﻿1
00:00:56,264 --> 00:00:57,515
‏إلى اللقاء!‏

2
00:01:01,102 --> 00:01:02,395
‏‏‏"‏‏‏‏(ستيتش)‏‏"‏‏‏‏

3
00:01:02,479 --> 00:01:05,940
‏السيدات والسادة،‏ مباشرة من حياته السابقة

4
00:01:06,024 --> 00:01:11,279
‏كمتحور وراثي شرير،‏
‏أرجوكم أن ترحبوا بـ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ المذهل!‏

5
00:01:27,128 --> 00:01:29,798
{\an8}‏التغير السريع!‏

6
00:01:39,057 --> 00:01:43,603
‏626 يتميز بالقوة،‏
‏لكنه لا يجيد الخدع السحرية.‏

7
00:01:50,652 --> 00:01:51,736
‏ماذا؟

8
00:02:05,125 --> 00:02:07,711
‏والآن،‏ من أجل الخاتمة الكبيرة،‏

9
00:02:07,794 --> 00:02:11,881
‏سينشر ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ المذهل
‏مساعدته الجميلة إلى نصفين!‏

10
00:02:25,895 --> 00:02:31,568
‏لا يمكننا إخبارهما بمدى سوئهما.‏
‏فقد يضر هذا باحترامهما لذاتهما.‏

11
00:02:31,651 --> 00:02:34,904
‏لذا،‏ خلاف الخدعة الأخيرة،‏
‏التي تحتاج إلى صقل،‏

12
00:02:34,988 --> 00:02:37,657
‏وبقية الخدع التي تحتاج إلى تجديد شامل،‏

13
00:02:37,741 --> 00:02:38,783
‏ما رأيكم؟

14
00:02:39,117 --> 00:02:41,870
‏‏-‏ في الواقع،‏ إنه…‏‏‏
‏‏-‏ مدهش!‏

15
00:02:42,328 --> 00:02:45,415
‏مدهش جدًا بالتأكيد.‏

16
00:02:45,498 --> 00:02:48,251
‏حسنًا!‏ لأن عرضنا الأول غدًا

17
00:02:48,335 --> 00:02:50,337
‏في حفل مرور نصف عام
‏على ذكرى ميلاد ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏.‏

18
00:02:50,420 --> 00:02:54,674
‏‏-‏ نصف عام على ذكرى ميلاد؟
‏‏-‏ إنها مدللة جدًا،‏ لها حفلان بالسنة.‏

19
00:02:54,758 --> 00:02:57,844
‏لا نريد أن نفشل هناك،‏ أمام كل أصدقائك.‏

20
00:02:57,927 --> 00:03:00,722
‏تخيلي كم سيكون هذا محرجًا.‏

21
00:03:01,723 --> 00:03:05,477
‏‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏!‏ يحتاج ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ المساعدة
‏في عرضه السحري غدًا.‏

22
00:03:05,560 --> 00:03:10,565
‏آسف،‏ أنا في مزاج عبقري شرير اليوم.‏
‏أهتم بالأعمال الشريرة فقط.‏

23
00:03:10,648 --> 00:03:15,653
‏شارب ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ المذهل شرير جدًا.‏

24
00:03:17,280 --> 00:03:18,323
‏يكفي هذا جدًا.‏

25
00:03:19,574 --> 00:03:21,951
‏من حسن حظك،‏

26
00:03:22,035 --> 00:03:25,288
‏كنت أعدد تسعة جيوب لتجارب غير منشطة

27
00:03:25,372 --> 00:03:27,374
‏استعدتها أنت الأسبوع الماضي.‏

28
00:03:27,457 --> 00:03:33,171
‏وأعتقد أن هذه قد تكون السحر الذي تحتاجينه.‏

29
00:03:33,254 --> 00:03:39,678
‏التجربة 604،‏ صممت لجعل الجيوش
‏والأسلحة غير مرئية.‏

30
00:03:39,761 --> 00:03:43,932
‏لسوء الحظ،‏ كانت التجربة
‏تخاف إطلاق المدافع في ساحة المعركة.‏

31
00:03:44,015 --> 00:03:46,768
‏وتهرب دائمًا وتجعل نفسها غير مرئية.‏

32
00:03:46,851 --> 00:03:48,061
‏لذا،‏ هي عديمة الفائدة.‏

33
00:03:48,144 --> 00:03:53,024
‏لكن لإنجاح العرض السحري غير الشرير
‏لذلك الوسيم،‏ أظنها مثالية.‏

34
00:04:04,160 --> 00:04:05,912
‏مرحبًا يا ابن العم!‏

35
00:04:08,623 --> 00:04:10,000
‏اسمع!‏

36
00:04:12,544 --> 00:04:13,795
‏انتظر!‏

37
00:04:16,047 --> 00:04:20,844
‏كان ‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏ محقًا.‏
‏أنت شديد الخوف حقًا يا ابن العم.‏

38
00:04:20,927 --> 00:04:24,639
‏وسأدعوك ‏‏"‏‏‏‏هوديني‏‏"‏‏‏‏.‏

39
00:04:24,723 --> 00:04:29,894
‏قال ‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏ إنه يمكنك جعل أشياء أخرى
‏غير مرئية،‏ إضافة لنفسك.‏ صحيح؟

40
00:04:34,774 --> 00:04:39,320
‏رائع.‏ والآن،‏ هاك ما سنفعله.‏

41
00:04:39,404 --> 00:04:44,868
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏!‏ كنت في المطعم
‏أحضر بعض شرائح اللحم البارد الطازج،‏

42
00:04:44,951 --> 00:04:48,329
‏وخمن ماذا وجدت وسط الطماطم؟

43
00:04:49,831 --> 00:04:51,833
‏تجربة؟ أعطني إياها.‏

44
00:04:55,503 --> 00:04:59,883
‏التجربة 611.‏ الوظيفة الأساسية،‏
‏السلاح الخارق المطلق.‏

45
00:04:59,966 --> 00:05:05,638
‏يا إلهي!‏ أنا وجدت هذا؟ رائع.‏
‏حسنًا،‏ هل يمكنني التقاعد مبكرًا؟

46
00:05:07,474 --> 00:05:11,644
‏‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏!‏ تعرف أنه لا ينبغي لك الاتصال
‏أثناء غفوتي لتجديد الطاقة.‏

47
00:05:11,728 --> 00:05:16,274
‏أعتذر يا سيدي.‏ لكنني ظننتك
‏لتود معرفة أنني استعدت

48
00:05:16,358 --> 00:05:18,651
‏تجربة السلاح الخارق المطلق.‏ من أجلك.‏

49
00:05:18,735 --> 00:05:21,529
‏‏-‏ ماذا؟
‏‏-‏ كف عن السخف

50
00:05:21,613 --> 00:05:25,992
‏بسخافاتك.‏ أنت لا يمكنك أبدًا
‏القيام بمثل هذا الاستحواذ الهام.‏

51
00:05:26,076 --> 00:05:27,243
‏إنه لم يفعل،‏ أنا…‏‏‏

52
00:05:27,327 --> 00:05:29,954
‏ستكون في جهاز النقل خلال ساعة يا سيدي.‏

53
00:05:30,038 --> 00:05:35,251
‏ممتاز!‏ والآن،‏ اخرج إلى هناك
‏واعثر لي على تجربة أخرى!‏

54
00:05:35,919 --> 00:05:40,048
‏تحذير.‏ تم تفعيل التجربة 604.‏

55
00:05:40,131 --> 00:05:42,509
‏الوظيفة الأساسية،‏ مولد خفاء.‏

56
00:05:43,385 --> 00:05:45,804
‏هذا أحد الأكياس التي خسرتها للبنت الصغيرة.‏

57
00:05:46,721 --> 00:05:49,516
‏إذا وجدتها،‏ سأجد التجربة.‏

58
00:05:49,599 --> 00:05:55,939
‏يا ذا النفس الكريهة،‏ ادعاء الفضل
‏لما عثرت عليه أنا قدر سيئ.‏

59
00:05:56,022 --> 00:05:58,983
‏كما في،‏ ‏‏"‏‏‏‏ستدفع ثمن هذا!‏‏‏"‏‏‏‏

60
00:06:02,737 --> 00:06:04,614
‏سعدت بحضورك.‏

61
00:06:04,698 --> 00:06:07,951
‏تعرفين كم تعشق ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏ عمتها ‏‏"‏‏‏‏ستايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

62
00:06:08,034 --> 00:06:10,161
‏نعم.‏ هل يمكننا الانتهاء
‏من هذا العرض السحري؟

63
00:06:10,245 --> 00:06:12,372
‏لدي طائرة عند الثالثة للعودة
‏إلى ‏‏"‏‏‏‏لوس أنجلوس‏‏"‏‏‏‏.‏

64
00:06:14,457 --> 00:06:17,377
‏لا تكن متوترًا.‏

65
00:06:17,544 --> 00:06:22,632
‏استعمل الكلمات السحرية التي علمتك إياها
‏فحسب،‏ وسيمكنك جعل الأشياء تختفي.‏

66
00:06:22,716 --> 00:06:26,219
‏إنها ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏ والرائحة الكريهة المذهلة.‏

67
00:06:26,302 --> 00:06:31,016
‏‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏‏-‏ اسمعي أيتها الشاذة.‏

68
00:06:31,099 --> 00:06:34,644
‏السبب الوحيد لوجودك هنا
‏هو أن أمي حجزت مصادفة

69
00:06:34,728 --> 00:06:37,230
‏عرض كلبك الشاذ من خلال الإنترنت.‏

70
00:06:37,313 --> 00:06:42,402
‏‏-‏ فلا تتوقعي الكعك والمثلجات.‏
‏‏-‏ نعم!‏

71
00:06:43,486 --> 00:06:46,740
‏نحن لا نريد أي من كعكتك السيئة،‏
‏على أية حال.‏

72
00:06:46,823 --> 00:06:48,575
‏السيدات والسادة!‏

73
00:06:48,658 --> 00:06:52,871
‏أقدم لكم…‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ المذهل.‏

74
00:06:52,954 --> 00:06:54,247
‏جاء دورك.‏

75
00:06:55,373 --> 00:06:57,834
‏‏‏"‏‏‏‏هوديني‏‏"‏‏‏‏؟ حسنًا.‏

76
00:06:57,917 --> 00:07:03,757
‏والآن،‏ تذكر،‏ كلما استعمل ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏
‏الكلمات السحرية،‏ عليك أداء عملك.‏

77
00:07:15,352 --> 00:07:18,521
‏‏-‏ نعم!‏
‏‏-‏ رائع!‏

78
00:07:41,544 --> 00:07:44,798
‏يا إلهي!‏ لقد أصبحنا بارعين جدًا!‏

79
00:07:44,881 --> 00:07:49,844
‏‏-‏ إنه مدهش.‏
‏‏-‏ نعم.‏ ربما مدهش جدًا.‏

80
00:07:53,056 --> 00:07:56,810
‏هذا الأرنب يشبه كثيرًا
‏أحد أصدقاء ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏ الغريبة.‏

81
00:07:56,893 --> 00:08:00,730
‏اسكتي يا ‏‏"‏‏‏‏ميلدرد‏‏"‏‏‏‏.‏
‏عمتك مشغولة باكتشاف المواهب.‏

82
00:08:00,814 --> 00:08:06,569
‏والآن،‏ سيجعل ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ المذهل
‏مساعدته الرائعة تختفي.‏

83
00:08:08,238 --> 00:08:10,740
‏ابتسم!‏ تمكنت منك!‏

84
00:08:27,132 --> 00:08:28,633
‏‏‏"‏‏‏‏باري‏‏"‏‏‏‏؟ أنا ‏‏"‏‏‏‏ستايسي‏‏"‏‏‏‏.‏

85
00:08:28,717 --> 00:08:33,680
‏أقف هنا أتطلع إلى نجم
‏فترة الذروة القادمة لك.‏

86
00:08:33,763 --> 00:08:35,306
‏أرسل لي فريق تصوير.‏

87
00:08:37,100 --> 00:08:40,437
‏حفل عيد ميلاد صغير.‏ كم هذا لطيف.‏

88
00:08:43,773 --> 00:08:45,775
‏انتظر!‏ عد إلى هنا!‏

89
00:08:46,651 --> 00:08:48,111
‏إلى أين ذهب؟ يا إلهي!‏

90
00:08:58,955 --> 00:09:00,915
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

91
00:09:04,461 --> 00:09:07,881
‏اسمع،‏ لدي ما أريد الاعتراف لك به.‏

92
00:09:08,673 --> 00:09:11,468
‏أنت لم تكن تجعل الأشياء غير مرئية.‏

93
00:09:14,346 --> 00:09:16,639
‏لا.‏ كان أحد أبناء عمك.‏

94
00:09:17,390 --> 00:09:21,186
‏والآن يجب أن نجده قبل أن يجده ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏،‏

95
00:09:21,269 --> 00:09:25,523
‏وإلا قد لا تعود مرئيًا ثانية أبدًا.‏

96
00:09:31,279 --> 00:09:35,033
‏حسنًا،‏ حان وقت عودتكما.‏ أين كنتما؟

97
00:09:35,116 --> 00:09:39,037
‏كنا في الخارج نبحث عن أحدهم.‏

98
00:09:39,120 --> 00:09:41,539
‏أما زال ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ غير مرئي؟

99
00:09:42,874 --> 00:09:44,501
‏‏-‏ نوعًا ما.‏
‏‏-‏ حسنًا،‏ أخبريه

100
00:09:44,584 --> 00:09:47,462
‏‏-‏ أن يحتفظ ببعض منه لآلات التصوير.‏
‏‏-‏ آلات تصوير؟

101
00:09:47,545 --> 00:09:51,925
‏اتضح أن ‏‏"‏‏‏‏ستايسي‏‏"‏‏‏‏ عمة ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏
‏منتجة شهيرة في هوليود،‏

102
00:09:52,008 --> 00:09:53,885
‏وهي تريد جعلنا نجومًا.‏

103
00:09:53,968 --> 00:09:56,137
‏‏-‏ لا.‏
‏‏-‏ نعم!‏

104
00:09:56,221 --> 00:09:59,683
‏تريدنا أن نجعل فنار ‏‏"‏‏‏‏كيلويا‏‏"‏‏‏‏ يختفي

105
00:09:59,766 --> 00:10:02,185
‏على الهواء،‏ في التلفاز الوطني!‏

106
00:10:02,268 --> 00:10:05,647
‏‏-‏ لا!‏
‏‏-‏ نعم!‏

107
00:10:06,398 --> 00:10:11,653
‏‏-‏ يجب أن تلغي العرض.‏
‏‏-‏ مستحيل.‏ لقد وقعت عقدًا.‏

108
00:10:12,987 --> 00:10:16,866
‏‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏‏-‏ أنت محتالة يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏

109
00:10:16,950 --> 00:10:20,829
‏لا أعرف كيف،‏ لكن هذا الشيء
‏كان يجعل الأشياء تختفي،‏

110
00:10:20,912 --> 00:10:23,373
‏وليس كلبك عديم الشكل.‏

111
00:10:23,456 --> 00:10:27,210
‏وحيث إنه هرب،‏ فسيُحرج كلبك نفسه

112
00:10:27,293 --> 00:10:31,256
‏في التلفاز الوطني أمام الملايين.‏

113
00:10:31,339 --> 00:10:36,386
‏حقا؟ تأكدي من ضبط
‏جهاز تسجيل الفيديو الخاص بك،‏

114
00:10:36,469 --> 00:10:40,015
‏لأنه سيكون أفضل عرض سحري على الإطلاق!‏

115
00:10:40,765 --> 00:10:42,809
‏سيتم العرض.‏

116
00:10:45,228 --> 00:10:47,939
‏يجب أن نجد ابن عمك قبل بدء العرض.‏

117
00:10:48,023 --> 00:10:52,318
‏لكن لنفعل ذلك،‏
‏من الضروري أن أكون قادرة على رؤيتك.‏

118
00:10:59,659 --> 00:11:01,911
‏‏‏"‏‏‏‏طحين‏‏"‏‏‏‏

119
00:11:08,793 --> 00:11:10,420
‏‏‏"‏‏‏‏قشدة‏‏"‏‏‏‏

120
00:11:20,305 --> 00:11:21,473
‏رائع!‏

121
00:11:23,516 --> 00:11:26,353
‏كونك غير مرئي
‏لن يفيدك هذه المرة أيها القصير.‏

122
00:11:26,436 --> 00:11:27,937
‏هذه النظارات ترى الحرارة.‏

123
00:11:31,983 --> 00:11:34,194
‏625،‏ ماذا تريد؟

124
00:11:34,277 --> 00:11:37,197
‏هل أخبرت ‏‏"‏‏‏‏هامسترفيل‏‏"‏‏‏‏
‏بأنني أمسكت السلاح الخارق المطلق بعد؟

125
00:11:37,280 --> 00:11:42,952
‏‏-‏ إياك أن تتصل بي أثناء العمل.‏
‏‏-‏ قدرك سيئ!‏

126
00:11:43,036 --> 00:11:45,622
‏لن تفلت مني هذه المرة أيها المتحور.‏

127
00:11:54,756 --> 00:11:56,174
‏اللعنة!‏

128
00:11:58,927 --> 00:12:01,888
‏لا يمكنك الهرب إلى الأبد!‏

129
00:12:07,227 --> 00:12:10,438
‏انتظر!‏ توقف!‏

130
00:12:13,066 --> 00:12:17,195
‏هذه تأوهات ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا لأعرفه في أي مكان.‏

131
00:12:22,826 --> 00:12:24,619
‏انتظر!‏

132
00:12:40,969 --> 00:12:43,263
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏؟ هل أنت هنا؟

133
00:12:52,022 --> 00:12:53,815
‏أسرع،‏ اختبئ.‏

134
00:12:59,529 --> 00:13:03,366
‏رائع،‏ لقد أنهكت.‏

135
00:13:11,332 --> 00:13:16,171
‏لا.‏ لقد أمسك بـ‏‏"‏‏‏‏هوديني‏‏"‏‏‏‏.‏
‏نحتاج إلى إعادة التجمع.‏

136
00:13:19,549 --> 00:13:21,259
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

137
00:13:23,094 --> 00:13:27,307
‏‏-‏ ألم تجدي التجربة 604؟
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏ حصل عليها.‏

138
00:13:27,390 --> 00:13:29,809
‏وهناك ما يسوء بالنسبة لـ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

139
00:13:29,893 --> 00:13:32,145
‏لم يقل كلمة واحدة طوال الطريق إلى المنزل.‏

140
00:13:32,228 --> 00:13:34,147
‏حسنا،‏ أخبرهم أن لا أمل.‏

141
00:13:34,230 --> 00:13:37,150
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ المذهل لا يعمل نظير مبالغ صغيرة.‏

142
00:13:37,233 --> 00:13:40,195
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏!‏ حبيبتي!‏ تسعدني رؤيتك.‏

143
00:13:40,278 --> 00:13:43,448
‏تبدين رائعة.‏ هل هذه قصة شعر جديدة؟

144
00:13:45,325 --> 00:13:49,329
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا…‏‏‏
‏‏-‏ طرد من أجل ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏ للإنتاج.‏

145
00:13:50,580 --> 00:13:52,707
‏لا بد أنها الملابس الجديدة التي طلبتها.‏

146
00:13:52,791 --> 00:13:55,418
‏هنا مقر قيادة ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ المذهل يا حبيبتي.‏

147
00:13:55,502 --> 00:13:58,963
‏أنا أحرك الأحداث.‏
‏أين الوحش الصغير،‏ على أية حال؟

148
00:13:59,047 --> 00:14:02,967
‏‏-‏ ما زال غير مرئي.‏
‏‏-‏ حسنًا،‏ يكفي هذا.‏

149
00:14:03,051 --> 00:14:05,136
‏أحتاج إلى قياس الحرملة يا حبيبتي،‏

150
00:14:05,220 --> 00:14:07,722
‏لذا عليك إظهاره مرة أخرى.‏

151
00:14:07,806 --> 00:14:11,643
‏لا يمكننا هذا.‏ الاختفاء دائم نوعًا ما.‏

152
00:14:12,435 --> 00:14:14,521
‏‏-‏ بشكل مؤقت.‏
‏‏-‏ دائم؟

153
00:14:16,564 --> 00:14:21,486
‏حسنا،‏ سأقوم أنا بالعرض.‏
‏بالتأكيد،‏ نعم،‏ يمكنني عمل ذلك.‏

154
00:14:21,569 --> 00:14:23,988
‏علمت الوحش الصغير كل شيء يعرفه.‏

155
00:14:24,072 --> 00:14:27,325
‏إن أمكنه جعل فنار يختفي،‏
‏فكذلك يمكنني أنا أيضًا!‏

156
00:14:28,076 --> 00:14:32,330
‏أظن أن علينا إخباره عن العملية السرية.‏

157
00:14:33,998 --> 00:14:37,085
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ لا يستطيع جعل أي شيء يختفي.‏

158
00:14:37,168 --> 00:14:39,754
‏كانت تجربة هي التي تجعل الأشياء غير مرئية

159
00:14:39,838 --> 00:14:45,552
‏عندما تقول ‏‏"‏‏‏‏آلا كابولي‏‏"‏‏‏‏
‏ومرئية عندما تقول ‏‏"‏‏‏‏آلا كازو‏‏"‏‏‏‏.‏

160
00:14:45,635 --> 00:14:50,390
‏‏-‏ ظننتك قلت إنها 626.‏
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏هوديني‏‏"‏‏‏‏!‏ ماذا تفعل هنا؟

161
00:14:50,473 --> 00:14:54,060
‏لا بد أنني أحضرته ظنًا أنه ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

162
00:14:54,811 --> 00:14:57,689
‏لكن إذا كان ‏‏"‏‏‏‏هوديني‏‏"‏‏‏‏ هنا،‏ إذن…‏‏‏

163
00:14:59,024 --> 00:15:02,902
‏لا.‏ لا بد أن ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏ يمسك بـ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏!‏

164
00:15:02,986 --> 00:15:05,780
‏اسمعي،‏ وعدت ‏‏"‏‏‏‏ستايسي‏‏"‏‏‏‏ عمة ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏

165
00:15:05,864 --> 00:15:08,950
‏أن يجعل ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ المذهل الفنار يختفي،‏

166
00:15:09,034 --> 00:15:10,910
‏وأقسم أنها سترى

167
00:15:10,994 --> 00:15:14,247
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ المذهل يجعل الفنار يختفي!‏

168
00:15:16,166 --> 00:15:21,087
‏لقد أخفته.‏ ‏‏"‏‏‏‏هوديني‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظر!‏

169
00:15:21,880 --> 00:15:27,844
‏عظيم.‏ ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ غير موجود،‏ و‏‏"‏‏‏‏هوديني‏‏"‏‏‏‏ غير
‏موجود،‏ والتلفاز الوطني ينتظر.‏

170
00:15:28,470 --> 00:15:30,764
‏هل يمكن أن تسوء الأمور أكثر من هذا؟

171
00:15:30,847 --> 00:15:36,061
‏لا تنسي أن الصديقة غير الودودة جدًا،‏
‏‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏،‏ تنتظر لتسخر منك.‏

172
00:15:36,144 --> 00:15:39,522
‏أجل.‏ شكرًا لتذكيري.‏

173
00:15:46,154 --> 00:15:50,325
‏لقد انتهيت،‏ قضي علي.‏
‏لن أعمل في ‏‏"‏‏‏‏هوليوود‏‏"‏‏‏‏ ثانية.‏

174
00:15:50,408 --> 00:15:52,744
‏أنت لم تعمل في ‏‏"‏‏‏‏هوليوود‏‏"‏‏‏‏ من قبل قط.‏

175
00:15:52,827 --> 00:15:55,163
‏اذهب إلى الفنار وماطلهم.‏

176
00:15:55,246 --> 00:15:59,501
‏‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏ وأنا سنجد ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏
‏و‏‏"‏‏‏‏هوديني‏‏"‏‏‏‏ في الوقت المناسب لتقديم العرض.‏

177
00:15:59,584 --> 00:16:04,089
‏من أجل مطاردة اليوم بشكل خاص،‏
‏أعرض هذه اللعب بينما هي هنا.‏

178
00:16:04,172 --> 00:16:07,759
‏رذاذ صبغة الإظهار للرؤية
‏ونظارات خاصة للتتبع.‏

179
00:16:07,842 --> 00:16:10,512
‏توفر النظارات أيضًا حماية ممتازة
‏من الأشعة فوق البنفسجية.‏

180
00:16:10,595 --> 00:16:16,226
‏علينا الإسراع.‏ إذا كان ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏ يمسك
‏بـ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏،‏ فيمكن أن يكون بورطة كبيرة.‏

181
00:16:20,397 --> 00:16:23,900
‏تجربة الاختفاء عن الرؤية تلك
‏تثير فوضى مطلقة.‏

182
00:16:24,818 --> 00:16:26,653
‏سيسعد ‏‏"‏‏‏‏هامسترفيل‏‏"‏‏‏‏.‏

183
00:16:26,736 --> 00:16:29,322
‏نعم،‏ إذا بقينا على قيد الحياة فترة كافية
‏حتى نرسلها إليه.‏

184
00:16:35,370 --> 00:16:38,456
‏حسنا،‏ عند العد حتى الرقم ثلاثة،‏
‏سنحاصرها ونمسك بها.‏

185
00:16:38,540 --> 00:16:43,503
‏‏-‏ أنا خلفك مباشرة،‏ أيها السمكة الكبيرة.‏
‏‏-‏ واحد،‏ اثنان،‏ ثلاثة!‏

186
00:16:44,421 --> 00:16:45,797
‏625!‏

187
00:16:47,298 --> 00:16:50,301
‏آسف،‏ ظننتك عنيت
‏واحد،‏ اثنان،‏ ثلاثة،‏ لننطلق،‏

188
00:16:50,385 --> 00:16:52,846
‏وليس واحد،‏ اثنان،‏ والانطلاق عند قول ثلاثة.‏

189
00:16:54,264 --> 00:16:55,306
‏انتظر،‏ اسمع!‏

190
00:16:59,728 --> 00:17:01,563
‏إنه في قناة البلازما.‏

191
00:17:02,480 --> 00:17:07,694
‏هذه نهاية استقرار حامل الـ‏‏"‏‏‏‏جايرو‏‏"‏‏‏‏
‏وصمامات المكان الثانوية.‏

192
00:17:09,320 --> 00:17:14,200
‏‏-‏ وتلفاز القمر الصناعي.‏
‏‏-‏ هذه هي النهاية!‏

193
00:17:14,284 --> 00:17:18,246
‏سأرسل إلى ‏‏"‏‏‏‏هامسترفيل‏‏"‏‏‏‏ تجربته،‏
‏حسنًا.‏ مطلوب التجمع!‏

194
00:17:27,881 --> 00:17:29,049
‏تمكنت منك.‏

195
00:17:42,979 --> 00:17:47,817
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏ يسحقه.‏
‏‏-‏ لا أظن هذا.‏ انظري هناك.‏

196
00:17:52,030 --> 00:17:57,369
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏؟ هل هذا أنت؟ قل شيئًا.‏

197
00:17:57,452 --> 00:18:00,538
‏أنا بخير.‏ يغطيني الزغب.‏

198
00:18:01,623 --> 00:18:03,750
‏تبدو جميلا في اللون الوردي.‏

199
00:18:03,833 --> 00:18:08,546
‏هيا،‏ يجب أن نتحرك بسرعة
‏إن كنا سنصل العرض في الوقت المناسب.‏

200
00:18:08,630 --> 00:18:11,800
‏آمل أن يكون ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏ قد رفه عنهم.‏

201
00:18:20,892 --> 00:18:22,227
‏نريد رؤية السحر!‏

202
00:18:23,728 --> 00:18:25,063
‏إنه حشد صعب.‏

203
00:18:40,704 --> 00:18:45,792
‏الكل يحب الحيوانات المصنوعة بالبالونات.‏
‏انظروا،‏ إنه جرو صغير…‏‏‏

204
00:18:45,875 --> 00:18:47,252
‏…‏‏‏بثلاثة رؤوس.‏

205
00:18:47,335 --> 00:18:50,630
‏‏-‏ أبعدوه عن المسرح!‏
‏‏-‏ نريد ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏!‏

206
00:18:51,506 --> 00:18:54,300
‏الفشل اللذيذ.‏

207
00:18:54,384 --> 00:18:57,512
‏وعدتني باختفاء الفنار،‏
‏يا ذا الأرجل النحيفة،‏

208
00:18:57,595 --> 00:19:00,849
‏لذا عليك أداء بعض السحر،‏ وإلا!‏

209
00:19:05,061 --> 00:19:06,813
‏السيدات والسادة،‏

210
00:19:06,896 --> 00:19:10,608
‏رغم أن ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ المذهل
‏لم يتمكن من الحضور الليلة…‏‏‏

211
00:19:12,819 --> 00:19:17,115
‏…‏‏‏أنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏مونوكيلو‏‏"‏‏‏‏ المدهش،‏

212
00:19:17,198 --> 00:19:20,910
‏سأجعل الفنار يختفي الآن!‏

213
00:19:22,537 --> 00:19:25,957
‏تسألون كيف؟ ليست لدي أدنى فكرة.‏

214
00:19:49,022 --> 00:19:50,565
‏ليس هناك ما أخسره.‏

215
00:19:56,613 --> 00:19:59,115
‏‏-‏ رائع!‏
‏‏-‏ مدهش!‏

216
00:19:59,199 --> 00:20:03,328
‏فعلتها!‏ أنا مدهش!‏

217
00:20:03,411 --> 00:20:07,874
‏هوديني؟ لا عليك.‏ نحن لن نؤذيك.‏

218
00:20:07,957 --> 00:20:10,001
‏ربما لن تفعلي أنت.‏

219
00:20:11,753 --> 00:20:15,048
‏انتهى العرض.‏ سلمي التجربة 604.‏

220
00:20:15,131 --> 00:20:20,428
‏‏-‏ محال يا ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏.‏ نحن…‏‏‏
‏‏-‏ حسنًا.‏ أنت تربح.‏

221
00:20:20,512 --> 00:20:26,309
‏أدركت أخيرًا أنك تواجه من يفوقك قوة،‏
‏أليس كذلك؟ تجربة الاختفاء لي!‏

222
00:20:27,519 --> 00:20:32,941
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكنني أن أصدق
‏أنك أعطيته…‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏هوديني‏‏"‏‏‏‏؟

223
00:20:34,109 --> 00:20:36,736
‏أعطيته الحاوية فارغة.‏

224
00:20:36,820 --> 00:20:40,240
‏هذه خدعة سحرية رائعة،‏ أيها السيد المذهل.‏

225
00:20:41,032 --> 00:20:42,492
‏‏-‏ أجل!‏
‏‏-‏ شكرا!‏

226
00:20:42,575 --> 00:20:44,327
‏حسنا!‏

227
00:20:44,411 --> 00:20:49,332
‏شكرًا!‏ أحيي حفلات الزفاف وأعياد البلوغ.‏

228
00:20:49,416 --> 00:20:52,544
‏رائع.‏ فترة الذروة،‏ مدهش بالتأكيد!‏

229
00:20:52,627 --> 00:20:54,879
‏وقع هنا،‏ وسأجعلك نجمًا.‏

230
00:20:55,797 --> 00:21:00,176
‏آسف يا ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏،‏
‏لكن النجم الحقيقي لمعرض هو…‏‏‏

231
00:21:00,260 --> 00:21:01,428
‏‏‏"‏‏‏‏هوديني‏‏"‏‏‏‏.‏

232
00:21:02,512 --> 00:21:04,597
‏ما هو؟ أرنب؟

233
00:21:05,348 --> 00:21:09,310
‏أرنب يجعل الأشياء الأخرى تختفي.‏

234
00:21:09,394 --> 00:21:10,770
‏كم يروق لي هذا!‏

235
00:21:25,827 --> 00:21:28,830
‏هذه نهاية الحي.‏

236
00:21:29,539 --> 00:21:31,624
‏ماذا تعني بأن الحاوية كانت فارغة؟

237
00:21:31,708 --> 00:21:35,045
‏فارغة!‏ مثل رأسك،‏ أنت خادم عديم القيمة!‏

238
00:21:35,128 --> 00:21:38,214
‏هل لي أن أذكرك أنني أمسكت التجربة 611،‏

239
00:21:38,298 --> 00:21:41,968
‏‏-‏ السلاح الخارق المطلق؟
‏‏-‏ كنت تنظر إليه وهو رأس على عقب!‏

240
00:21:42,052 --> 00:21:46,556
‏أنت أرسلت إلي التجربة 119،‏
‏تجربة شكولاتة لزجة

241
00:21:46,639 --> 00:21:50,018
‏صممت لخنقك بلزوجتها الحلوة الطعم.‏

242
00:21:52,145 --> 00:21:55,815
‏النجدة!‏ النجدة!‏ ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏!‏ ستدفع ثمن هذا!‏

243
00:21:56,649 --> 00:21:58,026
‏إذا نطقت بكلمة واحدة…‏‏‏

244
00:21:58,109 --> 00:22:01,363
‏قدر!‏

245
00:22:01,446 --> 00:22:02,655
‏النجدة!‏

