﻿1
00:00:15,849 --> 00:00:20,312
‫"(شميكاغو)"

2
00:00:41,834 --> 00:00:45,838
‫"(جوش) سيتعفن في السجن

3
00:00:45,838 --> 00:00:49,842
‫لقتل (إلسي فيل)

4
00:00:50,551 --> 00:00:53,804
‫(جوش)، لماذا فعلتها؟"

5
00:00:53,804 --> 00:00:56,557
‫لم أفعلها. ألست عالماً بكل شيء؟

6
00:00:57,266 --> 00:00:59,017
‫حقاً؟ من يعلم؟

7
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
‫أنت.

8
00:00:59,893 --> 00:01:00,894
‫أنت.

9
00:01:01,937 --> 00:01:04,105
‫على أي حال، "ميليسا" ستوكّل محامياً لي.
‫سأكون بخير.

10
00:01:05,232 --> 00:01:07,818
‫"لا، قدرك أن تشعر بالندم

11
00:01:07,818 --> 00:01:11,822
‫عندما يرسلونك إلى الكرسي الكهربائي

12
00:01:11,822 --> 00:01:17,077
‫بعقوبة الإعدام (شميغادي)"

13
00:01:18,787 --> 00:01:19,788
‫بحقك.

14
00:01:20,539 --> 00:01:22,207
‫ما مقدار استخدامهم للكرسي الكهربائي هنا؟

15
00:01:25,294 --> 00:01:27,671
‫حسناً، ربما بين الحين والآخر.

16
00:01:29,882 --> 00:01:32,509
‫لكن حتى في وسط يأسه،

17
00:01:32,509 --> 00:01:38,265
‫ظهر فجأة بشكل مفاجئ، صديق غير متوقع.

18
00:01:39,099 --> 00:01:40,100
‫صديق؟ من تقصد؟

19
00:01:40,976 --> 00:01:42,227
‫واصل السير.

20
00:01:42,227 --> 00:01:44,062
‫- هنا يا وغد.
‫- لماذا؟

21
00:01:44,062 --> 00:01:45,856
‫سلوك غير منضبط وتظاهر غير قانوني

22
00:01:45,856 --> 00:01:48,233
‫واستخدام أمثال مبهمة.

23
00:01:49,193 --> 00:01:50,819
‫كنت أنشر البهجة فقط يا رجل.

24
00:01:51,320 --> 00:01:52,988
‫تبدو بحاجة إليها.

25
00:01:52,988 --> 00:01:55,240
‫وفر كلامك أيها المسخ.

26
00:01:55,991 --> 00:01:59,661
‫أنتم الشباب بأفكاركم ومظاهراتكم

27
00:01:59,661 --> 00:02:02,623
‫وإصراركم على تحقيق أحلامكم.

28
00:01:59,745 --> 00:02:02,623
‫وإصراركم على تحقيق أحلامكم.

29
00:02:02,623 --> 00:02:04,458
‫الحب والسلام.

30
00:02:05,209 --> 00:02:08,169
‫ما رأيك في قول "اخرس"؟

31
00:02:10,756 --> 00:02:12,174
‫أحبك أيها الرقيب "ريفيرا".

32
00:02:12,716 --> 00:02:14,551
‫الغضب هو حزن لا يمكنك التعبير عنه.

33
00:02:16,720 --> 00:02:18,347
‫سأراك في الجحيم.

34
00:02:22,392 --> 00:02:24,811
‫- أهلاً يا رجل.
‫- لا بد من أنها مزحة.

35
00:02:24,811 --> 00:02:27,105
‫أنا "توفر". تحياتي.

36
00:02:27,105 --> 00:02:30,234
‫أهلاً، أنا "جوش".

37
00:02:32,194 --> 00:02:35,155
‫- لم سُجنت يا "جوش"؟
‫- القتل، لكنني لم أفعلها. أنا بريء.

38
00:02:35,155 --> 00:02:37,324
‫لا تقلق. أنا أصدّقك.

39
00:02:37,324 --> 00:02:39,660
‫شكراً. أقدّر ذلك.

40
00:02:39,660 --> 00:02:43,247
‫اسمع! أنا أيضاً! أنا بريء أيضاً.

41
00:02:43,247 --> 00:02:45,457
‫- أصدّقك.
‫- وأنا لم أسرق ذلك المصرف.

42
00:02:45,457 --> 00:02:46,500
‫أصدّقك.

43
00:02:46,500 --> 00:02:50,003
‫- أجل، وأنا لم أتحرش بتلك الفتاة.
‫- أصدّقك أيضاً يا "كونراد".

44
00:02:50,003 --> 00:02:51,755
‫- بالطبع... أجل.
‫- أصدّقكم كلكم.

45
00:02:51,755 --> 00:02:53,173
‫أظن أنه يجب أن تتحرروا كلكم.

46
00:02:54,800 --> 00:02:55,634
‫رائع.

47
00:02:57,386 --> 00:03:00,347
‫أعلم أن الوضع يبدو سوداوياً يا "جوش"،
‫لكن لا تيأس.

48
00:02:57,386 --> 00:03:00,347
‫أعلم أن الوضع يبدو سوداوياً يا "جوش"،
‫لكن لا تيأس.

49
00:03:00,347 --> 00:03:02,266
‫وضعك أفضل مما تظن على الأرجح.

50
00:03:02,266 --> 00:03:04,101
‫أعني، انظر إليّ.

51
00:03:04,101 --> 00:03:07,896
‫أنا في سن الـ30
‫وما زلت لم أكتشف هدفي في الحياة.

52
00:03:08,730 --> 00:03:09,731
‫سنركز عليك؟

53
00:03:09,731 --> 00:03:11,900
‫لعلمك، شعرت دوماً بأنني مميز.

54
00:03:11,900 --> 00:03:14,027
‫أنه من المقدر لي فعل شيء عظيم.

55
00:03:14,611 --> 00:03:16,321
‫لكنني لم أعرف ما ذلك الشيء بعد.

56
00:03:18,156 --> 00:03:23,495
‫"هذه الحياة مثل أحجية،
‫ويجب أن تجد القطعة المفقودة

57
00:03:24,371 --> 00:03:28,667
‫من يفعل ذلك ستزيد سعادته

58
00:03:29,293 --> 00:03:33,964
‫يغني الشعراء عن ضوء النجوم
‫وتلعب القطط بالخيوط

59
00:03:33,964 --> 00:03:39,928
‫لم يبدو كأنني لن أجد ما يميزني؟

60
00:03:39,928 --> 00:03:45,184
‫- تجد السناجب البذور في الغابة"
‫- حسناً.

61
00:03:45,184 --> 00:03:49,354
‫"يطير أبو الحناء عالياً في السماء

62
00:03:50,022 --> 00:03:52,774
‫ماذا يجب أن أكون؟

63
00:03:52,774 --> 00:03:55,527
‫من هذا الشخص الذي أدعوه نفسي؟

64
00:03:55,527 --> 00:03:58,363
‫متى سأرى

65
00:03:58,363 --> 00:04:04,536
‫طريقي إلى أين؟"

66
00:03:58,447 --> 00:04:04,536
‫طريقي إلى أين؟"

67
00:04:04,536 --> 00:04:06,914
‫طريقك إلى أين؟

68
00:04:06,914 --> 00:04:12,461
‫"نجم البحر يعيش في المحيط
‫وكل جواربنا مكانها الدرج

69
00:04:13,086 --> 00:04:17,882
‫كل ما لديّ هو هذه الفكرة أنه ينتظرني المزيد

70
00:04:17,882 --> 00:04:22,846
‫يُوضع الفلين على الزجاجات
‫وتأكل العناكب صغارها

71
00:04:22,846 --> 00:04:29,269
‫حياتي أغنية ما زال عليّ أن أغنيها

72
00:04:29,269 --> 00:04:34,483
‫- الجمال تمارس الحب في الصحراء"
‫- لا تفعل هذا.

73
00:04:34,483 --> 00:04:38,028
‫"الطاولة مفيدة بوجود مقعد

74
00:04:39,363 --> 00:04:44,368
‫ماذا يجب أن أكون؟
‫من هذا الشخص الذي أدعوه نفسي؟

75
00:04:44,368 --> 00:04:47,579
‫متى سأرى

76
00:04:47,579 --> 00:04:54,169
‫طريقي إلى أين؟

77
00:04:54,711 --> 00:04:59,925
‫طريقي إلى أين؟

78
00:04:59,925 --> 00:05:06,640
‫طريقي إلى أين؟"

79
00:05:17,860 --> 00:05:20,237
‫اسمع يا رجل. ستكون بخير.

80
00:05:20,237 --> 00:05:21,321
‫أنت شاب.

81
00:05:21,321 --> 00:05:25,200
‫لديك شعر. الكثير من الشعر.

82
00:05:25,200 --> 00:05:26,702
‫يجب أن تكون صبوراً.

83
00:05:26,702 --> 00:05:30,330
‫وأيضاً أنت شاب أبيض وثري. ستكون بخير.

84
00:05:31,790 --> 00:05:34,042
‫شكراً يا رجل. أتعلم شيئاً؟

85
00:05:34,042 --> 00:05:37,796
‫ستكون مهمتي الشخصية
‫أن أصحبك إلى حافلة السعادة.

86
00:05:38,463 --> 00:05:39,715
‫حافلة السعادة؟

87
00:05:40,340 --> 00:05:41,717
‫هل... هل هذا دليل؟

88
00:05:41,717 --> 00:05:42,885
‫أيها الراوي؟

89
00:05:42,885 --> 00:05:44,344
‫إنها الأفضل.

90
00:05:44,344 --> 00:05:48,015
‫كل ما تحتاج إليه لتستقلها هو الحب.

91
00:05:51,018 --> 00:05:52,644
‫لا، أحتاج إلى محام.

92
00:05:53,896 --> 00:05:55,939
‫"(بوبي فلانغان)،
‫محام قانوني من ذوي الخبرة"

93
00:05:57,566 --> 00:06:00,319
‫معذرة. أبحث عن السيد "فلانغان".

94
00:05:57,566 --> 00:06:00,319
‫معذرة. أبحث عن السيد "فلانغان".

95
00:06:00,986 --> 00:06:03,197
‫أرجوك. السيد "فلانغان" أبي.

96
00:06:03,197 --> 00:06:05,699
‫بعد أن فقد رخصته الطبية.

97
00:06:05,699 --> 00:06:06,825
‫ناديني "بوبي".

98
00:06:06,825 --> 00:06:09,536
‫صحيح، أجل. هذا بديهي. آسفة حيال ذلك.

99
00:06:09,536 --> 00:06:13,957
‫لكن أيضاً، هذا رائع. امرأة محامية.

100
00:06:13,957 --> 00:06:16,627
‫- كوني محامية امرأة ليس أمراً جللاً.
‫- أجل.

101
00:06:16,627 --> 00:06:18,587
‫أنا أتفق معك. أنا طبيبة.

102
00:06:18,587 --> 00:06:21,423
‫نحن لا نتوقع أن نصبح قاضيات.
‫نحن لسنا مجنونات!

103
00:06:21,423 --> 00:06:22,758
‫باستثناء قبل دورتنا الشهرية.

104
00:06:23,759 --> 00:06:24,593
‫كالعادة.

105
00:06:24,593 --> 00:06:27,429
‫أجل، أملت أن تساعدي زوجي "جوش".

106
00:06:27,429 --> 00:06:30,349
‫الذي سُجن بتهمة قتل فتاة العرض "إلسي فيل".

107
00:06:31,016 --> 00:06:33,143
‫لا شيء يحدث في "شميكاغو" من دون علمي.

108
00:06:33,143 --> 00:06:34,770
‫ولا شيء يحدث قبل أن أحصل على أجري،

109
00:06:34,770 --> 00:06:37,105
‫وأنا أغلى محامية في البلدة.

110
00:06:37,105 --> 00:06:39,274
‫هل تظنين أنه يمكنك جمع ورقة 10؟

111
00:06:39,274 --> 00:06:43,153
‫لا أعرف ماذا تقصدين بذلك،
‫لكنني ذهبت إلى صراف آلي قبل رحيلنا.

112
00:06:43,153 --> 00:06:45,072
‫لذا إليك 20 دولاراً.

113
00:06:46,907 --> 00:06:49,326
‫حسناً أيتها الثرية.

114
00:06:49,826 --> 00:06:52,412
‫هكذا ضمنت لنفسك محامية.

115
00:06:53,872 --> 00:06:54,998
‫رائع. إذاً...

116
00:06:57,626 --> 00:06:59,837
‫على الأرجح تريدين معرفة المزيد عني.

117
00:07:02,089 --> 00:07:04,424
‫حسناً، ماذا أقول لك؟ قصتي تقليدية.

118
00:07:04,424 --> 00:07:10,848
‫حصلت على البكالوريوس من جامعة "بوسطن"
‫والدكتوراة من "نيويورك"، وساقيّ من الرب.

119
00:07:12,057 --> 00:07:18,230
‫كلية الحقوق كانت عالماً مليئاً بالرفض!

120
00:07:18,230 --> 00:07:20,482
‫لكن بعد فترة، فهمت الأمر.

121
00:07:21,441 --> 00:07:23,861
‫كما ترين، ظلّ العالم يقول لي "لا"،

122
00:07:23,861 --> 00:07:27,781
‫لكن اتضح أن "لا" لا تعني الرفض دوماً.

123
00:07:29,199 --> 00:07:30,617
‫هذا غير مريح.

124
00:07:30,617 --> 00:07:33,745
‫لكنك نجحت في قضايا مثل قضية "جوش"؟

125
00:07:33,745 --> 00:07:35,330
‫"بوبي" لا تطيل التفكير في الماضي.

126
00:07:35,330 --> 00:07:37,291
‫"بوبي" تركز على الحاضر بصيغة الغائب.

127
00:07:37,291 --> 00:07:39,418
‫"جريدة (شميكاغو):
‫الادعاء لا يمكنه مواجهة (بوبي)"

128
00:07:40,586 --> 00:07:42,296
‫إذاً، إليك ما سنفعله.

129
00:07:42,296 --> 00:07:44,006
‫أولاً، سنستميل الإعلام.

130
00:07:44,006 --> 00:07:45,465
‫ثم سأضغط على القضاء.

131
00:07:45,465 --> 00:07:49,678
‫صدقيني. عندما أؤدي عملي،
‫لن تحكم هيئة المحلفين بذنب زوجك،

132
00:07:49,678 --> 00:07:50,804
‫حتى لو قتل مجدداً.

133
00:07:50,804 --> 00:07:53,473
‫لنكن واضحتين فقط، "جوش" لم يقتلها.

134
00:07:53,473 --> 00:07:55,934
‫حسناً، إن كنت واثقة بذلك،

135
00:07:55,934 --> 00:07:57,853
‫فلم لا تساعدينه بإيجاد القاتل الحقيقي؟

136
00:07:57,853 --> 00:07:59,229
‫أنا؟ كيف؟

137
00:07:59,229 --> 00:08:01,315
‫أرشح لك الخطة التقليدية.

138
00:07:59,313 --> 00:08:01,315
‫أرشح لك الخطة التقليدية.

139
00:08:01,315 --> 00:08:03,817
‫اعملي راقصة في الملهى
‫الذي قُتلت فيه "إلسي".

140
00:08:03,817 --> 00:08:05,277
‫تجسسي في المكان لكشف أي شيء.

141
00:08:05,277 --> 00:08:06,653
‫هذه الخطة التقليدية؟

142
00:08:07,321 --> 00:08:09,656
‫ستُقام تجارب الأداء للراقصة البديلة
‫ظهيرة اليوم.

143
00:08:09,656 --> 00:08:11,617
‫ماذا مقاسك؟ مقاس حذاء شخصية 11 ونصف؟

144
00:08:11,617 --> 00:08:12,826
‫أنا... اعتراف.

145
00:08:12,826 --> 00:08:14,620
‫أنا لا أجيد الرقص.

146
00:08:14,620 --> 00:08:16,788
‫في مخيم المسرح، أجدت الغناء والتمثيل فقط.

147
00:08:16,788 --> 00:08:17,748
‫خذي.

148
00:08:18,457 --> 00:08:21,668
‫سأذهب لمقابلة موكلي الجديد وأبهر الإعلام.

149
00:08:21,668 --> 00:08:24,171
‫حظاً موفقاً في تجربة الأداء
‫أيتها الراقصة البارعة.

150
00:08:25,589 --> 00:08:27,382
‫حياة زوجك قد تعتمد على ذلك.

151
00:08:32,971 --> 00:08:36,850
‫كلكم لديكم أحلام كبيرة ومتعطشون للشهرة.

152
00:08:36,850 --> 00:08:39,937
‫أشعر بيأسكم يفوح منكم.

153
00:08:39,937 --> 00:08:45,359
‫لكن الشهرة ستكلفكم العرق والكرامة
‫وحتى المال.

154
00:08:45,359 --> 00:08:48,320
‫لا. لا أقبل الشيكات، لذا لا تسألوني.

155
00:08:49,196 --> 00:08:54,284
‫نبحث عن راقصة ببراعة "إلسي" قبل موتها.

156
00:08:54,284 --> 00:08:55,869
‫لذا لا تكبحوا مواهبكم.

157
00:08:55,869 --> 00:08:59,873
‫نريد أن نرى الرقصة الكاملة،
‫بعيداً عن الحائط.

158
00:08:59,873 --> 00:09:01,542
‫5، 6، 7، 8!

159
00:08:59,957 --> 00:09:01,542
‫5، 6، 7، 8!

160
00:09:08,006 --> 00:09:10,217
‫مجدداً! 5، 6، 7، 8!

161
00:09:19,351 --> 00:09:22,437
‫"أحتاج إلى الطعام

162
00:09:22,437 --> 00:09:26,483
‫ليلة أمس أكلت شمعة

163
00:09:26,483 --> 00:09:29,278
‫المالك ينادي ونفدت لديّ الجوارب الشبكية

164
00:09:29,278 --> 00:09:32,614
‫لم يعد بوسعي تحمّل الكثير

165
00:09:32,614 --> 00:09:37,828
‫كيف سأطعم أولادي؟
‫لماذا أنجبت كل هؤلاء الأطفال؟

166
00:09:37,828 --> 00:09:40,747
‫أظن أنه سيكون عليّ بيع أولادي"

167
00:09:42,165 --> 00:09:43,166
‫آسفة، لقد تأخرت.

168
00:09:50,591 --> 00:09:51,842
‫أهلاً بالجميع.

169
00:09:52,509 --> 00:09:54,469
‫1، 2، 3، 4، 5، 6!

170
00:09:56,430 --> 00:10:00,934
‫عجباً! كلكن نحيلات وأنيقات ورشيقات.

171
00:09:56,430 --> 00:10:00,934
‫عجباً! كلكن نحيلات وأنيقات ورشيقات.

172
00:10:00,934 --> 00:10:02,644
‫أشعر بأنني أشبه الوحش وسطكن.

173
00:10:08,775 --> 00:10:11,486
‫"من هذه الفتاة؟ إنها سيئة جداً"

174
00:10:11,486 --> 00:10:13,780
‫- مهلاً!
‫- "يجب أن تكون في المؤخرة

175
00:10:13,780 --> 00:10:15,991
‫- يجب أن تكون في المؤخرة"
‫- حسناً، يمكنني سماعكم.

176
00:10:15,991 --> 00:10:20,162
‫"هذه الفتاة لا تفهم الحركات
‫ولها تعبيرات غريبة بوجهها

177
00:10:20,162 --> 00:10:23,081
‫تحرك رأسها ولا تجيد الرقص على قدميها"

178
00:10:23,624 --> 00:10:25,584
‫حسناً، يمكنكم الرقص.

179
00:10:25,584 --> 00:10:28,170
‫بعضكم، لكن هذا ليس كافياً.

180
00:10:28,170 --> 00:10:30,214
‫أريد أن أعرف سبب وجودكم هنا.

181
00:10:32,883 --> 00:10:35,552
‫أظن أن ذلك بدأ عندما انهار زواج والديّ.

182
00:10:35,552 --> 00:10:38,138
‫كان مكتب مستشار الزواج بجوار ستوديو للرقص.

183
00:10:38,972 --> 00:10:41,558
‫اعتدت التسلل إليه والرقص لكتم صوت

184
00:10:41,558 --> 00:10:44,561
‫أمي وأبي وهما يتشاجران
‫حيال من كانت حياته مخيبة أكثر.

185
00:10:45,270 --> 00:10:47,564
‫وسريعاً وجدت نفسي أرقص.

186
00:10:48,148 --> 00:10:51,026
‫ووقعت في حب رجال لم يبادلوني تلك المشاعر.

187
00:10:53,111 --> 00:10:54,947
‫كان أبي في الجيش.

188
00:10:54,947 --> 00:10:56,823
‫من حاملي الصفارات.

189
00:10:56,823 --> 00:10:58,951
‫اعتاد إجبار إخوتي وأخواتي

190
00:10:58,951 --> 00:11:01,245
‫وأنا على الرقص للضيوف في حفلات العشاء.

191
00:10:59,034 --> 00:11:01,245
‫وأنا على الرقص للضيوف في حفلات العشاء.

192
00:11:01,245 --> 00:11:03,038
‫رباه، كرهت ذلك.

193
00:11:03,038 --> 00:11:05,999
‫لذا في إحدى الليالي،
‫توسلت إليه لأتذوق الشمبانيا.

194
00:11:05,999 --> 00:11:09,878
‫رفض، لكنني لم أسمح لذلك بردعي. لا.

195
00:11:09,878 --> 00:11:11,713
‫كان لديه حبيبة أنيقة جداً.

196
00:11:11,713 --> 00:11:14,341
‫حملت لقباً ملكياً ما. أنا جادّة.

197
00:11:14,341 --> 00:11:17,261
‫لاحقاً تلك الليلة،
‫أعطتني الزجاجة اللعينة كلها.

198
00:11:17,886 --> 00:11:19,221
‫حينها بدأت الرقص.

199
00:11:21,557 --> 00:11:22,558
‫لماذا أنا هنا؟

200
00:11:22,558 --> 00:11:25,352
‫نشأت في "بافالو" ومررت بالبلوغ.

201
00:11:25,352 --> 00:11:26,436
‫هذا كل شيء.

202
00:11:26,436 --> 00:11:28,814
‫البلوغ و"بافالو".

203
00:11:33,026 --> 00:11:35,320
‫عجباً! لقد خضتن الكثير.

204
00:11:35,320 --> 00:11:36,947
‫أشعر بالسوء لمنافستكن

205
00:11:36,947 --> 00:11:39,783
‫أو افتراض أن حيواتكن أفضل
‫لأنكن نحيلات وجميلات.

206
00:11:39,783 --> 00:11:40,868
‫لكن ربما...

207
00:11:40,868 --> 00:11:44,246
‫"أنا طبيبة، والأطباء يعالجون

208
00:11:44,246 --> 00:11:47,624
‫أفخر بحمل لقب دكتورة في الطب

209
00:11:48,250 --> 00:11:52,171
‫لكن كلما ساعدت على توليد طفل

210
00:11:52,171 --> 00:11:57,259
‫أتساءل متى سيحين دوري

211
00:11:57,259 --> 00:12:02,347
‫حتى عندما أتقن عملية عسر ولادة الكتف

212
00:11:57,342 --> 00:12:02,347
‫حتى عندما أتقن عملية عسر ولادة الكتف

213
00:12:02,347 --> 00:12:05,601
‫بجراحة قيصرية طارئة

214
00:12:05,601 --> 00:12:09,104
‫أشعر بصعوبة الأيام

215
00:12:09,605 --> 00:12:14,026
‫وأشعر بأنني لن أكون كافية أبداً

216
00:12:14,818 --> 00:12:16,945
‫لذا صاحبة مقاس 12

217
00:12:16,945 --> 00:12:21,325
‫تود الحصول على فرصة لتلمع

218
00:12:21,950 --> 00:12:24,661
‫وأيضاً لأبرئ زوجي من جريمة القتل"

219
00:12:25,245 --> 00:12:28,165
‫يكفي حديثاً! الآن ارقصوا من أجل حياتكم!

220
00:12:46,642 --> 00:12:49,937
‫"أريد أن آكل الليلة

221
00:12:49,937 --> 00:12:53,440
‫لا أريد العمل بالدعارة الليلة

222
00:12:53,440 --> 00:13:00,405
‫أريد أن آكل الليلة"

223
00:12:53,524 --> 00:13:00,405
‫أريد أن آكل الليلة"

224
00:13:01,365 --> 00:13:02,366
‫مهلاً. هذا ما نفعله.

225
00:13:07,162 --> 00:13:09,665
‫"رخصة قيادة ولاية (نيويورك)"

226
00:13:12,835 --> 00:13:14,294
‫اتخذت قراري.

227
00:13:15,087 --> 00:13:19,091
‫قصصكم مبهرة جداً،
‫لكن يجب أن أختار الراقصة الفضلى.

228
00:13:21,134 --> 00:13:22,302
‫ثانية واحدة.

229
00:13:25,722 --> 00:13:27,683
‫كان ذلك قاسياً.

230
00:13:27,683 --> 00:13:30,769
‫أنت تمزح. حقاً؟ هل أنت واثق؟

231
00:13:31,520 --> 00:13:33,939
‫- هل رأيتها؟
‫- سمعت العم "أوكتافيوس".

232
00:13:36,108 --> 00:13:38,735
‫السيد "كرات". افعليها.

233
00:13:44,241 --> 00:13:46,785
‫أنت، حصلت على الوظيفة.

234
00:13:47,661 --> 00:13:48,662
‫عجباً!

235
00:13:49,329 --> 00:13:54,585
‫حسناً. أودّ أن أقول إنني تشرفت فعلاً

236
00:13:54,585 --> 00:13:56,795
‫- بالرقص مع كل... أجل.
‫- اخرسي.

237
00:13:58,297 --> 00:13:59,423
‫موقف عصيب.

238
00:13:59,423 --> 00:14:00,757
‫موقع واحد فقط.

239
00:13:59,506 --> 00:14:00,757
‫موقع واحد فقط.

240
00:14:03,218 --> 00:14:05,929
‫بصراحة، أشعر بأن هذا الشعر عبء.

241
00:14:05,929 --> 00:14:07,431
‫يعلق بين الأشجار.

242
00:14:07,431 --> 00:14:09,766
‫يجب أن تقلق من القمل.

243
00:14:09,766 --> 00:14:12,186
‫يفسده النسيم.

244
00:14:16,940 --> 00:14:19,860
‫"ها هي (بوبي) قادمة"

245
00:14:19,860 --> 00:14:21,111
‫من؟

246
00:14:21,111 --> 00:14:24,865
‫"ها هي (بوبي) قادمة"

247
00:14:25,741 --> 00:14:27,659
‫أهلاً يا شباب.

248
00:14:29,494 --> 00:14:33,624
‫"ها هي (بوبي) قادمة يا عزيزي

249
00:14:33,624 --> 00:14:36,251
‫عجباً"

250
00:14:36,251 --> 00:14:37,544
‫هل الكل هنا؟

251
00:14:37,544 --> 00:14:39,838
‫- هل الكل سعداء؟
‫- أجل!

252
00:14:39,838 --> 00:14:43,967
‫"ساعدينا يا (بوبي)

253
00:14:43,967 --> 00:14:48,222
‫ساعدينا يا (بوبي) من فضلك

254
00:14:48,222 --> 00:14:50,265
‫ساعدينا يا (بوبي)

255
00:14:50,265 --> 00:14:55,103
‫أخرجينا باستغلال التفاصيل الدقيقة"

256
00:14:55,103 --> 00:14:56,396
‫ليس الآن يا شباب.

257
00:14:56,396 --> 00:15:00,776
‫رغم رغبتي في منحكم وقتي،
‫لكن لا يمكنني توليّ قضيتكم.

258
00:14:56,480 --> 00:15:00,776
‫رغم رغبتي في منحكم وقتي،
‫لكن لا يمكنني توليّ قضيتكم.

259
00:15:02,861 --> 00:15:06,990
‫"(بوبي)

260
00:15:06,990 --> 00:15:09,868
‫عجباً"

261
00:15:12,204 --> 00:15:13,705
‫"بوبي فلانغان"، محامية قانونية.

262
00:15:13,705 --> 00:15:16,792
‫وظفتني عشيقتك. امرأة بنية الشعر وطويلة
‫وكثيرة التذمر.

263
00:15:17,376 --> 00:15:18,335
‫تلك زوجتي.

264
00:15:18,836 --> 00:15:20,963
‫إذاً، هل تظنين أنه يمكنك إخراجي من هنا؟

265
00:15:20,963 --> 00:15:23,006
‫لا أعرف، لكنني سأحاول ما دمت أتلقى أتعابي.

266
00:15:23,006 --> 00:15:25,467
‫أول شيء، لا تخبرني بسبب قتلك لها.
‫ليس عليّ معرفة ذلك.

267
00:15:25,467 --> 00:15:27,469
‫- لم أقتلها.
‫- ليس عليّ معرفة ذلك أيضاً.

268
00:15:27,469 --> 00:15:28,846
‫افعل ما أمليه عليك.

269
00:15:28,846 --> 00:15:31,598
‫الفوز في القضية يعتمد على الأكاذيب
‫والهراء والإبهار.

270
00:15:31,598 --> 00:15:32,975
‫الهراء؟

271
00:15:33,475 --> 00:15:36,103
‫القانون 10 بالمئة منه سوابق قضائية
‫و90 بالمئة إبهار.

272
00:15:36,728 --> 00:15:38,856
‫لحسن حظك أنا بارعة في الإبهار.

273
00:15:38,856 --> 00:15:41,483
‫سيبدأ مؤتمرك الصحافي خلال ساعة.
‫سأراك حينها.

274
00:15:41,483 --> 00:15:43,277
‫خلال ساعة؟ مهلاً...

275
00:15:43,861 --> 00:15:45,571
‫مؤتمر صحافي؟ لكن...

276
00:15:45,571 --> 00:15:49,658
‫"ساعدينا يا (بوبي)

277
00:15:49,658 --> 00:15:53,787
‫ساعدينا يا (بوبي) من فضلك

278
00:15:53,787 --> 00:15:55,998
‫ساعدينا يا (بوبي)

279
00:15:55,998 --> 00:16:00,752
‫أخرجينا باستغلال التفاصيل الدقيقة"

280
00:15:56,081 --> 00:16:00,752
‫أخرجينا باستغلال التفاصيل الدقيقة"

281
00:16:00,752 --> 00:16:03,630
‫أعمل على ذلك يا شباب.

282
00:16:04,256 --> 00:16:05,883
‫"(بوبي)!"

283
00:16:05,883 --> 00:16:07,009
‫لكن...

284
00:16:16,935 --> 00:16:18,812
‫أعني، تفاجأت عندما اخترتني،

285
00:16:18,812 --> 00:16:20,731
‫لكن لا بد من أنني أتمتع بموهبة، صحيح؟

286
00:16:20,731 --> 00:16:22,524
‫{\an8}- طبعاً.
‫- ماذا خلف هذا الباب؟

287
00:16:22,524 --> 00:16:23,609
‫{\an8}"موقع جريمة - ممنوع الدخول"

288
00:16:23,609 --> 00:16:26,486
‫مكان محظور. بقايا فتاة ميتة.

289
00:16:27,070 --> 00:16:30,324
‫التدريبات خلال ساعة. لا تحلقي أي شيء.

290
00:16:31,200 --> 00:16:34,203
‫- إليك بعض الحمرة لركبتيك.
‫- ركبتاي؟

291
00:16:34,203 --> 00:16:35,954
‫هل تظنين أنهما بحاجة إلى تحديد؟

292
00:16:38,916 --> 00:16:42,211
‫"ميليسا"، الحمد للرب. كنت قلقة جداً.

293
00:16:42,211 --> 00:16:43,212
‫سمعت بخصوص "جوش"،

294
00:16:43,212 --> 00:16:45,255
‫وأريدك أن تعرفي
‫أنني لا أصدّق كلمة مما سمعته!

295
00:16:45,255 --> 00:16:48,258
‫لا يُعقل أن صديقي "جوش" قتل "إلسي"!
‫إنه ألطف من ذلك!

296
00:16:48,258 --> 00:16:49,927
‫وأنا لا أخطئ حيال الأشخاص أبداً.

297
00:16:50,719 --> 00:16:51,803
‫شكراً.

298
00:16:51,803 --> 00:16:53,722
‫والآن ستعملين في الملهى!

299
00:16:53,722 --> 00:16:55,098
‫أتشوق لأشملك برعايتي

300
00:16:55,098 --> 00:16:56,892
‫وأعلمك كل ما أعرفه!

301
00:16:56,892 --> 00:16:58,560
‫لا. "جيني"، ليس عليك فعل هذا.

302
00:16:58,560 --> 00:17:01,855
‫لا، أنا مصرّة. آمل فقط ألّا تسمحي للنجومية
‫بأن تنسيك رفاقك.

303
00:16:58,644 --> 00:17:01,855
‫لا، أنا مصرّة. آمل فقط ألّا تسمحي للنجومية
‫بأن تنسيك رفاقك.

304
00:17:01,855 --> 00:17:04,358
‫لا. توقّفي. ذكريني بنفسك مجدداً.

305
00:17:05,943 --> 00:17:07,944
‫"ميليسا". يا لك من مهرجة!

306
00:17:07,944 --> 00:17:10,113
‫- أعني...
‫- سيكون من الرائع حقاً

307
00:17:10,113 --> 00:17:13,784
‫وجودك معي!
‫في الواقع، يجب أن تصبحي شريكتي في السكن.

308
00:17:14,617 --> 00:17:17,204
‫حقاً؟ مهلاً، هل تعنين...

309
00:17:17,204 --> 00:17:18,914
‫"إلسي" المسكينة لن تستخدم غرفة نومها

310
00:17:18,914 --> 00:17:20,958
‫بعد موتها. وستجدين أنه من السهل العيش معي.

311
00:17:20,958 --> 00:17:22,751
‫أنا منشغلة طيلة اليوم،
‫وأنشغل أكثر في الليل.

312
00:17:23,752 --> 00:17:25,921
‫أجل، قد يفيدني فعلاً وجودي هناك.

313
00:17:25,921 --> 00:17:28,382
‫أعني، لأتعلم منك كل شيء.

314
00:17:28,882 --> 00:17:32,052
‫ولعلمك،
‫ربما يمكنك إخباري بالمزيد عن "إلسي"

315
00:17:32,052 --> 00:17:33,762
‫وربما من أراد قتلها.

316
00:17:33,762 --> 00:17:35,681
‫أنا واثقة
‫بأنه لدينا أمور شائقة أكثر لنناقشها

317
00:17:35,681 --> 00:17:37,850
‫بدلاً من جريمة شنيعة لم تُحل.

318
00:17:37,850 --> 00:17:40,894
‫اتفقنا إذاً.
‫ستنتقلين للسكن معي، وسنستمتع بوقتنا.

319
00:17:41,395 --> 00:17:43,313
‫ولن تحدث الأمور السيئة مجدداً أبداً.

320
00:17:45,524 --> 00:17:47,109
‫هل تملك إحداهن سيجارتين؟

321
00:17:47,109 --> 00:17:49,194
‫زميلتي في السكن "ميليسا" وأنا يائستان حقاً.

322
00:17:49,194 --> 00:17:51,488
‫لا. أنا بخير. لا أدخن، لذا...

323
00:17:53,824 --> 00:17:56,034
‫حسناً. عجباً! هذه تبدو مذهلة فعلاً.

324
00:17:57,870 --> 00:17:59,496
‫لا أظن أنه يمكنني فعل هذا.

325
00:17:59,496 --> 00:18:01,415
‫بالطبع يمكنك. التزم بالنص يا فتى.

326
00:17:59,580 --> 00:18:01,415
‫بالطبع يمكنك. التزم بالنص يا فتى.

327
00:18:02,082 --> 00:18:04,835
‫سادتي من رجال الصحافة،

328
00:18:04,835 --> 00:18:07,588
‫كلكم تعرفونني،
‫"بوبي فلانغان"، المحامية القانونية.

329
00:18:07,588 --> 00:18:08,755
‫بالتأكيد.

330
00:18:08,755 --> 00:18:09,965
‫توقّفوا.

331
00:18:09,965 --> 00:18:13,385
‫أنا هنا مع موكلي
‫القاتل المتهم "جوش سكينر".

332
00:18:13,969 --> 00:18:17,639
‫السؤال ليس، "هل ارتكب (جوش سكينر)
‫جريمة القتل الشنيعة بحق (إلسي فيل)"؟

333
00:18:17,639 --> 00:18:19,683
‫- حقاً؟
‫- السؤال الحقيقي هو،

334
00:18:19,683 --> 00:18:21,560
‫"ما الذي قاده إلى ذلك؟"

335
00:18:21,560 --> 00:18:23,854
‫موكلي الآن سيقرأ من بيان مجهز مسبقاً.

336
00:18:26,023 --> 00:18:27,024
‫أجل.

337
00:18:28,317 --> 00:18:30,736
‫"(إلسي فيل) لم تستحق الموت،

338
00:18:30,736 --> 00:18:33,488
‫لكنها ماتت الآن، وأنا في السجن. لماذا؟

339
00:18:33,488 --> 00:18:37,451
‫هذه المأساة ودوري فيها
‫يتحمل مسؤوليتهما شيء واحد.

340
00:18:40,913 --> 00:18:41,955
‫الـ(جاز)."

341
00:18:42,456 --> 00:18:43,457
‫كنت متأكداً.

342
00:18:43,457 --> 00:18:44,708
‫الـ"جاز" هو السبب مجدداً.

343
00:18:44,708 --> 00:18:46,210
‫- موسيقى الشيطان.
‫- رباه.

344
00:18:46,210 --> 00:18:48,462
‫"كانت هذه جريمة شغف بشعة

345
00:18:48,462 --> 00:18:51,340
‫حدثت بسبب الموسيقى المخزية
‫الممتزجة بالخمر"؟

346
00:18:51,965 --> 00:18:56,094
‫الـ"جاز" والخمر. يجتمعان في كل مرة!

347
00:18:56,094 --> 00:18:58,263
‫سأشرب نخب ذلك!

348
00:18:58,972 --> 00:19:04,811
‫"أشعر بالخزي لأنني سمحت للـ(جاز)
‫بتلويث روحي.

349
00:18:58,972 --> 00:19:04,811
‫"أشعر بالخزي لأنني سمحت للـ(جاز)
‫بتلويث روحي.

350
00:19:05,395 --> 00:19:06,855
‫أنا آسف على ما فعلته،

351
00:19:06,855 --> 00:19:10,901
‫ولن أستمع مجدداً أبداً
‫إلى تلك الألحان الشريرة والمرتجلة

352
00:19:10,901 --> 00:19:12,569
‫والمعقدة والمتناغمة..."

353
00:19:13,070 --> 00:19:14,780
‫- "والنغمات مثل..."
‫- أجل.

354
00:19:14,780 --> 00:19:17,199
‫- لماذا توقفت؟ واصل.
‫- لا يمكنني فعل هذا.

355
00:19:17,199 --> 00:19:21,411
‫لا يمكنني الوقوف هنا
‫لأقول إنني قتلت إحداهن بسبب الـ"جاز".

356
00:19:21,995 --> 00:19:24,623
‫أعني، أتظاهر بحب الـ"جاز" مثل الجميع،

357
00:19:24,623 --> 00:19:27,709
‫لكن بحقكم، الـ"جاز" لم يقتل "إلسي فيل".

358
00:19:28,293 --> 00:19:29,169
‫أتفق معك.

359
00:19:29,169 --> 00:19:30,796
‫موكلي يهذي.

360
00:19:30,796 --> 00:19:33,048
‫تراجعوا جميعاً.
‫حالته بسبب الـ"جاز" أسوأ مما ظننّا.

361
00:19:33,048 --> 00:19:36,635
‫- إذاً ألست نادماً على ما فعلته؟
‫- لا، بالطبع لا. لم أفعل شيئاً.

362
00:19:36,635 --> 00:19:39,012
‫يقول القاتل إنه ليس آسفاً!

363
00:19:39,012 --> 00:19:41,223
‫- كيف طُبعت الجريدة بالفعل؟
‫- هل ستفعلها مجدداً؟

364
00:19:41,223 --> 00:19:42,724
‫هل سأمتنع عن قتلها مجدداً؟ أجل.

365
00:19:42,724 --> 00:19:45,352
‫- يقول القاتل إنه سيقتلها مجدداً!
‫- كيف...

366
00:19:45,352 --> 00:19:47,437
‫أيها السادة، من فضلكم،
‫دعوني أتحدّث إلى موكلي.

367
00:19:47,437 --> 00:19:50,816
‫- لا بأس يا "بوبي"، سمعنا ما يكفي.
‫- لنحكم عليه بالإعدام.

368
00:19:53,861 --> 00:19:59,324
‫مهلاً. بعد التفكير في الأمر
‫ربما كان الـ"جاز" السبب.

369
00:19:59,324 --> 00:20:00,742
‫هيا بنا. لنذهب.

370
00:19:59,408 --> 00:20:00,742
‫هيا بنا. لنذهب.

371
00:20:01,535 --> 00:20:02,953
‫- الطقوس الأخيرة؟
‫- سأتصل بك.

372
00:20:07,374 --> 00:20:08,959
‫"جوش"؟

373
00:20:09,543 --> 00:20:11,378
‫- "ميل"! هنا!
‫- "جوش"!

374
00:20:11,378 --> 00:20:15,132
‫- أهلاً! لديّ خبر رائع.
‫- رباه. الحمد للرب. أجل.

375
00:20:15,132 --> 00:20:17,759
‫- حصلت على الوظيفة.
‫- أي وظيفة؟

376
00:20:17,759 --> 00:20:19,553
‫أنا الراقصة الجديدة في الملهى.

377
00:20:19,553 --> 00:20:23,056
‫أجل، بطريقة ما،
‫أظنني أبهرتهم في تجربة الأداء.

378
00:20:23,056 --> 00:20:24,641
‫رائع.

379
00:20:25,225 --> 00:20:27,936
‫- عجباً! حسناً، شكراً.
‫- عجباً!

380
00:20:27,936 --> 00:20:29,104
‫هذا لطيف جداً.

381
00:20:29,104 --> 00:20:33,192
‫أنا سعيد جداً لأنك أبهرتهم
‫في تجربة الأداء يا عزيزتي،

382
00:20:33,192 --> 00:20:36,195
‫لكنني قلق قليلاً أيضاً من أن أُعدم

383
00:20:36,195 --> 00:20:38,405
‫- بسبب جريمة قتل لم أرتكبها.
‫- أجل. صحيح. "إلسي".

384
00:20:38,405 --> 00:20:39,698
‫- تلفيق التهمة لك. أعرف.
‫- أجل.

385
00:20:39,698 --> 00:20:41,158
‫آسفة حقاً. أظن فقط

386
00:20:41,158 --> 00:20:44,036
‫أنني انغمست في كل البريق والسحر.

387
00:20:44,036 --> 00:20:46,121
‫- لكن اسمع. فعلت ذلك فقط...
‫- لا بأس.

388
00:20:46,121 --> 00:20:48,290
‫...لأجد دليلاً لأخرجك من هنا.

389
00:20:49,625 --> 00:20:50,876
‫هذه الخطة التقليدية.

390
00:20:51,585 --> 00:20:53,504
‫شكراً يا عزيزتي.

391
00:20:53,504 --> 00:20:55,672
‫- أقدّر ذلك فعلاً.
‫- أنا... أجل.

392
00:20:56,548 --> 00:20:59,301
‫عجباً! كان ذلك جميلاً.

393
00:20:59,885 --> 00:21:02,763
‫- هذا "توفر".
‫- عجباً!

394
00:20:59,885 --> 00:21:02,763
‫- هذا "توفر".
‫- عجباً!

395
00:21:04,306 --> 00:21:06,433
‫سُررت بلقائك يا "توفر".

396
00:21:06,433 --> 00:21:08,936
‫- تبدو رائعاً.
‫- شكراً.

397
00:21:08,936 --> 00:21:10,812
‫رباه. أتمنى لو كان لديّ ما بينكما.

398
00:21:12,397 --> 00:21:13,440
‫أواصل البحث.

399
00:21:13,440 --> 00:21:14,983
‫هذا لا يخصك يا "توفر".

400
00:21:15,776 --> 00:21:17,069
‫صحيح. آسف.

401
00:21:17,069 --> 00:21:19,279
‫حسناً، كيف كان المؤتمر الصحافي؟

402
00:21:19,279 --> 00:21:24,034
‫لم يكن رائعاً. لم ألتزم بالنص
‫والآن الجميع يريد قتلي.

403
00:21:24,034 --> 00:21:25,244
‫- "جوش".
‫- هل...

404
00:21:25,244 --> 00:21:27,120
‫هل تظنين أنه من الممكن أن أموت هنا؟

405
00:21:27,996 --> 00:21:30,624
‫بالتأكيد. هذا ما يجعل هذا الأمر مسلياً جداً.

406
00:21:31,458 --> 00:21:32,292
‫مسل؟ أنا...

407
00:21:32,292 --> 00:21:34,753
‫أتعلم؟ تجاهله فقط، وربما سيرحل.

408
00:21:34,753 --> 00:21:35,921
‫أنتما لا تعرفانني.

409
00:21:38,173 --> 00:21:39,007
‫لم تدخل فمك.

410
00:21:39,007 --> 00:21:41,260
‫- عن قصد.
‫- اسمعني.

411
00:21:41,260 --> 00:21:43,595
‫يمكننا أن نخرجك من هنا لأنني أتابع القضية.

412
00:21:43,595 --> 00:21:46,598
‫لم أحصل على وظيفة "إلسي" فقط،
‫بل انتقلت إلى شقتها.

413
00:21:46,598 --> 00:21:47,975
‫لذا يمكنني البحث عن الأدلة

414
00:21:47,975 --> 00:21:51,478
‫لأكتشف القاتل الحقيقي وأثبت براءتك.

415
00:21:51,478 --> 00:21:53,313
‫- هل تظنين ذلك فعلاً؟
‫- أنا متأكدة.

416
00:21:53,313 --> 00:21:54,982
‫سنخرجك من هنا،

417
00:21:54,982 --> 00:21:58,068
‫وسنحظى بتلك النهاية السعيدة،
‫مهما كان معناها.

418
00:21:59,528 --> 00:22:02,155
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضاً.

419
00:21:59,528 --> 00:22:02,155
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضاً.

420
00:22:04,116 --> 00:22:05,367
‫رباه.

421
00:22:06,034 --> 00:22:07,035
‫انظرا إليكما.

422
00:22:08,912 --> 00:22:10,747
‫ربما يوماً ما سأجد ما أبحث عنه.

423
00:22:11,331 --> 00:22:13,250
‫هذا لا يخصك يا "توفر".

424
00:22:17,713 --> 00:22:22,134
‫حسناً، ها هو ذا. وكرنا المنحط للرذيلة.

425
00:22:23,093 --> 00:22:24,428
‫أليس رائعاً ببساطة؟

426
00:22:24,428 --> 00:22:27,514
‫أعني، هذه ستكلف 1.8 مليوناً في "بارك سلوب".

427
00:22:29,349 --> 00:22:30,934
‫حسناً، لم تحضري الكثير من الأغراض.

428
00:22:30,934 --> 00:22:33,478
‫أتعلمين شيئاً؟ خذي راحتك
‫في أخذ فساتين "إلسي" القديمة.

429
00:22:33,478 --> 00:22:34,938
‫هي لن تستخدمها بعد اليوم.

430
00:22:35,522 --> 00:22:39,318
‫لا أظن أنها ستليق بي.
‫مقاسات الملابس صغيرة هنا.

431
00:22:39,318 --> 00:22:41,570
‫بالطبع. كل الملابس هنا سهلة التمدد.

432
00:22:42,404 --> 00:22:44,531
‫عجباً! انظري إلى كل هذه الزهور.

433
00:22:44,531 --> 00:22:46,825
‫لا بد من أنه لديك الكثير من المعجبين.

434
00:22:46,825 --> 00:22:48,869
‫لا. كلها من السيد "كرات".

435
00:22:50,037 --> 00:22:52,539
‫هو يملك الملهى وكل شيء آخر تقريباً
‫في "شميكاغو".

436
00:22:52,539 --> 00:22:53,957
‫أجل، لقد قابلته.

437
00:22:53,957 --> 00:22:55,417
‫أليس لطيفاً؟

438
00:22:56,210 --> 00:22:59,296
‫أظن أنه يمكنك قول إن كلينا واسى الآخر
‫بعد موت "إلسي".

439
00:22:59,296 --> 00:23:03,091
‫كانت مفضلته لعلمك،
‫لكن يبدو أنني صرت مفضلته الآن.

440
00:22:59,379 --> 00:23:03,091
‫كانت مفضلته لعلمك،
‫لكن يبدو أنني صرت مفضلته الآن.

441
00:23:04,968 --> 00:23:06,678
‫أعني، هل أنت متأكدة من أنها فكرة جيدة؟

442
00:23:06,678 --> 00:23:10,599
‫ربما تسرعت قليلاً في الأمر،
‫وأيضاً هو مديرك، لذا...

443
00:23:10,599 --> 00:23:13,060
‫يجب أن نستغل السعادة
‫في كل فرصة متاحة لنا يا "ميليسا".

444
00:23:13,060 --> 00:23:14,478
‫قد ينتهي العالم غداً.

445
00:23:16,647 --> 00:23:19,775
‫ثم إن السيد "كرات" وعدني
‫بأن يجعلني نجمة عالمية،

446
00:23:19,775 --> 00:23:21,944
‫وهذا كل ما أردته يوماً.

447
00:23:26,323 --> 00:23:27,658
‫إنه مفتوح!

448
00:23:31,537 --> 00:23:32,371
‫سيدتاي.

449
00:23:32,371 --> 00:23:35,791
‫السيد "كرات" يتوقع حضورك خلال 20 دقيقة
‫لتناول العشاء. يريدك أن ترتدي هذا.

450
00:23:36,291 --> 00:23:37,918
‫- يا إلهي.
‫- المزيد من الزهور؟

451
00:23:38,502 --> 00:23:40,546
‫سيحوّلني إلى خبيرة في النباتات.

452
00:23:41,839 --> 00:23:44,341
‫لن أتأخر. سأغيّر ملابسي سريعاً.

453
00:23:52,808 --> 00:23:54,017
‫بالطبع. أجل.

454
00:23:54,518 --> 00:23:57,312
‫لم لا آخذها منك؟

455
00:24:02,651 --> 00:24:06,321
‫آمل أن تدركي حسن حظك
‫للرقص في الملهى الليلة.

456
00:24:07,322 --> 00:24:09,950
‫لا يحصل كل من يريدون ذلك على هذه الفرصة.

457
00:24:11,034 --> 00:24:12,160
‫أجل، بالتأكيد.

458
00:24:12,911 --> 00:24:17,249
‫أعني، بالطبع.
‫رباه، سيشتاق الجميع إلى "إلسي".

459
00:24:17,249 --> 00:24:19,751
‫أجل. لقد رأيت رقصك.

460
00:24:21,128 --> 00:24:24,423
‫لا، أنا فقط... من المحزن ما حدث لها.

461
00:24:25,549 --> 00:24:26,925
‫هل عرفتها عن قرب؟

462
00:24:28,302 --> 00:24:30,470
‫- لماذا تسألين؟
‫- أشعر بالفضول.

463
00:24:30,971 --> 00:24:34,183
‫إن أردت أن تسعدي هنا في "شميكاغو"،
‫فاسمعي نصيحتي.

464
00:24:35,392 --> 00:24:38,270
‫لا تقحمي أنفك الجميل حيث لا ينتمي.

465
00:24:39,396 --> 00:24:41,231
‫لا تريدين أن ينتهي بك الحال مثل زوجك.

466
00:24:46,528 --> 00:24:47,738
‫جاهزة.

467
00:24:47,738 --> 00:24:49,573
‫أنا واثق بأننا سنراك أكثر.

468
00:24:49,573 --> 00:24:50,782
‫أجل. استمتعا.

469
00:24:53,452 --> 00:24:55,370
‫"ميليسا"، بخصوص السيد "كرات".

470
00:24:55,370 --> 00:24:59,625
‫أعرف أنني أبدو فتاة سخيفة
‫تفعل أموراً سخيفة وغبية.

471
00:24:59,625 --> 00:25:01,585
‫"جيني"، لا. هذا ليس...

472
00:24:59,708 --> 00:25:01,585
‫"جيني"، لا. هذا ليس...

473
00:25:01,585 --> 00:25:04,421
‫وأعرف أنني والسيد "كرات" ثنائي غريب،

474
00:25:04,421 --> 00:25:08,592
‫لكنني أفعل ما يجب عليّ فعله للنجاة.
‫هذا حالنا جميعاً.

475
00:25:12,346 --> 00:25:13,347
‫وداعاً!

476
00:25:17,935 --> 00:25:21,230
‫حسناً. أدلة.

477
00:25:21,230 --> 00:25:24,107
‫البحث عن أدلة.

478
00:25:25,734 --> 00:25:27,694
‫حسناً. أتساءل إن كان هذا دليلاً.

479
00:25:29,530 --> 00:25:31,490
‫ربما يجب أن أجربه.

480
00:25:39,373 --> 00:25:43,794
‫"وعدتني بكل شيء عندما تقابلنا

481
00:25:44,586 --> 00:25:49,174
‫لكنني الآن أشعر بأن حبك يشبه السجن

482
00:25:49,174 --> 00:25:52,177
‫صرت حبيسة بطريقة ما

483
00:25:52,177 --> 00:25:54,388
‫من دون أي تهمة

484
00:25:54,388 --> 00:25:59,184
‫لذا قبل أن تبدأ بتوزيع سجائرك

485
00:25:59,184 --> 00:26:01,395
‫سأهرب

486
00:25:59,268 --> 00:26:01,395
‫سأهرب

487
00:26:01,395 --> 00:26:03,981
‫سأهرب

488
00:26:03,981 --> 00:26:09,528
‫عزيزي، سأهرب من قيودك عليّ

489
00:26:10,112 --> 00:26:12,489
‫كل تلك السنين من تحكمك فيّ

490
00:26:12,489 --> 00:26:14,950
‫الآن يستحيل أن تبقيني

491
00:26:14,950 --> 00:26:19,913
‫آسفة يا عزيزي،
‫لن تقدر على منعي من ترك سجنك"

492
00:26:22,708 --> 00:26:24,126
‫ما هذا؟

493
00:26:24,126 --> 00:26:25,335
‫إنهم هنا.

494
00:26:27,671 --> 00:26:29,214
‫هيا يا "توفر"! لنرحل!

495
00:26:29,214 --> 00:26:31,675
‫- يا رجل، عرفت أنكم ستأتون.
‫- ماذا؟

496
00:26:33,051 --> 00:26:35,429
‫إذاً يا "جوش"،
‫هل أنت جاهز لركوب حافلة السعادة؟

497
00:26:35,429 --> 00:26:37,681
‫الحافلة حقيقية؟ ظننت أنها تشبيه.

498
00:26:37,681 --> 00:26:40,267
‫لا، إنها حقيقية يا رجل.
‫ولدينا مقعد محجوز لك.

499
00:26:40,267 --> 00:26:42,227
‫لا أعرف. لا أظن أنه يمكنني فعلها.

500
00:26:42,227 --> 00:26:44,938
‫لكنها حافلة السعادة. وقال العفريت...

501
00:26:44,938 --> 00:26:47,733
‫يجب أن نذهب يا رجل. الشرطة قادمة!

502
00:26:47,733 --> 00:26:49,443
‫"سأهرب

503
00:26:49,443 --> 00:26:51,528
‫سأهرب

504
00:26:52,070 --> 00:26:53,864
‫عزيزي، لا شك في ذلك

505
00:26:54,573 --> 00:26:57,993
‫لن أدعك تقيدني

506
00:26:57,993 --> 00:27:00,370
‫ظننت أن الحياة بمفردي مخيفة

507
00:26:58,076 --> 00:27:00,370
‫ظننت أن الحياة بمفردي مخيفة

508
00:27:00,370 --> 00:27:02,873
‫لكنني متشوقة للعزلة

509
00:27:02,873 --> 00:27:05,042
‫أحتاج إلى حب بإبهار أكثر

510
00:27:05,042 --> 00:27:07,836
‫فقد تعبت من هذا السجن"

511
00:27:07,836 --> 00:27:08,837
‫هيا يا "جوش".

512
00:27:08,837 --> 00:27:11,465
‫هل تريد أن تثق بنظام قضائي فاسد؟

513
00:27:12,883 --> 00:27:14,551
‫- أنا...
‫- فكّر في حياتك يا "جوش".

514
00:27:14,551 --> 00:27:16,178
‫حافلة السعادة تنادي اسمك.

515
00:27:16,178 --> 00:27:17,387
‫- "جوش".
‫- "جوش".

516
00:27:17,387 --> 00:27:20,390
‫"جوش"!

517
00:27:26,480 --> 00:27:27,814
‫"سأهرب

518
00:27:28,315 --> 00:27:30,275
‫سأهرب

519
00:27:30,776 --> 00:27:33,195
‫عزيزي، حان الوقت لأصيح

520
00:27:33,195 --> 00:27:36,365
‫تعبت من هذه الجدران حولي

521
00:27:36,365 --> 00:27:38,867
‫جعلتني أظن أنك ستنقذني

522
00:27:38,867 --> 00:27:41,703
‫لكنني الآن سأتحرر بالسلوك السيئ

523
00:27:41,703 --> 00:27:43,580
‫سأذهب إلى أي مكان في العالم

524
00:27:43,580 --> 00:27:46,124
‫فقط لأهرب من سجنك

525
00:27:46,124 --> 00:27:48,252
‫- سأهرب"
‫- "جوش"...

526
00:27:48,252 --> 00:27:51,171
‫- "سأهرب"
‫- حسناً. لنفعلها!

527
00:27:51,171 --> 00:27:53,298
‫- "عزيزي، حان وقت العصيان"
‫- هيا!

528
00:27:53,298 --> 00:27:56,426
‫"والهرب من سيطرتك المحكمة عليّ

529
00:27:56,426 --> 00:27:58,720
‫تعبت من تذمرك

530
00:27:58,720 --> 00:28:01,098
‫تعرف أن حياة السجن لا تليق بي

531
00:27:58,804 --> 00:28:01,098
‫تعرف أن حياة السجن لا تليق بي

532
00:28:01,098 --> 00:28:06,186
‫أنا سأهرب!

533
00:28:06,186 --> 00:28:08,814
‫لا أناقة في حياة السجن لذا سأهرب!"

534
00:28:18,699 --> 00:28:19,908
‫عجباً!

535
00:28:20,576 --> 00:28:23,203
‫كنت رائعة يا عزيزتي. لقد أحبّوك.

536
00:28:23,203 --> 00:28:25,706
‫شعرت بذلك. كان ذلك مذهلاً.

537
00:28:25,706 --> 00:28:27,332
‫هل تظنين أنهم أحبّوه فعلاً؟

538
00:28:27,332 --> 00:28:31,003
‫أحبّوه؟ لقد استمتعوا وشهقوا وانبهروا.

539
00:28:32,045 --> 00:28:34,631
‫أنت يا "غيمبل". تعالي معي.

540
00:28:37,092 --> 00:28:38,260
‫حسناً.

541
00:28:40,596 --> 00:28:44,600
‫لم أكن متأكدة،
‫لكن لا يمكنك مجادلة تصفيق كذلك.

542
00:28:44,600 --> 00:28:46,685
‫من الآن فصاعداً، ستغيرين ملابسك هنا.

543
00:28:48,103 --> 00:28:50,731
‫أزالوا الجثة وأغلب الدماء.

544
00:28:51,356 --> 00:28:52,858
‫أهلاً بك في عالم الترفيه.

545
00:28:54,610 --> 00:28:57,321
‫هل أخذت الشرطة أي أدلة أخرى؟

546
00:28:57,321 --> 00:29:00,490
‫لماذا؟ قبضوا على القاتل بالفعل.

547
00:28:57,404 --> 00:29:00,490
‫لماذا؟ قبضوا على القاتل بالفعل.

548
00:29:00,490 --> 00:29:02,034
‫تصرفي على راحتك.

549
00:29:15,422 --> 00:29:16,423
‫"شوكولاتة"

550
00:29:27,726 --> 00:29:31,855
‫"17 شارع (كويك) - 11 صباحاً كل أحد"

551
00:29:34,608 --> 00:29:36,068
‫هل ستعودين إلى الحفل يا زميلتي؟

552
00:29:36,777 --> 00:29:37,945
‫بالتأكيد.

553
00:29:38,612 --> 00:29:42,491
‫هل يعني لك عنوان "17 شارع (كويك)" شيئاً؟

554
00:29:43,992 --> 00:29:45,160
‫لا، لماذا؟

555
00:29:45,744 --> 00:29:46,912
‫لا سبب.

556
00:29:46,912 --> 00:29:49,456
‫أنصحك بالابتعاد عن شارع "كويك" يا عزيزتي.

557
00:29:49,456 --> 00:29:52,251
‫إنه ليس مكاناً آمناً
‫لتتسكع فيه النساء الشابات مثلنا.

558
00:29:53,210 --> 00:29:54,670
‫ليس النساء الشابات مثلنا.

559
00:29:55,462 --> 00:29:56,880
‫تعالي.

560
00:29:59,258 --> 00:30:00,342
‫بالحديث عن الخطر.

561
00:29:59,258 --> 00:30:00,342
‫بالحديث عن الخطر.

562
00:30:00,342 --> 00:30:02,469
‫تبدو أنها ليلة جامحة أخرى في "شميكاغو".

563
00:30:03,011 --> 00:30:05,055
‫حسناً، على الأقل أعلم أن "جوش" بأمان.

564
00:30:06,223 --> 00:30:09,017
‫"متى سأرى

565
00:30:09,017 --> 00:30:14,815
‫طريقي إلى أين؟"

566
00:30:26,285 --> 00:30:27,744
‫"سأهرب

567
00:30:27,744 --> 00:30:30,289
‫سأهرب

568
00:30:30,289 --> 00:30:32,708
‫عزيزي، حان الوقت لأصيح

569
00:30:32,708 --> 00:30:36,211
‫تعبت من هذه الجدران حولي

570
00:30:36,211 --> 00:30:38,589
‫جعلتني أظن أنك ستنقذني

571
00:30:38,589 --> 00:30:41,258
‫لكنني الآن سأتحرر بالسلوك السيئ

572
00:30:41,258 --> 00:30:43,343
‫سأذهب إلى أي مكان في العالم

573
00:30:43,343 --> 00:30:45,929
‫فقط لأهرب من سجنك

574
00:30:45,929 --> 00:30:47,764
‫سأهرب

575
00:30:47,764 --> 00:30:49,850
‫سأهرب

576
00:30:50,350 --> 00:30:52,728
‫عزيزي، حان وقت العصيان

577
00:30:52,728 --> 00:30:56,231
‫والهرب من سيطرتك المحكمة عليّ

578
00:30:56,231 --> 00:30:58,525
‫تعبت من تذمرك

579
00:30:58,525 --> 00:31:00,986
‫تعرف أن حياة السجن لا تليق بي

580
00:30:58,609 --> 00:31:00,986
‫تعرف أن حياة السجن لا تليق بي

581
00:31:00,986 --> 00:31:05,824
‫أنا سأهرب!

582
00:31:05,824 --> 00:31:08,410
‫لا أناقة في حياة السجن لذا سأهرب!"

583
00:31:43,403 --> 00:31:45,405
‫ترجمة "رضوى أشرف"

