﻿1
00:00:08,619 --> 00:00:11,402
‫{\an8}"(شنغهاي)، (الصين)"

2
00:00:13,011 --> 00:00:15,577
‫{\an8}"القنصلية العامة الأمريكية"

3
00:00:32,140 --> 00:00:33,706
‫{\an8}مرحباً يا "ستيف". سُررت برؤيتك.

4
00:00:34,033 --> 00:00:37,469
‫{\an8}آسف لتأخري. كنت في "شنغهاي" منذ بضعة أشهر.

5
00:00:37,557 --> 00:00:38,066
‫{\an8}كنت مشغولاً.

6
00:00:38,107 --> 00:00:41,700
‫{\an8}أجل، أنا متأكدة من أنك مشغول
‫ولم أقصد الاستمرار في مضايقتك،

7
00:00:41,753 --> 00:00:43,109
‫{\an8}ولكن الوقت يداهمنا.

8
00:00:46,172 --> 00:00:48,544
‫{\an8}ألن يعرقل هذا تأكيد تعيين الجنرال؟

9
00:00:48,591 --> 00:00:49,291
‫{\an8}ربما،

10
00:00:49,518 --> 00:00:52,905
‫{\an8}ولكن نظراً لأنه اختيار الرئيس
‫لمنصب وزير الدفاع،

11
00:00:52,938 --> 00:00:55,085
‫أرى أن الشعب الأمريكي
‫له الحق في معرفة ذلك.

12
00:00:59,723 --> 00:01:03,029
‫هل أحضرت المستندات؟ ألديك محرك الأقراص؟

13
00:01:04,509 --> 00:01:07,263
‫بئساً. نسيت تماماً.

14
00:01:07,383 --> 00:01:08,949
‫آسف. إنه في القنصلية.

15
00:01:09,036 --> 00:01:11,341
‫- لا عليك. سأسير معك إلى هناك.
‫- لا، لا بأس.

16
00:01:11,428 --> 00:01:14,038
‫{\an8}- حقاً. لا أستطيع العودة وأخذه...
‫- وتتهرب مني.

17
00:01:16,393 --> 00:01:19,399
‫{\an8}أفهم الأمر يا "ستيف" وأعلم أنه مخيف.

18
00:01:19,440 --> 00:01:20,593
‫{\an8}إنه لمن السهل عدم فعل شيء.

19
00:01:20,607 --> 00:01:22,085
‫{\an8}ومع ذلك، كُتبت المقالة.

20
00:01:22,173 --> 00:01:23,564
‫{\an8}يمكننا مواصلة هذا لأيام

21
00:01:23,651 --> 00:01:25,533
‫{\an8}بينما تحاول استجماع شجاعتك لفعل الصواب،

22
00:01:25,573 --> 00:01:29,213
‫{\an8}أو يمكنك أن تسلّمني محرك الأقراص الآن
‫والاستمرار في حياتك.

23
00:01:42,029 --> 00:01:44,462
‫{\an8}فعلت الصواب يا "ستيف". شكراً لك.

24
00:01:45,147 --> 00:01:46,342
‫{\an8}"صحفية (فان غارد)"

25
00:01:46,369 --> 00:01:48,802
‫{\an8}نعم، جيد. اقرأها لي مجدداً.

26
00:01:51,240 --> 00:01:52,560
‫{\an8}احتفظ بالفقرة الثانية.

27
00:01:52,587 --> 00:01:54,588
‫{\an8}انقل ذاك السطر إلى النهاية
‫واقرأها مرة أخرى.

28
00:01:57,545 --> 00:01:58,806
‫{\an8}أجل، هذا جيد.

29
00:01:58,893 --> 00:02:00,171
‫لا أمانع الصورة.

30
00:02:01,552 --> 00:02:03,671
‫- "أيلين"، ألديك لحظة؟
‫- لا، لديّ موعد نهائي.

31
00:02:03,698 --> 00:02:04,742
‫إنه بشأن مصدرك.

32
00:02:04,830 --> 00:02:05,873
‫لا، لديّ موعد نهائي.

33
00:02:05,960 --> 00:02:08,546
‫نحتاج إلى رتبة أعلى لتأكيد بعض المعلومات.

34
00:02:08,571 --> 00:02:09,866
‫لا، مصدري كاف.

35
00:02:09,893 --> 00:02:11,139
‫وقّعها "راشمي" و"ليغال".

36
00:02:11,213 --> 00:02:13,559
‫"أيلين"، نحن معرّضون للخطر. إنه مصدر وحيد.

37
00:02:13,727 --> 00:02:14,766
‫أرى أنك ترتكبين خطأ.

38
00:02:14,807 --> 00:02:17,068
‫أعلم ذلك، ولكنك مخطئة ومذعورة.

39
00:02:17,155 --> 00:02:19,693
‫أفعل ذلك منذ كنت أنت طفلة.

40
00:02:19,765 --> 00:02:21,311
‫الآن، أنا أبعُد 23 دقيقة

41
00:02:21,352 --> 00:02:24,171
‫عن نشر مقالة قضيت 5 أشهر في التحقيق فيها.

42
00:02:24,245 --> 00:02:26,791
‫لذا رجاءً وفّري أسلوبك التعاوني

43
00:02:26,838 --> 00:02:28,198
‫وابتعدي عن مكتبي.

44
00:02:28,811 --> 00:02:29,564
‫شكراً لك.

45
00:02:34,465 --> 00:02:37,858
‫تُقرأ المقالة. 15 ألف تفرّد كلّ 10 دقائق.

46
00:02:38,305 --> 00:02:42,232
‫لدينا طلبات تلفزيونية من "مورنينغ جو"
‫و"توداي شو" و"جي إم إيه" و"فوكس".

47
00:02:42,852 --> 00:02:44,805
‫- هل هناك أي رد فعل من الجنرال؟
‫- ليس بعد.

48
00:02:45,532 --> 00:02:47,031
‫الحمقى على الأبواب بالفعل.

49
00:02:47,072 --> 00:02:48,538
‫لم يقرأ أغلبهم المقالة.

50
00:02:48,563 --> 00:02:50,011
‫"ألتزم بما كتبته"

51
00:02:50,065 --> 00:02:50,979
‫أحب منصات التواصل.

52
00:02:51,066 --> 00:02:52,631
‫- لا تنخرطي فيها.
‫- فات الأوان.

53
00:02:53,345 --> 00:02:57,303
‫اذهبي إلى المنزل يا "أيلين" واستريحي.
‫دعينا نراقب ذلك.

54
00:02:57,390 --> 00:02:59,865
‫- ليلة سعيدة يا "راشمي".
‫- "أيلين".

55
00:03:01,205 --> 00:03:02,640
‫قمت بعمل جيد.

56
00:03:04,705 --> 00:03:06,097
‫نخب الزميلة "فيتزجيرالد"،

57
00:03:06,158 --> 00:03:10,427
‫التي يمكنها الآن وضع الجيش الأمريكي
‫على قائمة أعدائها الطويلة.

58
00:03:10,452 --> 00:03:11,930
‫- نخبها.
‫- نخبها.

59
00:03:13,429 --> 00:03:15,322
‫إنه متنمر. أكره المتنمرين.

60
00:03:15,356 --> 00:03:16,530
‫كما أنه متقاعد.

61
00:03:16,575 --> 00:03:20,381
‫- جنرال برتبة 5 نجوم لأول مرة...
‫- يظل كذلك إلى الأبد.

62
00:03:20,415 --> 00:03:22,501
‫وسيصبح وزير الدفاع قريباً.

63
00:03:22,548 --> 00:03:23,633
‫ليس بعد الآن.

64
00:03:23,720 --> 00:03:25,608
‫- وفقاً لمصدري.
‫- حقاً؟

65
00:03:25,808 --> 00:03:26,852
‫ها هي ذي.

66
00:03:26,938 --> 00:03:29,113
‫- تركّز على هدفها.
‫- حظيت بمعلومات يا "أيلين".

67
00:03:29,146 --> 00:03:30,486
‫حان وقت المشاركة. نحن أصدقاء.

68
00:03:30,506 --> 00:03:31,550
‫- ألسنا كذلك؟
‫- أجل.

69
00:03:31,637 --> 00:03:32,985
‫- لا.
‫- بلى، نحن أصدقاء.

70
00:03:34,283 --> 00:03:35,436
‫نخب أصدقائي،

71
00:03:35,503 --> 00:03:38,189
‫أتمنى أن أتفوّق عليكم دائماً في العمل.

72
00:03:38,550 --> 00:03:39,749
‫أي شيء تريدينه.

73
00:03:41,036 --> 00:03:42,556
‫"مكالمة من (راشمي)"

74
00:03:47,253 --> 00:03:49,853
‫لماذا؟ أمامي 10 دقائق.
‫"مورنينغ شو" ليس قبل السادسة.

75
00:03:49,886 --> 00:03:52,573
‫ألغيناه. لدينا مشكلة ونحتاج إلى حضورك.

76
00:03:52,706 --> 00:03:54,159
‫أي نوع من المشكلات؟

77
00:03:54,413 --> 00:03:56,761
‫فريق الجنرال يلاحق مصدرك.

78
00:03:57,393 --> 00:03:59,114
‫طبعاً يفعلون ذلك. من في فريقه؟

79
00:03:59,139 --> 00:04:01,039
‫"باكستار". إدارة الأزمات.

80
00:04:01,320 --> 00:04:03,538
‫إنه خائف. ما مبتغاه؟

81
00:04:03,624 --> 00:04:05,668
‫يقولون إن المستندات مزورة.

82
00:04:06,406 --> 00:04:09,955
‫مستحيل. دعيني أخرج وأدافع عن مقالتي.

83
00:04:10,002 --> 00:04:11,842
‫نريد الوصول إلى حل أولاً.

84
00:04:11,916 --> 00:04:14,415
‫ابتعدي عن منصات التواصل وسأراك في المكتب.

85
00:04:16,056 --> 00:04:17,282
‫أهناك شيء من مصدرك؟

86
00:04:17,316 --> 00:04:19,249
‫انقطع التواصل بيننا واختفى.

87
00:04:19,482 --> 00:04:21,482
‫تقول القنصلية إنه في إجازة لأمور شخصية.

88
00:04:21,596 --> 00:04:23,336
‫الجنرال رجل سيئ ونعرف ذلك.

89
00:04:23,389 --> 00:04:25,889
‫- إذا كانت المستندات مزيفة...
‫- مسؤوليتهم إثبات ذلك.

90
00:04:26,062 --> 00:04:27,409
‫يهدد "باكستار" برفع قضية.

91
00:04:27,422 --> 00:04:28,815
‫يكذب. كن شجاعاً.

92
00:04:28,862 --> 00:04:30,475
‫- هذا غير ضروري.
‫- "أيلين".

93
00:04:30,529 --> 00:04:32,682
‫ها هي التغريدات
‫التي أرسلتها الليلة الماضية، أليس كذلك؟

94
00:04:33,909 --> 00:04:35,615
‫أجل، وألتزم بها. لماذا؟

95
00:04:35,722 --> 00:04:37,975
‫تُستخدم لدعم مقالة عن سلوكك.

96
00:04:38,022 --> 00:04:40,055
‫- سلوكي؟
‫- ظهرت شكاوى

97
00:04:40,096 --> 00:04:41,269
‫حول معاملتك للموظفين.

98
00:04:41,302 --> 00:04:43,216
‫يدّعون أنك تسيئين معاملة النساء.

99
00:04:43,302 --> 00:04:44,955
‫- ماذا؟
‫- بما في ذلك موقف أمس.

100
00:04:45,043 --> 00:04:46,289
‫"شايلي غرانجر" من "ريسيرش".

101
00:04:46,336 --> 00:04:48,142
‫هل تواصلت معك بشأن مصدرك؟

102
00:04:48,562 --> 00:04:51,855
‫قبل 5 دقائق من النشر.
‫أردت أن أرمي دباستي عليها.

103
00:04:54,252 --> 00:04:56,425
‫توقّفوا. تجاوزت حدودها. ما كنت لأكبح نفسي.

104
00:04:56,512 --> 00:04:57,819
‫هذه غرفة أخبار وليست حضانة.

105
00:04:57,852 --> 00:04:59,292
‫هكذا تعلّمتم وهكذا تعلّمت.

106
00:04:59,319 --> 00:05:00,812
‫تكتسب هذه المقالة زخماً.

107
00:05:00,852 --> 00:05:02,592
‫بدأت بفقرة في "دايلي بيست".

108
00:05:02,678 --> 00:05:04,679
‫والآن نُشرت في "ذا تايمز" و"فوكس نيوز".

109
00:05:04,853 --> 00:05:06,049
‫هل يريدون إيقافي؟

110
00:05:06,069 --> 00:05:08,548
‫الأولويات أولاً،
‫نحتاج إلى التراجع عن المقالة.

111
00:05:08,602 --> 00:05:11,722
‫سننشر ملاحظة محرر تفيد
‫بأننا نأخذ هذه الادعاءات على محمل الجد

112
00:05:11,742 --> 00:05:13,922
‫- وسنعيد النشر بعد ذلك.
‫- بالطبع لا.

113
00:05:14,182 --> 00:05:17,142
‫استخدم الجنرال سلطته
‫لبيع الأسلحة لأشخاص أشرار.

114
00:05:17,222 --> 00:05:19,542
‫مات الأبرياء نتيجةً لذلك. هذه هي الحقيقة.

115
00:05:19,602 --> 00:05:21,015
‫"أيلين"، ليس لدينا خيار.

116
00:05:21,049 --> 00:05:23,659
‫بل لدينا. يمكننا اختيار عدم التراجع.

117
00:05:23,745 --> 00:05:27,051
‫يمكننا اختيار المواجهة
‫بدلاً من التصرف كجبناء خائفون وضعفاء

118
00:05:27,137 --> 00:05:29,780
‫مهتمين بانتقاد بعضنا أكثر من نقل الأخبار.

119
00:05:31,787 --> 00:05:33,614
‫سنعيد نشر المقالة.

120
00:05:35,307 --> 00:05:39,140
‫إن فعلت ذلك، فسأرحل يا "راشمي".
‫وأقسم إنني لن أعود.

121
00:05:41,314 --> 00:05:43,793
‫"بعد 4 أشهر"

122
00:06:08,747 --> 00:06:10,473
‫هذا كلّ ما أحتاج إليه. رائع. شكراً.

123
00:06:23,644 --> 00:06:24,558
‫أهلاً يا "جيفرسون".

124
00:06:24,657 --> 00:06:28,277
‫- "ستانلي كورنيك" هنا.
‫- في البهو؟

125
00:06:43,519 --> 00:06:44,607
‫أهلاً يا "فيتزجيرالد".

126
00:06:44,693 --> 00:06:45,607
‫أهلاً يا "ستانلي".

127
00:06:45,992 --> 00:06:48,907
‫- شعرك أقصر.
‫- لم ترني منذ 17 سنة.

128
00:06:49,105 --> 00:06:49,825
‫لم أنت هنا؟

129
00:06:49,866 --> 00:06:52,312
‫لا تردّين على مكالماتي، لذا قررت زيارتك.

130
00:06:53,406 --> 00:06:55,785
‫زيارتي؟ من "ألاسكا"؟

131
00:06:57,893 --> 00:07:00,439
‫- هل تريد بعض الماء؟
‫- لا أريد. شكراً لك.

132
00:07:01,906 --> 00:07:03,266
‫مكان جميل.

133
00:07:03,745 --> 00:07:06,019
‫- ما الذي تعملين عليه؟
‫- يمكنك شراء الكتاب.

134
00:07:06,366 --> 00:07:07,559
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟

135
00:07:07,627 --> 00:07:09,410
‫أنا مضطرة. كنت وما زلت محقة.

136
00:07:09,646 --> 00:07:11,933
‫الجنرال سيئ، ومصدرك أيضاً.

137
00:07:12,313 --> 00:07:14,199
‫هل قطعت 4800 كلم لتخبرني بذلك؟

138
00:07:14,286 --> 00:07:17,659
‫أم لتعتذر عن خداعي على مقالتي
‫التي نشرتها منذ 17 سنة؟

139
00:07:17,773 --> 00:07:19,659
‫كلاهما. ارتُكبت الأخطاء.

140
00:07:20,151 --> 00:07:22,471
‫- لم أتيت يا "ستانلي"؟
‫- لعرض وظيفة عليك.

141
00:07:22,511 --> 00:07:23,591
‫يا إلهي!

142
00:07:23,644 --> 00:07:25,776
‫عقد لمدة عام. مهمة عامة، من دون قيود.

143
00:07:25,801 --> 00:07:26,817
‫لست يائسة لهذا الحد.

144
00:07:26,878 --> 00:07:29,311
‫متى كانت آخر مرة غادرت فيها هذه الشقة؟

145
00:07:29,338 --> 00:07:30,270
‫أؤلف كتابي.

146
00:07:30,310 --> 00:07:34,070
‫- ماذا سيحدث بعدها؟
‫- لا أعلم، لكنني لن أذهب إلى "ألاسكا".

147
00:07:34,098 --> 00:07:36,011
‫إنه مكان غير مهم. أستحق ذلك.

148
00:07:36,084 --> 00:07:37,457
‫سأنهي كتابي وأكتفي.

149
00:07:37,511 --> 00:07:38,815
‫بحقك يا "فيتزجيرالد".

150
00:07:38,903 --> 00:07:41,124
‫أنت مراسلة صحفية بالفطرة ومن بين الأفضل.

151
00:07:41,778 --> 00:07:44,450
‫حقاً؟ ربما لا تقرأ الأخبار يا "ستانلي"،

152
00:07:44,564 --> 00:07:47,597
‫ولكن اتضح أنني صحافية فاشلة أعماها طموحها.

153
00:07:47,638 --> 00:07:49,684
‫وأيضاً متنمرة تكره المرأة!

154
00:07:50,044 --> 00:07:51,290
‫هذا مثير للسخرية، أليس كذلك؟

155
00:07:51,398 --> 00:07:55,058
‫أمضيت حياتي المهنية كلّها
‫في محاربة مجموعة من كارهي النساء

156
00:07:55,265 --> 00:07:57,478
‫فقط ليتم إيقافي لكوني على سجيتي!

157
00:07:57,559 --> 00:08:00,445
‫لذا نعم، سئمت! اكتفيت!

158
00:08:05,618 --> 00:08:09,658
‫هلّا تغادر كي أتمكن من العودة إلى العمل؟

159
00:08:10,685 --> 00:08:11,989
‫أجل، بالطبع.

160
00:08:18,612 --> 00:08:19,645
‫ولكن إذا كان يهمك،

161
00:08:19,665 --> 00:08:22,580
‫نحتاج إلى تقارير جيدة
‫في الأماكن غير المهمة أيضاً.

162
00:08:32,916 --> 00:08:35,722
‫ألا تعرفين مطعماً إيطالياً جيداً في الحي؟

163
00:08:38,856 --> 00:08:41,862
‫كنا قد أنجبنا طفلنا الثاني
‫عندما تواصلت صحيفة "دايلي ألاسكان".

164
00:08:41,903 --> 00:08:43,468
‫وكانت العودة إلى الديار صائبة.

165
00:08:44,302 --> 00:08:45,730
‫ماذا عنك؟ ألم تتزوجي؟

166
00:08:46,192 --> 00:08:49,111
‫تزوجت لمدة عام. كان مصوراً صحفياً.

167
00:08:49,459 --> 00:08:51,451
‫كلانا أحب عمله أكثر من الطرف الآخر.

168
00:08:51,552 --> 00:08:52,596
‫كان رجلاً صالحاً.

169
00:08:52,779 --> 00:08:53,780
‫هل ما زلتما صديقين؟

170
00:08:53,945 --> 00:08:56,649
‫كنا كذلك إلى أن مات في "أفغانستان".

171
00:08:57,405 --> 00:08:58,319
‫يؤسفني سماع ذلك.

172
00:09:00,559 --> 00:09:01,985
‫ألست جائعة؟

173
00:09:02,419 --> 00:09:03,516
‫أنا بخير.

174
00:09:04,131 --> 00:09:04,908
‫حقاً؟

175
00:09:08,956 --> 00:09:10,217
‫إذاً أنت الرئيس الآن.

176
00:09:10,529 --> 00:09:13,094
‫- هل هذا كلّ ما تمنيته؟
‫- أجل.

177
00:09:14,138 --> 00:09:18,147
‫ثمة مشكلة. قل طاقم العمل من 100 إلى 25،

178
00:09:18,248 --> 00:09:21,367
‫يغطون ولاية تبلغ ضعف مساحة ولاية "تكساس"
‫مرتين ونصف.

179
00:09:21,681 --> 00:09:25,388
‫نبلي حسناً، لكن ينقصنا الكثير.

180
00:09:26,601 --> 00:09:29,036
‫أنا مراسلة واحدة يا "ستانلي".
‫أعجز عن حل مشاكلك.

181
00:09:29,124 --> 00:09:31,241
‫تكتبين مقالات مهمة يا "أيلين".

182
00:09:31,528 --> 00:09:34,834
‫افعلي ذلك من أجلنا كي نبقى مهمين وننجو.

183
00:09:37,768 --> 00:09:39,754
‫اسمها "غلوريا نانماك".

184
00:09:39,915 --> 00:09:42,887
‫عاشت في "ميد"،
‫في شمال غرب المنطقة القطبية الشمالية.

185
00:09:42,955 --> 00:09:45,565
‫اختفت عقب حفلة قبل عامين.

186
00:09:46,128 --> 00:09:48,994
‫عثر اثنان من الصيادين
‫على جثتها بعد 3 أشهر.

187
00:09:49,141 --> 00:09:51,087
‫استبعدت الشرطة وجود حادث مدبر.

188
00:09:51,229 --> 00:09:52,382
‫ووالدتها معترضة.

189
00:09:52,422 --> 00:09:54,842
‫إنها قصة عن امرأة ميتة في "ألاسكا".

190
00:09:55,062 --> 00:09:57,442
‫كلّف مراسلاً مختصاً بالجرائم.
‫لست بحاجة إليّ.

191
00:09:57,627 --> 00:10:00,221
‫ليست مجرد قصة عن امرأة ميتة في "ألاسكا".

192
00:10:00,268 --> 00:10:01,353
‫إنها من السكان الأصليين.

193
00:10:05,375 --> 00:10:06,549
‫وهؤلاء كذلك.

194
00:10:09,175 --> 00:10:13,776
{\an8}‫إنها قصة عن تجاهل أزمة
‫اختفاء وقتل نساء السكان الأصليين

195
00:10:13,801 --> 00:10:15,275
‫بصورة ملحوظة.

196
00:10:15,686 --> 00:10:18,949
‫إنها قصة طويلة وبدأت بـ"غلوريا نانماك".

197
00:10:25,917 --> 00:10:27,569
‫"(ميد)، (ألاسكا)"

198
00:10:27,596 --> 00:10:29,205
‫{\an8}"نهر (ميد)"

199
00:10:29,291 --> 00:10:30,615
‫{\an8}"(ميد)، (ألاسكا)، البحث يمتد إلى الغابة"

200
00:10:33,654 --> 00:10:35,655
‫{\an8}"باحثو (ميد) يبحثون عن سيدة مفقودة
‫في كلّ منزل"

201
00:10:42,380 --> 00:10:44,814
‫- أما زلت مستيقظاً؟
‫- أجل، أتبع توقيت "ألاسكا".

202
00:10:44,988 --> 00:10:45,927
‫زرت موقعكم الإلكتروني.

203
00:10:45,960 --> 00:10:48,740
‫هل نشرتم مقالة واحدة
‫ومتابعة قصيرة عن مقتل "غلوريا"؟

204
00:10:48,808 --> 00:10:49,586
‫كان علينا المضي.

205
00:10:49,804 --> 00:10:53,574
‫لم تكن الشرطة متعاونة.
‫ما زلنا لم نحصل على تقرير الشرطة.

206
00:10:53,668 --> 00:10:54,934
‫بعد عامين؟ لماذا؟

207
00:10:55,374 --> 00:10:58,174
‫نفت وجود حادث مدبر،
‫ما يعني أن القضية يجب أن تُغلق.

208
00:10:58,227 --> 00:11:00,587
‫- لماذا يتمسكون بهذا التقرير؟
‫- سؤال وجيه.

209
00:11:00,687 --> 00:11:02,607
‫كيف حصلتم على شهادة الوفاة؟

210
00:11:02,641 --> 00:11:04,600
‫- من عائلتها؟
‫- أجل، من أمها.

211
00:11:04,934 --> 00:11:09,204
‫هل تبحثين في القصة أم يُخيّل لي ذلك؟

212
00:11:09,284 --> 00:11:12,570
‫لا يمكنني الذهاب إلى "ألاسكا" يا "ستانلي".
‫هذا سخيف.

213
00:11:12,657 --> 00:11:15,890
‫"أيلين"، هذه القصة قد تغيّر الحوار الوطني.

214
00:11:15,951 --> 00:11:17,317
‫وكتابي أيضاً عن الجنرال.

215
00:11:17,431 --> 00:11:18,517
‫هذا يهمني.

216
00:11:18,603 --> 00:11:20,924
‫"غرين" هو وزير الدفاع ويجب ألّا يكون.

217
00:11:20,957 --> 00:11:23,377
‫أتفق معك.
‫يمكنك استكمال الكتاب في "أنكوراج".

218
00:11:25,043 --> 00:11:25,922
‫أنا...

219
00:11:28,310 --> 00:11:29,445
‫لا أعرف إذا كنت مستعدة.

220
00:11:29,531 --> 00:11:31,358
‫لديّ حدس قوي بأنك كذلك.

221
00:11:31,577 --> 00:11:35,230
‫ربما تشعرين بالألم
‫وربما تكونين غاضبة يا "أيلين"،

222
00:11:35,423 --> 00:11:37,956
‫ولكنك لم تكتفي، وأظن أنك تعرفين ذلك.

223
00:11:41,010 --> 00:11:42,823
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

224
00:12:11,405 --> 00:12:14,678
‫يُرجى البقاء في مقاعدكم.
‫علامة ربط حزام الأمان مضاءة.

225
00:12:16,755 --> 00:12:18,233
‫يُرجى البقاء في مقاعدكم.

226
00:12:21,431 --> 00:12:22,300
‫المعذرة.

227
00:12:24,475 --> 00:12:25,735
‫أعاني صعوبة في التنفس.

228
00:12:26,867 --> 00:12:28,824
‫عودي إلى مقعدك يا سيدتي.

229
00:12:29,128 --> 00:12:30,693
‫سيدتي؟

230
00:12:31,737 --> 00:12:33,868
‫عودي إلى مقعدك يا سيدتي.

231
00:12:49,954 --> 00:12:50,867
‫أنت بخير.

232
00:12:51,301 --> 00:12:53,258
‫- ماذا حدث؟
‫- فقدت الوعي.

233
00:12:53,649 --> 00:12:55,171
‫كنت نائمة لمدة ساعتين.

234
00:12:55,727 --> 00:12:58,440
‫أعضاؤك بخير،
‫ولكن عليك شرب الكثير من الماء.

235
00:12:58,487 --> 00:13:00,554
‫- هل أنت طبيبة؟
‫- لا.

236
00:13:00,728 --> 00:13:02,087
‫أنا مساعدة صحية في قرية.

237
00:13:02,314 --> 00:13:03,793
‫شيء مثل فنية طوارئ طبية.

238
00:13:06,541 --> 00:13:07,542
‫أنا "ميلندا".

239
00:13:08,807 --> 00:13:10,020
‫"أيلين".

240
00:13:11,186 --> 00:13:14,359
‫- هل حدث ذلك من قبل؟
‫- لا، مطلقاً.

241
00:13:14,426 --> 00:13:15,969
‫شعرت وكأنني أعاني نوبة قلبية.

242
00:13:16,039 --> 00:13:17,361
‫لم تكن نوبة قلبية.

243
00:13:17,665 --> 00:13:18,753
‫ماذا كانت إذاً؟

244
00:13:19,506 --> 00:13:20,992
‫ربما نوبة هلع.

245
00:13:22,019 --> 00:13:24,258
‫- هل تعرّضت للكثير من التوتر؟
‫- لا.

246
00:13:28,831 --> 00:13:30,222
‫"مبنى (ذا دايلي ألاسكان)"

247
00:13:42,382 --> 00:13:45,315
‫{\an8}"ما هي نوبة الهلع؟"

248
00:13:47,349 --> 00:13:48,566
‫"اضطراب نوبة الهلع،
‫المساعدة الطبية عبر الإنترنت"

249
00:13:48,654 --> 00:13:49,697
‫"نوبة الهلع هي شكل من أشكال اضطراب الهلع"

250
00:13:49,784 --> 00:13:51,002
‫"قد يكون عرضياً
‫أو هلعاً مفاجئاً نادراً أو نتيجة خوف."

251
00:14:04,426 --> 00:14:06,005
‫أهلاً يا سيدة "فيتزجيرالد".

252
00:14:07,686 --> 00:14:09,730
‫أنا "غابرييل توفار". أهلاً في "ألاسكا".

253
00:14:09,817 --> 00:14:10,687
‫شكراً لك.

254
00:14:10,773 --> 00:14:12,653
‫- هل هذه كلّ أغراضك؟
‫- أجل.

255
00:14:12,727 --> 00:14:14,213
‫أحزم أكثر عندما أذهب إلى "جونو".

256
00:14:15,173 --> 00:14:17,435
‫يجب أن نذهب، أليس كذلك؟

257
00:14:17,522 --> 00:14:20,099
‫أجل، بالطبع. المعذرة. لنذهب.

258
00:14:29,072 --> 00:14:31,231
‫كيف كانت رحلتك؟ هل واجهت أي مشكلات؟

259
00:14:31,399 --> 00:14:33,398
‫لا. لم أواجه مشكلات.

260
00:14:33,682 --> 00:14:36,538
‫عليّ الاعتراف
‫بأنني من أشد المعجبين بأعمالك.

261
00:14:36,782 --> 00:14:40,957
‫من الملهم حقاً مقابلتك واصطحابك.

262
00:14:40,995 --> 00:14:44,741
‫ويؤسفني ما حدث لمقالتك.

263
00:14:46,368 --> 00:14:47,388
‫الخاصة بالجنرال.

264
00:14:59,879 --> 00:15:01,141
‫أحب هذا الفندق.

265
00:15:01,228 --> 00:15:02,732
‫لطالما أردت الإقامة هنا.

266
00:15:03,593 --> 00:15:05,029
‫أتجرأ على الحلم.

267
00:15:05,115 --> 00:15:06,659
‫هل هذه المدينة فارغة دائماً؟

268
00:15:06,846 --> 00:15:09,899
‫- لا بد أنك اعتدت زحام "نيويورك".
‫- اعتدت البشر، نعم.

269
00:15:10,379 --> 00:15:13,239
‫لديهم مطعم رائع على السطح
‫ومنتجع صحي جميل للغاية

270
00:15:13,279 --> 00:15:14,719
‫ومتجر هدايا ومعرض فني.

271
00:15:14,759 --> 00:15:16,729
‫- هل أتحدّث كثيراً؟
‫- تقريباً.

272
00:15:16,939 --> 00:15:18,219
‫أتفهّم تماماً.

273
00:15:19,366 --> 00:15:20,505
‫أعتقد أنني بخير.

274
00:15:20,559 --> 00:15:23,115
‫حسناً. لديّ هدية بسيطة.

275
00:15:23,659 --> 00:15:25,182
‫قناع نوم.

276
00:15:25,613 --> 00:15:27,225
‫شكراً لك، ولكنني لا أستخدمه.

277
00:15:27,312 --> 00:15:29,659
‫يعاني الجدد من الولايات الـ48 السفلية
‫من الأرق.

278
00:15:29,719 --> 00:15:31,506
‫لن تشرق الشمس قبل 11:30 صباحاً.

279
00:15:31,539 --> 00:15:32,372
‫عليك قبوله.

280
00:15:34,714 --> 00:15:35,932
‫أراك صباحاً.

281
00:15:36,019 --> 00:15:36,976
‫أتلهف لذلك.

282
00:15:38,738 --> 00:15:41,338
‫{\an8}- مرحباً؟
‫- أيمكنني التحدث إلى "سيلفي نانماك"؟

283
00:15:41,391 --> 00:15:42,325
‫{\an8}إنها ليست هنا.

284
00:15:42,392 --> 00:15:44,125
‫{\an8}هل ستعود قريباً؟

285
00:15:44,678 --> 00:15:46,951
‫إنها في "أنكوراج" لزيارة طبيبها.

286
00:15:47,572 --> 00:15:49,571
‫آمل أن تكون الأمور بخير. هل أنت زوجها؟

287
00:15:49,685 --> 00:15:52,025
‫لا، أرعى قطتها فحسب.

288
00:15:53,165 --> 00:15:54,558
‫هل لديك رقم هاتفها المحمول؟

289
00:15:54,638 --> 00:15:57,525
‫جربت الاتصال بالرقم الذي لديّ عدة مرات،
‫لكن لم يحالفني الحظ.

290
00:15:57,972 --> 00:15:58,991
‫من أنت؟

291
00:15:59,125 --> 00:16:00,731
‫أنا "أيلين فيتزجيرالد".

292
00:16:00,798 --> 00:16:03,685
‫أعمل لدى "ذا"... "ذا دايلي ألاسكان".

293
00:16:03,712 --> 00:16:06,505
‫وأكتب مقالة عن مقتل ابنتها "غلوريا".

294
00:16:08,858 --> 00:16:09,685
‫مرحباً؟

295
00:16:09,805 --> 00:16:11,551
‫تتصلين في وقت متأخر قليلاً.

296
00:16:12,415 --> 00:16:13,633
‫الساعة 10:30.

297
00:16:14,763 --> 00:16:16,111
‫المعذرة.

298
00:16:16,312 --> 00:16:18,505
‫لم أدرك ذلك، السماء مشرقة في الخارج.

299
00:16:18,625 --> 00:16:19,799
‫- وداعاً.
‫- مهلاً.

300
00:16:20,431 --> 00:16:21,231
‫مرحباً؟

301
00:16:40,609 --> 00:16:42,218
‫- مرحباً؟
‫- صباح الخير.

302
00:16:42,402 --> 00:16:44,349
‫- مرحباً يا "غابرييل".
‫- أنا في الأسفل.

303
00:16:44,869 --> 00:16:45,739
‫قادمة.

304
00:16:49,522 --> 00:16:50,914
‫قهوتك. "ذا دايلي ألاسكان".

305
00:16:56,236 --> 00:16:57,671
‫{\an8}"قسم شرطة (أنكوراج)"

306
00:16:57,758 --> 00:16:59,109
‫"(ذا أفينيو)"

307
00:16:59,149 --> 00:17:00,569
‫"(كلوب باريس)"

308
00:17:01,749 --> 00:17:03,359
‫{\an8}"(ترابر جاكس)، (تريدنغ بوست)
‫(ألاسكان غيفتس)"

309
00:17:04,830 --> 00:17:06,265
‫"(تشايلكوت تشارلز)"

310
00:17:19,461 --> 00:17:20,461
‫ها نحن أولاء.

311
00:17:21,640 --> 00:17:24,032
‫- ما هذا؟
‫- "ذا دايلي ألاسكان".

312
00:17:24,301 --> 00:17:25,398
‫هذا مجمع تجاري.

313
00:17:25,508 --> 00:17:28,207
‫ماذا حدث للردهة الزجاجية الكبيرة
‫ذات الأعمدة البيضاء؟

314
00:17:28,381 --> 00:17:30,827
‫كانت في المبنى القديم.
‫انتقلنا إلى هنا منذ 3 أعوام.

315
00:17:30,991 --> 00:17:31,904
‫تخفيض العمالة.

316
00:17:35,820 --> 00:17:37,766
‫أهلاً يا "جانيس". هذه "أيلين فيتزجيرالد".

317
00:17:37,848 --> 00:17:40,107
‫ستبدأ اليوم. لديّ بطاقة دخول لها.

318
00:17:41,469 --> 00:17:42,962
‫إنها خجولة جداً.

319
00:17:49,158 --> 00:17:50,853
‫هنا يحدث كلّ شيء.

320
00:17:51,744 --> 00:17:53,197
‫يمكنني ملاحظة ذلك.

321
00:17:54,527 --> 00:17:56,267
‫الشاي والقهوة هنا،

322
00:17:56,858 --> 00:18:00,537
‫ولكن هناك متجر قهوة لطلبات السيارة
‫أمام المبنى أفضل بكثير.

323
00:18:00,704 --> 00:18:01,816
‫كنت أعمل هناك.

324
00:18:02,304 --> 00:18:04,044
‫هكذا بدأت عملي هنا.

325
00:18:04,130 --> 00:18:06,190
‫وهذا مكتبك.

326
00:18:07,238 --> 00:18:09,064
‫تركت لك بعض الدفاتر والأقلام.

327
00:18:09,710 --> 00:18:11,336
‫ما سبب هذا الهدوء هنا؟

328
00:18:11,630 --> 00:18:15,203
‫- حقاً؟
‫- نعم، للغاية. كالموتى.

329
00:18:15,323 --> 00:18:16,416
‫{\an8}حسناً.

330
00:18:16,719 --> 00:18:18,923
‫{\an8}"تحليلات القرّاء، إجمالي القرّاء 1115"

331
00:18:19,476 --> 00:18:22,803
‫هذا اجتماع المحررين. يبدو أنهم بدؤوا.

332
00:18:22,955 --> 00:18:27,260
‫مجلس المدينة
‫يدرس طلب إغلاق الحانات مبكراً بسبب...

333
00:18:27,665 --> 00:18:29,969
‫مرحباً. آسفة لتأخري.

334
00:18:30,445 --> 00:18:32,664
‫يا رفاق، "أيلين فيتزجيرالد".

335
00:18:32,750 --> 00:18:35,457
‫"أيلين"، صحفيتنا الشريرة.

336
00:18:37,051 --> 00:18:38,661
‫فلتقدّم نفسك يا "بوب".

337
00:18:38,811 --> 00:18:39,811
‫شكراً يا "ستانلي".

338
00:18:39,899 --> 00:18:42,595
‫"بوب يونغ"، كبير الصحفيين
‫ورئيس تحرير الأخبار

339
00:18:42,611 --> 00:18:45,091
‫أغطي عمل "ماري ديبنك" التي في إجازة أمومة.

340
00:18:46,204 --> 00:18:48,484
‫ماذا كنت أقول قبل المقاطعة؟

341
00:18:48,987 --> 00:18:52,790
‫أجل، إغلاق الحانات مبكراً
‫بسبب زيادة عنف الشوارع،

342
00:18:52,824 --> 00:18:55,784
‫ومواجهة الشرطة المسلّح في "مولدون".

343
00:18:55,884 --> 00:18:59,710
‫كان المشتبه به رجلاً في العشرينيات،
‫قوقازياً وعارياً تماماً.

344
00:18:59,764 --> 00:19:01,857
‫ادّعى أنه طُرد ظلماً.

345
00:19:01,917 --> 00:19:04,030
‫واحتجزته الشرطة.

346
00:19:04,084 --> 00:19:05,184
‫"يون بارك" تغطي الموضوع.

347
00:19:05,277 --> 00:19:06,777
‫- هل كان مستأجراً؟
‫- لا نعلم.

348
00:19:06,828 --> 00:19:09,024
‫رفض قسم شرطة "أنكوراج"
‫التصريح عن رقم الوحدة.

349
00:19:09,851 --> 00:19:11,097
‫هل هناك تقرير شرطة؟

350
00:19:11,384 --> 00:19:13,167
‫لا، إنه تحقيق جار.

351
00:19:13,204 --> 00:19:16,757
‫- هل دخلوا الشقة؟
‫- أجل، أفترض ذلك. لماذا؟

352
00:19:16,891 --> 00:19:19,204
‫إذا دخلوا شقة مواطن عادي،

353
00:19:19,231 --> 00:19:21,104
‫ألا يحتاجون إلى معرفة رقم الوحدة؟

354
00:19:21,224 --> 00:19:23,364
‫حتى الآن، كلّ ما قدّموه هو رقم المبنى.

355
00:19:23,486 --> 00:19:24,704
‫أتفقدت التصميم الحاسوبي؟

356
00:19:24,791 --> 00:19:26,297
‫رفضوا توفيره.

357
00:19:26,487 --> 00:19:28,433
‫ملاحظة التصميم الحاسوبي سجل عام.
‫عليهم توفيره.

358
00:19:28,474 --> 00:19:30,586
‫علاقتنا متوترة بقسم شرطة "أنكوراج".

359
00:19:30,633 --> 00:19:32,823
‫لا يعطون الأولوية لطلباتنا.

360
00:19:33,046 --> 00:19:34,257
‫قاضهم إذاً.

361
00:19:34,344 --> 00:19:36,634
‫محامينا ليس فعالاً كما نرغب.

362
00:19:36,661 --> 00:19:38,127
‫هل هو جبان أم ليس ماهراً؟

363
00:19:38,194 --> 00:19:40,494
‫"تشارلي" محام ماهر ومحبوب جداً
‫في هذه البلدة.

364
00:19:40,521 --> 00:19:42,434
‫جيد، لكنكم لا تحتاجون إلى محام محبوب

365
00:19:42,460 --> 00:19:43,907
‫تحتاجون إلى وغد يحظى بالسجلات.

366
00:19:43,954 --> 00:19:46,954
‫لا نظن أننا بحاجة
‫إلى أن نكون أوغاد لأداء عملنا.

367
00:19:47,014 --> 00:19:49,180
‫ربما لا، لكنني أعتقد أن "تشارلي"

368
00:19:49,214 --> 00:19:51,767
‫هو من لم يحصل
‫على تقرير الشرطة عن وفاة "غلوريا" أيضاً.

369
00:19:51,834 --> 00:19:52,966
‫- من؟
‫- "أيلين".

370
00:19:53,052 --> 00:19:55,879
‫يحتاج الصحفيون إلى الدعم
‫ليؤدوا عملهم يا "ستانلي".

371
00:19:55,901 --> 00:19:57,147
‫سنتحدث عن ذلك لاحقاً.

372
00:19:57,194 --> 00:19:58,714
‫- هذا...
‫- لاحقاً.

373
00:19:59,282 --> 00:20:01,195
‫هل هناك شيء آخر؟

374
00:20:07,416 --> 00:20:09,549
‫مرحباً يا "بيت". أنا "أيلين فيتزجيرالد".

375
00:20:10,056 --> 00:20:11,635
‫أجل. مر وقت طويل.

376
00:20:12,200 --> 00:20:15,309
‫جيد. أحتاج إلى مساعدتك
‫في الحصول على بعض...

377
00:20:18,208 --> 00:20:20,556
‫المعذرة. رأيت حشرة.

378
00:20:21,561 --> 00:20:22,687
‫أجل.

379
00:20:23,028 --> 00:20:26,467
‫أحتاج إلى مساعدتك
‫في الحصول على بعض سجلات الشرطة.

380
00:20:26,768 --> 00:20:29,507
‫في "أنكوراج"، "ألاسكا".

381
00:20:30,401 --> 00:20:31,856
‫أجل، إنها قصة طويلة.

382
00:20:31,943 --> 00:20:32,856
‫هل يمكنك مساعدتي؟

383
00:20:33,554 --> 00:20:34,947
‫شكراً. سأرسل لك التفاصيل،

384
00:20:34,974 --> 00:20:38,234
‫ولكن إذا سألك أي شخص عن الاسم،
‫فقل "بوب يونغ".

385
00:20:38,394 --> 00:20:39,699
‫رئيس تحرير الأخبار.

386
00:20:39,881 --> 00:20:40,786
‫عليّ أن اُقفل.

387
00:20:40,873 --> 00:20:42,247
‫- شكراً.
‫- "أيلين".

388
00:20:43,908 --> 00:20:45,735
‫"كلير مونسي"، مراسلة صحفية هنا.

389
00:20:45,821 --> 00:20:49,518
‫أجل، قرأت مقالتك للتو
‫عن صاحب المطعم القومي أبيض البشرة.

390
00:20:49,667 --> 00:20:51,627
‫- مقالة جيدة. رجل مذهل.
‫- شكراً لك.

391
00:20:51,667 --> 00:20:52,867
‫رجل رائع.

392
00:20:52,953 --> 00:20:53,793
‫سأذهب إلى المحكمة.

393
00:20:53,814 --> 00:20:54,973
‫أردت الترحيب بك.

394
00:20:54,987 --> 00:20:57,205
‫- هل تغطين المحاكم أيضاً؟
‫- نغطي كلّ شيء.

395
00:20:57,292 --> 00:20:58,086
‫غرفة أخبار صغيرة.

396
00:20:58,134 --> 00:20:59,933
‫أجل، كان هناك طفل أسفل مكتبي.

397
00:20:59,973 --> 00:21:01,526
‫"زاكري"، يخص "أوستن".

398
00:21:02,927 --> 00:21:04,884
‫لا يعض، ولكن لا تلمسي الآيباد الخاص به.

399
00:21:05,206 --> 00:21:06,841
‫- "أوستن تيغ".
‫- مرحباً. شكراً.

400
00:21:07,567 --> 00:21:08,480
‫"كلير"،

401
00:21:08,568 --> 00:21:10,747
‫أحاول تعقّب هذه المرأة من "ميد".

402
00:21:10,767 --> 00:21:11,947
‫إنها هنا لزيارة طبيبها.

403
00:21:11,987 --> 00:21:13,681
‫ألديك فكرة من أين يمكنني البدء؟

404
00:21:14,203 --> 00:21:15,964
‫- من سكان "ألاسكا" الأصليين؟
‫- نعم.

405
00:21:16,051 --> 00:21:18,356
‫مستشفى "ألاسكا" للأصليين.

406
00:21:18,443 --> 00:21:20,803
‫أغلب القرى ليس فيها مستشفيات أو عيادات.

407
00:21:20,844 --> 00:21:22,837
‫إن كنت من السكان الأصليين،
‫فستقصدين المكان.

408
00:21:22,877 --> 00:21:24,182
‫إنه أمر مثير للإعجاب.

409
00:21:26,364 --> 00:21:27,408
‫- المعذرة.
‫- المعذرة.

410
00:21:27,711 --> 00:21:30,303
‫لم أرك واقفة خلفي مباشرةً.

411
00:21:30,331 --> 00:21:31,842
‫أردت تقديم نفسي.

412
00:21:31,984 --> 00:21:33,542
‫الآن أم لاحقاً؟ لأن عليّ الذهاب.

413
00:21:33,569 --> 00:21:35,482
‫الآن. "يون بارك"، مراسلة صحفية.

414
00:21:35,509 --> 00:21:38,640
‫أجل. تعملين على تلك المواجهة بين الشرطة
‫والرجل العاري في...

415
00:21:38,728 --> 00:21:39,575
‫"مولدون". أجل.

416
00:21:39,602 --> 00:21:41,889
‫إليك سراً،
‫سأحضر لك ملاحظات التصميم الحاسوبي.

417
00:21:42,037 --> 00:21:43,341
‫ملاحظات التصميم الحاسوبي؟

418
00:21:43,542 --> 00:21:45,256
‫نعم، ملاحظات المرسل.

419
00:21:45,289 --> 00:21:47,414
‫أعلم ما هي، ولكن الشرطة لا توفرها.

420
00:21:47,481 --> 00:21:51,040
‫سمعت ذلك. سأحصل عليها.
‫ستخبرنا في أي شقة كان يعيش "السيد عاري".

421
00:21:52,612 --> 00:21:53,699
‫ينتظرني سائقي.

422
00:21:56,801 --> 00:22:01,020
‫"مستشفى (ألاسكا) للأصليين"

423
00:22:05,420 --> 00:22:06,899
‫هذا المكان ضخم.

424
00:22:06,986 --> 00:22:08,387
‫هل تريدينني أن أدخل معك؟

425
00:22:08,480 --> 00:22:11,013
‫- سأتولى الأمر. شكراً لك.
‫- سأنتظر هنا.

426
00:22:19,895 --> 00:22:21,488
‫أريد مقابلة "سيلفي نانماك".

427
00:22:22,942 --> 00:22:25,695
‫- ما اسمك؟
‫- "أيلين فيتزجيرالد".

428
00:22:35,246 --> 00:22:36,290
‫السيدة "نانماك"؟

429
00:22:39,633 --> 00:22:41,726
‫أنت الصحفية التي تركت لي رسائل على هاتفي.

430
00:22:41,773 --> 00:22:43,599
‫صحيح. أريد التحدث بشأن "غلوريا".

431
00:22:43,646 --> 00:22:45,859
‫لو كنت أريد التحدث إليك،
‫لعاودت الاتصال بك.

432
00:22:46,168 --> 00:22:48,300
‫يا سيدة "نانماك"، أريد المساعدة فحسب.

433
00:22:49,343 --> 00:22:50,812
‫تأخرت كثيراً.

434
00:22:51,273 --> 00:22:54,746
‫كتبت جريدتك مقالتين قصيرتين عن "غلوريا".
‫مقالتان فقط!

435
00:22:55,219 --> 00:22:58,013
‫قالوا إنها كانت تتعاطى المخدرات
‫وتم القبض عليها.

436
00:22:58,466 --> 00:23:01,205
‫أظهروها كمجرمة وليست الضحية.

437
00:23:01,293 --> 00:23:02,739
‫أفهم شعورك.

438
00:23:02,779 --> 00:23:05,694
‫ليست لديك فكرة عما أشعر

439
00:23:05,780 --> 00:23:07,128
‫أو عما مررت به.

440
00:23:07,586 --> 00:23:08,630
‫كيف عساك؟

441
00:23:09,892 --> 00:23:11,022
‫لا تعودي رجاءً.

442
00:23:11,109 --> 00:23:12,153
‫سيدة "نانماك".

443
00:23:12,834 --> 00:23:14,934
‫سيدتي؟ هلّا تأتين معي رجاءً؟

444
00:23:20,961 --> 00:23:23,414
‫{\an8}تهانينا. أقل من 24 ساعة

445
00:23:23,454 --> 00:23:25,830
‫{\an8}وطُردت من أحد مستشفياتنا الرائدة.

446
00:23:25,916 --> 00:23:28,743
‫{\an8}أنا؟ عليّ العودة مجدداً.

447
00:23:29,266 --> 00:23:30,712
‫{\an8}- لن تتحدث إليك.
‫- لماذا؟

448
00:23:33,053 --> 00:23:34,836
‫إنها مستاءة من التغطية.

449
00:23:34,922 --> 00:23:37,319
‫لا أستطيع اللوم عليها،
‫ولكن هذا خطؤكم ولست خطئي.

450
00:23:37,386 --> 00:23:39,473
‫ستتردد أكثر في الحديث

451
00:23:39,561 --> 00:23:41,719
‫عندما تكتشف أنك لا تعرفين المكان،

452
00:23:41,766 --> 00:23:44,839
‫إلا إذا أرسلتك مع أحد صحفيينا الآخرين.

453
00:23:44,892 --> 00:23:46,415
‫- مستحيل.
‫- سيكون ذلك مفيداً.

454
00:23:46,501 --> 00:23:47,925
‫لا يهمني. أعمل بمفردي.

455
00:23:47,959 --> 00:23:49,960
‫- هل أردت رؤيتي؟
‫- تعالي يا "روز".

456
00:23:50,239 --> 00:23:51,805
‫أقدّم لك "أيلين فيتزجيرالد".

457
00:23:52,245 --> 00:23:53,675
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

458
00:23:54,012 --> 00:23:54,979
‫"روزاليند فريندلي".

459
00:23:55,579 --> 00:23:58,233
‫- أريد تكليفك بمقالة مع "أيلين".
‫- "ستانلي".

460
00:23:58,320 --> 00:24:00,699
‫أعمل على مقالة عن فرقة حماية الحاكم.

461
00:24:00,760 --> 00:24:02,325
‫يمكنك العمل على كلتيهما.

462
00:24:02,486 --> 00:24:04,803
‫- كان بإمكانك إخطاري.
‫- وأنا أيضاً.

463
00:24:04,978 --> 00:24:07,219
‫هذا منصف جداً. أعتذر لكما.

464
00:24:07,346 --> 00:24:10,519
‫ما زلت أريد حدوث ذلك
‫ما لم ترغب إحداكما في التنحي.

465
00:24:13,526 --> 00:24:15,527
‫- ما القصة؟
‫- قضية غير محلولة في "ميد".

466
00:24:15,614 --> 00:24:17,639
‫امرأة مقتولة اسمها "غلوريا نانماك".

467
00:24:18,133 --> 00:24:21,066
‫امرأة مفقودة ومقتولة أخرى. لماذا؟

468
00:24:21,221 --> 00:24:22,006
‫- لماذا؟
‫- أجل،

469
00:24:22,033 --> 00:24:25,556
‫حتى إن اكتشفنا ما حدث،
‫فلن يفعل أحد أي شيء حيال ذلك.

470
00:24:25,766 --> 00:24:28,286
‫لا الشرطة ولا المحكمة ولا السياسيون.

471
00:24:28,306 --> 00:24:29,619
‫إذاً فلننشر عن هذا.

472
00:24:30,846 --> 00:24:33,064
‫هل أنت جاد؟
‫أتريد التحقيق في القصة بأكملها؟

473
00:24:33,152 --> 00:24:33,959
‫نعم.

474
00:24:34,100 --> 00:24:36,492
‫من الواضح أن مقتلها جزء من نمط.

475
00:24:36,546 --> 00:24:39,079
‫نحتاج إلى إثبات ذلك
‫وإظهار من يقع عليه اللوم.

476
00:24:39,100 --> 00:24:39,866
‫رائع.

477
00:24:40,206 --> 00:24:42,993
‫- لم لا تكلّفني بالمقالة؟
‫- أولاً، إنها مقالتي.

478
00:24:43,033 --> 00:24:44,519
‫هل تعرفين أي شيء عن "ألاسكا"؟

479
00:24:44,646 --> 00:24:46,759
‫لهذا تُسمّى الصحافة الاستقصائية.

480
00:24:46,847 --> 00:24:48,934
‫هل هذا سبب وجودك؟ لتعليمنا عن الصحافة؟

481
00:24:48,974 --> 00:24:50,540
‫- هل تتصرف هكذا دائماً؟
‫- نعم.

482
00:24:50,707 --> 00:24:53,497
‫"روز"، أردت المجلس التشريعي وحصلت عليه.

483
00:24:53,628 --> 00:24:56,352
‫هذا قبل أن أعرف
‫أن كتابة هذه المقالة بشكل صحيح كان خياراً.

484
00:24:56,419 --> 00:25:00,724
‫لكن "أيلين" هنا الآن
‫وأريدكما أن تفعلا ذلك معاً. اتفقنا؟

485
00:25:02,501 --> 00:25:03,457
‫حسناً.

486
00:25:04,457 --> 00:25:07,027
‫لديّ مقابلة عبر المدينة بعد 20 دقيقة.
‫أيمكنني الذهاب؟

487
00:25:11,965 --> 00:25:13,298
‫لست هنا لأرشد أحداً يا "ستانلي".

488
00:25:13,372 --> 00:25:14,998
‫- ماذا عن دور المدربة؟
‫- لا.

489
00:25:15,032 --> 00:25:17,151
‫خاصةً مع جيلها.

490
00:25:17,179 --> 00:25:19,353
‫يتظاهرون بالقوة إلى أن تُجرح مشاعرهم...

491
00:25:19,398 --> 00:25:24,038
‫- هل تريدين أن أوقفك؟
‫- أجل. وهذا أمر سيئ.

492
00:25:24,573 --> 00:25:27,913
‫أعلم أنك اعتدت العمل بمفردك،
‫ولكننا نعمل بشكل مختلف هنا.

493
00:25:27,938 --> 00:25:28,913
‫نضطر إلى ذلك.

494
00:25:29,966 --> 00:25:32,173
‫ربما لن يضر إن جربت شيئاً جديداً.

495
00:25:32,740 --> 00:25:34,045
‫كالانتقال إلى "ألاسكا"؟

496
00:25:35,233 --> 00:25:35,933
‫تفضّل.

497
00:25:37,026 --> 00:25:37,886
‫واحد منهما لي؟

498
00:25:37,926 --> 00:25:40,448
‫ربما بعد أن تخبريني
‫عن رأيك في الصحفية الجديدة.

499
00:25:40,619 --> 00:25:41,479
‫سأحضر واحداً لي.

500
00:25:41,546 --> 00:25:43,373
‫بحقك. أعلم أن لديك رأياً بشأنها.

501
00:25:43,566 --> 00:25:45,479
‫لا أتقاضى المال على أرائي.

502
00:25:45,567 --> 00:25:46,639
‫ما يطرح السؤال،

503
00:25:46,719 --> 00:25:48,992
‫كم يدفع لها "ستانلي" وكيف سيوفر المال؟

504
00:25:50,326 --> 00:25:51,939
‫لا مزيد من الأسئلة في هذا الوقت.

505
00:25:52,239 --> 00:25:55,079
‫سؤال أخير أيتها السيناتور،
‫هل تعتقدين أنها ستنجو من الشتاء؟

506
00:25:55,593 --> 00:25:56,746
‫لا تبدو لي انهزامية.

507
00:26:12,562 --> 00:26:14,054
‫"(غلوريا نانماك)، (توبي كرنشو)،
‫تعالي إلى الحفلة"

508
00:26:14,568 --> 00:26:16,141
‫كانت تلك الليلة التي اختفت فيها.

509
00:26:19,248 --> 00:26:21,141
‫من أنت يا "توبي كرنشو"؟

510
00:26:30,762 --> 00:26:31,937
‫مرحباً يا...

511
00:26:33,286 --> 00:26:34,895
‫- "أوستن".
‫- صحيح، "أوستن".

512
00:26:34,981 --> 00:26:37,488
‫ألديك بيانات تسجيل الدخول إلى "نكساس"؟
‫أريد البحث.

513
00:26:37,513 --> 00:26:40,782
‫ليست لدينا "نكساس".
‫اعتُقلنا لمشاركتنا الحساب نفسه.

514
00:26:41,675 --> 00:26:45,755
‫- أهلاً بك في عصر النجاح.
‫- مذهل. ألدينا طابعة؟

515
00:26:46,009 --> 00:26:49,682
‫نعم، وتعمل أيضاً.
‫اسألي "غابرييل"، سيوجّهك.

516
00:26:50,089 --> 00:26:51,089
‫شكراً.

517
00:26:53,652 --> 00:26:55,044
‫أحسنت يا "بيت".

518
00:26:55,252 --> 00:26:56,817
‫"يونا"، ملاحظات التصميم معي.

519
00:26:57,265 --> 00:26:59,253
‫- كيف حدث ذلك؟
‫- ساعدني شخص ما.

520
00:26:59,818 --> 00:27:00,578
‫شكراً لك.

521
00:27:03,067 --> 00:27:04,458
‫- "غابرييل".
‫- نعم.

522
00:27:05,233 --> 00:27:07,111
‫سمعت أنه يمكنك تحقيق الأشياء.

523
00:27:07,207 --> 00:27:10,578
‫بالطبع. هل تريدين شيئاً أن يتحقق؟

524
00:27:10,758 --> 00:27:13,045
‫أجل، بعض الأشياء في الواقع.

525
00:27:13,792 --> 00:27:15,591
‫- من الصحافة؟
‫- "ذا دايلي ألاسكان".

526
00:27:16,278 --> 00:27:18,071
‫ملاحظات التصميم هذا ليست متاحة للصحافة.

527
00:27:18,145 --> 00:27:20,265
‫أظن أنها متاحة. أيمكنك التأكد؟

528
00:27:24,146 --> 00:27:25,477
‫محامي "نيويورك"؟

529
00:27:25,817 --> 00:27:28,630
‫- صحيح.
‫- انتظري.

530
00:27:36,111 --> 00:27:37,024
‫"بوب يونغ".

531
00:27:38,698 --> 00:27:41,858
‫مرحباً أيها النقيب.
‫ما سبب تشرّفي بمكالمتك؟

532
00:27:46,682 --> 00:27:48,729
‫ليست لديّ فكرة عما تتحدث.

533
00:27:49,723 --> 00:27:52,028
‫"البحث في قاعدة بيانات الشركات
‫(ذا كلوب هاوس)"

534
00:27:53,516 --> 00:27:54,942
‫"(ذا كلوب هاوس) مملوك لـ(جوردان)"

535
00:27:55,333 --> 00:27:57,595
‫"جوردان تيلر". كيف أعرف...

536
00:28:02,422 --> 00:28:04,035
‫"جوردان تيلر" ذاك.

537
00:28:04,336 --> 00:28:07,081
‫هل حصلت على ملاحظات التصميم الحاسوبي
‫لقضية "مولدون"؟

538
00:28:07,115 --> 00:28:08,821
‫- أجل.
‫- كيف؟

539
00:28:09,008 --> 00:28:12,101
‫- ذهبت إلى قسم الشرطة.
‫- لم صرّحوا بها لك؟

540
00:28:12,362 --> 00:28:14,575
‫اتصلت "أيلين" بمحام،
‫ولكنك لم تكن لتصدّق ذلك.

541
00:28:14,600 --> 00:28:15,936
‫كنت أعرف.

542
00:28:16,222 --> 00:28:19,608
‫أطلبت من محام في "نيويورك"
‫الضغط على شرطة "أنكوراج" لتسليم الملاحظات؟

543
00:28:19,635 --> 00:28:22,808
‫- أجل، ولكنك تعرف ذلك.
‫- لا نعمل بهذه الطريقة هنا.

544
00:28:22,855 --> 00:28:24,202
‫ربما يجب أن تعملوا هكذا. نجح الأمر.

545
00:28:24,333 --> 00:28:27,217
‫تعرّضين العلاقات المهمة التي نعتمد عليها

546
00:28:27,242 --> 00:28:28,721
‫للحصول على معلومات قيّمة إلى الخطر.

547
00:28:28,802 --> 00:28:32,107
‫التعامل بلطف لنيل الود لا ينجح يا "بوب".
‫إن فعلت ذلك، فستسيطر الشرطة عليك.

548
00:28:32,602 --> 00:28:34,369
‫ابتعدي عن الصحفيين الخاصين بي.

549
00:28:36,168 --> 00:28:37,429
‫هل وشيت بي؟

550
00:28:37,865 --> 00:28:39,781
‫- لا، لم أكن لأفعل.
‫- أمزح معك.

551
00:28:39,908 --> 00:28:41,308
‫هل تتضمن الملاحظات رقم الشقة؟

552
00:28:41,588 --> 00:28:45,372
‫نعم، وبحثت عنها
‫في قاعدة بيانات ضرائب الأملاك في المدينة.

553
00:28:45,850 --> 00:28:48,568
‫تملك الشقة شركة ذات مسؤولية محدودة
‫اسمها "ذا كلوب هاوس"

554
00:28:48,608 --> 00:28:50,782
‫ويديرها "جوردان تيلر".

555
00:28:51,228 --> 00:28:51,861
‫"تيلر"؟

556
00:28:52,068 --> 00:28:53,547
‫- هل تعرفه؟
‫- نعم.

557
00:28:53,822 --> 00:28:56,115
‫إنه الرئيس التنفيذي
‫لصندوق "ألاسكا" للاستثمار.

558
00:28:56,162 --> 00:28:58,935
‫- عائدات النفط؟
‫- حصّالة "ألاسكا" بقيمة 64 مليار دولار.

559
00:28:59,302 --> 00:29:00,935
‫يدفع شيكاً سنوياً لكلّ مواطن في "ألاسكا".

560
00:29:00,975 --> 00:29:02,981
‫إنها إحدى أكبر الوظائف الحكومية هنا.

561
00:29:03,108 --> 00:29:05,109
‫ماذا يفعل بشقة في "مولدون"؟

562
00:29:05,196 --> 00:29:07,815
‫ناهيك عن الرجل العاري المسلح المتورط معه.

563
00:29:08,495 --> 00:29:10,281
‫اذهبي إلى السجن وقابلي "السيد عاري".

564
00:29:10,335 --> 00:29:13,181
‫حاولت. قدّمت الطلب إلى مكتب الإعلام
‫وقالوا إنه مر أسبوعان.

565
00:29:13,248 --> 00:29:16,075
‫- اذهبي مجدداً، أخبريهم أنكما صديقان.
‫- لكن هذه ليست الحقيقة.

566
00:29:16,195 --> 00:29:19,249
‫مع ذلك، يمكن أن تصبحا صديقين. لا تدرين.

567
00:29:19,429 --> 00:29:21,729
‫لديّ مصدر
‫في مجلس إدارة صندوق "ألاسكا" للاستثمار.

568
00:29:21,923 --> 00:29:24,039
‫- يمكنني التواصل معه.
‫- شكراً لك.

569
00:29:24,127 --> 00:29:26,249
‫- أنتما جيدان معاً.
‫- ماذا تقصدين؟

570
00:29:26,296 --> 00:29:28,815
‫- من؟
‫- تشكّلان فريقاً رائعاً.

571
00:29:29,471 --> 00:29:31,733
‫- سأجري تلك المكالمة.
‫- رائع، شكراً لك.

572
00:29:46,373 --> 00:29:47,719
‫مرحباً يا سيد "لويس".

573
00:29:49,040 --> 00:29:50,106
‫لا أعرفك.

574
00:29:50,307 --> 00:29:52,699
‫اسمي "يونا بارك"، من "ذا دايلي ألاسكان".

575
00:29:53,041 --> 00:29:55,160
‫أريد التحدث إليك عما حدث في "مولدون".

576
00:29:56,374 --> 00:29:58,549
‫- لا أستطيع.
‫- لماذا؟

577
00:29:59,514 --> 00:30:02,160
‫- أريد الخروج من هنا.
‫- هل يجبرك أحد على الصمت؟

578
00:30:03,975 --> 00:30:05,150
‫هل هو "جوردان تيلر"؟

579
00:30:07,802 --> 00:30:11,368
‫أريد سماع القصة منك يا سيد "لويس".

580
00:30:11,570 --> 00:30:13,543
‫يبدو أنك مظلوم بوجودك هنا.

581
00:30:14,832 --> 00:30:15,603
‫صحيح.

582
00:30:17,536 --> 00:30:19,309
‫لم أدخل السجن من قبل قط.

583
00:30:19,423 --> 00:30:21,862
‫- إنه سيئ.
‫- يبدو كذلك.

584
00:30:26,557 --> 00:30:27,947
‫كنا نتواعد.

585
00:30:28,843 --> 00:30:31,383
‫اشترى لي تلك الشقة. لنا.

586
00:30:32,797 --> 00:30:34,889
‫- من فعل ذلك؟ السيد "تيلر"؟
‫- "جوردان"، أجل.

587
00:30:35,849 --> 00:30:40,364
‫ثم واجه بعض المشكلات المالية
‫أو ما شابه وباعها.

588
00:30:40,464 --> 00:30:42,321
‫- من دون إخباري.
‫- ماذا حدث بعدها؟

589
00:30:43,651 --> 00:30:45,704
‫ثم ظهرت الشرطة وحاولت طردي.

590
00:30:46,544 --> 00:30:48,023
‫كان الأمر مهيناً جداً.

591
00:30:50,633 --> 00:30:52,344
‫كانا على علاقة؟

592
00:30:52,391 --> 00:30:53,653
‫هكذا قال السيد "لويس".

593
00:30:53,690 --> 00:30:58,175
‫قال إن "تيلر" اشترى له الشقة،
‫ولكنه تعرّض لأزمة مالية وباعها.

594
00:30:58,262 --> 00:30:59,477
‫رفض السيد "لويس" المغادرة.

595
00:30:59,508 --> 00:31:00,335
‫لذا تجرد من ملابسه

596
00:31:00,360 --> 00:31:03,123
‫- وبدأ في التلويح بمسدسه؟
‫- نعم.

597
00:31:03,148 --> 00:31:06,674
‫وقال مصدري في "إيه آي إف"
‫إن "تيلر" يخضع للتحقيق داخلياً.

598
00:31:07,060 --> 00:31:09,002
‫بتهمة اختلاس الأموال.

599
00:31:09,849 --> 00:31:12,718
‫هل أخذ المال من الصندوق لشراء شقة لحبيبه؟

600
00:31:13,022 --> 00:31:15,775
‫تعجبني عبارتك، وأجل، يبدو ذلك ممكناً.

601
00:31:17,215 --> 00:31:18,802
‫يا إلهي. حسناً.

602
00:31:18,895 --> 00:31:21,335
‫تواصلي مع "تيلر". سأخبر "ستانلي".

603
00:31:21,382 --> 00:31:22,600
‫فهمت. شكراً.

604
00:31:23,905 --> 00:31:24,995
‫هل رأيت "أيلين"؟

605
00:31:25,009 --> 00:31:28,322
‫نعم. إنها في غرفة الحرب الخاصة بكما.
‫أسقطت خريطة أخرى.

606
00:31:28,488 --> 00:31:31,108
‫- غرفة حربنا؟
‫- أجل. هكذا أطلقت عليها.

607
00:31:36,872 --> 00:31:39,825
‫- كيف تدبرت هذا؟
‫- المحرر الليلي لم يكن يستخدمها.

608
00:31:40,725 --> 00:31:42,558
‫يبدو أنه لا يحب النوافذ.

609
00:31:42,592 --> 00:31:43,897
‫هل اكتشفت ذلك في يوم واحد؟

610
00:31:45,418 --> 00:31:46,985
‫لأنها كانت نظيفة.

611
00:31:47,618 --> 00:31:49,589
‫هؤلاء أصدقاء "غلوريا" من "ميد".

612
00:31:49,769 --> 00:31:52,522
‫أنا مهتمة بهذا الشخص تحديداً،
‫"توبي كرنشو".

613
00:31:52,683 --> 00:31:54,822
‫دعاها إلى الحفلة وبعدها اختفت.

614
00:31:54,882 --> 00:31:57,550
‫تشير منشوراته إلى كونهما مقربين
‫وأن حالتها كانت سيئة.

615
00:31:57,617 --> 00:31:59,531
‫- تحققت واستنتجت.
‫- كيف؟

616
00:32:00,810 --> 00:32:05,516
‫كانت تعاني. المخدرات والكحول، جنحتان.

617
00:32:05,543 --> 00:32:07,830
‫نعم، نشرنا ذلك. ما وجهة نظرك؟

618
00:32:08,083 --> 00:32:10,444
‫ربما ذهبت إلى الحفلة وسارت الأمور بشكل سيئ

619
00:32:10,493 --> 00:32:12,166
‫وأرادت أن تكون بمفردها وخرجت.

620
00:32:12,227 --> 00:32:15,120
‫- ألم يتم العثور على جثتها في التندرا؟
‫- نعم، هنا.

621
00:32:15,913 --> 00:32:17,320
‫وكانت الحفلة في المدينة هنا.

622
00:32:17,427 --> 00:32:18,840
‫تتجمد التندرا في الشتاء.

623
00:32:18,887 --> 00:32:21,466
‫لا يمكن الذهاب إلى هناك
‫إلا سيراً أو بآلة ثلج.

624
00:32:21,873 --> 00:32:25,657
‫لا يُعقل أنها سارت كلّ هذا الطريق
‫في البرد ليلاً.

625
00:32:26,820 --> 00:32:29,606
‫كانت مستاءة وربما لم تكن تنوي العودة.

626
00:32:31,140 --> 00:32:32,760
‫هل تعتقدين أنها انتحرت؟

627
00:32:33,867 --> 00:32:34,553
‫مر عامان

628
00:32:34,578 --> 00:32:37,200
‫ولم يقل أحد أي شيء
‫يشير إلى وجود حادث مدبر.

629
00:32:37,700 --> 00:32:41,553
‫قرأت اليوم أن معدل الانتحار في القرى
‫يبلغ 5 أضعاف المعدل الوطني.

630
00:32:41,667 --> 00:32:43,740
‫أعلم، نشأت في قرية.

631
00:32:44,413 --> 00:32:47,022
‫كما أعلم أن الانتحار يُستخدم كذريعة

632
00:32:47,048 --> 00:32:49,820
‫لعدم التحقيق في الجرائم
‫ضد النساء الأصليات.

633
00:32:49,907 --> 00:32:52,313
‫لا أستخدمه كذريعة، أنا أتبع الحقائق.

634
00:32:52,347 --> 00:32:55,360
‫إذاً لا يمكنك تجاهل حقيقة
‫أنها إذا كانت بيضاء وشقراء،

635
00:32:55,373 --> 00:32:58,505
‫فكنا سنفترض أنها قُتلت
‫وكان وجهها سيُعرض على شبكة "سي إن إن".

636
00:32:58,580 --> 00:33:01,846
‫وأنت لا يمكنك تجاهل أن الحقيقة
‫قد لا تناسب روايتك المفضلة.

637
00:33:05,153 --> 00:33:08,458
‫- حسناً.
‫- هل هذا ما لديك؟ حسناً؟

638
00:33:11,026 --> 00:33:14,179
‫أعلم أنك قد تكونين مستاءة
‫من أن "ستانلي" كلّفني بهذا الأمر.

639
00:33:14,319 --> 00:33:16,407
‫أنا مستاءة لأنه لم يأت إليّ منذ البداية.

640
00:33:16,452 --> 00:33:20,064
‫تظل الحقيقة أنني هنا،
‫وسأفعل ما يتطلبه الأمر لنشر هذه المقالة.

641
00:33:20,205 --> 00:33:22,278
‫تقصدين "نحن". طابت ليلتك.

642
00:33:29,098 --> 00:33:29,784
‫غرفة الأخبار.

643
00:33:29,932 --> 00:33:32,304
‫أأنت "أيلين فيتزجيرالد"،
‫صحفية "فان غارد" السابقة؟

644
00:33:32,445 --> 00:33:34,324
‫- من يتحدّث؟
‫- مواطن مهتم.

645
00:33:35,578 --> 00:33:37,803
‫- ما اهتمامك أيها المواطن؟
‫- أنت.

646
00:33:38,071 --> 00:33:40,791
‫لا تحتاج "ألاسكا"
‫إلى صحفي فاسد آخر ينشر الأكاذيب.

647
00:33:40,971 --> 00:33:43,298
‫عودي إلى "نيويورك" قبل أن يقع مكروه.

648
00:33:49,299 --> 00:33:50,865
‫هل أصدرت بياناً صحفياً عني؟

649
00:33:50,951 --> 00:33:52,591
‫لا، هل تريدين واحداً؟

650
00:33:52,938 --> 00:33:54,171
‫تلقيت أول مكالمة لي من معجب.

651
00:33:54,379 --> 00:33:55,684
‫كان هذا سريعاً.

652
00:33:56,778 --> 00:33:59,765
‫أعلم أن "أنكوراج إيغل" نشرت مقالة عنك.

653
00:33:59,979 --> 00:34:01,318
‫ما هي "أنكوراج إيغل"؟

654
00:34:01,359 --> 00:34:05,585
‫مدونة. يديرها موظف سابق ساخط إلى حد ما.

655
00:34:05,678 --> 00:34:09,098
‫يبدو أن غرضه الوحيد هو الإطاحة بنا.

656
00:34:09,179 --> 00:34:11,038
‫يقرؤها الكثير من المجانين.

657
00:34:12,432 --> 00:34:13,702
{\an8}‫"توظيف صحفية مخزية كمراسلة صحفية"

658
00:34:13,789 --> 00:34:15,172
‫تواصل أحدهم معي. يا لحظي.

659
00:34:15,192 --> 00:34:17,765
‫خذي الأمر بجدية.
‫سأجعلك تتواصلين مع محامينا.

660
00:34:17,919 --> 00:34:20,658
‫"تشارلي" اللطيف؟ لن يفيد كثيراً.

661
00:34:21,352 --> 00:34:23,435
‫- اشتر لي مشروباً بدلاً من ذلك.
‫- أود ذلك،

662
00:34:23,495 --> 00:34:25,931
‫ولكن ابنتي وحبيبها الجديد قادمان.

663
00:34:25,981 --> 00:34:30,908
‫- كما أنني مقلع عن الشرب منذ 10 سنوات.
‫- تهانينا. لست كذلك.

664
00:34:36,029 --> 00:34:36,989
‫إعادة تعبئة مجانية؟

665
00:34:37,149 --> 00:34:39,929
‫لا، هذه منه، صاحب القميص الأزرق.

666
00:34:40,715 --> 00:34:42,475
‫كنا نتحزّر من أين أنت.

667
00:34:42,763 --> 00:34:44,981
‫خمنت "نيويورك" وخمن "جيمي" "لوس أنجلوس".

668
00:34:45,067 --> 00:34:46,507
‫كيف عرفتما أنني لست من هنا؟

669
00:34:46,561 --> 00:34:49,823
‫الملابس والشعر والسلوك والحاسوب.

670
00:34:49,854 --> 00:34:52,154
‫- كلّ شيء تقريباً.
‫- أجل.

671
00:34:52,508 --> 00:34:55,288
‫ربحت. "نيويورك". أنا "أيلين".

672
00:34:55,435 --> 00:34:57,081
‫أنا "كارلا"، من "هيوستن".

673
00:34:57,174 --> 00:34:59,214
‫لم جئت إلى هنا يا "كارلا" من "هيوستن"؟

674
00:34:59,275 --> 00:35:00,667
‫مجتمع السود النابض بالحياة.

675
00:35:02,885 --> 00:35:05,556
‫جئت لوظيفة وفقدتها وانتهى بي الأمر هنا.

676
00:35:05,610 --> 00:35:08,109
‫- ما الوظيفة التي فقدتها؟
‫- محاسبة في شركة نفط.

677
00:35:08,611 --> 00:35:11,395
‫أنا ضعيفة أمام جداول البيانات. وأنت؟

678
00:35:11,558 --> 00:35:14,325
‫مراسلة صحفية.
‫أتيت للعمل في "ذا دايلي ألاسكان".

679
00:35:14,378 --> 00:35:18,085
‫من "نيويورك" إلى "ذا دايلي ألاسكان".
‫تباً! هذا إهدار للطموح.

680
00:35:19,912 --> 00:35:22,472
‫هل يستحق السيد "سكروفي" مشروباً إذاً؟

681
00:35:23,352 --> 00:35:26,828
‫انتهى بي الأمر
‫أمكث في تلك القرية لمدة عام.

682
00:35:27,045 --> 00:35:29,089
‫- الصيد فحسب؟
‫- والكتابة.

683
00:35:29,221 --> 00:35:31,396
‫- أي نوع من الكتابة؟
‫- شعر.

684
00:35:32,001 --> 00:35:34,040
‫هل كنت طياراً وشاعراً إذاً؟

685
00:35:34,393 --> 00:35:37,133
‫أنا كذلك، شاعر طيار.

686
00:35:37,610 --> 00:35:39,687
‫لا بد أنك من النوع المهدد بالانقراض.

687
00:35:39,721 --> 00:35:41,394
‫أعتقد أنني كذلك.

688
00:35:42,781 --> 00:35:45,921
‫هناك الكثير من الطيارين في "ألاسكا"
‫بسبب النقص الحاد في الطرق،

689
00:35:45,948 --> 00:35:49,741
‫ولكن عدد الشعراء الطيارين محدود للغاية.

690
00:35:50,048 --> 00:35:51,906
‫هل بدأت العمل في رحلات من قبل؟

691
00:35:52,063 --> 00:35:55,629
‫نعم، أسافر من وقت لآخر، لكن هنا الوطن.

692
00:35:56,276 --> 00:35:58,456
‫- "تسافر"؟
‫- الولايات الـ48 السفلية.

693
00:35:58,583 --> 00:35:59,770
‫من حيث أتيت.

694
00:35:59,804 --> 00:36:02,257
‫بالمناسبة، هناك نظرية

695
00:36:03,326 --> 00:36:07,677
‫مفادها أن الغرباء يأتون إلى "ألاسكا"
‫لسبب من سببين.

696
00:36:08,217 --> 00:36:11,443
‫إما الاختفاء وإما إعادة اكتشاف أنفسهم.

697
00:36:11,497 --> 00:36:16,498
‫أنت من النوع الأول أم الثاني
‫يا سيدة "فيتزجيرالد"؟

698
00:36:17,210 --> 00:36:21,440
‫- الثالث. أتيت لوظيفة.
‫- ربما.

699
00:36:21,560 --> 00:36:23,125
‫هل تظن أنني أكذب؟

700
00:36:23,212 --> 00:36:24,169
‫لا،

701
00:36:24,847 --> 00:36:28,866
‫لكن لدى "ألاسكا"
‫طريقة غريبة لكشف الأشياء لك.

702
00:36:29,507 --> 00:36:30,551
‫عنك.

703
00:36:32,361 --> 00:36:36,101
‫ربما لم يُكشف عن سبب وجودك هنا بعد.

704
00:36:37,710 --> 00:36:39,493
‫أنت حقاً شاعر طيار.

705
00:37:19,662 --> 00:37:20,706
‫هل ستغادرين؟

706
00:37:22,215 --> 00:37:24,835
‫لديّ عمل. أين أنا؟

707
00:37:26,015 --> 00:37:27,048
‫معبر "تيرن أغين آرم".

708
00:37:27,129 --> 00:37:30,295
‫أعلم أن الطريق كان مظلماً،
‫لكن ألم نصل إلى هنا في 15 دقيقة؟

709
00:37:30,449 --> 00:37:33,022
‫ربما 40 دقيقة، ولكننا كنا نثرثر.

710
00:37:35,154 --> 00:37:36,537
‫ليس سيئاً، أليس كذلك؟

711
00:37:36,728 --> 00:37:37,928
‫مذهل.

712
00:37:39,521 --> 00:37:42,181
‫- انتظري، سأوصلك.
‫- لا بأس. سأستقل "أوبر".

713
00:37:42,256 --> 00:37:43,212
‫لا، لا يمكنك.

714
00:37:49,165 --> 00:37:51,371
‫كنت أفكّر فيما حدث لك.

715
00:37:51,525 --> 00:37:54,482
‫ذاك الحادث على الطائرة.

716
00:37:58,152 --> 00:38:01,811
‫ربما يجب أن تستشيري شخصاً ما
‫أو تتحدثي إلى شخص ما حول هذا الموضوع.

717
00:38:01,971 --> 00:38:04,588
‫من الواضح أنني فعلت ذلك معك.

718
00:38:06,019 --> 00:38:08,138
‫أنت عنيدة.

719
00:38:11,126 --> 00:38:14,465
‫أنت أيضاً امرأة رائعة.

720
00:38:14,618 --> 00:38:17,127
‫- بناءً على ليلة واحدة؟
‫- بناءً عليك.

721
00:38:18,826 --> 00:38:20,012
‫للعلم فقط،

722
00:38:20,099 --> 00:38:25,305
‫لم أمارس الجنس منذ فترة طويلة.

723
00:38:25,913 --> 00:38:27,189
‫ما زلت جيداً فيه.

724
00:38:28,220 --> 00:38:31,473
‫ولكن إذا كانت هذه هي اعترافات الصباح،
‫فأنا مثلك.

725
00:38:42,801 --> 00:38:45,193
‫- مرحباً. هل والدك موجود؟
‫- انتظري.

726
00:38:45,521 --> 00:38:46,933
‫أبي، شخص ما يريدك!

727
00:38:48,120 --> 00:38:50,803
‫سيد "تيلر"، أنا "يونا بارك"
‫من "ذا دايلي ألاسكان".

728
00:38:51,632 --> 00:38:52,191
‫وماذا؟

729
00:38:52,292 --> 00:38:54,404
‫أعمل على مقالة عن شقة "مولدون".

730
00:38:54,432 --> 00:38:58,265
‫- أريد منحك فرصة للتعليق.
‫- عن ماذا؟

731
00:38:58,563 --> 00:39:01,118
‫- هل تمتلك شقة "مولدون"؟
‫- ماذا؟

732
00:39:01,532 --> 00:39:04,218
‫هل تمتلك شقة في 2316 "12" الغربي...

733
00:39:04,278 --> 00:39:06,583
‫ليس لديك الحق في القدوم إلى منزلي.

734
00:39:06,670 --> 00:39:08,975
‫أحاول معرفة ماذا حدث للسيد "لويس".

735
00:39:09,062 --> 00:39:09,998
‫كيف أعرف ذلك؟

736
00:39:10,178 --> 00:39:13,731
‫أخبرني السيد "لويس" أنكما كنتما في علاقة.
‫هل هذا صحيح؟

737
00:39:13,818 --> 00:39:15,871
‫لا، ليس صحيحاً.

738
00:39:15,898 --> 00:39:18,084
‫- قال إنك اشتريت له الشقة.
‫- هذا جنون.

739
00:39:18,092 --> 00:39:20,858
‫عندما تعرضت لأزمة مالية، حاولت طرده.

740
00:39:23,218 --> 00:39:25,218
‫ما علاقتك بذلك؟

741
00:39:26,145 --> 00:39:28,384
‫هل اختلست أموالاً
‫من صندوق "ألاسكا" للاستثمار

742
00:39:28,405 --> 00:39:29,444
‫لدفع ثمن الشقة؟

743
00:39:33,591 --> 00:39:35,102
‫لم تفعلين ذلك؟

744
00:39:38,398 --> 00:39:41,078
‫كنت سأردّها بمجرد إتمام عملية البيع.

745
00:39:43,812 --> 00:39:49,225
‫ذاك الشاب مرتبك وعاطفي.
‫لم أفعل أي شيء خاطئ.

746
00:39:55,289 --> 00:39:59,464
‫أعلم أنك تؤدين عملك فحسب،
‫لكن هذه مجرد مقالة بالنسبة إليك.

747
00:40:00,082 --> 00:40:02,908
‫إذا نشرت المقالة، فستدمرينني.

748
00:40:03,909 --> 00:40:05,257
‫وتدمرين عائلتي.

749
00:40:05,895 --> 00:40:07,102
‫لا تفعلي ذلك.

750
00:40:16,218 --> 00:40:19,564
‫إنها في المقصف،
‫أسفل ذلك الطريق عند الناصية.

751
00:40:19,698 --> 00:40:22,438
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب. طاب يومك.

752
00:40:29,077 --> 00:40:32,523
‫يا سيدة "نانماك".
‫أنا "روز فريندلي" من "ذا دايلي ألاسكان".

753
00:40:32,896 --> 00:40:34,996
‫قابلت زميلتي "أيلين فيتزجيرالد".

754
00:40:35,165 --> 00:40:37,222
‫نعم، وأخبرتها أنني لا أريد التحدّث،

755
00:40:37,529 --> 00:40:39,862
‫ولن يتغير ذلك لمجرد أنها أحضرتك.

756
00:40:41,909 --> 00:40:43,080
‫هل لي أن أجلس؟

757
00:40:43,895 --> 00:40:46,592
‫أعرف أنك مستاءة من الجريدة، أتفهّم ذلك،

758
00:40:46,821 --> 00:40:48,723
‫ولكنها لم تحضرني إلى هنا.

759
00:40:48,775 --> 00:40:51,501
‫جئت لأن محررنا
‫يريد معرفة ما حدث لـ"غلوريا".

760
00:40:51,528 --> 00:40:55,888
‫ألن تفعلا ما يحدث دائماً؟
‫مقالة واحدة حزينة وينتهي الأمر.

761
00:40:56,062 --> 00:40:57,453
‫لأن هذه ليست طريقة عملي.

762
00:40:57,540 --> 00:40:59,479
‫أعدك أن هذه المرة ستكون مختلفة.

763
00:40:59,546 --> 00:41:01,299
‫لا يعني وعدك أي شيء لي.

764
00:41:01,446 --> 00:41:06,492
‫- رجاءً يا "سيلفي". أعرف شعورك.
‫- سئمت سماع ذلك!

765
00:41:07,199 --> 00:41:08,578
‫هل فقدت ابنتك؟

766
00:41:09,956 --> 00:41:11,130
‫لا.

767
00:41:14,116 --> 00:41:15,030
‫قريبتي.

768
00:41:18,496 --> 00:41:19,335
‫"لورا".

769
00:41:21,347 --> 00:41:25,304
‫نشأت في "ياكوتات".
‫أنا و"لورا" فعلنا كلّ شيء معاً.

770
00:41:26,114 --> 00:41:30,550
‫كانت صديقتي المقربة.
‫اختفت عندما كان عمرها 17 عاماً.

771
00:41:32,487 --> 00:41:36,400
‫لذلك أصبحت مراسلة صحفية،
‫لذلك أعمل بهذه الوظيفة.

772
00:41:44,030 --> 00:41:45,247
‫ما الذي تريدان معرفته؟

773
00:41:47,703 --> 00:41:49,356
‫المكان الذي وجدوا فيه جثة "غلوريا"...

774
00:41:49,523 --> 00:41:52,045
‫هل هناك أي سبب
‫لذهابها إلى هناك ذلك المساء؟

775
00:41:52,133 --> 00:41:54,683
‫لم تذهب إلى هناك، بل اختُطفت.

776
00:41:54,803 --> 00:41:57,249
‫- من فعل ذلك؟
‫- لا أعلم.

777
00:41:57,616 --> 00:42:00,095
‫ما الذي يجعلك متأكدة من أنها اختُطفت؟

778
00:42:01,009 --> 00:42:04,036
‫لأنهم لم يجدوا عكازيها عندما وجدوا جثتها.

779
00:42:04,129 --> 00:42:06,649
‫عكازاها؟ هل كانت تستخدم عكازين؟

780
00:42:06,756 --> 00:42:09,849
‫أُصيبت بقضمة صقيع قوية.
‫لم تستطع المشي في أي مكان من دونهما.

781
00:42:10,849 --> 00:42:13,023
‫لم أقرأ أنها كانت تستخدم عكازين.

782
00:42:13,110 --> 00:42:15,276
‫صحيح، لم تنشر جريدتك ذلك.

783
00:42:15,676 --> 00:42:19,025
‫- هل أخبرت الشرطة؟
‫- بالطبع، إنها معلومة مهمة.

784
00:42:23,864 --> 00:42:26,734
‫- هل استخدمت "غلوريا" عكازين؟
‫- عجزت عن المشي من دونهما.

785
00:42:26,931 --> 00:42:29,043
‫شُوهدت آخر مرة على قيد الحياة
‫في الحفلة هنا،

786
00:42:29,084 --> 00:42:31,363
‫وعُثر على جثتها هنا في التندرا.

787
00:42:31,497 --> 00:42:32,824
‫اصطحبها شخص ما إلى هناك.

788
00:42:32,871 --> 00:42:35,131
‫تسرعت الشرطة في استبعاد الحادث المدبر.

789
00:42:35,219 --> 00:42:37,523
‫إن كنت تقصدين بـ"تسرعت"
‫أنها "أهملت"، فأوافقك.

790
00:42:37,564 --> 00:42:41,265
‫- ما زال علينا إثبات ذلك. ماذا بعد؟
‫- علينا التحدث إلى "توبي كرنشو"،

791
00:42:41,285 --> 00:42:43,545
‫ولكن أولاً، نريد تقرير الطبيب الشرعي.

792
00:42:43,611 --> 00:42:45,242
‫الطبيب الشرعي هنا في "أنكوراج".

793
00:42:45,285 --> 00:42:48,156
‫- لن يصدروا التقرير لنا.
‫- سيفعلون ذلك لعائلتها.

794
00:42:49,378 --> 00:42:52,544
‫- هل تعتقدين أن "سيلفي" ستفعل ذلك؟
‫- نعم.

795
00:42:52,638 --> 00:42:55,595
‫مرحباً يا رفاق. عادت "يونا".
‫حصلت على تعليق.

796
00:42:55,911 --> 00:42:58,311
‫كان ينوي سداد المال عند إتمام البيع.

797
00:42:58,405 --> 00:43:01,667
‫- مثل قرض مؤقت.
‫- استعار أموال غير مشروعة لأجل منزل حبيبه؟

798
00:43:01,754 --> 00:43:02,611
‫هذا صحيح.

799
00:43:02,672 --> 00:43:04,705
‫ماذا عن الحبيب؟ هل ستنشرين ذلك؟

800
00:43:05,298 --> 00:43:06,145
‫لا أشعر بأنني أريد...

801
00:43:06,185 --> 00:43:08,978
‫عليك فعل ذلك.
‫نشرت عن "السيد عاري" المسلّح.

802
00:43:09,011 --> 00:43:09,785
‫لست متأكدة.

803
00:43:09,852 --> 00:43:11,325
‫لهذا اشترى له الشقة.

804
00:43:11,399 --> 00:43:13,636
‫هكذا قال السيد "لويس". هل لديك مصادر أخرى

805
00:43:13,722 --> 00:43:16,605
‫تؤكد علاقتهما؟
‫أو أن "تيلر" اشترى الشقة من أجله؟

806
00:43:16,765 --> 00:43:19,422
‫ذكر صديقاً، لكنني لم أستطع تعقبه.

807
00:43:19,456 --> 00:43:20,890
‫ليست لدينا سوى تصريحاته.

808
00:43:20,978 --> 00:43:23,002
‫إذا نشرت، فسيتقدم الصديق.

809
00:43:23,062 --> 00:43:26,302
‫- أتفق. هذه القصة ممتدة.
‫- السؤال هو، ماذا سننشر؟

810
00:43:26,356 --> 00:43:28,790
‫اختلاس صارخ لأموال الدولة.

811
00:43:28,835 --> 00:43:31,482
‫يمكنك ذكر العلاقة من حيث نزاع الإيجار،

812
00:43:31,516 --> 00:43:34,256
‫لكن سنستغني عن الرومانسية
‫إلى أن نعرف المزيد.

813
00:43:34,442 --> 00:43:37,295
‫أتمنى ألّا تحصل "أنكوراج إيغل"
‫على سبق صحفي.

814
00:43:37,396 --> 00:43:38,668
‫بالطبع هذا يناسبهم.

815
00:43:38,742 --> 00:43:40,525
‫- "بوب"، هل أنت موافق؟
‫- نعم.

816
00:43:40,612 --> 00:43:41,960
‫منزعج، لكنني موافق.

817
00:43:42,555 --> 00:43:45,882
‫اكتبي ذلك يا "يونا".
‫إذا كانت جيدة، فسننشرها في الصفحة الأولى.

818
00:43:45,948 --> 00:43:48,732
‫- رائع. الصفحة الأولى.
‫- حصلت على أخبار مهمة. أحسنت.

819
00:43:50,882 --> 00:43:54,048
‫لا يمكنني ذلك. آسفة.

820
00:43:54,575 --> 00:43:57,054
‫- أعط المقالة إلى "أيلين".
‫- ماذا؟ لم أنا؟

821
00:44:02,106 --> 00:44:02,926
‫حقاً؟

822
00:44:04,213 --> 00:44:04,866
‫حسناً.

823
00:44:09,213 --> 00:44:11,170
‫مهلاً يا "يونا". توقّفي.

824
00:44:13,460 --> 00:44:15,306
‫لماذا تعطينني المقالة؟ إنها مقالتك.

825
00:44:15,380 --> 00:44:17,119
‫لا أريدها. لا أستطيع فعل ذلك.

826
00:44:17,598 --> 00:44:18,753
‫فعل ماذا؟ كتابتها؟

827
00:44:18,840 --> 00:44:21,276
‫لا أستطيع تدمير حياة هذا الرجل
‫لمجرد ارتكابه خطأ.

828
00:44:21,633 --> 00:44:23,754
‫إنه متزوج. قابلت ابنه.

829
00:44:24,276 --> 00:44:26,625
‫إنها مجرد مقالة بالنسبة إليّ،
‫ولكنها حياته بأكملها.

830
00:44:26,974 --> 00:44:27,974
‫هل قال هذا لك؟

831
00:44:30,540 --> 00:44:35,366
‫صحيح. هذه الوظيفة ليست سهلة،

832
00:44:35,889 --> 00:44:38,386
‫ولا نؤديها كي ننال الإعجاب، بل لأنها مهمة.

833
00:44:38,787 --> 00:44:40,396
‫هذه مقالة مهمة.

834
00:44:40,994 --> 00:44:42,227
‫فعل "تيلر" شيئاً غير قانوني

835
00:44:42,263 --> 00:44:44,917
‫بأموال تخص كلّ فرد في هذه الولاية.

836
00:44:45,194 --> 00:44:47,820
‫هل تعتقدين أن "ذا نيويورك تايمز"
‫أو "ذا بوست" ستغطيان ذلك؟ لا.

837
00:44:48,547 --> 00:44:50,813
‫لهذا تحديداً الصحافة المحلية مهمة،

838
00:44:50,840 --> 00:44:55,527
‫والجريدة التي لا تحظى بالتمويل الكافي
‫في هذا المركز التجاري البشع مهمة.

839
00:44:56,340 --> 00:44:59,016
‫يستحق سكان "ألاسكا" معرفة ذلك.
‫هم سيقررون ولست أنت.

840
00:45:00,999 --> 00:45:01,785
‫فهمت؟

841
00:45:05,366 --> 00:45:06,985
‫جيد. اذهبي واكتبي مقالتك.

842
00:45:10,166 --> 00:45:11,885
‫- شكراً لك يا "أيلين".
‫- على الرحب.

843
00:45:14,619 --> 00:45:15,950
‫أتعلمين؟

844
00:45:18,263 --> 00:45:22,604
‫أعلم أن "أنكوراج" هي آخر مكان في العالم
‫كنت تتوقعين المجيء إليه

845
00:45:22,691 --> 00:45:24,423
‫بعد المسيرة المهنية التي كانت لديك،

846
00:45:25,837 --> 00:45:27,256
‫ولكننا محظوظون بوجودك.

847
00:45:36,732 --> 00:45:38,340
‫يا إلهي، ليس هنا.

848
00:46:45,314 --> 00:46:47,402
‫{\an8}ترجمة "محمد بخيت"

