﻿1
00:00:05,547 --> 00:00:09,968
‫وبهذه الخسارة،
‫تتواصل سلسلة تعثرات "ريتشموند" المؤسفة.

2
00:00:11,553 --> 00:00:13,847
‫هدفان آخران لـ"زافا" لا يكفيان

3
00:00:13,847 --> 00:00:16,808
‫إذ يقهر "نيوكاسل" فريق "غرايهاوندز"
‫بنتيجة 4-2.

4
00:00:16,808 --> 00:00:19,102
‫واضح وجود الموهبة على الميدان يا "كريس".

5
00:00:19,686 --> 00:00:21,104
‫بالتأكيد يا "آرلو".

6
00:00:21,104 --> 00:00:23,357
‫ربما تكمن مشكلة هذا الفريق
‫في الجهاز الفني.

7
00:00:23,357 --> 00:00:24,441
‫اللعنة!

8
00:00:25,192 --> 00:00:26,860
‫تباً.

9
00:00:27,861 --> 00:00:31,698
‫"كريس"، منذ خسارتهم أمام "نايثان شيلي"
‫و"وست هام" الشهر الماضي،

10
00:00:31,698 --> 00:00:34,576
‫يبدو أن "غرايهاوندز" يسقطون بسرعة الأحجار.

11
00:00:34,576 --> 00:00:37,788
‫كل الأجسام تسقط بالسرعة نفسها
‫يا "آرلو"، ما عدا الريش.

12
00:00:38,997 --> 00:00:42,751
‫أحسنت قولاً يا "كريس".
‫عند انضمام "زافا"، بدت الدنيا مشرقة.

13
00:00:42,751 --> 00:00:44,586
‫لكن الآن، إذا كنت مشجعاً لـ"ريتشموند"،

14
00:00:44,586 --> 00:00:47,548
‫فلا بد أنك تشعر بأنه لا شيء يسير على هواك.

15
00:00:47,548 --> 00:00:50,008
‫العار!

16
00:00:50,008 --> 00:00:52,052
‫الأمور من سيئ إلى أسوأ

17
00:00:52,052 --> 00:00:54,638
‫إذ يستقبل "ريتشموند" ضيفه
‫"مانشستر سيتي" في وسط الأسبوع.

18
00:00:54,638 --> 00:00:59,101
‫وهم ليسوا بفورمة تسمح بفكّ شيفرة
‫معذّبيهم سماويّي اللون

19
00:00:59,101 --> 00:01:00,477
‫إذ يهبطون إلى المركز التاسع.

20
00:01:00,477 --> 00:01:01,728
‫"1 - (مانشستر سيتي)
‫9 - (ريتشموند)"

21
00:01:02,521 --> 00:01:05,482
‫عرفت أن التفكير الإيجابي هراء!

22
00:01:07,317 --> 00:01:09,403
‫"انتصارات: 6
‫خسارات: 3"

23
00:01:09,403 --> 00:01:11,029
‫"تعادلات: 6
‫تمريرات: 24"

24
00:01:13,323 --> 00:01:15,659
‫- عجباً! هذا ليس لطيفاً.
‫- ماذا؟

25
00:01:16,410 --> 00:01:19,997
‫"حتى في وجود (زافا)،
‫يستقبل (ريتشموند) أهدافاً أكثر من أمك."

26
00:01:19,997 --> 00:01:21,790
‫يا صاح، عليك الابتعاد عن "تويتر".

27
00:01:21,790 --> 00:01:23,750
‫هذه رسالة من أبي.

28
00:01:23,750 --> 00:01:26,461
‫بئساً. أنا فقط لا أفهم.

29
00:01:26,461 --> 00:01:27,629
‫أتعرفون؟

30
00:01:27,629 --> 00:01:30,841
‫كان الجهد حاضراً، كالمعتاد.
‫إنما نعجز عن اجتياز تلك العقبة.

31
00:01:30,841 --> 00:01:33,343
‫لا أعرف ما هي المشكلة بحق السماء.
‫هل تعرفون؟

32
00:01:33,343 --> 00:01:35,637
‫- دفاعنا منهار.
‫- هجومنا راكد.

33
00:01:35,637 --> 00:01:37,472
‫وإذا كان الشباب سيقفون بمكانهم اللعين

34
00:01:37,472 --> 00:01:40,642
‫ليشاهدوا "زافا" اللعين طوال
‫المباراة اللعينة، فليشتروا تذاكر لعينة.

35
00:01:41,727 --> 00:01:44,855
‫حسناً، إذاً بعض النقد البنّاء.

36
00:01:44,855 --> 00:01:45,939
‫أقدّر ذلك.

37
00:01:45,939 --> 00:01:47,316
‫"#نحن (ريتشموند)"

38
00:01:47,316 --> 00:01:49,735
‫أهلاً يا زعيمة. ما الأخبار؟

39
00:01:49,735 --> 00:01:52,404
‫إنما عندي سؤال وحيد سريع لك.

40
00:01:52,404 --> 00:01:54,406
‫هل سنفوز يوماً بمباراة لعينة أخرى؟

41
00:02:02,289 --> 00:02:07,836
‫طيب، أسمع القلق في صوتك وعلوّه.

42
00:02:09,086 --> 00:02:11,840
‫وهذا طريف،
‫لأننا كنا نتبادل الأفكار هنا للتوّ،

43
00:02:11,840 --> 00:02:14,134
‫ونبتكر حلولاً قوية حقاً.

44
00:02:14,801 --> 00:02:18,472
‫أتعرفين ما سنفعله؟
‫سنتظاهر بأن هذا النادي سفينة.

45
00:02:18,472 --> 00:02:20,891
‫سوف نأخذ تلك السفينة، ونغيّر مسارها.

46
00:02:20,891 --> 00:02:21,850
‫سنسبح عكس التيار،

47
00:02:21,850 --> 00:02:24,645
‫ونوجّه تلك السفينة نحو "نجم الشمال"
‫ونتبعه حتى نبلغ الديار.

48
00:02:25,229 --> 00:02:26,980
‫ذاك هو الشمال يا "تيد".

49
00:02:26,980 --> 00:02:29,650
‫- هذا الاتجاه. حسناً.
‫- أثق بأنه من ذاك الاتجاه.

50
00:02:29,650 --> 00:02:31,902
‫- هذا ما قصدته. ذاك الاتجاه.
‫- بل إنه من هنا.

51
00:02:31,902 --> 00:02:35,155
‫- أنا مشوّش.
‫- لا! كلكم مخطئون! إنه من ذاك الاتجاه!

52
00:02:35,155 --> 00:02:36,573
‫بئساً.

53
00:02:37,241 --> 00:02:38,158
‫حسبما أظن.

54
00:03:07,479 --> 00:03:09,898
‫- هل آخذ هذا عنك؟
‫- نعم، شكراً جزيلاً.

55
00:03:14,778 --> 00:03:15,946
‫{\an8}"(أولاس)"

56
00:03:17,739 --> 00:03:20,158
‫{\an8}معذرة، هل بإمكانك أخذ هذا أيضاً؟

57
00:03:20,158 --> 00:03:21,952
‫{\an8}"ريبيكا".

58
00:03:23,412 --> 00:03:27,040
‫{\an8}"جون وينغزنايت". يا لها من مفاجأة سارّة!

59
00:03:27,040 --> 00:03:29,960
‫{\an8}- مرحباً.
‫- هذه "جيسيكا دارلينغ".

60
00:03:30,544 --> 00:03:32,754
‫{\an8}"جيسيكا"، عزيزتي، "ريبيكا ويلتون".

61
00:03:32,754 --> 00:03:35,507
‫{\an8}- فرصة سعيدة جداً.
‫- أهلاً. أنا أسعد. مرحباً.

62
00:03:36,008 --> 00:03:37,509
‫{\an8}في الواقع خرجنا معاً بضع مرات.

63
00:03:37,509 --> 00:03:40,679
‫{\an8}ثم هجرتني "ريبيكا" على حين غرة.
‫في هذا المقهى بعينه.

64
00:03:41,180 --> 00:03:43,473
‫{\an8}لا أقصد أنني آتي إلى هنا طوال الوقت،
‫أملاً في لقائك صدفةً.

65
00:03:43,473 --> 00:03:45,184
‫{\an8}- فلا أفعل ذلك.
‫- حسناً.

66
00:03:45,184 --> 00:03:48,228
‫{\an8}طيب، إذا سمحت لي يا "ريبيكا"، فشكراً لك.

67
00:03:50,063 --> 00:03:51,607
‫{\an8}نحن مخطوبان.

68
00:03:51,607 --> 00:03:53,650
‫{\an8}مكالمة. الزفاف يتصل.

69
00:03:54,151 --> 00:03:58,155
‫{\an8}مخطوبان. مبارك. هذا... عجباً!

70
00:03:58,155 --> 00:04:00,157
‫{\an8}كيف... قد...حدث هذا؟

71
00:04:00,741 --> 00:04:02,993
‫{\an8}التقينا عبر التطبيقات منذ 6 أشهر.

72
00:04:02,993 --> 00:04:05,662
‫{\an8}ليس "بانتر". لم أستطع استعماله.
‫لم أسترح لذلك بما أن...

73
00:04:05,662 --> 00:04:08,415
‫{\an8}- نعم.
‫- وفي بحر من أي شيء،

74
00:04:08,415 --> 00:04:11,793
‫{\an8}ذهبت للصيد واصطدت لنفسي توأم روح.

75
00:04:13,045 --> 00:04:14,630
‫{\an8}حضرنا مسرحية "هاملتون" بموعدنا الأول.

76
00:04:14,630 --> 00:04:17,882
‫{\an8}- مذهل.
‫- ثم دافع عن شرفي.

77
00:04:17,882 --> 00:04:19,760
‫{\an8}رباه. نعم. اسمعي هذا. وقت الاستراحة،

78
00:04:19,760 --> 00:04:21,762
‫{\an8}وقفنا بالصفّ
‫لشراء أسطوانة أغاني المسرحية،

79
00:04:21,762 --> 00:04:24,264
‫{\an8}لأنني أرفض سماع الموسيقى عبر الإنترنت.
‫واحزري من كان أمامنا.

80
00:04:25,224 --> 00:04:27,643
‫{\an8}- السير "أنتوني هوبكنز".
‫- متصوّرة؟

81
00:04:27,643 --> 00:04:30,354
‫{\an8}- لا.
‫- فربّتت "جيسيكا" بأدب على كتفه

82
00:04:30,354 --> 00:04:33,607
‫{\an8}وطلبت منه تصوير فيديو صغير
‫لوالد "جيسيكا" بشخصية "هانيبال ليكتر"،

83
00:04:33,607 --> 00:04:34,650
‫{\an8}تعرفينه.

84
00:04:34,650 --> 00:04:36,485
‫{\an8}- ورفض.
‫- نعم.

85
00:04:36,485 --> 00:04:39,154
‫{\an8}فأمسكت ذلك الصعلوك من ياقته،

86
00:04:39,154 --> 00:04:41,406
‫{\an8}وقلت، "هاي، لم نطلب منك أن تكون مشهوراً."

87
00:04:41,406 --> 00:04:45,953
‫{\an8}وأخذت "أسي" سريعة لثلاثتنا وبعثتها
‫بالبريد الإلكتروني إلى ممرضة أبيها.

88
00:04:45,953 --> 00:04:47,120
‫أسعده ذلك.

89
00:04:47,120 --> 00:04:49,748
‫سافري على صهوة دواجنه.

90
00:04:50,958 --> 00:04:53,085
‫ماذا؟ أنا فقط...

91
00:04:53,085 --> 00:04:54,169
‫ماذا قلت؟

92
00:04:54,169 --> 00:04:56,213
‫خلطت بين كلماتك قليلاً.

93
00:04:56,213 --> 00:04:59,299
‫ماذا... هل قلت للتوّ، "سافر على صهوة دواجنه"؟

94
00:04:59,299 --> 00:05:01,885
‫نعم، قصدت قول "فارس على صهوة جواده."

95
00:05:01,885 --> 00:05:03,679
‫كانت فقط... إحدى زلّات دماغي.

96
00:05:04,179 --> 00:05:06,014
‫هذا نادر منها، فإنها بالغة الذكاء.

97
00:05:06,014 --> 00:05:07,724
‫درست في "أكسفورد" طوال فترة.

98
00:05:07,724 --> 00:05:10,477
‫مهلاً، لا، أنت قلت "سافر على صهوة دواجنه."

99
00:05:10,477 --> 00:05:13,397
‫قلت فعلاً تلك الكلمات بالتحديد.

100
00:05:14,481 --> 00:05:17,067
‫صحيح. بأي حال، علينا الذهاب.
‫سعدت برؤيتك يا "ريبيكا".

101
00:05:18,360 --> 00:05:20,279
‫أأنت بخير؟ هل أكلت؟

102
00:05:28,161 --> 00:05:30,873
‫{\an8}أتفهّم تماماً وجهة نظر "باربرا"،

103
00:05:31,373 --> 00:05:33,125
‫{\an8}لكن كما كنت أشرح لك،

104
00:05:33,125 --> 00:05:37,212
‫{\an8}أنا قلقة من أنه بإضافة مزيد من العملاء،
‫قد يعني ذلك تقليص الانتباه الموجّه

105
00:05:37,212 --> 00:05:39,339
‫{\an8}نحو الأشخاص الرائعين الذين نمثلهم بالفعل.

106
00:05:39,339 --> 00:05:41,925
‫{\an8}ثم ذكّرت "كيلي"،

107
00:05:41,925 --> 00:05:46,263
‫{\an8}كما قلت أنت عديد المرات يا"جاك"،
‫أنه إذا وصل الأمر إلى مرحلة

108
00:05:46,263 --> 00:05:48,098
‫{\an8}نشعر فيها بأننا نستنزف مواردنا،

109
00:05:48,098 --> 00:05:49,725
‫{\an8}فسنعيّن مزيداً من الناس.

110
00:05:50,267 --> 00:05:51,518
‫{\an8}يُسمّى هذا "نمواً".

111
00:05:52,853 --> 00:05:55,522
‫{\an8}- حسناً. دعيني أدلي برأيي.
‫- تفضلي.

112
00:05:56,565 --> 00:05:58,567
‫{\an8}- أتفق مع "كيلي".
‫- هذا رائع.

113
00:05:58,567 --> 00:06:02,154
‫{\an8}كونكم شركة صغيرة محدودة النشاط
‫هو ما يميّزكم عن غيركم.

114
00:06:02,821 --> 00:06:05,699
‫{\an8}إذا أردت أن يبدو مطعم ما ناجحاً،
‫أزلت نصف الموائد

115
00:06:05,699 --> 00:06:07,159
‫{\an8}ووضعت صفاً خارج الباب.

116
00:06:08,118 --> 00:06:09,036
‫{\an8}أرى أن نفعلها.

117
00:06:10,412 --> 00:06:12,956
‫لا، هذا رائع. نعم.

118
00:06:12,956 --> 00:06:17,711
‫وبدلاً من الرواتب،
‫يمكننا توزيع الموائد التي تخلصنا منها.

119
00:06:18,378 --> 00:06:22,382
‫- لا تقلقي يا "باربرا". سيكون الأمر رائعاً.
‫- نعم. قطعاً.

120
00:06:25,135 --> 00:06:27,804
‫{\an8}هل خطر ببالك من قبل
‫أن شروق الشمس يغار منها؟

121
00:06:30,015 --> 00:06:30,974
‫أهلاً يا عزيزتي.

122
00:06:30,974 --> 00:06:33,060
‫بعد أن انتهى اجتماعكن للفتيات الباهرات،

123
00:06:33,060 --> 00:06:35,521
‫إنما أردت مشاركتكما خبراً شائقاً،
‫أنني أنشأت تطبيقاً.

124
00:06:36,730 --> 00:06:38,941
‫{\an8}إنه مثل "بانتر"، لكنه أحسن وأروع

125
00:06:38,941 --> 00:06:42,194
‫{\an8}ويهتم فعلاً بمساعدة الناس
‫على ممارسة الجنس مع المشاهير.

126
00:06:42,778 --> 00:06:43,987
‫{\an8}ماذا؟ "شاندي".

127
00:06:43,987 --> 00:06:46,114
‫{\an8}اسمه "ستار فاكر".

128
00:06:48,033 --> 00:06:51,286
‫{\an8}ونعم، نبحث عن مستثمرين.

129
00:06:57,376 --> 00:07:00,295
‫{\an8}أفترض أنها ما زالت غاضبة من موضوع "بانتر"؟

130
00:07:00,879 --> 00:07:05,551
‫نعم. علاقة "شاندي" متوترة مع الرفض،
‫ومع حبيبها السابق،

131
00:07:05,551 --> 00:07:09,805
‫ومع مكان العمل، ومع معظم الأشياء، حقاً.

132
00:07:10,681 --> 00:07:12,975
‫"أنت شغوفة جداً، لكن عليّ إنهاء خدمتك.

133
00:07:14,268 --> 00:07:17,771
‫أنا آسفة، لكنني أعلم أن واحدة ذكية مثلك
‫ستتجاوز هذه النكبة بنجاح."

134
00:07:19,356 --> 00:07:20,482
‫ماذا فعلت؟

135
00:07:20,482 --> 00:07:22,776
‫لا. "كيلي"، آسفة.

136
00:07:22,776 --> 00:07:24,987
‫هذا ما تقولينه حين تفصلين "شاندي".

137
00:07:26,321 --> 00:07:27,322
‫يا إلهي.

138
00:07:27,823 --> 00:07:28,657
‫آسفة.

139
00:07:30,367 --> 00:07:32,160
‫اسمها شطيرة إطراء.

140
00:07:32,160 --> 00:07:36,164
‫تبلغين الشخص الخبر السيئ،
‫لكن لتخفيف الصدمة،

141
00:07:36,164 --> 00:07:39,042
‫تضعينه بين شريحتين لذيذتين من الإطراء.

142
00:07:41,044 --> 00:07:42,254
‫لكن لا يمكنني فصل "شاندي".

143
00:07:42,838 --> 00:07:44,423
‫ستكرهني.

144
00:07:44,423 --> 00:07:46,216
‫وتظن حقاً أنها ناجحة.

145
00:07:46,216 --> 00:07:49,178
‫أثق بأنها تظن ذلك.
‫غالباً ما يظن أسوأ الناس أنهم الأفضل.

146
00:07:49,720 --> 00:07:51,722
‫يطلق عليه أبي "شذوذ الموهبة".

147
00:07:52,472 --> 00:07:53,515
‫مصطلح جيد.

148
00:07:55,601 --> 00:07:58,103
‫أتريدين تناول الغداء؟ أُجّل اجتماعي للتوّ.

149
00:07:58,103 --> 00:07:59,354
‫بالطبع!

150
00:07:59,354 --> 00:08:02,482
‫نعم، بدأ بطني يقرقر حين قلت "شطيرة إطراء."

151
00:08:10,699 --> 00:08:13,035
‫تباً. انظروا إلى هذا.

152
00:08:14,494 --> 00:08:16,288
‫{\an8}"رؤية (نايثان شيلي) و(أناستاسيا)
‫في حفلة معاً"

153
00:08:16,288 --> 00:08:19,333
‫عجباً! كيف بحق الجحيم ينجح "نايت"
‫في خطب ودّ حسناء مثل "أناستاسيا"؟

154
00:08:19,333 --> 00:08:20,709
‫ربما شاركت برهان.

155
00:08:21,293 --> 00:08:22,419
‫- مثل فيلم "شيز أول ذات".
‫- نعم.

156
00:08:22,419 --> 00:08:26,089
‫نعم! لكن "نايت" لا يرتدي نظارة
‫وليس لديه ذيل حصان يخفي جماله.

157
00:08:26,089 --> 00:08:27,174
‫قطعاً لا.

158
00:08:27,174 --> 00:08:28,967
‫سيكون تحوّله باطنياً.

159
00:08:28,967 --> 00:08:30,427
‫- نعم.
‫- لعلمكم، "شيز أول ذات"

160
00:08:30,427 --> 00:08:32,763
‫مجرد نسخة سينمائية
‫من مسرحية "سيدتي الجميلة" الموسيقية.

161
00:08:32,763 --> 00:08:35,307
‫المستوحاة من مسرحية "جورج برنارد شو"
‫بعنوان "بجماليون".

162
00:08:35,307 --> 00:08:37,392
‫أحب الجمال. إنها ظريفة

163
00:08:37,392 --> 00:08:40,437
‫لكنها أيضاً يمكن أن تعيش حتى 50 عاماً.

164
00:08:40,437 --> 00:08:42,438
‫نعم، لكن "أناستاسيا" جذابة جداً، أليس كذلك؟

165
00:08:42,438 --> 00:08:44,399
‫- نعم. جميلة جداً.
‫- أجمل النساء يا صاح.

166
00:08:45,526 --> 00:08:47,653
‫يا "زافا". ما رأيك في "أناستاسيا"؟

167
00:08:49,488 --> 00:08:50,614
‫ليس لي رأي فيها.

168
00:08:51,573 --> 00:08:54,243
‫زوجتي، "كريستينا"،
‫هي المرأة الوحيدة التي أراها بوضوح.

169
00:08:55,077 --> 00:08:58,413
‫كل امرأة أخرى... مجرد لطخة.

170
00:08:59,164 --> 00:09:00,332
‫عجباً!

171
00:09:00,332 --> 00:09:04,002
‫زوجتي مثيرة، لكنها ودودة.

172
00:09:04,837 --> 00:09:07,339
‫نظارة وذيل وحصان، وتجيد الرسم.

173
00:09:07,339 --> 00:09:08,841
‫مثل الفتاة في "شيز أول ذات".

174
00:09:10,300 --> 00:09:12,344
‫- مثل ماذا؟
‫- إنه فيلم.

175
00:09:13,470 --> 00:09:18,475
‫لا تهمني الصور المتحركة.
‫أفضّل مشاهدة زوجتي على أي شيء آخر.

176
00:09:19,685 --> 00:09:21,186
‫عجباً!

177
00:09:23,230 --> 00:09:25,607
‫إذا التزمنا بخطة 4-5-1، فنحن هالكون.

178
00:09:25,607 --> 00:09:30,279
‫وإذا تحوّلنا إلى 4-4-2، فنحن هالكون.
‫لكن إذا جربنا 5-3-2...

179
00:09:30,279 --> 00:09:31,947
‫- فسنفوز؟
‫- فنحن هالكون.

180
00:09:31,947 --> 00:09:32,865
‫بئساً.

181
00:09:33,782 --> 00:09:34,616
‫"مان سيتي".

182
00:09:35,117 --> 00:09:38,120
‫لا أصدّق أن خصمنا العتيد
‫له نفس اسم ملهى التعري

183
00:09:38,120 --> 00:09:40,289
‫حيث رقصت في الجامعة.

184
00:09:44,334 --> 00:09:46,420
‫ما الأمر يا "ترينت"؟ هل لديك فكرة لنا؟

185
00:09:47,004 --> 00:09:51,675
‫لا، لا يمكنني. إنما أنا هنا لأراقب.
‫لا يمكنني التدخل.

186
00:09:51,675 --> 00:09:53,177
‫أتفهّم. لعلمك،

187
00:09:53,177 --> 00:09:56,263
‫أنت بمنزلة واحد من مصوّري
‫وثائقيات الطبيعة الساديين أولئك

188
00:09:56,263 --> 00:09:57,639
‫الذين يرفضون إنزال كاميراتهم

189
00:09:57,639 --> 00:10:02,102
‫مع أنهم يرون قرداً مصاباً مسكيناً
‫وديعاً قليل الحيلة

190
00:10:02,102 --> 00:10:04,938
‫يوشك أن يتعرّض إلى هجوم من قطيع ضباع.

191
00:10:20,412 --> 00:10:22,039
‫حسناً.

192
00:10:23,999 --> 00:10:25,834
‫أفكرتم من قبل
‫في أسلوب الكرات الطويلة التقليدي؟

193
00:10:25,834 --> 00:10:27,878
‫- مثل المسار الأول؟
‫- ما هذا؟

194
00:10:27,878 --> 00:10:30,422
‫تكتيك ركلات طولية غير محددة
‫قد يكون خياراً مفيداً

195
00:10:30,422 --> 00:10:33,091
‫لفريق قليل الحيلة ضد خصم يفوقه قوة.

196
00:10:33,091 --> 00:10:35,010
‫حسناً، عظيم. فلنفعل ذلك إذاً.

197
00:10:35,010 --> 00:10:36,845
‫لا، قلبا دفاعهما رشيقان جداً.

198
00:10:36,845 --> 00:10:39,014
‫- سيقتلاننا.
‫- نعم، أنتم هالكون.

199
00:10:44,978 --> 00:10:45,812
‫"(ميشيل)"

200
00:10:45,812 --> 00:10:47,272
‫"اتصلت مدرسة (هنري). كان في حادثة تنمّر."

201
00:10:47,272 --> 00:10:48,190
‫"سأتصل فورما أعرف المزيد."

202
00:10:50,317 --> 00:10:51,276
‫كل شيء بخير يا "تيد"؟

203
00:10:51,860 --> 00:10:54,488
‫تعرّض "هنري" إلى تنمّر
‫في المدرسة صباح اليوم.

204
00:10:55,656 --> 00:10:59,785
‫إذا غادرنا فوراً
‫وأخذنا الطائرة المارّة عبر "باريس"،

205
00:10:59,785 --> 00:11:01,245
‫يمكن أن نبلغ "كنساس" ظهراً،

206
00:11:01,245 --> 00:11:03,830
‫وسيكون بيت ذلك النذل رماداً
‫قبل الساعة 12:30!

207
00:11:03,830 --> 00:11:07,125
‫لا. أفضل تصرّف مع المتنمرين أن تتجاهلهم.

208
00:11:09,044 --> 00:11:13,465
‫ثم تتسلّل إلى بيتهم في الرابعة صباحاً،

209
00:11:13,465 --> 00:11:14,967
‫وإحصائياً،

210
00:11:14,967 --> 00:11:17,678
‫هذه أقل ساعة يتحضّر فيها الناس
‫للدفاع عن أنفسهم.

211
00:11:17,678 --> 00:11:18,595
‫صحيح.

212
00:11:18,595 --> 00:11:22,891
‫وفورما تقف أمامهم وهم نائمون في فراشهم،

213
00:11:23,934 --> 00:11:25,143
‫تشرع في ضربهم.

214
00:11:26,270 --> 00:11:31,775
‫بحبل ثقيل سميك منقوع بطلاء أحمر.

215
00:11:32,609 --> 00:11:37,239
‫تدكّهم مراراً وتكراراً حتى يستيقظوا،

216
00:11:38,073 --> 00:11:40,284
‫متخيّلين أن الطلاء دم خارج منهم.

217
00:11:41,743 --> 00:11:43,412
‫وحين يتوسّلون إليك لتتوقف،

218
00:11:44,246 --> 00:11:48,500
‫تضحك بأعلى ما يمكنك،

219
00:11:49,001 --> 00:11:51,086
‫وأطول ما يمكنك.

220
00:11:52,045 --> 00:11:56,758
‫ثم تشرع في ضربهم مجدداً.

221
00:12:05,392 --> 00:12:06,226
‫نعم.

222
00:12:07,436 --> 00:12:10,772
‫محتمل أن أرجئ أي تصرّف كهذا

223
00:12:10,772 --> 00:12:12,941
‫حتى أتواصل مع "ميشيل" وأفهم التفاصيل،

224
00:12:12,941 --> 00:12:14,359
‫وأرى ما حدث فعلاً.

225
00:12:14,359 --> 00:12:15,736
‫نعم، حسناً. هذا معقول.

226
00:12:15,736 --> 00:12:17,779
‫- لكن شكراً.
‫- من دواعي سروري.

227
00:12:23,827 --> 00:12:25,454
‫"ريبيكا"، هل لديك لحظة؟

228
00:12:26,079 --> 00:12:27,122
‫طبعاً.

229
00:12:31,335 --> 00:12:32,211
‫هل لي بالجلوس؟

230
00:12:32,211 --> 00:12:35,506
‫"ليزلي"، هذه الرسميات تفزعني حقاً.
‫اجلس فحسب.

231
00:12:40,886 --> 00:12:46,141
‫الأمر أن النادي يسير في الاتجاه الخطأ،

232
00:12:46,141 --> 00:12:50,103
‫وأخشى أنه ليس لهذا علاقة بجودة لاعبينا.

233
00:12:50,103 --> 00:12:54,983
‫لذلك، إذا لم نبل حسناً ضد "سيتي"،
‫فقد نُضطر إلى دراسة احتمال...

234
00:12:54,983 --> 00:12:57,945
‫التفكير في التفكير المحتمل،

235
00:12:57,945 --> 00:13:01,240
‫ربما التركيز نظرياً،

236
00:13:01,240 --> 00:13:05,118
‫إن صح التعبير،
‫على تغيير مدير نادينا الفني.

237
00:13:05,118 --> 00:13:06,620
‫تريد فصل "تيد"؟

238
00:13:06,620 --> 00:13:11,291
‫في أي لحظة من كلامي بدا ذلك شيئاً أرغب فيه؟

239
00:13:11,875 --> 00:13:14,461
‫"ليزلي"،
‫هذا موضوع كئيب جداً بالنسبة إليّ حالياً.

240
00:13:14,461 --> 00:13:17,256
‫لذلك، أمنح نفسي الإذن لتغيير الموضوع.

241
00:13:17,256 --> 00:13:19,091
‫هل تؤمن بالعرّافين؟

242
00:13:21,134 --> 00:13:22,803
‫نعم، في الحقيقة.

243
00:13:22,803 --> 00:13:27,432
‫لم لا يفاجئني ذلك؟ أعني أنك في غاية...
‫لا أدري... غرابة الأطوار.

244
00:13:27,432 --> 00:13:31,687
‫شكراً. لدى عمتي "ديفورا" لمسة من "البريق"،

245
00:13:31,687 --> 00:13:33,689
‫قليل من العين الداخلية.

246
00:13:33,689 --> 00:13:37,818
‫وقد تنبأت بأن أنجب أنا و"جولي"
‫5 أطفال، جميعهم أولاد.

247
00:13:38,694 --> 00:13:39,695
‫وانظري إلينا الآن.

248
00:13:39,695 --> 00:13:42,531
‫بيت مليء بالمراحيض الغارقة.

249
00:13:43,740 --> 00:13:44,616
‫لم تسألين؟

250
00:13:45,576 --> 00:13:49,705
‫منذ بضعة أسابيع، زرت عرّافة، نوعاً ما.

251
00:13:50,539 --> 00:13:52,916
‫ليس نوعاً ما. زرت واحدة بالكامل.

252
00:13:52,916 --> 00:13:55,294
‫ما... عجباً! ماذا قالت عن الموسم؟

253
00:13:55,919 --> 00:13:56,920
‫لم أسأل.

254
00:13:57,921 --> 00:14:02,092
‫كانت نصابة بعض الشيء.
‫لكنها تنبأت بحدوث بضعة أشياء،

255
00:14:02,092 --> 00:14:04,303
‫والآن قد حدثت.

256
00:14:05,470 --> 00:14:06,763
‫هذا غريب، أليس كذلك؟

257
00:14:07,431 --> 00:14:09,975
‫الكون مليء بأشياء نعجز عن تفسيرها
‫يا "ريبيكا".

258
00:14:10,601 --> 00:14:12,561
‫الأظافر. ما غرضها؟

259
00:14:13,061 --> 00:14:15,689
‫والعرّافون، حتى إن كان بعضهم دجّالين،

260
00:14:15,689 --> 00:14:18,025
‫يمكنهم مساعدتنا على رؤية شيء في أنفسنا

261
00:14:18,025 --> 00:14:21,445
‫لا نراه نحن بأنفسنا.

262
00:14:25,073 --> 00:14:25,908
‫شكراً يا "ليزلي".

263
00:14:39,546 --> 00:14:40,672
‫مرحباً يا آنسة "كايكس".

264
00:14:43,550 --> 00:14:46,553
‫- من "روبرت"؟
‫- صديقتي "أناستاسيا".

265
00:14:46,553 --> 00:14:47,638
‫تريد أن تتصل بها.

266
00:14:48,972 --> 00:14:52,059
‫تفاجأت من أنك لم تطلب رقمها
‫في "بونز آند هوني".

267
00:14:53,018 --> 00:14:54,686
‫لم أرد أن أبدو وقحاً.

268
00:15:00,234 --> 00:15:01,235
‫حسناً.

269
00:15:14,706 --> 00:15:18,502
‫مرحباً. سعيد بأنني وجدتك.
‫معك "نايثان شيلي".

270
00:15:18,502 --> 00:15:20,629
‫استمتعت حقاً بلقائك ليلتذاك،

271
00:15:20,629 --> 00:15:23,298
‫وكنت آمل أن نلتقي مجدداً لأجل مشروب آخر.

272
00:15:24,758 --> 00:15:28,262
‫نعم، آسف يا أمي. أنا فقط أتدرب على...
‫نعم. كيف كان أدائي؟

273
00:15:30,264 --> 00:15:33,684
‫"أرى أن نلتقي لأجل مشروب آخر"
‫أسلوب مباشر أكثر.

274
00:15:33,684 --> 00:15:36,937
‫نعم. حسناً. شكراً.

275
00:15:36,937 --> 00:15:39,064
‫حسناً، أحبك. مع السلامة.

276
00:15:40,315 --> 00:15:41,149
‫حسناً.

277
00:15:41,149 --> 00:15:43,861
‫أرى أن نلتقي لأجل مشروب آخر.

278
00:15:52,411 --> 00:15:53,954
‫- أهلاً أيها المدرب.
‫- مرحباً يا "ريبيكا".

279
00:15:57,875 --> 00:15:59,668
‫- "تيد".
‫- لا، أعرف، أعرف.

280
00:15:59,668 --> 00:16:03,547
‫ما زلت تشعرين باستياء
‫من الصراخ في وجهي يومذاك، صحيح؟

281
00:16:04,756 --> 00:16:05,966
‫أحياناً أكون عرّافاً بعض الشيء.

282
00:16:07,259 --> 00:16:08,260
‫لا عليك.

283
00:16:09,052 --> 00:16:11,722
‫لا، نعم، ما كان ينبغي أن أتنمر لك.

284
00:16:15,517 --> 00:16:17,561
‫- سعدت بالحديث إليك يا زعيمة.
‫- أنا أيضاً يا "تيد".

285
00:16:22,941 --> 00:16:24,651
‫{\an8}"(ستار فاكر)"

286
00:16:28,989 --> 00:16:30,490
‫مساء الخير.

287
00:16:38,373 --> 00:16:39,291
‫أهلاً.

288
00:16:39,875 --> 00:16:40,709
‫آنسة "جونز".

289
00:16:41,251 --> 00:16:43,837
‫أرجو أنك استمتعت بغدائك مع"جاك".

290
00:16:44,421 --> 00:16:45,797
‫مجرد سؤال سريع.

291
00:16:45,797 --> 00:16:49,760
‫هل قلت لـ"شاندي" أن تتصل بـ"إيما جاي"
‫في الرابعة صباحاً،

292
00:16:49,760 --> 00:16:53,514
‫وهي سكرانة بمشاريب "إسبريسو مارتيني"،

293
00:16:53,514 --> 00:16:57,726
‫لتطرح عليها فكرة "واقيات للخصيات"؟

294
00:16:57,726 --> 00:17:00,938
‫- ماذا؟
‫- "إيما جاي" تصمّم نظارات شمسية.

295
00:17:01,522 --> 00:17:03,774
‫نعم، لا، بالطبع لم أفعل ذلك. لم؟

296
00:17:04,358 --> 00:17:05,608
‫لأنها فسخت عقدها معنا للتوّ.

297
00:17:07,486 --> 00:17:08,779
‫بسبب "شاندي".

298
00:17:08,779 --> 00:17:10,489
‫بسبب صديقتك.

299
00:17:13,242 --> 00:17:14,242
‫"شاندي".

300
00:17:14,242 --> 00:17:16,662
‫- نعم؟
‫- هلّا أتحدث إليك، من فضلك.

301
00:17:16,662 --> 00:17:19,705
‫- هلّا تمهلينني 30 دقيقة.
‫- لا، الآن.

302
00:17:20,832 --> 00:17:22,459
‫- أرجوك، أيمكنني المشاهدة؟
‫- "باربرا".

303
00:17:27,673 --> 00:17:29,132
‫أهلاً. يمكنني إعطاؤك 5 دقائق،

304
00:17:29,132 --> 00:17:31,385
‫ثم عليّ النزول إلى أسفل
‫ولقاء مساعدة محتملة.

305
00:17:31,385 --> 00:17:33,512
‫تخاف المصاعد. هذا ظريف، صح؟

306
00:17:34,388 --> 00:17:36,098
‫هلّا تتفضلين بالجلوس.

307
00:17:36,098 --> 00:17:37,182
‫نعم.

308
00:17:48,360 --> 00:17:49,403
‫"شاندي".

309
00:17:51,405 --> 00:17:52,614
‫هل ستعطينني علاوة؟

310
00:17:54,741 --> 00:17:56,451
‫أنت ذكية جداً.

311
00:17:58,161 --> 00:17:59,162
‫لكن...

312
00:18:01,540 --> 00:18:05,335
‫تصميمي الجريء؟ ماذا تقولين بحق الجحيم؟

313
00:18:07,588 --> 00:18:10,757
‫حسناً! أصغوا أيها الخراف.

314
00:18:11,633 --> 00:18:15,804
‫فُصلت للتوّ لأن بعض الناس
‫لا يحتملون العمل مع مبتكرة.

315
00:18:16,763 --> 00:18:21,226
‫لذا، سأنشئ شركتي الخاصة للعلاقات العامة
‫لأقهر هذا المكان.

316
00:18:22,853 --> 00:18:23,896
‫من سيرافقني؟

317
00:18:28,233 --> 00:18:29,693
‫سأدفع لكم ضعفي رواتبكم هنا.

318
00:18:29,693 --> 00:18:30,777
‫من سيرافقني؟

319
00:18:33,572 --> 00:18:37,492
‫حسناً.
‫إجازة 3 أشهر كل عام، وسيارة من الشركة،

320
00:18:37,492 --> 00:18:40,871
‫وطاولة تدليك في المكتب مع مدلّكة مرخصة.

321
00:18:40,871 --> 00:18:42,206
‫من سيرافقني؟

322
00:18:44,708 --> 00:18:45,751
‫سأرافقك.

323
00:18:46,335 --> 00:18:47,961
‫- ليس أنت يا "دان".
‫- حسناً.

324
00:18:49,171 --> 00:18:52,257
‫"باربرا". أعلم أنك معي.

325
00:18:52,841 --> 00:18:54,551
‫لست معك على الإطلاق.

326
00:18:54,551 --> 00:18:59,765
‫هذا لأنك جبانة، وإنني لأكرهك.

327
00:18:59,765 --> 00:19:01,850
‫أكرهكم جميعاً!

328
00:19:03,143 --> 00:19:04,895
‫"كيلي"، أرجوك أن تسمحي لي بالبقاء.

329
00:19:04,895 --> 00:19:08,273
‫أحب المكان هنا كثيراً. نحن عائلة.

330
00:19:08,273 --> 00:19:10,067
‫- أحبك.
‫- ستكونين بخير يا "شاندي". أعد...

331
00:19:10,067 --> 00:19:11,318
‫لن أكون!

332
00:19:12,110 --> 00:19:15,572
‫يا لكم من حفنة من الأوغاد الفاشيين!

333
00:19:18,617 --> 00:19:22,913
‫أكره... عملاء الـ10 بالمئة اللعناء.

334
00:19:22,913 --> 00:19:24,289
‫نعم، هكذا أنتم.

335
00:19:25,040 --> 00:19:28,544
‫أتعرفون شيئاً؟ تباً لكم جميعاً.

336
00:19:29,253 --> 00:19:30,337
‫هذا ملكنا.

337
00:19:31,463 --> 00:19:33,423
‫تباً لك، إذاً.

338
00:19:34,550 --> 00:19:35,592
‫"دان"، هيا بنا.

339
00:19:35,592 --> 00:19:36,969
‫في الواقع، سأبقى.

340
00:19:38,011 --> 00:19:40,138
‫مت بغيظك.

341
00:19:42,266 --> 00:19:43,100
‫حسناً.

342
00:19:48,313 --> 00:19:49,481
‫طيب، لن أقولها.

343
00:19:49,481 --> 00:19:50,649
‫لا، لكنك ستفكرين فيها.

344
00:19:50,649 --> 00:19:52,901
‫نعم، كثيراً. وإلى الأبد.

345
00:20:03,495 --> 00:20:07,332
‫مرحباً. أنا "ريبيكا ويلتون".
‫عندي موعد مع الدكتور "واغنر".

346
00:20:07,332 --> 00:20:09,042
‫املئي هذه، وسيقابلك فوراً.

347
00:20:09,042 --> 00:20:11,128
‫- شكراً جزيلاً.
‫- تفضلي بالجلوس.

348
00:20:37,029 --> 00:20:38,614
‫{\an8}"جهات اتصال الطوارئ"

349
00:20:38,614 --> 00:20:40,824
‫{\an8}"الاسم الأول
‫العلاقة"

350
00:20:43,785 --> 00:20:45,996
‫"ريبيكا". يا لها من مفاجأة سارّة!

351
00:20:45,996 --> 00:20:48,123
‫ليس عليك ملء كل ذلك الهراء.

352
00:20:48,123 --> 00:20:49,416
‫- تفضلي يا عزيزتي.

353
00:20:53,003 --> 00:20:55,214
‫- شكراً.
‫- تفضلي بالجلوس.

354
00:20:55,214 --> 00:20:56,757
‫- نعم. شكراً.
‫- خذي راحتك.

355
00:21:02,721 --> 00:21:06,350
‫إذاً، كيف تتعاملين مع الوضع؟

356
00:21:09,102 --> 00:21:10,979
‫أقصد تعثرات "ريتشموند" الحالية؟

357
00:21:10,979 --> 00:21:13,941
‫كم أنت مسكينة!
‫لا بد أن الأمر يضغطك نفسياً بشدة.

358
00:21:13,941 --> 00:21:17,027
‫أعترف بأن الوضع عصيب بعض الشيء.

359
00:21:17,027 --> 00:21:20,989
‫لكننا نمرّ فقط بكبوة.

360
00:21:20,989 --> 00:21:23,325
‫ستخرجون منها في النهاية. أوقن بذلك.

361
00:21:23,325 --> 00:21:25,744
‫ما دام معكم "زافا"، فلا تقلقوا.

362
00:21:25,744 --> 00:21:29,998
‫- إنه مذهل، أليس كذلك؟
‫- بلى، صحيح. نعم، نحن محظوظون بوجوده.

363
00:21:30,999 --> 00:21:33,794
‫إذاً، أخبريني، ما سبب مجيئك اليوم؟

364
00:21:34,711 --> 00:21:40,801
‫صحيح. إذاً... أعلم أن ما أوشك أن أسأله

365
00:21:40,801 --> 00:21:44,555
‫مستبعد بعض الشيء، بالنظر إلى سنّي.

366
00:21:45,389 --> 00:21:48,016
‫لكنني كنت أتساءل فقط عما...

367
00:21:48,016 --> 00:21:50,352
‫إذا كنت قادرة على الإنجاب؟

368
00:21:51,270 --> 00:21:53,021
‫نعم. صحيح.

369
00:21:53,522 --> 00:21:55,274
‫ليس مستبعداً على الإطلاق.

370
00:21:56,149 --> 00:21:59,278
‫أعالج نساءً في سنّك وأكبر منك طوال الوقت.

371
00:21:59,862 --> 00:22:01,613
‫- حقاً؟
‫- قطعاً.

372
00:22:02,406 --> 00:22:04,867
‫لكن مع ذلك، لا يمكنني ضمان...

373
00:22:04,867 --> 00:22:06,702
‫لا، طبعاً. أعلم ذلك.

374
00:22:06,702 --> 00:22:10,414
‫لكن يمكننا إجراء بعض الفحوصات
‫لنرى ماذا بإمكاننا. موافقة؟

375
00:22:11,248 --> 00:22:13,041
‫عظيم. نعم. شكراً.

376
00:22:13,041 --> 00:22:14,710
‫طيب، ابقي هنا، واسترخي.

377
00:22:14,710 --> 00:22:18,297
‫سأطلب من فنّيّنا أخذ عينة دم
‫وإجراء بعض الأشعة.

378
00:22:19,047 --> 00:22:20,924
‫- تسرّني رؤيتك كثيراً.
‫- وأنا كذلك.

379
00:22:20,924 --> 00:22:22,259
‫هيا يا "ريتشموند"!

380
00:22:42,362 --> 00:22:43,447
‫طيب، أنصتوا.

381
00:22:44,531 --> 00:22:47,576
‫عند رحيلكم، استحمّوا. واستريحوا.

382
00:22:48,285 --> 00:22:51,705
‫والأهم من ذلك،
‫لا تلعبوا ألعاب فيديو قبل النوم.

383
00:22:52,664 --> 00:22:55,292
‫ما لم تكن لعبة "أنيمال كروسينغ"،
‫فهي تساعد على الاسترخاء.

384
00:22:55,292 --> 00:22:57,211
‫- نعم.
‫- أحسنتم.

385
00:22:57,794 --> 00:23:00,214
‫لعلمكم، أظننا بدأنا حقاً تغيير مسارنا.

386
00:23:00,214 --> 00:23:02,591
‫- في الواقع يا "سام"...
‫- "يان ماس"، لا داعي.

387
00:23:03,175 --> 00:23:05,761
‫"سام"، أداؤنا بشع، ونعلم ذلك جميعاً.

388
00:23:05,761 --> 00:23:07,596
‫نعم.

389
00:23:07,596 --> 00:23:10,557
‫كفاكم سلبية.

390
00:23:11,391 --> 00:23:14,311
‫نعم، "سيتي" عظماء. هذا واقع.

391
00:23:14,311 --> 00:23:16,647
‫لكن من ذا يأبه؟ فنحن عظماء أيضاً.

392
00:23:16,647 --> 00:23:20,108
‫فكفاكم تصرفاً كحفنة من الأرانب الجبانة.

393
00:23:20,651 --> 00:23:22,694
‫لنفعل هذا، اتفقنا؟

394
00:23:28,492 --> 00:23:29,868
‫"جايمي" محق جداً.

395
00:23:33,872 --> 00:23:35,457
‫كما لو كان "زافا".

396
00:23:36,375 --> 00:23:37,376
‫إليك عني يا رجل.

397
00:23:37,376 --> 00:23:40,295
‫كما ترون، لست بنبيّ.

398
00:23:41,630 --> 00:23:43,090
‫فالأنبياء يؤمنون بشيء ما.

399
00:23:44,466 --> 00:23:45,801
‫أما أنا، فلا أومن وحسب.

400
00:23:47,261 --> 00:23:52,432
‫بل أوقن داخل قلبي، وعظامي،

401
00:23:53,308 --> 00:23:55,561
‫وعضلات كتفيّ وظهري ومؤخرتي المفتولة

402
00:23:57,187 --> 00:23:59,898
‫بأنه لا يُوجد خصم يعجز هذا الفريق عن قهره.

403
00:23:59,898 --> 00:24:01,483
‫هذا حرفياً ما قلته للتوّ.

404
00:24:01,483 --> 00:24:04,111
‫لن تفوزوا بسببي.

405
00:24:06,154 --> 00:24:09,616
‫ستفوزون لأنكم تتعاونون.

406
00:24:10,659 --> 00:24:11,827
‫لأنكم معاً...

407
00:24:14,830 --> 00:24:16,874
‫قادرون على تحقيق أي شيء.

408
00:24:20,210 --> 00:24:22,921
‫"مانشستر سيتي" سيسقطون!

409
00:24:41,481 --> 00:24:42,900
‫أهلاً. ها أنت ذي.

410
00:24:42,900 --> 00:24:45,027
‫أهلاً يا "تيد".
‫آسفة على أن كلينا ظل يفوّت الآخر.

411
00:24:45,027 --> 00:24:47,362
‫لا بأس. أتفهّم.

412
00:24:48,197 --> 00:24:49,281
‫كيف حال الصغير؟

413
00:24:49,281 --> 00:24:51,533
‫إنه بخير. إنه في الواقع في الحديقة الآن.

414
00:24:52,117 --> 00:24:53,785
‫حقاً؟ هذا رائع.

415
00:24:53,785 --> 00:24:57,039
‫نعم. ارتأى "جايك" أنه يجدر به الخروج
‫واستنشاق بعض الهواء الطلق.

416
00:24:58,415 --> 00:25:02,252
‫نعم. لا، هذا ذكاء. نعم.

417
00:25:03,045 --> 00:25:04,713
‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟

418
00:25:05,297 --> 00:25:06,798
‫حتماً لست بأفضل حال.

419
00:25:06,798 --> 00:25:07,883
‫أفهمك.

420
00:25:08,550 --> 00:25:10,969
‫كنت مستاء طوال اليوم بسبب هذا.

421
00:25:11,470 --> 00:25:13,764
‫لقد أخبرت "بيرد" و"روي" عمّا حدث.

422
00:25:13,764 --> 00:25:16,058
‫وكانا مستعدين لاستقلال طائرة إلى "كنساس"

423
00:25:16,058 --> 00:25:19,019
‫ومعاقبة الفتى الذي تنمّر له
‫مثل "ساحرة الغرب الشريرة".

424
00:25:20,354 --> 00:25:25,067
‫لا يا "تيد"، أمم،
‫لم يتعرض "هنري" إلى تنمّر. كان هو المتنمّر.

425
00:25:26,693 --> 00:25:27,694
‫ماذا؟

426
00:25:29,112 --> 00:25:31,740
‫"ريتشموند" ضد "مانشستر سيتي".

427
00:25:31,740 --> 00:25:34,618
‫عادةً، يسجّل مخلصو "غرايهاوندز" الخسارة
‫على رزنامتهم

428
00:25:34,618 --> 00:25:36,203
‫قبل لعب المباراة حتى.

429
00:25:36,703 --> 00:25:39,456
‫لكن الليلة، في حضور "زافا"،
‫الأمل في الأجواء

430
00:25:39,456 --> 00:25:43,335
‫بأن "ريتشموند" سينتصرون أخيراً
‫بهذه المواجهة المعتاد كونها من جانب واحد.

431
00:25:45,796 --> 00:25:47,381
‫حان وقت الرحيل.

432
00:25:47,381 --> 00:25:48,924
‫سأراك غداً يا "دان".

433
00:25:49,591 --> 00:25:50,592
‫لا.

434
00:25:51,426 --> 00:25:52,427
‫أنا مستقيل.

435
00:25:55,472 --> 00:25:56,640
‫لا. أمزح.

436
00:25:58,016 --> 00:25:59,852
‫إلا إذا كنت تريدين أن أستقيل؟

437
00:25:59,852 --> 00:26:02,980
‫- لا، أودّ رؤيتك غداً يا "دان".
‫- حسناً.

438
00:26:02,980 --> 00:26:04,523
‫- ليلة سعيدة.
‫- حسناً. شكراً.

439
00:26:07,568 --> 00:26:10,195
‫- ليلة سعيدة يا آنسة "جونز".
‫- وأنت يا "باربرا".

440
00:26:10,195 --> 00:26:11,280
‫"باربرا"؟

441
00:26:13,574 --> 00:26:17,327
‫أتريدين مشاهدة مباراة "ريتشموند" الليلة؟
‫أي منكما؟

442
00:26:17,327 --> 00:26:19,663
‫هل سيكون عنيفاً كالمرة السابقة؟

443
00:26:20,539 --> 00:26:22,708
‫- غالباً لا.
‫- إذاً لا.

444
00:26:24,126 --> 00:26:25,127
‫سآتي.

445
00:26:25,127 --> 00:26:27,004
‫هلّا أستعير مكتبك لإجراء بضع مكالمات.

446
00:26:27,754 --> 00:26:28,839
‫نعم، طبعاً.

447
00:26:29,590 --> 00:26:31,258
‫فقط لا تفتحي درج مكتبي.

448
00:26:32,676 --> 00:26:34,052
‫لا تفعلي.

449
00:26:39,641 --> 00:26:41,351
‫سأفتح حتماً تلك الأدراج.

450
00:26:51,945 --> 00:26:53,238
‫"زافا"!

451
00:26:54,406 --> 00:26:56,950
‫"زافا"! "زافا"!

452
00:26:56,950 --> 00:26:58,035
‫"(زافا)"

453
00:26:58,035 --> 00:26:59,119
‫اسحقوهم.

454
00:26:59,119 --> 00:27:00,204
‫شرّحوهم.

455
00:27:00,204 --> 00:27:01,288
‫- قطّعوهم.
‫- نعم.

456
00:27:01,288 --> 00:27:02,664
‫- اهرسوهم.
‫- لن ألعب.

457
00:27:02,664 --> 00:27:04,458
‫- شجع حتى ينزف حلقك.
‫- حسناً.

458
00:27:04,458 --> 00:27:05,584
‫كلوهم.

459
00:27:05,584 --> 00:27:07,544
‫- تفوّقوا عليهم يا "سام".
‫- شكراً أيها المدرب.

460
00:27:09,755 --> 00:27:12,799
‫أين "زافا"؟

461
00:27:12,799 --> 00:27:14,426
‫"هيا يا (غرايهاوندز)"

462
00:27:20,891 --> 00:27:22,392
‫أيها المدرب. تفقّد هذا.

463
00:27:22,392 --> 00:27:25,437
‫115 يوماً متوالياً
‫بلا نقاط بول على السروال. رقم قياسي جديد.

464
00:27:25,437 --> 00:27:26,688
‫فخور بك.

465
00:27:29,608 --> 00:27:30,651
‫هل تواصلت مع "هنري" بعد؟

466
00:27:30,651 --> 00:27:32,027
‫لا، ما فتئ كلانا يفوّت الآخر.

467
00:27:32,903 --> 00:27:35,989
‫لم لا يقرّ العالم كله منطقة زمنية واحدة،
‫أتعرف؟

468
00:27:35,989 --> 00:27:40,452
‫- بسبب الشمس.
‫- صحيح، الشمس البئيسة.

469
00:27:40,452 --> 00:27:43,413
‫"هنري" فتى صالح، لأنك أبوه.

470
00:27:44,831 --> 00:27:47,751
‫ومهما كان ما يجري معه، فسيكون بخير.

471
00:27:48,836 --> 00:27:50,963
‫شكراً أيها المدرب. احتجت إلى سماع ذلك.

472
00:27:50,963 --> 00:27:53,215
‫لا، احتجت إلى سماعه.

473
00:27:53,882 --> 00:27:55,634
‫- هذا ما قلته.
‫- حقاً؟

474
00:27:57,678 --> 00:27:59,137
‫لدينا مشكلة كبيرة.

475
00:28:06,061 --> 00:28:07,062
‫هل هذا...

476
00:28:07,813 --> 00:28:10,399
‫سؤالان. هل أنت مستعدة للتوجّه إلى المباراة؟

477
00:28:10,399 --> 00:28:13,735
‫وهل تشمّين تلك الرائحة النتنة؟

478
00:28:14,319 --> 00:28:16,196
‫نعم ونعم.

479
00:28:20,117 --> 00:28:21,827
‫رباه. ما هذا الصوت؟

480
00:28:25,414 --> 00:28:26,748
‫هذا شديد الغرابة.

481
00:28:28,292 --> 00:28:29,293
‫عجباً!

482
00:28:30,085 --> 00:28:33,297
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- من أين أتى؟

483
00:28:35,048 --> 00:28:36,049
‫رباه.

484
00:28:39,469 --> 00:28:43,891
‫"لقد غادر الأسد. فاستمتعي بالحمل
‫أيتها الساقطة. قبلاتي، (شاندي)."

485
00:28:46,310 --> 00:28:47,227
‫تباً.

486
00:28:47,728 --> 00:28:50,355
‫إنه تذكير وديّ بإبطال شارتها الأمنية.

487
00:28:51,899 --> 00:28:53,192
‫تباً لي.

488
00:28:59,406 --> 00:29:01,491
‫رباه! رائحة لاذعة جداً. أنا في غاية...

489
00:29:01,491 --> 00:29:02,743
‫{\an8}"(مذاق أثينا)"

490
00:29:06,872 --> 00:29:08,081
‫من بعدك.

491
00:29:16,131 --> 00:29:21,637
‫مرحباً يا "جايد". "شيلي". حجز لفردين. شكراً.

492
00:29:23,639 --> 00:29:25,265
‫وأنت يا آنسة؟ كيف لي بمساعدتك؟

493
00:29:26,767 --> 00:29:29,603
‫لا، إنها... نحن... هذه "أناستاسيا".

494
00:29:29,603 --> 00:29:33,982
‫إنها عارضة مشهورة جداً، ونحن في موعد.

495
00:29:35,651 --> 00:29:38,320
‫معاً. 2. لـ2.

496
00:29:38,946 --> 00:29:39,780
‫مرحباً.

497
00:29:41,949 --> 00:29:43,367
‫لديك رأس ظريف جداً.

498
00:29:43,367 --> 00:29:45,869
‫شكراً. ورثته من أبي.

499
00:29:45,869 --> 00:29:48,580
‫- تفضّلا من هنا.
‫- لا. آسف يا عزيزتي "جايد".

500
00:29:48,580 --> 00:29:51,375
‫نودّ المائدة بجوار النافذة، من فضلك.

501
00:29:53,919 --> 00:29:56,380
‫- عليّ سؤال "ديريك".
‫- سبق أن أكّدت مع "ديريك".

502
00:29:57,673 --> 00:30:01,009
‫"نايثان جيلي"! الطفل المعجزة!

503
00:30:01,009 --> 00:30:02,219
‫نعم. المسها.

504
00:30:02,219 --> 00:30:03,512
‫هاي!

505
00:30:04,179 --> 00:30:05,556
‫وأيضاً...

506
00:30:06,390 --> 00:30:08,392
‫الطمني على وجهي. هل أحلم؟

507
00:30:08,392 --> 00:30:11,019
‫"أناستاسيا" بنفسها في مطعمي.

508
00:30:11,937 --> 00:30:14,022
‫أنا من أشد المعجبن بوجهك وجسدك.

509
00:30:14,648 --> 00:30:17,818
‫أحسن مائدة في المكان لكما.
‫إذا تفضّلتما بالمجيء من هنا؟

510
00:30:24,700 --> 00:30:25,534
‫نعم.

511
00:30:31,456 --> 00:30:32,833
‫تفضّلي.

512
00:30:32,833 --> 00:30:34,793
‫- تفضّل.
‫- شكراً يا "ديريك".

513
00:30:34,793 --> 00:30:36,003
‫- استمتعا.
‫- شكراً.

514
00:30:45,345 --> 00:30:47,014
‫ليس المكان لطيفاً جداً.

515
00:30:49,850 --> 00:30:54,021
‫لا، لكن... انتظري فقط حتى تجربي الطعام،
‫لأن البقلاوة من عالم آخر.

516
00:31:02,487 --> 00:31:03,864
‫"(كيلي)
‫لا أستطيع حضور المباراة."

517
00:31:03,864 --> 00:31:05,449
‫{\an8}"قصة طويلة متعلقة بهذا:
‫أحبك!"

518
00:31:11,997 --> 00:31:13,957
‫{\an8}"عندي 100 سؤال
‫لكن سأوفّرها لوقت لاحق!"

519
00:31:19,129 --> 00:31:21,089
‫"الدكتور (واغنر)
‫أهلاً يا (ريبيكا)، معنا نتائجك."

520
00:31:21,089 --> 00:31:22,799
‫"سأتصل بعد المباراة لمناقشتها.
‫هيا يا (ريتشموند)!"

521
00:31:28,222 --> 00:31:31,016
‫عندي خبر سيئ.

522
00:31:33,936 --> 00:31:35,521
‫هيا يا شباب. هيا بنا!

523
00:31:36,021 --> 00:31:40,776
‫و"ريتشموند" مستعدون لبدء المباراة
‫بـ"كولين هيوز" مكان "زافا".

524
00:31:41,318 --> 00:31:43,904
‫"هيوز" بدلاً لـ"زافا".
‫هل من آراء يا "كريس"؟

525
00:31:43,904 --> 00:31:46,740
‫نعم. هذا أغبى شيء رأيته في حياتي.

526
00:31:47,741 --> 00:31:50,911
‫وها قد بدأنا. لكن أين "زافا"؟

527
00:31:50,911 --> 00:31:52,538
‫أي أخبار؟

528
00:31:53,121 --> 00:31:54,122
‫لا أحد يعرف مكانه.

529
00:31:54,122 --> 00:31:55,958
‫النذل اللعين لا يجيب هاتفه.

530
00:31:55,958 --> 00:31:59,044
‫ولا وكيله ولا مدير أعماله
‫ولا مروّجه ولا مدرّبه الشخصي

531
00:31:59,044 --> 00:32:03,257
‫ولا معالجيه بالوخز الإبري وبالضغط بالإبهام
‫ولا محلّل برازه ولا تاجر الأفوكادو خاصته

532
00:32:03,257 --> 00:32:04,550
‫ولا حتى حلّاقه.

533
00:32:06,093 --> 00:32:07,135
‫ربما مات.

534
00:32:07,135 --> 00:32:08,428
‫يحسن له أن يكون قد مات.

535
00:32:09,304 --> 00:32:12,432
‫لقد لعب "ريتشموند" دون "زافا" 10 دقائق،

536
00:32:12,432 --> 00:32:14,560
‫وكلنا نتساءل عن السبب.

537
00:32:15,143 --> 00:32:18,564
‫سلام يا صديقي النتن الصغير الحلو.

538
00:32:20,023 --> 00:32:23,569
‫إذا طلبت "شاندي" استعارة حيوان مجدداً،
‫فأرجوك أن ترفض.

539
00:32:23,569 --> 00:32:25,279
‫آسف يا "كيلي".

540
00:32:25,279 --> 00:32:27,364
‫وعدتني بموعد مع إحدى المشاهير.

541
00:32:27,990 --> 00:32:30,117
‫لطالما أردت الخروج من مطعم وقول،

542
00:32:30,117 --> 00:32:31,535
‫"لا صور، رجاءً."

543
00:32:31,535 --> 00:32:34,538
‫"إدوارد"،
‫عليك أن تحب الناس لمكنونهم، لا لهويّتهم.

544
00:32:36,331 --> 00:32:38,333
‫وإليك كيس براز كبير.

545
00:32:47,217 --> 00:32:49,303
‫نعم. أخيراً بدأت رائحة المكان تتحسن، صح؟

546
00:32:49,303 --> 00:32:51,221
‫تتحسن؟ أكيد.

547
00:32:51,722 --> 00:32:55,017
‫الآن يبدو أن أحداً تغوّط مباشرةً
‫في "لاتيه" بتوابل قرع العسل.

548
00:32:56,768 --> 00:32:59,479
‫أحتاج إلى مشروب في الواقع.
‫أليس لديك أي شيء؟

549
00:32:59,479 --> 00:33:01,148
‫تباً. ليس عندي، آسفة.

550
00:33:02,858 --> 00:33:03,692
‫انتظري.

551
00:33:11,491 --> 00:33:14,036
‫فودكا "شاندي" في العمل أخيراً تؤتي نفعاً.

552
00:33:14,036 --> 00:33:15,996
‫جميل. أين خبّأتها؟

553
00:33:15,996 --> 00:33:17,247
‫على مكتبها.

554
00:33:18,415 --> 00:33:21,001
‫- نعم.
‫- غالباً تريدين خلاطاً وثلجاً.

555
00:33:21,543 --> 00:33:23,003
‫برتقال محلّى؟

556
00:33:23,003 --> 00:33:24,421
‫"كيلي"، أنت بديعة.

557
00:33:25,005 --> 00:33:28,258
‫لكنني درست بأفخم مدرسة داخلية
‫في "الدنمارك".

558
00:33:29,134 --> 00:33:30,844
‫تجرّعنا الفودكا الدافئة على الفطور.

559
00:33:31,345 --> 00:33:35,974
‫عجباً! نادراً ما أتفاجأ، وقد فاجأتني للتوّ.

560
00:33:37,017 --> 00:33:39,269
‫- في صحتك.
‫- نخبك.

561
00:33:43,315 --> 00:33:47,027
‫لا يمكنني نشر هذا.
‫الصوصات الصغيرة تشبه كومات قيء.

562
00:33:48,362 --> 00:33:52,282
‫لا يمكنني نشر قيء.
‫إذا رأى الناس هذا، فسيريدون التقيؤ.

563
00:33:53,325 --> 00:33:58,789
‫حسناً.
‫الخبر السارّ أن مذاقه أفضل كثيراً من شكله.

564
00:33:58,789 --> 00:34:04,753
‫وهذا الخبز العربي، أمم، يُصنع طازجاً
‫في المخبز بآخر الطريق.

565
00:34:06,171 --> 00:34:07,172
‫أطعمنيه.

566
00:34:08,422 --> 00:34:09,257
‫حسناً.

567
00:34:17,683 --> 00:34:18,976
‫نعم؟

568
00:34:26,900 --> 00:34:28,443
‫- نايت؟
‫- نعم؟

569
00:34:28,443 --> 00:34:31,864
‫أيمكننا الرحيل، رجاءً؟ أعني، الطعام لذيذ،

570
00:34:31,864 --> 00:34:33,782
‫لكن المكان كئيب للغاية.

571
00:34:34,867 --> 00:34:37,369
‫طيب، اسمعي، أعلم أنه قد لا يبدو عصرياً،

572
00:34:38,245 --> 00:34:39,871
‫لكن هذا المكان يهمني.

573
00:34:40,706 --> 00:34:44,835
‫هنا احتفلت أسرتي
‫بأعياد ميلادنا وذكرياتنا السنوية.

574
00:34:44,835 --> 00:34:47,629
‫هنا جئنا بعد ترقيتي إلى منصب مساعد المدرب
‫في "ريتشموند".

575
00:34:48,839 --> 00:34:52,676
‫أمضينا كل أحداث حياتنا المهمة هنا.

576
00:34:52,676 --> 00:34:55,971
‫وفي نظري، ذلك يجعل هذا المكان
‫أحسن من العصريّ.

577
00:34:59,933 --> 00:35:01,810
‫فيم أفكر؟ يجب أن نطلب الـ"ساغاناكي"!

578
00:35:01,810 --> 00:35:03,687
‫سأجري اتصالاً.

579
00:35:03,687 --> 00:35:06,940
‫صديقتي مصابة بالأنفلونزا،
‫ويجب أن أطمئن عليها.

580
00:35:08,483 --> 00:35:10,819
‫لا، هذا... هذا لطيف جداً.

581
00:35:11,403 --> 00:35:13,322
‫أتحتاجين إلى كل هذه الأشياء لإجراء اتصال؟

582
00:35:27,794 --> 00:35:28,795
‫حسناً.

583
00:35:33,926 --> 00:35:35,093
‫آسف يا صاح.

584
00:35:37,304 --> 00:35:38,972
‫ما زالت عليّ محاسبتك على الخمر.

585
00:35:47,606 --> 00:35:49,066
‫والنتيجة النهائية 4-0

586
00:35:49,066 --> 00:35:53,862
‫ويعجز "ريتشموند" عن فك عقدة
‫هذا الفريق العظيم.

587
00:35:53,862 --> 00:35:55,906
‫وفي غياب "زافا"، ما زلنا نتساءل

588
00:35:55,906 --> 00:35:58,492
‫عما إذا كان هذا الفريق
‫ينتمي حتى إلى الدوري الممتاز.

589
00:35:58,492 --> 00:36:02,204
‫في غياب "زافا"، لا ينتمي هذا الفريق
‫إلى رابطة كنيستي يا "آرلو".

590
00:36:02,204 --> 00:36:03,830
‫إنها في الواقع رابطة تنافسية

591
00:36:03,830 --> 00:36:05,582
‫بها رجال دين موهوبون جداً.

592
00:36:05,582 --> 00:36:08,544
‫كلكم حفنة من الحقراء!

593
00:36:08,544 --> 00:36:11,046
‫"مكادو"، أنت بشع!

594
00:36:11,046 --> 00:36:14,341
‫في غياب "زافا"، أنت بشع!
‫حتى في وجود "زافا"، أنت بشع!

595
00:36:29,773 --> 00:36:30,607
‫"(ليزلي)
‫حُلّ اللغز!"

596
00:36:30,607 --> 00:36:32,860
‫{\an8}"هل سيعتزل (زافا)؟
‫صدمة في الدوري!"

597
00:36:32,860 --> 00:36:35,279
‫{\an8}"(زافا) يلمّح إلى أنه قد لعب آخر مبارياته."

598
00:36:41,952 --> 00:36:44,079
‫"الدكتور (واغنر)"

599
00:36:50,043 --> 00:36:51,044
‫مرحباً يا دكتور.

600
00:36:52,880 --> 00:36:55,716
‫نعم، خسارة كبيرة اليوم.

601
00:36:57,426 --> 00:37:00,429
‫صحيح، لقد رأيت الإعلان للتوّ.

602
00:37:01,096 --> 00:37:02,514
‫نعم، موهبة استثنائية.

603
00:37:03,098 --> 00:37:05,976
‫آسفة يا دكتور. أنا فقط مستعجلة قليلاً.

604
00:37:06,935 --> 00:37:08,729
‫رائع. شكراً.

605
00:37:17,654 --> 00:37:18,488
‫حسناً.

606
00:37:20,741 --> 00:37:23,285
‫صحيح. نعم. هذا ما توقعته.

607
00:37:25,245 --> 00:37:27,831
‫حتماً من... من الأفضل التأكد.

608
00:37:29,958 --> 00:37:31,251
‫طيب، شكراً مرة أخرى.

609
00:37:32,377 --> 00:37:35,923
‫نعم. نعم، سعدت برؤيتك مجدداً أنا الأخرى.

610
00:37:38,926 --> 00:37:39,927
‫شكراً.

611
00:38:18,257 --> 00:38:20,843
‫{\an8}ماذا؟
‫هل واعدت فعلاً مهرج أعياد ميلاد؟

612
00:38:20,843 --> 00:38:23,345
‫طوال 3 أسابيع جنونية.

613
00:38:25,556 --> 00:38:29,351
‫هل مارست الجنس مع المهرج؟
‫بالأنف الأحمر وزيّه بالكامل؟

614
00:38:29,351 --> 00:38:30,269
‫بالطبع.

615
00:38:32,229 --> 00:38:33,647
‫كنا في سيارته، في الواقع.

616
00:38:34,231 --> 00:38:36,942
‫كنا متكدّسين بداخلها
‫مع 30 من أصدقائه المهرجين.

617
00:38:42,281 --> 00:38:45,534
‫رباه. السماع عن كل سابقيك غرباء الأطوار

618
00:38:46,076 --> 00:38:48,829
‫يشعرني بتحسّن كبير حيال آخر علاقاتي.

619
00:38:49,746 --> 00:38:51,540
‫- لاعب الكرة، صح؟
‫- نعم.

620
00:38:51,540 --> 00:38:53,458
‫نعم. "جايمي" اسمه ماذا؟

621
00:38:53,458 --> 00:38:57,212
‫لا. نعم... لا...

622
00:38:58,213 --> 00:38:59,631
‫الانفصال السيئ؟

623
00:39:00,924 --> 00:39:04,219
‫لا. كان ممتعاً. 5 نجوم.
‫أرشّح الانفصال لأي أحد.

624
00:39:09,433 --> 00:39:11,351
‫في الواقع، كان...

625
00:39:13,187 --> 00:39:15,522
‫لا، لن أخوض في ذلك. لن أتحدث عن الأمر.

626
00:39:16,148 --> 00:39:17,441
‫لأنه ما زال مؤلماً.

627
00:39:18,108 --> 00:39:21,236
‫وقد سئمت هذا الشعور.
‫كنت شخصية سعيدة قبلئذ.

628
00:39:23,322 --> 00:39:26,867
‫- تبدين لي سعيدة.
‫- أمر طريف.

629
00:39:27,618 --> 00:39:29,369
‫أعني، ليس طريفاً كمضاجعة مهرج.

630
00:39:31,371 --> 00:39:34,958
‫أمضينا المساء كله في لملمة نحو 50 كيلو
‫من كباب الحمل البرازيّ.

631
00:39:36,585 --> 00:39:37,961
‫لكن هذه أكبر متعة وجدتها منذ أشهر.

632
00:39:37,961 --> 00:39:40,839
‫أنا أستمتع أكثر من هذا بكثير، طوال الوقت.

633
00:39:40,839 --> 00:39:42,132
‫تباً لك.

634
00:39:47,429 --> 00:39:49,014
‫شكراً على كل شيء.

635
00:39:50,098 --> 00:39:50,933
‫على الرحب.

636
00:40:02,152 --> 00:40:06,698
‫تباً. آسفة جداً. ما كان ينبغي أن أفعل ذلك.

637
00:40:11,745 --> 00:40:12,746
‫اللعنة.

638
00:40:16,083 --> 00:40:17,835
‫بل كان ينبغي أن تفعليه قطعاً.

639
00:40:32,724 --> 00:40:34,768
‫بقلاوة لفردين.

640
00:40:36,061 --> 00:40:36,895
‫نعم.

641
00:40:38,856 --> 00:40:41,108
‫اضطُرت رفيقتي إلى...

642
00:40:47,155 --> 00:40:50,033
‫نعم، لن أستطيع أكل كل ذلك بمفردي.

643
00:40:52,327 --> 00:40:56,373
‫ما لم ترغبي في الانضمام إليّ. لا.

644
00:40:58,667 --> 00:41:00,002
‫أكيد.

645
00:41:01,670 --> 00:41:05,382
‫في نهاية المطاف، بقلاوتنا من عالم آخر.

646
00:41:07,718 --> 00:41:08,719
‫نعم، أنا لا...

647
00:41:10,554 --> 00:41:12,598
‫لسبب ما، متى حاولت إبهار أحد ما،

648
00:41:12,598 --> 00:41:13,891
‫أتحدث مثل جدّتي.

649
00:41:14,641 --> 00:41:15,475
‫جدّتك؟

650
00:41:18,270 --> 00:41:19,521
‫طيب...

651
00:41:21,190 --> 00:41:22,024
‫تفضلي بالجلوس.

652
00:41:37,414 --> 00:41:38,874
‫{\an8}العزاء الوحيد

653
00:41:38,874 --> 00:41:41,502
‫{\an8}معرفة أنه في كل الأكوان المتوازية
‫التي لا حصر لها،

654
00:41:41,502 --> 00:41:43,128
‫لا نفوز بتلك المباراة في أي منها.

655
00:41:43,128 --> 00:41:44,213
‫"هرم النجاح"

656
00:41:45,964 --> 00:41:47,591
‫أعرف معنى "مادشستر".

657
00:41:57,476 --> 00:41:58,894
‫"(هنري)
‫(فيس تايم فيديو)"

658
00:42:04,233 --> 00:42:06,443
‫يا رفيقيّ. إنه "هنري". أتمانعان...

659
00:42:06,944 --> 00:42:08,070
‫على راحتك.

660
00:42:08,070 --> 00:42:09,154
‫شكراً.

661
00:42:15,327 --> 00:42:16,370
‫أهلاً يا كبير.

662
00:42:16,370 --> 00:42:18,747
‫أهلاً. آسف بشأن المباراة.

663
00:42:19,331 --> 00:42:23,001
‫لا تقلق حيال ذلك. هذا يحدث.
‫تسرّني رؤيتك يا رجل.

664
00:42:23,001 --> 00:42:26,088
‫اسمع، أردت التحدث إليك بشدة

665
00:42:26,088 --> 00:42:28,507
‫عمّا حدث في المدرسة يومذاك، أتعرف؟

666
00:42:28,507 --> 00:42:30,592
‫أبي، لقد أخطأت.

667
00:42:31,260 --> 00:42:35,055
‫ولو اتبعت نصيحتك وحسب، لما حدث أي من هذا.

668
00:42:35,681 --> 00:42:39,226
‫- أي نصيحة؟
‫- "إذا كنت غاضباً، فاعدد إلى 10.

669
00:42:39,226 --> 00:42:41,228
‫وإذا لم يفلح ذلك، فكرّره."

670
00:42:41,228 --> 00:42:42,354
‫نعم.

671
00:42:43,188 --> 00:42:44,857
‫هكذا كان يقول أبي.

672
00:42:46,149 --> 00:42:47,985
‫ثم كانت تخبره جدّتك بأن الأعداد لانهائية

673
00:42:47,985 --> 00:42:49,486
‫كي تحتمل غطيطه فحسب.

674
00:42:52,739 --> 00:42:53,907
‫هل "دوغ" بخير؟

675
00:42:53,907 --> 00:42:55,951
‫أعربت إليه عن أسفي

676
00:42:55,951 --> 00:42:58,912
‫بإلقاء أغنية "راب" اعتذارية
‫أمام الفصل كله.

677
00:43:00,289 --> 00:43:03,458
‫تعرف، أغاني الـ"هيب هوب"
‫وسيلة عظيمة لتوصيل رسالة.

678
00:43:03,458 --> 00:43:06,253
‫أتعرف؟ انظر فقط
‫إلى أغنية الـ"هيب هوب" بعنوان "الرسالة".

679
00:43:08,213 --> 00:43:11,550
‫أهلاً يا جماعة. أحسنتم اللعب اليوم.

680
00:43:12,384 --> 00:43:15,304
‫سيد "هيغنز"، هل الخبر صحيح بشأن "زافا"؟

681
00:43:16,305 --> 00:43:17,472
‫أخشى ذلك.

682
00:43:21,852 --> 00:43:23,103
‫ربما بعض المناديل لـ"داني".

683
00:43:24,396 --> 00:43:27,107
‫يا رفاق. نشر "زافا" فيديو للتوّ.

684
00:43:32,529 --> 00:43:37,284
‫مرحباً. كيف حالكم؟ أنا فقط...
‫عليّ مشاركتكم شيئاً يا أصدقائي.

685
00:43:37,910 --> 00:43:40,662
‫لستم متابعيّ، بل أنتم المؤمنون بي.

686
00:43:42,122 --> 00:43:44,208
‫ولهذا... يجب أن أخبركم.

687
00:43:45,667 --> 00:43:47,336
‫لقد لعب "زافا" آخر مبارياته.

688
00:43:49,922 --> 00:43:52,591
‫سأكرّس الآن كل وقتي وطاقتي

689
00:43:52,591 --> 00:43:55,886
‫إلى عائلتي ومزرعة الأفوكادو خاصتي.

690
00:43:56,970 --> 00:43:59,932
‫إذا بذلت طاقتك
‫على الأشياء التي تحبها بصدق،

691
00:44:00,474 --> 00:44:05,103
‫فإن الكون يعيد شيئه إلى داخلك. على الرحب.

692
00:44:09,483 --> 00:44:11,944
‫يا صاح.
‫عليّ الذهاب للتحدث إلى الفريق سريعاً.

693
00:44:11,944 --> 00:44:14,112
‫لكن بعدها،
‫سأجمع أغراضي وأعود سريعاً إلى البيت.

694
00:44:14,112 --> 00:44:16,949
‫فما رأيك بأن نتكلم عبر الإنترنت
‫ونلعب "روبلوكس"؟ ما رأيك بذلك؟

695
00:44:16,949 --> 00:44:19,618
‫قبلت تحديك. أحبك يا أبي.

696
00:44:19,618 --> 00:44:22,120
‫أحبك أيضاً يا صاحبي. أنا فخور بك.

697
00:44:40,722 --> 00:44:42,599
‫إنه بخير.

698
00:44:44,184 --> 00:44:47,521
‫إنه بخير.

699
00:44:59,491 --> 00:45:01,493
‫"آمنوا"

700
00:45:02,703 --> 00:45:03,912
‫أيها السادة.

701
00:45:04,621 --> 00:45:06,665
‫كانت مباراة عصيبة الليلة. حسناً؟

702
00:45:06,665 --> 00:45:09,960
‫ما زال "مان سيتي" متفوقين علينا.
‫لا بأس بذلك.

703
00:45:09,960 --> 00:45:13,797
‫سنحظى بفرصة أخرى لهزمهم لاحقاً خلال الموسم.

704
00:45:13,797 --> 00:45:15,299
‫أيها المدرب، التدريب ملغى غداً، صح؟

705
00:45:15,299 --> 00:45:18,260
‫- صحيح.
‫- حسناً. طيب، سأراكم يوم الاثنين.

706
00:45:19,887 --> 00:45:21,430
‫أيها المدرب.

707
00:45:22,264 --> 00:45:23,515
‫ماذا عن "زافا"؟

708
00:45:25,976 --> 00:45:26,977
‫اعتزل من الفريق.

709
00:45:27,811 --> 00:45:30,647
‫أعني، فعلياً، هو اعتزل من الرياضة كلها،

710
00:45:30,647 --> 00:45:32,900
‫ما يوحي بأن الأمر ليس شخصياً
‫إلى تلك الدرجة، صح؟

711
00:45:33,525 --> 00:45:37,821
‫تعلمون، كما لو أن حبيبتك هربت مع شاب ما
‫واتضح أنه توأم روحها.

712
00:45:37,821 --> 00:45:39,031
‫نعم.

713
00:45:39,031 --> 00:45:41,158
‫"جينا غرشون" اللعينة.

714
00:45:42,576 --> 00:45:45,787
‫لكن اسمعوا. أفهم وجهة نظركم، حسناً؟
‫لقد رحل "زافا".

715
00:45:45,787 --> 00:45:48,290
‫أوتعلمون؟ أرى هذا شيئاً طيباً.

716
00:45:48,874 --> 00:45:52,961
‫- ماذا؟ كيف؟
‫- هذا رأيي. اسمعوا.

717
00:45:52,961 --> 00:45:54,963
‫هل أريد الفوز؟ طبعاً.

718
00:45:54,963 --> 00:45:58,175
‫لكنني أيضاً أريد فعل ذلك
‫مع لاعبين يريدون الوجود هنا.

719
00:45:59,510 --> 00:46:03,680
‫لا يمكننا مثلاً تكبيل يديه بخزانته
‫وإجباره على حبّنا.

720
00:46:03,680 --> 00:46:04,848
‫كان بوسعنا المحاولة.

721
00:46:05,682 --> 00:46:09,061
‫يا جماعة، اسمعوا. لدينا فريق جيد هنا.

722
00:46:09,061 --> 00:46:09,978
‫حسناً؟

723
00:46:11,897 --> 00:46:13,982
‫لم نحتج إلى "زافا". صحيح؟

724
00:46:16,860 --> 00:46:17,861
‫نعم.

725
00:46:18,529 --> 00:46:23,116
‫كل ما نحتاج إليه كي نفوز
‫هم الرجال بهذه الغرفة الآن.

726
00:46:24,284 --> 00:46:27,037
‫وكل ما عليكم فعله أن تؤمنوا بذلك.

727
00:46:30,040 --> 00:46:31,250
‫إنها علامة.

728
00:46:32,543 --> 00:46:33,836
‫قُضي الأمر. نحن هالكون.

729
00:46:33,836 --> 00:46:36,588
‫انتهى أمرنا. لقد انتهينا.

730
00:46:36,588 --> 00:46:38,048
‫على رسلكم، مهلاً.

731
00:46:38,048 --> 00:46:41,134
‫كفّوا عن هذا، حسناً؟
‫لسنا هالكين. لا أحد هالك.

732
00:46:41,134 --> 00:46:46,098
‫لكن يا "بامبركاتش"، نعم، أنت محق.
‫إنها علامة. أوافقك. نعم.

733
00:46:50,561 --> 00:46:53,272
‫في الحقيقة، إنها مجرد لافتة.

734
00:46:55,023 --> 00:46:56,316
‫يا شباب، أنصتوا إليّ.

735
00:46:57,276 --> 00:46:59,778
‫لا يحدث الإيمان من تلقاء نفسه
‫حين تعلّق شيئاً على حائط.

736
00:47:00,571 --> 00:47:03,282
‫حسناً؟ بل ينبع من هنا.

737
00:47:03,282 --> 00:47:05,868
‫أتعرفون؟ ومن هنا. ومن هنا.

738
00:47:07,119 --> 00:47:10,747
‫المشكلة الوحيدة أن لدينا جميعاً
‫كثيراً من السلبيات السائرة بداخلنا،

739
00:47:10,747 --> 00:47:13,041
‫فكثيراً ما نعوق أنفسنا بأنفسنا.

740
00:47:15,460 --> 00:47:20,883
‫سلبيات مثل الحقد أو الخوف أو الخزي.

741
00:47:25,971 --> 00:47:28,223
‫لم أعد أريد التعامل مع ذلك الهراء.

742
00:47:28,724 --> 00:47:30,726
‫أتفهمون قصدي؟ أتريدون أنتم؟

743
00:47:30,726 --> 00:47:31,977
‫- لا.
‫- لا أيها المدرب.

744
00:47:31,977 --> 00:47:33,270
‫- لا.
‫- لا.

745
00:47:34,479 --> 00:47:36,190
‫- هل تريدون أنتم؟

746
00:47:36,190 --> 00:47:39,401
‫- لا.
‫- لا، ولا أنا. طبعاً لا.

747
00:47:40,152 --> 00:47:42,112
‫أتعرفون ما أريد التعامل معه؟

748
00:47:42,863 --> 00:47:48,577
‫الإيمان بقيمتي، أتعرفون؟
‫بصرف النظر عما حققته أو لم أحققه.

749
00:47:49,369 --> 00:47:53,582
‫أو الإيمان بأننا جميعاً نستحق أن نُحبّ،

750
00:47:53,582 --> 00:47:58,128
‫سواء أوذينا أو ربما آذينا أحداً آخر.

751
00:48:00,631 --> 00:48:04,468
‫أو ماذا عن الإيمان بالأمل؟
‫هذا ما أريد التعامل معه.

752
00:48:07,429 --> 00:48:09,181
‫الإيمان بأن الأوضاع يمكن أن تتحسن.

753
00:48:09,181 --> 00:48:13,143
‫بأنني قادر على التحسن. بأننا سوف نتحسن.

754
00:48:16,730 --> 00:48:20,609
‫عجباً! أن تؤمن بنفسك.
‫أن يؤمن كل واحد بالآخر.

755
00:48:21,527 --> 00:48:25,072
‫هذا عنصر جوهريّ لأن تكون حياً.

756
00:48:26,823 --> 00:48:31,495
‫واسمعوا. إذا استطعتم فعل ذلك،
‫إذا استطاع كل منكم تحقيق ذلك فعلاً...

757
00:48:38,085 --> 00:48:39,545
‫فلا يمكن لأي أحد تمزيق ذلك.

758
00:48:46,009 --> 00:48:49,471
‫- هل أراكم يوم الاثنين؟
‫- نعم أيها المدرب.

759
00:48:49,471 --> 00:48:50,806
‫شكراً.

760
00:48:56,520 --> 00:48:58,814
‫- غداً في الرابعة صباحاً؟
‫- بالتأكيد.

761
00:49:39,897 --> 00:49:41,899
‫ترجمة "عنان خضر"

