38,782
‏مذنب في كل الجرائم الشنيعة التي يتهم بها.‏

108
00:11:38,865 --> 00:11:43,203
‏المستند القانوني أ،‏
‏نبات بغونيا مسكين،‏ نزع بقسوة من بيته.‏

109
00:11:43,286 --> 00:11:47,374
‏أعترض!‏ هذا النبات كان سيموت على أية حال.‏

110
00:11:47,457 --> 00:11:48,917
‏كل نباتاته تموت.‏

111
00:11:49,000 --> 00:11:52,754
‏هذا غير ذي علاقة.‏
‏سيادة القاضي،‏ اللعب أعضاء هيئة المحلفين،‏

112
00:11:52,837 --> 00:11:57,175
‏قلة مهارتي في الفنون النباتية
‏يجب ألا تعمي أبصاركم عن الدليل.‏

113
00:11:57,258 --> 00:12:01,805
‏المستند القانوني ب،‏ فرشاة طلاء،‏
‏استعملت لصباغة ناني النائمة.‏

114
00:12:01,888 --> 00:12:05,642
‏‏-‏ وجدت في حوزة المتهم.‏
‏‏-‏ أعترض!‏

115
00:12:05,725 --> 00:12:09,396
‏الأغلب أن أحدهم
‏وضعها هناك للإيقاع بـ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

116
00:12:09,479 --> 00:12:12,857
‏أين كنت ليلة أمس يا ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏؟

117
00:12:12,941 --> 00:12:14,359
‏‏-‏ أنا؟
‏‏-‏ انتظر،‏ انتظر.‏

118
00:12:14,442 --> 00:12:19,030
‏محامي الدفاع،‏ رجاء اللعب بأمانة.‏ استمر.‏

119
00:12:19,114 --> 00:12:22,409
‏المستند القانوني ج،‏ يا سيادة اللعبة،‏
‏جهاز الاسطوانات.‏

120
00:12:22,492 --> 00:12:26,079
‏سحقه المتهم إلى قطع صغيرة دون رحمة.‏

121
00:12:26,913 --> 00:12:31,960
‏أعترض.‏ إنه…‏‏‏
‏من الممكن أنه تحطم بطريقة أخرى.‏

122
00:12:33,378 --> 00:12:39,676
‏ربما.‏ أستدعي المتهم 626 إلى منصة الشهادة!‏

123
00:12:39,759 --> 00:12:42,637
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏،‏ هل تعد بقول الحقيقة،‏

124
00:12:42,721 --> 00:12:45,640
‏كل الحقيقة،‏ وكل قطعة صغيرة من الحقيقة؟

125
00:12:45,724 --> 00:12:48,268
‏مثل ملك ‏‏"‏‏‏‏الروك أند رول‏‏"‏‏‏‏؟

126
00:12:48,810 --> 00:12:52,939
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏،‏ أرجوك إخبار المحكمة،‏
‏في كلماتك الخاصة،‏

127
00:12:53,023 --> 00:12:55,442
‏هل ارتكبت أي من تلك الأشياء السيئة؟

128
00:12:56,901 --> 00:13:00,155
‏626 يقول إنه لا يتذكر هذه الجرائم.‏

129
00:13:00,238 --> 00:13:02,657
‏يدعي أنه كان نائمًا طوال الوقت.‏

130
00:13:02,741 --> 00:13:04,659
‏الدفاع ليس لديه أسئلة أخرى.‏

131
00:13:05,910 --> 00:13:08,496
‏‏-‏ إنها تحتقر المحكمة،‏ يا سيادة القاضي!‏
‏‏-‏ أنا لا أفعل.‏

132
00:13:08,580 --> 00:13:13,043
‏هذا بيتي.‏ يمكنني عمل ما يحلو لي.‏

133
00:13:13,126 --> 00:13:16,171
‏البنت الصغيرة محقة.‏ تابع الاستجواب.‏

134
00:13:16,254 --> 00:13:18,340
‏تأكد أنه سيكون غاضبًا!‏

135
00:13:19,966 --> 00:13:24,012
‏إذن أيها المتهم 626،‏ تدعي أنك كنت نائمًا.‏

136
00:13:24,095 --> 00:13:27,307
‏عذر طيب للبعد عن مكان الجريمة.‏
‏أنا أسخر من هذا.‏

137
00:13:27,390 --> 00:13:29,684
‏وبينما ليس هناك شاهد عيان على الجريمة،‏

138
00:13:29,768 --> 00:13:33,855
‏قُبض على المتهم 626،‏
‏على الرغم من هذا،‏ متلبسًا!‏

139
00:13:34,606 --> 00:13:39,152
‏المستند القانوني د.‏
‏ربما يود ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ توضيح هذه الصورة

140
00:13:39,235 --> 00:13:42,113
‏التي تظهره بوضوح
‏وهو يستعمل فرشاة أسنان ‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏

141
00:13:42,197 --> 00:13:45,116
‏لحك أصابع قدمه الأرجوانية العفنة!‏

142
00:13:47,660 --> 00:13:51,164
‏ألم يكن المتهم 626 هو من مضغ ذراع

143
00:13:51,247 --> 00:13:57,087
‏‏-‏ السيد الدب ذو الزغب هنا؟
‏‏-‏ أعترض!‏ لقد أعدت خياطتها مكانها.‏

144
00:13:57,170 --> 00:13:59,506
‏وماذا عن حفل الشاي الخاص بسوزي الصغيرة؟

145
00:14:00,090 --> 00:14:03,426
‏هل رأى أحد رأسها؟ أنا لم أفعل،‏ لأنه اختفت!‏

146
00:14:03,510 --> 00:14:07,263
‏أعترض!‏ لم يقصد ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ أكلها.‏

147
00:14:07,347 --> 00:14:12,102
‏كان حادثًا شاذًا.‏ شعر بالجوع صدفة.‏

148
00:14:12,185 --> 00:14:15,313
‏حادثًا؟ قبل دقائق،‏
‏عُثر على ‏‏"‏‏‏‏سكرمف‏‏"‏‏‏‏ الصغيرة المسكينة

149
00:14:15,397 --> 00:14:18,441
‏لا إراديًا،‏ بين أسنان المتهم!‏

150
00:14:18,525 --> 00:14:22,529
‏أعترض يا سيادة القاضي!‏
‏إنه يجعل الأمر يبدو وكأن ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ فعلها.‏

151
00:14:22,612 --> 00:14:26,074
‏‏-‏ إنها الحقيقة!‏
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏!‏ لا!‏

152
00:14:26,157 --> 00:14:28,326
‏شاهدي الرئيسي!‏ أيها الحاجب!‏

153
00:14:28,410 --> 00:14:31,413
‏‏-‏ النظام!‏ النظام!‏
‏‏-‏ توقف!‏

154
00:14:35,542 --> 00:14:40,213
‏أحدهم.‏ أي شخص.‏ أنت.‏ أخبرني ماذا يفعل.‏

155
00:14:41,631 --> 00:14:46,302
‏يصعب القول.‏
‏ربما يعود 626 إلى برمجته الأصلية.‏

156
00:14:46,386 --> 00:14:49,848
‏‏-‏ يصبح وحشًا ثانية.‏
‏‏-‏ انتكاسة!‏ يا إلهي،‏ لا!‏

157
00:14:49,931 --> 00:14:53,476
‏أزهار البغونيا خاصتي لا تتحمل هذا!‏
‏أفكار سعيدة!‏ أفكار سعيدة!‏

158
00:14:53,560 --> 00:14:55,270
‏ماذا سنفعل إذن؟

159
00:14:57,647 --> 00:15:01,568
‏سيجري الحاسوب المحلل
‏عملية تقصى لكل سمات 626.‏

160
00:15:02,152 --> 00:15:06,740
‏إذا كان يعود إلى الطرق القديمة،‏
‏سنكتشف ذلك سريعًا.‏

161
00:15:06,823 --> 00:15:10,243
‏سيستغرق الاختبار بضع ساعات
‏يا 626.‏ ستبقى هنا.‏

162
00:15:10,326 --> 00:15:11,828
‏سأعود قريبًا.‏

163
00:15:12,328 --> 00:15:15,915
‏سيتأكد فقط ‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏ من أن ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ بخير.‏

164
00:15:19,753 --> 00:15:22,172
‏علي العودة إلى العمل الآن.‏

165
00:15:22,255 --> 00:15:24,299
‏قد أحضر البيتزا من أجل العشاء.‏

166
00:15:24,883 --> 00:15:27,594
‏أظنه ليس هناك سواي وأنت يا ‏‏"‏‏‏‏سكرمف‏‏"‏‏‏‏.‏

167
00:15:37,520 --> 00:15:38,563
‏‏‏"‏‏‏‏سكرمف‏‏"‏‏‏‏؟

168
00:15:39,356 --> 00:15:44,319
‏‏-‏ هل رأيتما ‏‏"‏‏‏‏سكرمف‏‏"‏‏‏‏؟
‏‏-‏ لا،‏ لم أر دمية القماش القديم.‏

169
00:15:44,402 --> 00:15:46,780
‏أشاهد الآن شريط الفيديو الخاص بالملك
‏بعد إصلاحه.‏

170
00:15:46,863 --> 00:15:50,116
‏كيف يحرك وركيه هكذا؟ مدهش!‏

171
00:15:56,623 --> 00:15:57,540
‏‏‏"‏‏‏‏سكرمف‏‏"‏‏‏‏؟

172
00:15:58,958 --> 00:16:05,006
‏يا إلهي،‏ لا،‏ لن تفعل!‏ لقد رأيتك!‏
‏يمكنك الوقوف وخلافه!‏

173
00:16:05,090 --> 00:16:07,717
‏وأنت كسرت نبات ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏!‏

174
00:16:08,385 --> 00:16:12,097
‏أنت شبح!‏ أو فانتازمو أو ما شابه!‏

175
00:16:14,057 --> 00:16:15,350
‏النجدة!‏

176
00:16:16,017 --> 00:16:19,020
‏‏-‏ أيها القذر الصغير!‏
‏‏-‏ زهور البغونيا الخاصة بي!‏

177
00:16:19,104 --> 00:16:21,773
‏لا ينبغي أن تلهو البنت الصغيرة
‏بالحبل هكذا!‏

178
00:16:21,856 --> 00:16:24,859
‏أظن أن الحبل هو من يلهو!‏ كف عن هذا!‏

179
00:16:24,943 --> 00:16:27,028
‏لا يروق لي هذا مطلقًا!‏

180
00:16:28,738 --> 00:16:34,953
‏بالطبع!‏ التجربة 375!‏
‏مصممة للاستيلاء على الأشياء غير الحية

181
00:16:35,036 --> 00:16:39,374
‏‏-‏ وخلق فوضى كاملة.‏
‏‏-‏ إنه يحسن العمل!‏

182
00:16:39,457 --> 00:16:43,837
‏تلقى ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ اللوم بسببه
‏وكان بريئًا طوال الوقت!‏

183
00:16:43,920 --> 00:16:45,922
‏كنت أعرف هذا!‏

184
00:16:47,132 --> 00:16:51,511
‏‏-‏ ماذا تريد؟
‏‏-‏ التجربة 375 لديها برمجة متقدمة.‏

185
00:16:51,594 --> 00:16:54,973
‏أما وقد اكتشفنا سرها،‏ فغالبًا ستتخلص منها.‏

186
00:16:57,267 --> 00:17:00,979
‏لا تقلقا،‏ السلاح محشو بشبكة فقط.‏

187
00:17:05,066 --> 00:17:07,485
‏استبدل الشبكة
‏بخرطوشة الليزر الجديدة الخاصة بي.‏

188
00:17:07,569 --> 00:17:09,738
‏أنا فخور جدًا بذكائه!‏

189
00:17:09,821 --> 00:17:12,157
‏‏-‏ أنا لست كذلك.‏
‏‏-‏ وأنا سأفقد وعيي.‏

190
00:17:12,741 --> 00:17:15,869
‏أنا خائف جدًا أن أفقد الوعي.‏
‏ماذا إن صرخت فقط؟

191
00:17:22,042 --> 00:17:23,209
‏العائلة!‏

192
00:17:30,342 --> 00:17:32,552
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏!‏ أخرجنا من هنا!‏

193
00:17:36,890 --> 00:17:38,767
‏كنت أعرف أنك لست بهذا السوء.‏

194
00:17:45,106 --> 00:17:47,942
‏أتعرف،‏ أظنني سأنتظر
‏في الطابق العلوي تحت الأغطية.‏

195
00:17:56,701 --> 00:17:58,036
‏امتصاص!‏

196
00:18:07,170 --> 00:18:10,757
‏رأسي!‏ عيني الجميلة!‏

197
00:18:13,426 --> 00:18:14,678
‏ها هي!‏

198
00:18:21,685 --> 00:18:24,354
‏تمكنت منك يا مثيرة الشغب!‏

199
00:18:32,278 --> 00:18:33,279
‏أنا لا أراها.‏

200
00:18:41,204 --> 00:18:42,789
‏اتبع إشارة المرور هذه!‏

201
00:18:44,332 --> 00:18:46,710
‏‏‏"‏‏‏‏مكتب البريد‏‏"‏‏‏‏

202
00:19:02,392 --> 00:19:05,186
‏لا سبيل للإفلات هذه المرة!‏ اخرجي من هناك.‏

203
00:19:07,772 --> 00:19:10,650
‏ينتابني شعور سيئ.‏

204
00:19:25,623 --> 00:19:26,750
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏!‏

205
00:19:29,127 --> 00:19:31,463
‏هذه إحدى تلك اللحظات النادرة

206
00:19:31,546 --> 00:19:34,257
‏التي أحب أن أسمع فيها أختي تصرخ في.‏

207
00:19:35,258 --> 00:19:37,218
‏سمعت أن هناك تجربة في الخارج

208
00:19:37,302 --> 00:19:39,137
‏تستولي على الأجسام غير الحية.‏

209
00:19:39,220 --> 00:19:43,975
‏نعم،‏ تجعل الأمر يبدو وكأن تجارب أخرى
‏بريئة ارتكبت الأفعال السيئة،‏

210
00:19:44,059 --> 00:19:46,978
‏بينما هي لم ترتكب أي خطأ.‏

211
00:19:47,062 --> 00:19:49,064
‏حسنًا!‏ فهمت!‏ أنا المسيئة.‏

212
00:19:54,736 --> 00:19:57,072
‏هل يمكن لأحد أن يخبرني
‏ماذا تريد هذه التجربة؟

213
00:19:57,155 --> 00:20:01,242
‏لم يكن لها بيت قط
‏لأنها تقفز دائمًا من مكان إلى آخر.‏

214
00:20:01,326 --> 00:20:05,622
‏وأظنه يتوق إلى الرعاية.‏
‏لهذا راق له التواجد في ‏‏"‏‏‏‏سكرمف‏‏"‏‏‏‏.‏

215
00:20:05,705 --> 00:20:09,209
‏انتظري!‏ هذا هو الحل!‏ انعطفي يسارًا هنا.‏

216
00:20:26,559 --> 00:20:27,644
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏!‏

217
00:20:29,312 --> 00:20:33,775
‏آسف يا قوم،‏ ‏‏"‏‏‏‏ماكي‏‏"‏‏‏‏ ورؤوس المطارق
‏ما زالوا مرضى.‏

218
00:20:34,567 --> 00:20:36,403
‏غير مسموح لأحد بالدخول هناك!‏

219
00:21:00,301 --> 00:21:04,889
‏إنهم يحبونك!‏
‏أليس هذا أفضل من إثارة الفوضى؟

220
00:21:04,973 --> 00:21:07,225
‏ماذا إن جعلت هذا بيتك؟

221
00:21:07,308 --> 00:21:08,518
‏نعم.‏

222
00:21:14,065 --> 00:21:16,901
‏سواء كنتم مستعدين أم لا،‏
‏أيها الفتيان والفتيات،‏

223
00:21:16,985 --> 00:21:19,571
‏‏‏"‏‏‏‏ماكي ماكاو‏‏"‏‏‏‏ ورؤوس المطارق يعودون!‏

224
00:21:22,824 --> 00:21:27,787
‏مرة أخرى عثرت البنت الصغيرة
‏على مكان يصلح لتجربة.‏

225
00:21:27,871 --> 00:21:29,539
‏نعم،‏ إنها بارعة!‏

226
00:21:31,416 --> 00:21:35,253
‏أدين لكما باعتذار.‏ كنت مخطئة بشأنك.‏

227
00:21:35,337 --> 00:21:39,382
‏أنت بريء حتى ثبتت إدانتك،‏
‏أنا بالغة بما يكفي لمعرفة ذلك.‏ آسفة.‏

228
00:21:42,552 --> 00:21:47,390
‏حسنًا.‏ سنغفر لك سلوكك بشرط.‏

229
00:21:47,474 --> 00:21:50,643
‏أن تدفع ‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏ ثمن اللعب والبيتزا.‏

230
00:21:52,187 --> 00:21:54,439
‏أظن هذا عدلًا.‏

