﻿1
00:00:00,093 --> 00:00:01,928
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,054 --> 00:00:04,473
‫"إيزرا فيشر"؟ أيمكنني التحدث إليك؟

3
00:00:04,681 --> 00:00:05,599
‫بشأن ماذا؟

4
00:00:05,807 --> 00:00:08,018
‫- "غلوريا نانماك".
‫- أجل، أتذكّر "غلوريا".

5
00:00:08,143 --> 00:00:10,395
‫أتعرفها؟ آخر مكان شُوهدت فيه حية

6
00:00:10,479 --> 00:00:12,647
‫كان في منزل يعود إلى "كلارنس ريدنغ".

7
00:00:12,773 --> 00:00:15,901
‫"سكيتر". نعم، أعرفه.

8
00:00:16,026 --> 00:00:18,195
‫أو شيء آخر، فستذهبين إلى "سكيتر".

9
00:00:18,278 --> 00:00:20,404
‫كيف سار أمر وساطة حضانتك هذا الصباح؟

10
00:00:20,438 --> 00:00:22,358
‫- كانت الأجواء مشحونة.
‫- تستحق الأفضل.

11
00:00:23,818 --> 00:00:26,578
‫حقاً؟ لأنني لا أظن أنني...

12
00:00:28,418 --> 00:00:29,836
‫صباح الخير يا سيد "كرنشو".

13
00:00:29,920 --> 00:00:32,130
‫أنت متهم بالقتل من الدرجة الأولى

14
00:00:32,214 --> 00:00:33,507
‫في قضية مقتل "غلوريا نانماك".

15
00:00:33,650 --> 00:00:34,609
‫كيف تدافع عن نفسك؟

16
00:00:34,901 --> 00:00:36,111
‫لست مذنباً يا حضرة القاضي.

17
00:00:36,194 --> 00:00:37,445
‫قضية "توبي" ليست غير عادية.

18
00:00:37,843 --> 00:00:39,906
‫تضع الشرطة شاباً في حبس انفرادي بلا محام.

19
00:00:39,990 --> 00:00:41,908
‫وضُغط عليه للاعتراف والتوقيع على بيان.

20
00:00:41,991 --> 00:00:44,176
‫هل ستقلبين الوظيفة في "نيويورك تايمز"؟

21
00:00:44,237 --> 00:00:46,740
‫لأكون صريحة، لم أقرر بعد. دورك.

22
00:00:46,865 --> 00:00:49,868
‫تلقّي عرضاً من "واشنطن بوست"
‫ليس بالأمر الهين.

23
00:00:50,030 --> 00:00:53,067
‫ظننت دوماً أنني سأغتنم الفرصة،
‫ولكنني لست متأكدة.

24
00:00:53,100 --> 00:00:54,081
‫طرد خاص.

25
00:00:54,164 --> 00:00:55,847
‫سجلات هاتف "غلوريا" المؤقت.

26
00:00:56,167 --> 00:00:58,168
‫انظري إلى تاريخ آخر مكالمة أجرتها.

27
00:00:58,335 --> 00:00:59,607
‫إلى الطوارئ.

28
00:00:59,787 --> 00:01:02,589
‫- لا بد أن هناك تسجيلاً.
‫- وعلينا سماعه.

29
00:01:07,552 --> 00:01:09,471
‫الطوارئ، ماذا أصابك؟

30
00:01:10,347 --> 00:01:13,718
‫النجدة... رجاءً...

31
00:01:13,809 --> 00:01:15,999
‫لا أستطيع سماعك يا سيدتي.

32
00:01:16,645 --> 00:01:18,021
‫لا أريد الموت...

33
00:01:18,105 --> 00:01:18,939
‫"الشرطة"

34
00:01:19,022 --> 00:01:20,440
‫هلّا تخبرينني باسمك؟

35
00:01:20,524 --> 00:01:21,526
‫"غلوريا".

36
00:01:21,942 --> 00:01:23,319
‫اسمي "غلوريا".

37
00:01:23,735 --> 00:01:26,321
‫أين أنت يا "غلوريا"؟ هل أنت بمفردك؟

38
00:01:26,404 --> 00:01:27,405
‫لا أعلم.

39
00:01:28,827 --> 00:01:29,908
‫"إيزرا"...

40
00:01:31,743 --> 00:01:33,328
‫قالت "إيزرا".

41
00:01:33,534 --> 00:01:34,955
‫هل أنت متأكدة أن اليوم صحيح؟

42
00:01:35,607 --> 00:01:37,624
‫إذا كان آخر ما قالته، فهذه هي الحقيقة.

43
00:01:37,791 --> 00:01:40,502
‫كان ذلك بعد أكثر من 24 ساعة
‫من الإبلاغ بغيابها.

44
00:01:40,585 --> 00:01:43,581
‫كيف ظلت حية في التندرا بكلّ تلك الجروح؟

45
00:01:43,827 --> 00:01:46,821
‫ربما ذلك القارب القديم حيث وجدوها.
‫ربما استخدمته كمأوى.

46
00:01:47,368 --> 00:01:48,635
‫لماذا لم يبحث عنها أحد؟

47
00:01:48,894 --> 00:01:50,262
‫لم نتمكن من تحديد موقعها.

48
00:01:50,407 --> 00:01:52,931
‫أنتم الطوارئ. أليس عملكم اكتشاف الأمور؟

49
00:01:54,141 --> 00:01:55,600
‫كانت المكالمة من "ميد"، صحيح؟

50
00:01:56,268 --> 00:01:57,905
‫وتبعد 800 كيلومتر من هنا.

51
00:01:58,061 --> 00:02:00,678
‫نغطي 5 أضعاف تلك المسافة كلّ يوم.

52
00:02:01,189 --> 00:02:04,234
‫تُرحّل المكالمة مرات عديدة في تلك المسافة

53
00:02:04,419 --> 00:02:05,965
‫ونفقد بيانات الموقع.

54
00:02:06,755 --> 00:02:09,152
‫ألم يكن لدى الحاكم السابق خطة لإصلاح ذلك؟

55
00:02:09,633 --> 00:02:11,385
‫نعم، هذا كان الوعد لسنوات،

56
00:02:11,468 --> 00:02:13,720
‫لكن الحصول على وعد من الحاكم

57
00:02:13,804 --> 00:02:16,592
‫والأموال من الولاية شيئان مختلفان للغاية.

58
00:02:17,162 --> 00:02:19,628
‫الشرطة في "ميد"
‫لم تستمع إلى هذا التسجيل، صحيح؟

59
00:02:20,061 --> 00:02:21,815
‫أنا متأكدة من ذلك.

60
00:02:38,120 --> 00:02:40,205
‫{\an8}قالت "(إيزرا)." لا شك.

61
00:02:40,289 --> 00:02:41,498
‫{\an8}ولكن من دون سياق.

62
00:02:41,581 --> 00:02:43,667
‫{\an8}لكننا نعلم أنه ترك الحفلة معها.

63
00:02:43,750 --> 00:02:45,320
‫{\an8}كان آخر من رآها حية.

64
00:02:45,502 --> 00:02:48,005
‫{\an8}ولكن ما زال التسجيل لم يشركه في مقتلها.

65
00:02:49,381 --> 00:02:50,384
‫{\an8}ماذا سنفعل إذاً؟

66
00:02:51,133 --> 00:02:52,384
‫{\an8}سنكتب عن هذا.

67
00:02:52,467 --> 00:02:53,844
‫{\an8}لنر ما إذا كان سيكشف دليلاً.

68
00:02:54,094 --> 00:02:57,222
‫{\an8}سنقول إن سجلات الطوارئ الحديثة
‫تكشف أن "غلوريا" كانت حية

69
00:02:57,306 --> 00:02:59,224
‫{\an8}لأكثر من يوم بعد غيابها.

70
00:02:59,308 --> 00:03:01,226
‫{\an8}نقص الإنفاق على البنية التحتية للقرية

71
00:03:01,258 --> 00:03:03,061
‫{\an8}هو سبب فشل وصولها إلى شرطة "ميد".

72
00:03:04,164 --> 00:03:06,891
‫{\an8}لو تمكنت، لكان بإمكانهم إنقاذ حياتها.

73
00:03:08,317 --> 00:03:09,735
‫{\an8}هل سنكتب اسم "إيزرا"؟

74
00:03:09,818 --> 00:03:12,195
‫{\an8}أجل. سننشر التسجيلات. إنه سجل عام.

75
00:03:13,238 --> 00:03:14,364
‫{\an8}ليت لدينا المزيد.

76
00:03:14,448 --> 00:03:17,242
‫{\an8}طلبت من "غابرييل" الاتصال بالأرقام
‫الموجودة على هاتفها.

77
00:03:17,326 --> 00:03:19,995
‫{\an8}- لنر إذا كان سيوصلنا إلى شيء.
‫- ذلك أفضل.

78
00:03:20,078 --> 00:03:21,878
‫{\an8}جلسة "توبي" بعد يومين.

79
00:03:23,005 --> 00:03:26,145
‫{\an8}هل تلقيت قائمة مكاتب محاماة الأسرة
‫التي أرسلتها إليك؟

80
00:03:26,305 --> 00:03:27,544
‫{\an8}نعم. شكراً لك.

81
00:03:27,711 --> 00:03:30,005
‫{\an8}حصلت على موعد مع "ليزا باتل".

82
00:03:30,259 --> 00:03:31,423
‫{\an8}في الغالب لأنني أحببت الاسم.

83
00:03:33,558 --> 00:03:38,263
‫{\an8}تلقيت مكالمة من "مارسيلينا"
‫من "ذا واسيلا غازيت".

84
00:03:39,139 --> 00:03:40,326
‫{\an8}- أتعرفينها؟
‫- نعم.

85
00:03:40,379 --> 00:03:42,017
‫{\an8}"مارسي" رائعة. إنها مراسلة جيدة.

86
00:03:42,184 --> 00:03:44,346
‫{\an8}- ماذا تريد؟
‫- مقابلتي. يبدو أنه أمر عاجل.

87
00:03:44,666 --> 00:03:46,855
‫{\an8}- المزيد من تسريح العمال.
‫- ربما، نعم.

88
00:03:46,938 --> 00:03:48,357
‫أتريدين أن أحضر لك شيئاً؟

89
00:03:48,523 --> 00:03:50,400
‫لا، أنا بخير. أحضرت غدائي.

90
00:03:51,151 --> 00:03:52,361
‫{\an8}طعام محضّر منزلياً.

91
00:03:52,486 --> 00:03:53,445
‫{\an8}يعجبني ذلك.

92
00:03:53,528 --> 00:03:55,030
‫{\an8}حسناً. أراك لاحقاً.

93
00:03:56,948 --> 00:03:59,576
‫{\an8}إنه يحدث، أليس كذلك؟

94
00:04:00,911 --> 00:04:01,828
‫يحدث تماماً.

95
00:04:01,917 --> 00:04:03,663
‫كنت أعلم أنه يحدث.

96
00:04:04,122 --> 00:04:05,457
‫أنا منشرحة.

97
00:04:05,540 --> 00:04:06,666
‫{\an8}مهلاً. كيف ننشرح؟

98
00:04:06,750 --> 00:04:07,771
‫{\an8}ما معنى منشرح؟

99
00:04:07,797 --> 00:04:10,253
‫{\an8}المنشرح هو الشخص المبتهج والفخور.

100
00:04:10,318 --> 00:04:11,421
‫{\an8}- كلمة يهودية.
‫- أجل.

101
00:04:11,505 --> 00:04:13,305
‫{\an8}أيمكنك قولها من دون كونك يهودية؟

102
00:04:13,358 --> 00:04:14,751
‫{\an8}مؤكد أن أي أحد يمكنه أن ينشرح.

103
00:04:14,991 --> 00:04:18,053
‫{\an8}لا أعلم. واعدت هذا الرجل من "أيسلندا".

104
00:04:18,136 --> 00:04:21,056
‫{\an8}كاد أن يُدمر لقوله إنه يريد غفوة.

105
00:04:21,139 --> 00:04:22,891
‫{\an8}كان متعباً دائماً.

106
00:04:23,100 --> 00:04:24,351
‫ألا يمكن أن أنشرح بعد الآن؟

107
00:04:24,518 --> 00:04:27,270
‫- لم لا؟
‫- على ما يبدو لأنني لست يهودية.

108
00:04:27,354 --> 00:04:29,992
‫يمكنكم أن تنشرحوا كما تريدون. بم تنشرحون؟

109
00:04:30,107 --> 00:04:31,024
‫- لا شيء.
‫- لا شيء.

110
00:04:31,108 --> 00:04:31,942
‫لا شيء.

111
00:04:32,565 --> 00:04:35,487
‫{\an8}واصلوا الانشراح، ولكن لا تتذمروا.

112
00:04:35,612 --> 00:04:38,365
‫{\an8}ليس تملّكاً، لا أحب المتذمرين فحسب.

113
00:04:38,657 --> 00:04:39,616
‫مفهوم.

114
00:04:39,679 --> 00:04:42,327
‫"يونا"، هل قدّمت مقالة قسيمة المدرسة؟

115
00:04:42,559 --> 00:04:44,900
‫نعم. أنتظر فحسب بعض أسئلة تقصّي الحقائق.

116
00:04:44,947 --> 00:04:46,665
‫حسناً، ولكنك متأخرة، ألست كذلك؟

117
00:04:48,250 --> 00:04:50,234
‫- صحيح.
‫- عندما تشكّين في شيء، اتركيه.

118
00:04:50,669 --> 00:04:51,795
‫أحضري المقالة.

119
00:04:54,631 --> 00:04:55,715
‫هذا ليس عنك.

120
00:05:09,729 --> 00:05:10,816
‫كيف حالك يا "بوب"؟

121
00:05:11,182 --> 00:05:12,274
‫أنا بخير. لم؟

122
00:05:12,858 --> 00:05:13,775
‫أتأكد فحسب.

123
00:05:14,276 --> 00:05:16,682
‫إذا كان هذا يخص "يونا"،
‫فعليها احترام المواعيد النهائية.

124
00:05:17,261 --> 00:05:18,989
‫ليست المرة الأولى التي تؤخر التسليم.

125
00:05:19,489 --> 00:05:21,658
‫حسناً، ولكن كلّنا نفوّت المواعيد النهائية.

126
00:05:21,741 --> 00:05:22,935
‫ربما ليس علينا ذلك.

127
00:05:23,326 --> 00:05:25,306
‫ربما سيكون هذا المكان أفضل
‫إذا لم نفعل ذلك.

128
00:05:25,954 --> 00:05:28,457
‫حتى إن كان العالم ينهار،
‫فلا يزال لدينا عمل نؤديه.

129
00:05:29,133 --> 00:05:31,460
‫حقاً؟ ينهار؟

130
00:05:32,693 --> 00:05:34,921
‫عليّ الرد على تلك المكالمة، المعذرة.

131
00:05:35,879 --> 00:05:37,099
‫بالتأكيد،

132
00:05:37,549 --> 00:05:40,672
‫ولكن إذا احتجت إلى أي شيء، فاطلبه مني.

133
00:05:50,479 --> 00:05:52,230
‫"(تولستويز بيرد)"

134
00:05:52,499 --> 00:05:54,900
‫أقدّر مقابلتك لي
‫في مثل هذه المهلة القصيرة.

135
00:05:55,012 --> 00:05:56,319
‫بالطبع، ما الأمر؟

136
00:05:56,386 --> 00:05:59,321
‫أيمكنك التوصية لي في "ذا دايلي ألاسكان"؟

137
00:06:00,236 --> 00:06:01,281
‫أحتاج إلى وظيفة.

138
00:06:02,324 --> 00:06:03,408
‫لأكون صريحاً،

139
00:06:03,492 --> 00:06:06,745
‫الوضع صعب في "ألاسكان" الآن.

140
00:06:07,042 --> 00:06:08,205
‫اعتقدت أنكم على ما يُرام.

141
00:06:08,872 --> 00:06:10,081
‫أجل، ظننت ذلك أيضاً.

142
00:06:10,207 --> 00:06:13,349
‫لكن تم تسريح نصف غرفة الأخبار هذا الصباح.

143
00:06:13,769 --> 00:06:14,794
‫يا إلهي.

144
00:06:14,880 --> 00:06:16,518
‫نعم. لم يصبح أحد ثرياً أو أي شيء،

145
00:06:16,543 --> 00:06:21,336
‫لكنهم جمعونا معاً هذا الصباح
‫وأخبرونا بأن الجريدة قد بيعت.

146
00:06:21,523 --> 00:06:24,952
‫- إلى من؟
‫- لم يصرّحوا. قالوا فقط "تم البيع."

147
00:06:25,472 --> 00:06:29,119
‫ثم أدخلوا نصفنا
‫إلى غرفة الاجتماعات ليخبرونا كمجموعة

148
00:06:29,200 --> 00:06:31,526
‫بأنه يتم تسريحنا.
‫القرار سار اعتباراً من الآن.

149
00:06:32,354 --> 00:06:33,563
‫هذا راق.

150
00:06:33,688 --> 00:06:36,483
‫- أجل.
‫- هل كانت شركة "هورايزون كابيتال" ربما؟

151
00:06:36,566 --> 00:06:37,692
‫حاولوا شراءنا.

152
00:06:39,910 --> 00:06:41,112
‫لا أعلم.

153
00:06:41,277 --> 00:06:45,116
‫لا أريد الضغط عليك،
‫ولكن هل يمكنك السؤال اليوم؟

154
00:06:46,280 --> 00:06:49,580
‫لديّ طفل ورهن و...

155
00:06:51,433 --> 00:06:52,266
‫أنا قلقة.

156
00:06:52,439 --> 00:06:54,626
‫سأسأل حالما أعود. أعدك.

157
00:06:56,926 --> 00:07:00,882
‫وآسف يا "مارسي".

158
00:07:01,020 --> 00:07:02,342
‫شكراً.

159
00:07:02,759 --> 00:07:03,860
‫هذا جيد.

160
00:07:04,300 --> 00:07:06,388
‫احذفي هذا كما أعتقد.

161
00:07:06,680 --> 00:07:09,558
‫جيد. تم.

162
00:07:09,641 --> 00:07:10,934
‫رائع. أرسليه إلى "ستانلي".

163
00:07:10,972 --> 00:07:13,358
‫أخبريه أن يعطينا عنواناً قوياً.
‫نحتاج إلى جذب الأنظار.

164
00:07:13,770 --> 00:07:16,438
‫مثل، "الطوارئ مفلسة وتقتل الناس"؟

165
00:07:16,612 --> 00:07:18,024
‫شيء من هذا القبيل.

166
00:07:19,067 --> 00:07:21,319
‫أعتقد أنني حصلت
‫على معلومات على أرقام الهواتف

167
00:07:21,403 --> 00:07:23,196
‫التي طلبت التحقق منها من هاتف "غلوريا".

168
00:07:23,280 --> 00:07:25,198
‫- حقاً؟
‫- نعم. أغلبها أسماء

169
00:07:25,282 --> 00:07:28,578
‫كتبتما عنها.
‫"أليس"، "توبي كرنشو"، "غالاهورن"،

170
00:07:28,952 --> 00:07:32,559
‫ولكن هذا الرقم يخص "كلارنس ريدنغ".

171
00:07:33,219 --> 00:07:35,000
‫- لم أعرف هذا الاسم.
‫- يا للهول!

172
00:07:35,500 --> 00:07:36,246
‫أهذا شيء جيد؟

173
00:07:36,293 --> 00:07:38,461
‫جيد جداً. نحن نعلم "كلارنس ريدنغ".

174
00:07:38,545 --> 00:07:39,420
‫نعم.

175
00:07:39,921 --> 00:07:40,922
‫نسمّيه "سكيتر".

176
00:07:53,053 --> 00:07:53,971
‫مرحباً؟

177
00:07:55,927 --> 00:07:56,580
‫آسفة.

178
00:07:56,620 --> 00:07:59,000
‫حسبت هذا رقم "سكيتر"؟

179
00:07:59,138 --> 00:08:00,953
‫هذا رقمه القديم.

180
00:08:01,099 --> 00:08:02,016
‫من أنت؟

181
00:08:02,367 --> 00:08:03,827
‫اسمي "روز فريندلي".

182
00:08:04,050 --> 00:08:05,843
‫هذا الرقم الوحيد الذي لديّ.

183
00:08:07,596 --> 00:08:11,023
‫أعيش في "أنكوراج"
‫وظننت أنني رأيته في الشارع أمس.

184
00:08:11,391 --> 00:08:12,816
‫نعم. يعيش هناك الآن.

185
00:08:13,049 --> 00:08:14,342
‫في "بالمر".

186
00:08:14,936 --> 00:08:16,063
‫هل أنت من "ميد"؟

187
00:08:16,188 --> 00:08:18,115
‫لا. الجنوب الشرقي.

188
00:08:18,555 --> 00:08:19,691
‫هل أنت أخته؟

189
00:08:19,775 --> 00:08:22,527
‫ابنة أخيه. "سارة".

190
00:08:22,778 --> 00:08:24,863
‫أهلاً يا "سارة". ألديك رقمه الجديد؟

191
00:08:24,946 --> 00:08:26,156
‫أرغب في التواصل معه.

192
00:08:26,556 --> 00:08:27,699
‫أود ذلك،

193
00:08:27,824 --> 00:08:31,516
‫لكن "سكيتر" أخبرني ألّا أخبر أحداً
‫برقمه الجديد عندما أعطاني الهاتف.

194
00:08:31,787 --> 00:08:33,080
‫مفهوم. بالطبع.

195
00:08:33,246 --> 00:08:36,782
‫إذا تحدثت إليه، فأبلغيه بتحيات "روز".

196
00:08:37,125 --> 00:08:38,710
‫كان من الرائع مقابلته.

197
00:08:39,169 --> 00:08:41,983
‫ولديك رقم هاتفي
‫إذا كنت ترغبين في إعطائه إياه.

198
00:08:42,496 --> 00:08:43,090
‫حسناً.

199
00:08:45,509 --> 00:08:48,032
‫- وداعاً يا "سارة". طاب يومك.
‫- وأنت أيضاً.

200
00:08:50,412 --> 00:08:52,057
‫هل كان عليّ إخبارها بأنني مراسلة؟

201
00:08:52,140 --> 00:08:53,925
‫لم يكن ليجدي نفعاً. أحسنت التصرف.

202
00:09:01,608 --> 00:09:02,442
‫إنها هي.

203
00:09:03,694 --> 00:09:05,195
‫"كان صوتك لطيفاً."

204
00:09:06,961 --> 00:09:08,961
‫لدينا رقمه وعنوانه.

205
00:09:09,408 --> 00:09:11,076
‫كما قلت، أحسنت التصرف.

206
00:09:12,077 --> 00:09:13,066
‫فلنذهب إلى "بالمر".

207
00:09:38,573 --> 00:09:39,396
‫أيمكنني مساعدتك؟

208
00:09:39,563 --> 00:09:43,286
‫مرحباً. "روز فريندلي"
‫و"أيلين فيتزجيرالد" من "دايلي ألاسكان".

209
00:09:43,775 --> 00:09:44,693
‫هل أنت "سكيتر"؟

210
00:09:45,819 --> 00:09:46,987
‫اسمي "كلارنس" الآن.

211
00:09:50,258 --> 00:09:51,450
‫يمكننا التحدث في الخارج.

212
00:09:56,905 --> 00:10:01,168
‫نريد التحدث عن امرأة نكتب عنها.
‫"غلوريا نانماك".

213
00:10:01,668 --> 00:10:02,669
‫أتتذكّرها؟

214
00:10:04,671 --> 00:10:05,807
‫نعم.

215
00:10:06,266 --> 00:10:08,074
‫شاهدها الكثيرون في منزلك

216
00:10:08,127 --> 00:10:09,593
‫في الليلة التي اختفت فيها. صحيح؟

217
00:10:11,353 --> 00:10:12,893
‫لم تسألان عن "غلوريا"؟

218
00:10:13,764 --> 00:10:15,682
‫ظننت أنهم اعتقلوا "توبي كرنشو" كمتهم.

219
00:10:15,724 --> 00:10:16,600
‫ألم ينته الأمر؟

220
00:10:16,683 --> 00:10:19,897
‫نملأ المخطط الزمني للمقالة.
‫مجرد حسم التفاصيل الصغيرة.

221
00:10:21,563 --> 00:10:23,607
‫نعم، أتت في تلك الليلة.

222
00:10:24,649 --> 00:10:25,984
‫مع الكثير من الأشخاص أيضاً.

223
00:10:26,318 --> 00:10:27,764
‫بمن فيهم "إيزرا فيشر".

224
00:10:30,322 --> 00:10:31,865
‫نعم. كان موجوداً.

225
00:10:32,115 --> 00:10:33,700
‫مع ابنه "جاكسون" أيضاً؟

226
00:10:36,390 --> 00:10:37,137
‫أجل.

227
00:10:39,790 --> 00:10:42,556
‫أخبرنا "إيزرا" أنه غادر منزلك
‫في تلك الليلة ليحضر ابنه

228
00:10:42,667 --> 00:10:43,835
‫ولم يعد.

229
00:10:44,950 --> 00:10:46,671
‫لم عساه أن يكذب بشأن ذلك؟

230
00:10:47,640 --> 00:10:50,461
‫نعم... لا أعلم.

231
00:10:50,717 --> 00:10:53,607
‫كان منذ وقت طويل. من الصعب تذكّر كلّ شيء.

232
00:10:54,240 --> 00:10:56,765
‫هل تتذكّر ما حدث لمنزلك؟
‫لم نتمكن من العثور عليه.

233
00:10:58,446 --> 00:11:00,018
‫بعته إلى شقيق صديقي.

234
00:11:00,143 --> 00:11:03,939
‫وضعه على زلاجة
‫ونقله إلى قرية "ناسك" المجاورة.

235
00:11:03,992 --> 00:11:06,691
‫لم تركت "ميد" بسرعة بعد اختفاء "غلوريا"؟

236
00:11:08,401 --> 00:11:09,625
‫"نانسي" حملت.

237
00:11:10,362 --> 00:11:11,988
‫أرادت الرحيل، فرحلنا.

238
00:11:13,359 --> 00:11:14,449
‫اسمعا...

239
00:11:17,759 --> 00:11:18,954
‫غيّرا حياتي.

240
00:11:20,080 --> 00:11:21,412
‫لم أعد ذلك الرجل بعد.

241
00:11:23,259 --> 00:11:24,292
‫أصدّق ذلك،

242
00:11:25,272 --> 00:11:27,671
‫ولكن "توبي كرنشو"
‫على وشك السجن لفترة طويلة،

243
00:11:27,754 --> 00:11:29,756
‫وكلانا تعلم أنه ليس من قتل "غلوريا".

244
00:11:31,261 --> 00:11:32,551
‫هل تتفق معنا؟

245
00:11:34,908 --> 00:11:36,096
‫أنا فقط...

246
00:11:36,930 --> 00:11:38,710
‫سئمت الحديث عن هذا.

247
00:11:39,099 --> 00:11:40,263
‫دعاني وشأني.

248
00:11:46,339 --> 00:11:48,608
‫- إنه يخفي شيئاً.
‫- نعم.

249
00:11:49,192 --> 00:11:50,819
‫- هل سنعود إليه؟
‫- علينا ذلك.

250
00:11:52,821 --> 00:11:54,322
‫المعذرة؟

251
00:11:54,406 --> 00:11:56,857
‫هل أنتما من كتبتا هذا المقال اليوم؟

252
00:11:57,158 --> 00:11:58,869
‫عن تسجيلات الطوارئ؟

253
00:11:59,244 --> 00:12:00,711
‫نعم.

254
00:12:09,129 --> 00:12:10,380
‫أخبرهما يا "كلارنس".

255
00:12:13,884 --> 00:12:16,887
‫لديك حياة رائعة هنا يا "كلارنس".

256
00:12:16,970 --> 00:12:19,306
‫أتفهّم لماذا تركت حياتك السابقة في "ميد"،

257
00:12:19,389 --> 00:12:23,351
‫ولكن إذا كنت تعرف أي شيء
‫عما حدث لـ"غلوريا"،

258
00:12:23,435 --> 00:12:25,020
‫فستفسد كلّ ذلك.

259
00:12:26,187 --> 00:12:27,073
‫أخبرهما.

260
00:12:28,260 --> 00:12:29,524
‫يخبرنا بماذا؟

261
00:12:31,234 --> 00:12:33,560
‫ذكرت اسم "إيزرا" في التسجيل.

262
00:12:33,778 --> 00:12:35,780
‫- سيقبضون عليه.
‫- توقّفي!

263
00:12:35,957 --> 00:12:36,941
‫لست محامية،

264
00:12:37,157 --> 00:12:40,510
‫ولكن إذا كنت تعرف شيئاً وقلت الحقيقة،
‫فستُعقد صفقة.

265
00:12:40,924 --> 00:12:42,037
‫لست بحاجة إلى صفقة.

266
00:12:42,296 --> 00:12:43,363
‫هل أنت متأكد؟

267
00:12:43,596 --> 00:12:47,500
‫يمكنك الذهاب إلى المدعي العام
‫وطلب الحصانة مقابل شهادتك،

268
00:12:47,603 --> 00:12:51,504
‫ولكن إذا تحدث "إيزرا" وألقى اللوم عليك،
‫فسيسوء الأمر.

269
00:12:52,621 --> 00:12:53,673
‫أخبرهما.

270
00:12:53,882 --> 00:12:56,261
‫ليس عليك الحفاظ على أسراره بعد.

271
00:13:01,698 --> 00:13:04,985
‫ترك "إيزرا" ابنه في غرفة نومي

272
00:13:05,977 --> 00:13:07,418
‫عندما غادر مع "غلوريا".

273
00:13:08,146 --> 00:13:09,689
‫وكانت ثملة.

274
00:13:10,065 --> 00:13:10,982
‫إلى أين ذهبا؟

275
00:13:11,107 --> 00:13:11,756
‫لا أعلم.

276
00:13:12,192 --> 00:13:15,682
‫قال إنه سيوصلها إلى منزلها،
‫ولكنه لم يعد لساعات.

277
00:13:15,729 --> 00:13:18,531
‫وعندما عاد، أخبرني أن أشعل برميلاً.

278
00:13:19,741 --> 00:13:21,117
‫ما الذي أراد حرقه؟

279
00:13:21,503 --> 00:13:22,911
‫حقيبة ملابس...

280
00:13:23,912 --> 00:13:24,829
‫ملابسه.

281
00:13:24,913 --> 00:13:27,582
‫أكان يرتدي ملابس مختلفة
‫عندما عاد إلى منزلك؟

282
00:13:28,110 --> 00:13:29,824
‫غيّر ملابسه. نعم.

283
00:13:30,752 --> 00:13:34,506
‫هددني بأنه سيقتلني إذا أخبرت أحداً.

284
00:13:36,050 --> 00:13:37,968
‫ثم غادر مع ابنه "جاكسون".

285
00:13:38,797 --> 00:13:42,555
‫هل أحرقت أغراضه وخلدت إلى النوم؟

286
00:13:43,682 --> 00:13:44,516
‫نعم،

287
00:13:46,024 --> 00:13:50,355
‫ولكن لم يُحرق كلّ شيء.

288
00:13:51,217 --> 00:13:52,344
‫ما الذي لم يُحرق؟

289
00:13:52,549 --> 00:13:55,798
‫اكتشفت أنني بحاجة إلى نوع من الأمن.

290
00:13:56,903 --> 00:13:59,739
‫لذا أخفيتها في المنزل.

291
00:14:00,198 --> 00:14:02,283
‫في المنزل الذي لم نجده؟

292
00:14:02,409 --> 00:14:04,327
‫ما الذي لم يُحرق يا "كلارنس"؟

293
00:14:12,993 --> 00:14:14,995
‫"(ذا دايلي ألاسكان)"

294
00:14:36,391 --> 00:14:37,559
‫سأكون صريحاً.

295
00:14:38,184 --> 00:14:39,686
‫أنت تعرقلني.

296
00:14:39,769 --> 00:14:42,991
‫إحضار المقالات إليك
‫في وقت مبكر يمثل مشكلة كبيرة.

297
00:14:43,315 --> 00:14:45,660
‫- "ستانلي"، أدرك...
‫- للتوضيح،

298
00:14:45,734 --> 00:14:48,403
‫نحن أكبر جريدة في "أنكوراج".

299
00:14:48,613 --> 00:14:49,988
‫لم يحدث ذلك إذاً؟

300
00:14:50,447 --> 00:14:52,073
‫ثمة منافس جديد في المدينة.

301
00:14:52,240 --> 00:14:54,117
‫لديه الكثير من المال والمتطلبات.

302
00:14:54,200 --> 00:14:55,321
‫من المنافس؟

303
00:14:55,493 --> 00:14:57,894
‫لا يمكنني البوح. ليس قبل إتمام الصفقة.

304
00:14:59,108 --> 00:15:02,278
‫آسف يا "ستانلي". لطالما كنت شريكاً جيداً،
‫إنها أموال كثيرة جداً.

305
00:15:05,241 --> 00:15:05,774
‫"(ذا دايلي ألاسكان)"

306
00:15:05,821 --> 00:15:07,281
‫من أخذ الساعة الـ9 منا؟

307
00:15:07,514 --> 00:15:08,662
‫أحاول معرفة الأمر.

308
00:15:08,787 --> 00:15:12,082
‫الـ7 كموعد نهائي للطباعة
‫يعني أنه علينا التقديم في الساعة الـ3.

309
00:15:12,334 --> 00:15:14,162
‫لن نتمكن من نشر نصف أخبار اليوم.

310
00:15:14,222 --> 00:15:15,729
‫نعم، سنكون في ورطة.

311
00:15:15,756 --> 00:15:18,716
‫لماذا هم... كنا الجريدة اليومية الوحيدة
‫في هذه المدينة...

312
00:15:18,756 --> 00:15:21,049
‫منذ أن توقفت الجريدة السابقة عن العمل.

313
00:15:21,132 --> 00:15:22,342
‫أهناك جريدة يومية جديدة؟

314
00:15:22,425 --> 00:15:24,427
‫- على ما يبدو.
‫- سيحاولون ويسرقون

315
00:15:24,511 --> 00:15:25,887
‫ملاحظاتنا ومدخلاتنا العامة.

316
00:15:25,971 --> 00:15:28,473
‫ناهيك عما إذا كان لديهم أموال طائلة،

317
00:15:28,556 --> 00:15:31,059
‫فيمكنهم دعم خسائرهم واستنزافنا.

318
00:15:31,270 --> 00:15:32,936
‫قابلت منذ قليل "مارسي" من "واسيلا غازيت".

319
00:15:33,019 --> 00:15:34,562
‫- قالت إن جريدتها بيعت.
‫- لمن؟

320
00:15:34,646 --> 00:15:35,689
‫لا تعلم.

321
00:15:35,897 --> 00:15:37,163
‫اسألها مجدداً.

322
00:15:37,691 --> 00:15:39,359
‫اسألها إذا كانت تعرف شيئاً آخر.

323
00:15:39,442 --> 00:15:40,360
‫سأفعل.

324
00:15:40,485 --> 00:15:43,571
‫كانت هناك مجموعة من "جونو"
‫تحوم حول الجريدة قبل بضع سنوات،

325
00:15:43,655 --> 00:15:45,710
‫ممولة من ذلك الرجل
‫صاحب سلسلة المعدات الثقيلة.

326
00:15:45,763 --> 00:15:48,159
‫أجل. "فيكتور برنارد"؟

327
00:15:48,243 --> 00:15:48,896
‫أجل.

328
00:15:49,244 --> 00:15:51,083
‫أجل. "برنارد". رجل شرير.

329
00:15:51,616 --> 00:15:53,201
‫- "يونا"، ابحثي في الأمر.
‫- حسناً.

330
00:15:53,326 --> 00:15:55,537
‫أعرف "فرانك ليستر" منذ سنوات. سأتصل به.

331
00:15:55,609 --> 00:15:57,413
‫- من هذا؟
‫- محرر "ذا غازيت".

332
00:15:57,476 --> 00:15:59,249
‫- سأحاول السؤال أيضاً.
‫- حسناً.

333
00:15:59,332 --> 00:16:01,209
‫- أعلمني متى احتجت إلى مساعدتي.
‫- اتفقنا.

334
00:16:23,231 --> 00:16:24,440
‫أتريان هذا يا سيدتيّ؟

335
00:16:25,538 --> 00:16:26,985
‫نعم.

336
00:16:28,658 --> 00:16:32,170
‫عكازان. سأسلمهما إلى الجندي "ويلسون".

337
00:16:32,231 --> 00:16:34,997
‫سيحتفظ بالحيازة سليمة
‫ويحضرها إلى "أنكوراج".

338
00:16:35,070 --> 00:16:36,077
‫شكراً يا رئيسة.

339
00:16:36,137 --> 00:16:37,370
‫بالطبع، شكراً لك.

340
00:16:38,079 --> 00:16:39,747
‫سُررت بمساعدتي لكما.

341
00:16:40,737 --> 00:16:43,740
‫- العكازان يثبتان إدانته.
‫- صحيح.

342
00:16:43,865 --> 00:16:45,325
‫صرّح "سكيتر" بشكل رسمي، صحيح؟

343
00:16:45,409 --> 00:16:46,243
‫نعم.

344
00:16:46,268 --> 00:16:48,495
‫كم تبقّى على جلسة
‫تغيير أقوال "توبي كرنشو"؟

345
00:16:48,718 --> 00:16:50,539
‫36 ساعة. نحتاج إلى النشر مرة أخرى

346
00:16:50,624 --> 00:16:51,623
‫ودفع الناس للتفاعل.

347
00:16:51,664 --> 00:16:53,208
‫- بالتأكيد.
‫- ماذا لدينا؟

348
00:16:53,531 --> 00:16:57,097
‫لدينا اعتراف من "كلارنس"
‫يقول إن "إيزرا" غادر مع "غلوريا" وعاد

349
00:16:57,144 --> 00:17:00,340
‫بعد ساعات ومعه عكازيها
‫مرتدياً ملابس مختلفة.

350
00:17:00,424 --> 00:17:02,977
‫بعد أن هدده "إيزرا"، أحرق "كلارنس" الملابس

351
00:17:03,024 --> 00:17:05,262
‫التي كان يرتديها "إيزرا"
‫وأخفى عكازيّ "غلوريا"

352
00:17:05,345 --> 00:17:08,844
‫في حائط منزله. إنه هو يا "ستانلي".
‫"إيزرا" قتل "غلوريا".

353
00:17:09,358 --> 00:17:11,768
‫نعم. نلنا منه.

354
00:17:11,935 --> 00:17:12,853
‫اكتبا ذلك.

355
00:17:17,399 --> 00:17:20,068
‫شكراً يا "فرانك"، وشكراً لردك على اتصالي.

356
00:17:20,152 --> 00:17:21,339
‫أعلم إنه وقت عصيب.

357
00:17:22,532 --> 00:17:24,406
‫"ذا غازيت" تستحق الأفضل.

358
00:17:24,531 --> 00:17:25,657
‫وأنت تستحق الأفضل.

359
00:17:27,730 --> 00:17:28,535
‫اعتن بنفسك.

360
00:17:35,834 --> 00:17:38,336
‫هل تابعت مع "مارسي"؟

361
00:17:38,712 --> 00:17:40,581
‫نعم. لا تعلم أي شيء.

362
00:17:40,714 --> 00:17:43,175
‫قالت إن الأجواء غريبة حقاً.
‫الكثير من الشائعات.

363
00:17:43,258 --> 00:17:44,593
‫لا شيء عن "فيكتور برنارد"؟

364
00:17:44,676 --> 00:17:46,261
‫لا. على الأقل ليس بعد.

365
00:17:46,428 --> 00:17:48,055
‫أجريت بحثاً متعمقاً عنه.

366
00:17:48,138 --> 00:17:49,573
‫إنه مخيف.

367
00:17:49,752 --> 00:17:52,213
‫تم اتهامه مرتين بتهم الابتزاز.

368
00:17:52,304 --> 00:17:54,381
‫نعم، هذا من نريده أن يدير جريدة يومية.

369
00:17:54,899 --> 00:17:56,286
‫سمعت أن "فيكتور" في "واشنطن" الآن.

370
00:17:56,326 --> 00:17:58,636
‫أتساءل عما إذا كان هذا له علاقة بالبيع.

371
00:17:58,719 --> 00:18:00,620
‫إذا كان هو، فلا بد أن لديه خططاً كبيرة.

372
00:18:01,154 --> 00:18:03,349
‫أغلقت الهاتف للتو مع "فرانك ليستر".

373
00:18:03,422 --> 00:18:04,350
‫وماذا؟

374
00:18:04,626 --> 00:18:08,027
‫المالك الجديد لا يعيد تشكيل "غازيت" فحسب،
‫بل يتوسع أيضاً.

375
00:18:08,067 --> 00:18:11,065
‫مهلاً، إنهم يسرّحون الموظفين،
‫لكنهم يتوسعون.

376
00:18:11,313 --> 00:18:11,960
‫مع من؟

377
00:18:12,382 --> 00:18:13,525
‫لا يعلم "فرانك".

378
00:18:13,609 --> 00:18:16,862
‫كيف لا يعرف المحرر من يشتريها؟

379
00:18:17,216 --> 00:18:18,781
‫لأنه طُرد.

380
00:18:18,906 --> 00:18:20,407
‫هل طُرد أيضاً؟

381
00:18:20,574 --> 00:18:22,826
‫- من حل محله؟ هل يعلم؟
‫- نعم.

382
00:18:25,229 --> 00:18:26,747
‫سيحل محله "دينيس غيبسون".

383
00:18:26,830 --> 00:18:28,290
‫"دينيس غيبسون"؟

384
00:18:28,377 --> 00:18:30,909
‫- إنه مدوّن وليس محرراً.
‫- ويكرهنا.

385
00:18:30,963 --> 00:18:32,506
‫كلّ ما يفعله هو مهاجمتنا.

386
00:18:32,696 --> 00:18:36,468
‫إنه على وشك الحصول
‫على منصة أكبر تمكّنه من مواصلة ذلك.

387
00:18:39,660 --> 00:18:40,494
‫"(ذا دايلي ألاسكان)"

388
00:18:40,540 --> 00:18:43,086
‫"أدلة جديدة تشير إلى أن قاتل (غلوريا)
‫هو عامل اتصالات متجول"

389
00:18:43,113 --> 00:18:45,946
‫"إيزرا" هو القاتل إذاً.

390
00:18:47,173 --> 00:18:49,050
‫نعتقد ذلك. نعم.

391
00:18:50,639 --> 00:18:51,552
‫هل سأخرج إذاً؟

392
00:18:53,080 --> 00:18:55,719
‫لا يا "توبي". لا يمكنك الخروج.

393
00:18:55,812 --> 00:18:58,268
‫ولكنني لن أغيّر اعترافي بالجريمة، صحيح؟

394
00:18:58,839 --> 00:19:00,478
‫"إيزرا" ذلك هو القاتل.

395
00:19:00,519 --> 00:19:01,521
‫هل سيدعونني أخرج؟

396
00:19:01,604 --> 00:19:03,363
‫لن تقر بالجريمة بالطبع،

397
00:19:03,450 --> 00:19:06,192
‫ولكن مهما يحدث، سيستغرق وقتاً.

398
00:19:07,527 --> 00:19:08,653
‫لا أفهم.

399
00:19:09,088 --> 00:19:12,573
‫يجب أن يكون المدعي العام مستعداً للعمل
‫وفقاً لبيان "كلارنس ريدنغ"،

400
00:19:12,608 --> 00:19:14,575
‫والدليل الذي وُجد في منزله.

401
00:19:14,782 --> 00:19:17,829
‫نريد أن يثق المدعي العام
‫بأن يمكنه رفع دعوى مضمونة ضد "إيزرا".

402
00:19:18,129 --> 00:19:19,831
‫- ولكن...
‫- وقّعت اعترافاً.

403
00:19:20,999 --> 00:19:22,375
‫هذا شيء سهل مقاضاته.

404
00:19:25,295 --> 00:19:28,922
‫المدعي العام كسول. علينا تسهيل الأمور له،

405
00:19:29,299 --> 00:19:30,408
‫ولكن إليك الأخبار السارة.

406
00:19:30,641 --> 00:19:34,194
‫كشفت صديقتانا المراسلتان
‫الكثير من الشك المنطقي.

407
00:19:34,614 --> 00:19:37,390
‫فإذا لم يتهموا "إيزرا فيشر" ويبرؤونك،

408
00:19:37,473 --> 00:19:40,351
‫فسيكون علينا الذهاب إلى المحكمة،
‫ولكن الآن لدينا فرصة جيدة

409
00:19:40,435 --> 00:19:41,477
‫للحصول على البراءة.

410
00:19:42,145 --> 00:19:43,069
‫فرصة جيدة؟

411
00:19:44,897 --> 00:19:46,232
‫والإفراج بكفالة؟

412
00:19:46,399 --> 00:19:47,942
‫لا يمكنني البقاء هنا بعد الآن.

413
00:19:48,109 --> 00:19:50,176
‫- أيمكنك إخراجي بكفالة؟
‫- ليس من دون جلسة.

414
00:19:50,229 --> 00:19:53,948
‫ولكن يمكنني تقديم طلب بذلك.
‫سيستغرق وقتاً فحسب.

415
00:19:58,870 --> 00:20:01,581
‫"ذا إيغل" جددوا موقعهم بالكامل.

416
00:20:01,706 --> 00:20:04,803
‫لا شيء من الإعلانات المتخصصة الصغيرة
‫لإمدادات نهاية العالم.

417
00:20:05,010 --> 00:20:06,753
‫بعض المعلنين الرئيسيين والشرعيين الآن.

418
00:20:06,878 --> 00:20:09,728
‫لقد بدأت. نهضة "دينيس غيبسون".

419
00:20:09,797 --> 00:20:11,348
‫لا عجب في تجاهله لمكالماتي.

420
00:20:11,632 --> 00:20:12,842
‫إنه أعلى منا شأناً الآن.

421
00:20:13,718 --> 00:20:15,636
‫كيف عرفت مكان منزله؟

422
00:20:15,720 --> 00:20:17,263
‫حضرت نادي مناقشة كتب في منزله.

423
00:20:20,262 --> 00:20:22,142
‫"روز"، كانت تعرف منزله.

424
00:20:22,643 --> 00:20:25,271
‫زارته أثناء احتجاز
‫"أيلين" و"غابرييل" كرهينتين.

425
00:20:26,635 --> 00:20:28,107
‫وها نحن أولاء.

426
00:20:36,824 --> 00:20:38,743
‫وها هو "دينيس".

427
00:20:41,110 --> 00:20:41,704
‫فلنتتبعه.

428
00:21:05,269 --> 00:21:06,187
‫ماذا يفعل؟

429
00:21:06,902 --> 00:21:09,023
‫أجل. ماذا يفعل هنا؟

430
00:21:09,282 --> 00:21:11,901
‫هذه هي مكاتب "هارلان أويل" القديمة.

431
00:21:12,110 --> 00:21:12,944
‫أجل.

432
00:21:14,382 --> 00:21:15,905
‫هل تريد الاقتراب منه؟

433
00:21:15,955 --> 00:21:17,156
‫فلنمنحه دقيقة.

434
00:21:18,015 --> 00:21:19,075
‫غريب.

435
00:21:22,578 --> 00:21:24,247
‫مقالتكما رقم 3 وترتقي.

436
00:21:24,747 --> 00:21:25,591
‫الناس يقرؤونها.

437
00:21:26,118 --> 00:21:28,459
‫- لندعو أن يقرأها المدعي العام.
‫- هل أرسلت له بريداً؟

438
00:21:28,543 --> 00:21:29,877
‫وكلّ من في مكتبه.

439
00:21:29,961 --> 00:21:33,756
‫مرحباً، هناك أشخاص
‫يتجمعون خارج مكتب المدعي العام.

440
00:21:33,957 --> 00:21:35,508
‫- مظاهرة؟
‫- تبدو كذلك.

441
00:21:35,677 --> 00:21:37,468
‫سأتجه إلى هناك. سألقي نظرة.

442
00:21:37,552 --> 00:21:39,470
‫ربما سأتصل لأرى ما إذا كان يريد التعليق

443
00:21:39,554 --> 00:21:41,097
‫- على التجمع المتزايد.
‫- فكرة جيدة.

444
00:21:41,130 --> 00:21:42,807
‫أي شيء لمواصلة الضغط عليه.

445
00:21:42,890 --> 00:21:44,016
‫علينا إحراجه.

446
00:21:44,100 --> 00:21:45,768
‫أعلن المدعي العام عن مؤتمر صحفي.

447
00:21:46,544 --> 00:21:48,146
‫لنعتبره محرجاً.

448
00:21:50,584 --> 00:21:53,693
‫قررت ولاية "ألاسكا" إسقاط تهم

449
00:21:53,731 --> 00:21:57,113
‫القتل والاعتداء الجنسي من الدرجة الأولى

450
00:21:57,165 --> 00:22:00,324
‫والضرب المبرح الموجهة ضد "توبي كرنشو".

451
00:22:01,918 --> 00:22:04,120
‫تم القبض على "إيزرا فيشر" من "أنكوراج"

452
00:22:04,245 --> 00:22:07,725
‫منذ عدة دقائق بتهمة قتل "غلوريا نانماك".

453
00:22:09,125 --> 00:22:12,258
‫الآن، الحاكم "ثاكر" يريد إلقاء بيان موجز.

454
00:22:14,297 --> 00:22:15,214
‫مساء الخير.

455
00:22:16,466 --> 00:22:18,059
‫يمكنني القول بالتأكيد

456
00:22:18,342 --> 00:22:22,805
‫إن "ألاسكا" مكان آمن لكلّ النساء
‫بعد القبض على "إيزرا فيشر".

457
00:22:23,679 --> 00:22:26,142
‫قد يكون النظام غير مثالي، ولكنه نجح اليوم.

458
00:22:26,684 --> 00:22:29,687
‫ولكي يستمر في العمل،
‫ستخضع إدارة السلامة العامة

459
00:22:29,770 --> 00:22:32,946
‫للمراجعة وستُجرى التعديلات،

460
00:22:34,358 --> 00:22:36,694
‫ولكنني أريد أن أوضح شيئاً.

461
00:22:36,819 --> 00:22:38,279
‫وجد "ثاكر" من يلقي عليه اللوم.

462
00:22:38,488 --> 00:22:40,031
‫تلك الاقتراحات من وسائل الإعلام

463
00:22:40,114 --> 00:22:42,700
‫على مدار الشهور الماضية
‫التي أفادت بأن ولاية "ألاسكا"

464
00:22:42,742 --> 00:22:45,244
‫مسؤولة بشكل ما عن مقتل "غلوريا نانماك"

465
00:22:45,735 --> 00:22:48,372
‫مغلوطة ومهينة.

466
00:22:48,841 --> 00:22:50,416
‫إنها أخبار مزيفة يا قوم.

467
00:22:50,475 --> 00:22:54,768
‫الحقيقة هي أن "إيزرا فيشر" وحده
‫هو من قتل "غلوريا".

468
00:22:55,546 --> 00:22:57,673
‫وسينال عقابه على فعلته.

469
00:22:58,257 --> 00:22:59,422
‫لا أسئلة في هذا الوقت.

470
00:22:59,489 --> 00:23:00,718
‫أيها الحاكم؟

471
00:23:01,344 --> 00:23:02,261
‫هذا الرجل...

472
00:23:02,345 --> 00:23:04,055
‫- أجل.
‫- فلنكتب ذلك.

473
00:23:15,566 --> 00:23:16,786
‫أحب المراقبة معك.

474
00:23:19,779 --> 00:23:21,279
‫هل علينا إخبار "ستانلي"؟

475
00:23:23,908 --> 00:23:25,341
‫أننا في علاقة؟

476
00:23:25,475 --> 00:23:26,994
‫ثمة قواعد بخصوص هذه الأمور.

477
00:23:27,435 --> 00:23:29,413
‫هل علينا إبلاغ الموارد البشرية؟

478
00:23:30,581 --> 00:23:32,240
‫هذا فقط إذا كان هناك فرق سلطة.

479
00:23:32,750 --> 00:23:36,462
‫- هل هناك؟
‫- أنا أقدم منك قليلاً،

480
00:23:37,453 --> 00:23:38,780
‫ولكن كلينا مراسلان.

481
00:23:39,173 --> 00:23:40,675
‫وأنت تخيفينني للغاية.

482
00:23:41,574 --> 00:23:42,552
‫الخوف جيد.

483
00:23:43,580 --> 00:23:44,637
‫يبقي الأمور صادقة.

484
00:23:44,929 --> 00:23:46,764
‫سأخبر الموارد البشرية أنك قلت ذلك.

485
00:23:46,973 --> 00:23:48,391
‫افعل ذلك وسأدمرك.

486
00:23:51,748 --> 00:23:52,645
‫انظر.

487
00:23:53,896 --> 00:23:56,315
‫حسناً، ها نحن أولاء.

488
00:24:00,781 --> 00:24:03,322
‫موسيقى إشارة الرجل الشرير.

489
00:24:16,397 --> 00:24:17,461
‫هذا...

490
00:24:18,921 --> 00:24:19,811
‫محال.

491
00:24:24,987 --> 00:24:28,639
‫- مرحباً يا "ستانلي".
‫- هل أنت في "أنكوراج"؟

492
00:24:28,723 --> 00:24:31,100
‫أجل. لديّ بعض العمل لأنجزه. ما الأمر؟

493
00:24:31,207 --> 00:24:34,020
‫عرفنا من الذي يمول
‫الجريدة اليومية الجديدة في المدينة.

494
00:24:34,103 --> 00:24:35,060
‫إنه والدك.

495
00:24:39,066 --> 00:24:40,046
‫والدي؟

496
00:24:40,443 --> 00:24:45,080
‫إنه يدمج مدونة "أنكوراج إيغل"
‫مع "ذا واسيلا غازيت".

497
00:24:45,179 --> 00:24:49,994
‫وينشئون مكتبهم الجديد
‫في مبنى "هارلان أويل" القديم.

498
00:24:53,014 --> 00:24:56,334
‫"آرون"، أود أن أصدّق
‫أن هذا مجرد عمل، ولكن...

499
00:24:56,417 --> 00:24:57,251
‫الأمر ليس كذلك.

500
00:24:59,295 --> 00:25:00,212
‫إنه شخصي.

501
00:25:01,486 --> 00:25:04,453
‫إذا كنت أعرف والدي،
‫فإنه سيلاحقنا بكلّ ما أوتي من قوة.

502
00:25:05,635 --> 00:25:06,761
‫هذه طريقته.

503
00:25:07,994 --> 00:25:10,134
‫تعترض طريقه، فيدمرك.

504
00:25:11,390 --> 00:25:12,308
‫مفهوم.

505
00:25:15,044 --> 00:25:16,237
‫شكراً لاتصالك يا "ستانلي".

506
00:25:16,646 --> 00:25:17,480
‫عفواً.

507
00:25:35,776 --> 00:25:36,818
‫ما الأمر؟

508
00:25:40,661 --> 00:25:43,414
‫أفرجوا عن "توبي" وقبضوا على "إيزرا".

509
00:25:44,999 --> 00:25:46,360
‫لم لا أشعر بتحسن؟

510
00:25:47,626 --> 00:25:50,170
‫إنها أعراض وليست المرض.

511
00:25:50,296 --> 00:25:51,614
‫لم ننته بعد.

512
00:25:58,512 --> 00:25:59,884
‫لحظة صراحة.

513
00:26:01,849 --> 00:26:03,384
‫هل ستبقين أم ستغادرين؟

514
00:26:03,809 --> 00:26:06,920
‫"أنكوراج" أم "نيويورك"؟

515
00:26:08,606 --> 00:26:09,540
‫أنت أولاً.

516
00:26:13,110 --> 00:26:14,400
‫سأبقى.

517
00:26:16,276 --> 00:26:19,488
‫"ذا بوست" جريدة عظيمة،
‫أود العيش في "واشنطن".

518
00:26:20,405 --> 00:26:21,575
‫ولكن هذا مجتمعي.

519
00:26:23,575 --> 00:26:25,035
‫لا يزال لديّ عمل لأؤديه هنا.

520
00:26:27,587 --> 00:26:29,456
‫"ذا ألاسكان" محظوظة بك.

521
00:26:31,649 --> 00:26:32,584
‫دورك.

522
00:26:37,047 --> 00:26:38,673
‫أنقذتك الرسائل الخاصة.

523
00:26:39,635 --> 00:26:43,678
‫غير معقول. إنها من شخص يُدعي "محبط".

524
00:26:43,735 --> 00:26:47,474
‫"لقد سلطت الضوء على الأماكن المظلمة،
‫لكنك لم تنته بعد."

525
00:26:47,599 --> 00:26:49,893
‫"(إل آر إس 192). صيد موفق."

526
00:26:51,202 --> 00:26:54,189
‫"إل آر إس 192"؟ ما هذا؟

527
00:26:55,222 --> 00:26:58,360
‫كلّ ما أجده هو إدارة النفايات
‫والخدمات الصحية.

528
00:26:59,696 --> 00:27:01,154
‫خدمات الطرق.

529
00:27:01,363 --> 00:27:02,656
‫اسأليه ماذا فاتنا.

530
00:27:03,698 --> 00:27:07,118
‫"ما قصدك بأننا لم ننته بعد؟ ماذا فاتنا؟"

531
00:27:09,155 --> 00:27:11,449
‫"كانوا يعلمون ما يجب فعله.
‫لم يفعلوه فحسب."

532
00:27:11,582 --> 00:27:12,707
‫من "هم"؟

533
00:27:13,009 --> 00:27:15,126
‫"من (هم)؟"

534
00:27:17,123 --> 00:27:19,464
‫"أدي عملك. تحققي."

535
00:27:23,530 --> 00:27:24,364
‫استمعوا يا رفاق.

536
00:27:24,447 --> 00:27:27,242
‫هل يعلم أحدكم ماذا تعني "إل آر إس 192"؟

537
00:27:27,523 --> 00:27:28,732
‫منافسة أم أحجية؟

538
00:27:28,823 --> 00:27:32,903
‫كلاهما. أي أحد؟ "إل آر إس 192".

539
00:27:34,242 --> 00:27:36,281
‫خدمات البحوث التشريعية.

540
00:27:36,615 --> 00:27:37,822
‫أكره عدم الفوز.

541
00:27:38,127 --> 00:27:40,577
‫نشروا تقارير عن تشريعات "ألاسكا".

542
00:27:40,744 --> 00:27:41,995
‫الفوز لـ"مايكل"!

543
00:27:42,056 --> 00:27:43,997
‫إنه محق. تباً لك يا "مايكل".

544
00:27:44,122 --> 00:27:45,916
‫هل يعرف أحد أين تُحفظ هذه السجلات؟

545
00:27:45,996 --> 00:27:48,961
‫مكتب المعلومات التشريعية
‫في "مينيسوتا" و"بنسون".

546
00:27:49,169 --> 00:27:50,003
‫فهمت.

547
00:27:50,343 --> 00:27:51,338
‫شكراً يا رفاق.

548
00:27:53,507 --> 00:27:58,178
‫{\an8}"مبنى (أنكوراج) التشريعي"

549
00:28:00,856 --> 00:28:02,975
‫تقرير 192 غير موجود.

550
00:28:03,130 --> 00:28:05,942
‫تقرير 192 غير موجود؟ على الإطلاق؟

551
00:28:06,023 --> 00:28:07,677
‫لا. تحققت مرتين.

552
00:28:08,476 --> 00:28:10,144
‫أيُوجد تقرير 191؟

553
00:28:15,024 --> 00:28:15,983
‫نعم. إنه هنا.

554
00:28:16,317 --> 00:28:17,991
‫ماذا عن 193؟

555
00:28:21,604 --> 00:28:22,490
‫أجل. وجدته.

556
00:28:22,824 --> 00:28:25,034
‫إذاً التقرير 192 فقط المفقود.

557
00:28:25,201 --> 00:28:27,231
‫نعم. هذا غريب. آسفة.

558
00:28:28,788 --> 00:28:29,705
‫شكراً لك.

559
00:28:30,915 --> 00:28:31,833
‫إنه أنا.

560
00:28:31,916 --> 00:28:33,772
‫"إل آر إس 192" مفقود.

561
00:28:34,085 --> 00:28:36,552
‫ربما نجري زيارة أخرى
‫لصديقتنا القديمة "بريندا".

562
00:28:39,179 --> 00:28:41,926
‫المفوضة "هاينز" ستراكما. أمامها 5 دقائق.

563
00:28:42,012 --> 00:28:43,086
‫يجب أن تكون كافية.

564
00:28:49,938 --> 00:28:52,353
‫ربما يجب أن يكون لديّ موعد دائم لكما.

565
00:28:52,603 --> 00:28:53,980
‫شكراً لمنحنا الوقت.

566
00:28:54,078 --> 00:28:57,441
‫في الحقيقة لديّ فضول. ماذا تريدان مجدداً؟

567
00:28:57,608 --> 00:29:00,220
‫ماذا عن "إل آر إس 192"؟

568
00:29:00,780 --> 00:29:01,340
‫ما هذا؟

569
00:29:01,386 --> 00:29:04,606
‫تقرير خدمة البحث التشريعي 192.

570
00:29:05,247 --> 00:29:07,076
‫نريد إلقاء نظرة عليه، ولكنه مفقود.

571
00:29:07,827 --> 00:29:08,911
‫الملفات تُفقد.

572
00:29:08,995 --> 00:29:11,539
‫قد يكون مفقوداً
‫لأن شخصاً ما لم يرغب في أن يُرى.

573
00:29:12,193 --> 00:29:13,332
‫نعتقد أنه مهم.

574
00:29:13,416 --> 00:29:15,751
‫- هل لديك علم به؟
‫- لا.

575
00:29:16,002 --> 00:29:18,447
‫هل به شيء متعلق
‫بأزمة الأصليات في "ألاسكا"؟

576
00:29:18,588 --> 00:29:20,172
‫- اسمعا، لدينا...
‫- فرقة عمل.

577
00:29:20,548 --> 00:29:22,800
‫نعلم. هل أخفيت التقرير؟

578
00:29:22,884 --> 00:29:25,303
‫هل حذفته من خوادم البحث التشريعي؟

579
00:29:26,470 --> 00:29:28,734
‫ليس لديكما فكرة كيف يعمل هذا النظام.

580
00:29:28,973 --> 00:29:29,827
‫أخبرينا إذاً.

581
00:29:30,334 --> 00:29:33,144
‫ألقى "ثاكر" اللوم عليك في المؤتمر الصحفي.

582
00:29:33,227 --> 00:29:35,021
‫ليس الوقت المناسب لادعاء المثالية.

583
00:29:35,104 --> 00:29:37,398
‫أنا والحاكم على وفاق.

584
00:29:37,523 --> 00:29:41,652
‫حقاً؟ لديّ مصدر في "جونو"
‫يخبرني أن "ثاكر" يحاول استبدالك.

585
00:29:42,111 --> 00:29:43,738
‫لا تتلاعبي بي.

586
00:29:43,781 --> 00:29:47,601
‫"بريندا"، هذه واحدة
‫من الأوقات الفارقة في الحياة.

587
00:29:48,117 --> 00:29:50,928
‫افعلي الصواب.
‫كوني صالحة ليذكرك التاريخ بذلك.

588
00:29:53,241 --> 00:29:55,121
‫آسفة، لديّ موعد آخر.

589
00:29:56,641 --> 00:29:57,835
‫وأنا أيضاً.

590
00:30:03,007 --> 00:30:03,925
‫أحب تلك المرأة.

591
00:30:04,008 --> 00:30:05,509
‫إنها الأفضل.

592
00:30:08,262 --> 00:30:09,597
‫ألم تعطه لكما؟

593
00:30:09,972 --> 00:30:10,589
‫لا.

594
00:30:11,349 --> 00:30:12,449
‫أنت المحبطة.

595
00:30:12,934 --> 00:30:14,977
‫راسلتني، ألست كذلك يا "ماري آن"؟

596
00:30:15,186 --> 00:30:18,522
‫اعتقدت أنني إذا أعطيتها الفرصة
‫لفعل الشيء الصحيح، فإنها ستفعل.

597
00:30:19,071 --> 00:30:20,650
‫ماذا يُوجد في التقرير؟

598
00:30:23,069 --> 00:30:25,863
‫حلول فعلية لحل أزمة الأصليات في "ألاسكا".

599
00:30:26,078 --> 00:30:27,323
‫تجاهلوه فحسب.

600
00:30:27,738 --> 00:30:28,908
‫أيمكنك إحضار نسخة لنا؟

601
00:30:29,367 --> 00:30:31,285
‫- لا.
‫- من أخذه؟

602
00:30:32,995 --> 00:30:35,373
‫لا أعلم. اطّلع عليه الكثير من الناس.

603
00:30:35,477 --> 00:30:37,667
‫رئيس أركان الحاكم، على الأرجح.

604
00:30:39,951 --> 00:30:41,420
‫لديها نسخة،

605
00:30:41,545 --> 00:30:44,090
‫ولكن حتى لو تمكّنت من ذلك،
‫فلن أعطيها لكما.

606
00:30:44,340 --> 00:30:46,418
‫إذاً أنت واشية مخلصة.

607
00:30:47,971 --> 00:30:48,928
‫أجل.

608
00:30:49,804 --> 00:30:51,514
‫أعتقد أنني أخفقت.

609
00:30:54,392 --> 00:30:55,919
‫لا تتوقفا، اتفقنا؟

610
00:31:00,439 --> 00:31:04,419
‫تعتقدان أنهم أنشؤوا هذا التقرير
‫ثم تخلصوا منه. لماذا؟

611
00:31:04,479 --> 00:31:06,087
‫المال، السياسة.

612
00:31:06,265 --> 00:31:08,614
‫- لا مبالاة، عنصرية.
‫- كلّ ما سبق.

613
00:31:08,864 --> 00:31:10,783
‫راقبا الوضع. يبدو أنه سيكون جوهر

614
00:31:10,866 --> 00:31:13,127
‫مقالتنا عن مشكلات النظام.

615
00:31:13,581 --> 00:31:15,054
‫نحتاج إلى شخص يصرح رسمياً.

616
00:31:15,187 --> 00:31:16,539
‫- نعود إلى "ماري آن".
‫- أشك.

617
00:31:16,622 --> 00:31:18,332
‫إنها مذنبة، وليس على نحو جيد.

618
00:31:18,416 --> 00:31:20,042
‫أهناك نسخة جيدة من "مذنبة"؟

619
00:31:20,501 --> 00:31:21,049
‫أنا؟

620
00:31:23,587 --> 00:31:26,196
‫- أريد كافيين. أيريد أحد؟
‫- دائماً. سادة.

621
00:31:26,337 --> 00:31:26,930
‫حسناً.

622
00:31:31,012 --> 00:31:31,929
‫"أيلين".

623
00:31:41,981 --> 00:31:44,708
‫المفوضة. هل تطاردينني؟

624
00:31:45,151 --> 00:31:46,402
‫استقالت مساعدتي اليوم.

625
00:31:47,361 --> 00:31:50,322
‫أخبرتني أنها ستترك الخدمة العامة تماماً.

626
00:31:51,032 --> 00:31:53,826
‫إذا كان ذلك مفيداً، فلن تنقلب عليك.

627
00:31:54,368 --> 00:31:57,062
‫أخبرتني أنها انخرطت في السياسة بسببي.

628
00:31:57,621 --> 00:32:00,029
‫وكنت السبب أيضاً في استقالتها.

629
00:32:00,636 --> 00:32:03,794
‫كانت "ماري آن" مهتمة.
‫كانت تعتقد أنها قادرة على إحداث تغيير.

630
00:32:05,129 --> 00:32:06,047
‫ولم تعد الآن.

631
00:32:06,964 --> 00:32:08,542
‫هذا قاس. آسفة.

632
00:32:14,013 --> 00:32:15,181
‫ها هو التقرير.

633
00:32:22,104 --> 00:32:25,024
‫"بريندا"، هذا جيد فحسب
‫إذا عرفنا من الذي أخفاه.

634
00:32:25,107 --> 00:32:26,437
‫- نحتاج إلى...
‫- رجل شرير؟

635
00:32:27,526 --> 00:32:29,028
‫ليس هناك واحد فقط.

636
00:32:29,320 --> 00:32:32,406
‫مساعد أو نائب أو رئيس قسم

637
00:32:32,490 --> 00:32:34,932
‫أو رئيس أركان أو نائب رئيس.

638
00:32:35,993 --> 00:32:38,996
‫يمكن لأي واحد أو كلّ منهم سحبه من الخادم.

639
00:32:39,663 --> 00:32:42,374
‫لست بحاجة إلى رجل شرير
‫عندما تكون لديك ثقافة سيئة.

640
00:32:42,958 --> 00:32:44,460
‫ولكن ما زلنا بحاجة إلى سبب.

641
00:32:45,044 --> 00:32:46,419
‫تعلمين السبب.

642
00:32:47,454 --> 00:32:48,880
‫لم تكن أولوية.

643
00:32:50,174 --> 00:32:52,847
‫- كانت يجب أن تكون.
‫- تصريح رسمي؟

644
00:32:55,012 --> 00:32:58,057
‫نعم. تصريح رسمي.

645
00:32:59,141 --> 00:33:00,434
‫شكراً.

646
00:33:14,587 --> 00:33:16,422
‫"قبل عامين، جثة (غلوريا نانماك)

647
00:33:16,505 --> 00:33:18,424
‫عُثر عليها تحت قارب مقلوب

648
00:33:18,507 --> 00:33:21,677
‫في التندرا على بعد 5 كيلومترات
‫من قرية (ميد).

649
00:33:22,803 --> 00:33:26,309
‫{\an8}سبب عدم حل جريمة قتلها لفترة طويلة
‫هو قصة نظام فاسد

650
00:33:26,363 --> 00:33:29,185
‫{\an8}فشل في حماية نساء ورجال
‫(ألاسكا) الأصليين لقرون."

651
00:33:29,268 --> 00:33:30,102
‫"(أنجيج) مفقودة"

652
00:33:31,604 --> 00:33:34,398
‫"(ذا دايلي ألاسكان)
‫حصلت على تقرير تم تسليمه

653
00:33:34,523 --> 00:33:36,167
‫إلى إدارة الحاكم (ثاكر)

654
00:33:36,241 --> 00:33:39,487
‫والذي كان يعرض
‫مجموعة من الحلول لهذا النظام الفاسد.

655
00:33:41,363 --> 00:33:43,157
‫إنها حلول واضحة.

656
00:33:43,967 --> 00:33:46,619
‫تحسين الوصول إلى الرعاية الصحية
‫لسكان (ألاسكا) الأصليين.

657
00:33:47,514 --> 00:33:51,290
‫{\an8}زيادة تدريب الشرطة في المجتمعات الريفية،

658
00:33:51,540 --> 00:33:55,252
‫الاستثمارات في قاعدة بيانات الحمض النووي
‫لتعقب المجرمين المتكررين.

659
00:33:56,688 --> 00:33:58,798
‫نظام طوارئ فعال.

660
00:33:59,799 --> 00:34:01,509
‫تم تجاهل التقرير.

661
00:34:02,729 --> 00:34:05,304
‫ومع ذلك، لو تم تنفيذ أي من هذه الحلول،

662
00:34:05,375 --> 00:34:08,933
‫كان يمكن أن تكون (غلوريا نانماك)
‫حية اليوم."

663
00:34:09,767 --> 00:34:12,645
‫لنرسله ليراجعه "بوب".
‫ثم تذهب إلى الشؤون القانونية ثم الطباعة.

664
00:34:14,271 --> 00:34:16,588
‫يا رفاق، إنها هنا.

665
00:34:26,325 --> 00:34:28,331
‫آسفة لمقاطعة يومكم،

666
00:34:28,744 --> 00:34:32,751
‫لكنني أردت فقط أن أتوقف لحظة
‫للتعبير عن امتناني.

667
00:34:35,835 --> 00:34:38,587
‫عندما اقتربت مني "أيلين" بشأن كتابة مقالة

668
00:34:38,671 --> 00:34:40,548
‫عن مقتل ابنتي "غلوريا"،

669
00:34:41,549 --> 00:34:43,342
‫أغلقت الباب في وجهها.

670
00:34:45,636 --> 00:34:47,263
‫وعندما عادت بعدها مع "روز"،

671
00:34:48,322 --> 00:34:51,475
‫كنت سأفعل الشيء نفسه، لولا عدم وجود باب.

672
00:34:54,145 --> 00:34:55,970
‫لذا، استمعت لهما

673
00:34:56,981 --> 00:35:00,818
‫وشاهدت ما تفعلانه بإعجاب ودهشة

674
00:35:02,069 --> 00:35:06,949
‫حيث إن هاتين المرأتين
‫سعتا إلى الحق بدعمكم.

675
00:35:09,660 --> 00:35:12,413
‫ومثلما يرمي الحوت بنفسه على الشاطئ،

676
00:35:12,496 --> 00:35:16,937
‫عندما تكون نوايانا صحيحة،
‫أظهرت الحقيقة نفسها لهما.

677
00:35:19,295 --> 00:35:23,357
‫قد لا يستطيع شخص أو 2 إرساء الحوت الضخم.

678
00:35:24,008 --> 00:35:25,426
‫يتطلب الأمر فريق ملتزم.

679
00:35:27,386 --> 00:35:29,805
‫بمشيئة الله، عملكم

680
00:35:29,889 --> 00:35:32,864
‫سيحمي المزيد من الرجال والنساء

681
00:35:33,767 --> 00:35:36,061
‫من المعاناة التي عاشتها ابنتي "غلوريا".

682
00:35:41,618 --> 00:35:43,592
‫أشكركم من كلّ قلبي.

683
00:36:02,880 --> 00:36:04,506
‫شكراً لك.

684
00:36:15,226 --> 00:36:17,269
‫"(غلوريا)"

685
00:36:31,075 --> 00:36:32,993
‫"(لورا)"

686
00:37:17,246 --> 00:37:18,247
‫نخبكم!

687
00:37:19,148 --> 00:37:20,107
‫- أمستعد؟
‫- نعم.

688
00:37:21,192 --> 00:37:22,651
‫أعطني الملح.

689
00:37:25,112 --> 00:37:27,156
‫حسناً. لا تكن طفلاً.

690
00:37:27,448 --> 00:37:29,283
‫هذه لعبة أطفال صغار.

691
00:37:32,244 --> 00:37:33,537
‫المزيد من الذرة.

692
00:37:36,707 --> 00:37:38,209
‫الليلة تبدو وكأنها ليلة سعيدة.

693
00:37:38,626 --> 00:37:40,419
‫أليست كلّ الليالي في "بيرد" سعيدة؟

694
00:37:40,600 --> 00:37:42,560
‫بالطبع لا.

695
00:37:44,173 --> 00:37:45,591
‫هل سنحلّق غداً؟

696
00:37:46,074 --> 00:37:48,010
‫أود ذلك. أتفكر في وجهة معيّنة؟

697
00:37:48,067 --> 00:37:50,429
‫لا، لا أحب التفكير في وجهاتي.

698
00:37:50,474 --> 00:37:52,640
‫هل تحب الرحلات أكثر؟

699
00:37:53,349 --> 00:37:56,268
‫لا، أنا رجل مستعد لفعل أي شيء
‫لقضاء المزيد من الوقت معك.

700
00:37:56,995 --> 00:38:00,022
‫يا لك من شجاع أيها الطيار الشاعر. وظريف.

701
00:38:00,655 --> 00:38:02,149
‫مزيج رائع.

702
00:38:02,216 --> 00:38:04,610
‫هل أنتما في علاقة علنية الآن؟

703
00:38:04,943 --> 00:38:06,112
‫علاقة ماذا؟

704
00:38:06,320 --> 00:38:08,796
‫تذكّري البداية فحسب
‫يا "أيلين" من "نيويورك".

705
00:38:08,850 --> 00:38:10,991
‫كيف أنسى يا "كارلا" من "هيوستن"؟

706
00:38:11,117 --> 00:38:12,493
‫أتريدان شيئاً آخر يا رفيقيّ؟

707
00:38:12,576 --> 00:38:14,690
‫سآخذ جعة. على حساب المبتدئة.

708
00:38:14,770 --> 00:38:15,871
‫سمعت السيدة.

709
00:38:16,497 --> 00:38:17,415
‫قادمة في الحال.

710
00:38:18,207 --> 00:38:19,667
‫مرحباً.

711
00:38:19,777 --> 00:38:22,044
‫سُررت بمقابلتكما على اليابسة.

712
00:38:22,169 --> 00:38:23,712
‫نشرنا صورتنا على "إنسترام".

713
00:38:23,796 --> 00:38:25,589
‫لا أعلم إذا سمعت بالأمر. أمر شيق.

714
00:38:25,796 --> 00:38:27,925
‫- قلت الموقع بطريقة خطأ.
‫- حقاً؟

715
00:38:28,717 --> 00:38:30,719
‫"جيمي"، هلّا تتركنا لدقيقة؟

716
00:38:30,803 --> 00:38:33,431
‫لديّ بعض الأعمال غير المكتملة
‫مع الآنسة "فيتزجيرالد".

717
00:38:33,871 --> 00:38:35,182
‫أجل، بالطبع.

718
00:38:35,307 --> 00:38:36,851
‫إنه دوري على طاولة البلياردو.

719
00:38:40,062 --> 00:38:44,024
‫حان الوقت. ماذا ستفعلين؟

720
00:38:44,150 --> 00:38:46,527
‫- هل ستبقين أم ستغادرين؟
‫- حسناً.

721
00:38:48,320 --> 00:38:49,363
‫أتريدين إجابة؟

722
00:38:50,999 --> 00:38:51,991
‫سأعطيك واحدة.

723
00:38:53,033 --> 00:38:54,160
‫آسفة يا "روز"، لكن...

724
00:38:56,549 --> 00:38:57,746
‫سأبقى.

725
00:38:59,457 --> 00:39:00,583
‫كنت أعلم.

726
00:39:00,669 --> 00:39:02,062
‫لا يمكنك العيش من دوني.

727
00:39:02,362 --> 00:39:06,005
‫هذا، وأشعر بأن هذا المكان
‫يحتاج إلى كلّ المساعدة الممكنة.

728
00:39:07,923 --> 00:39:09,523
‫يا قوم!

729
00:39:09,603 --> 00:39:12,636
‫أول تصريح صحفي من "ذا أنكوراج إيغل".

730
00:39:14,416 --> 00:39:16,807
‫مجاملات من "كونارد بريتشارد".

731
00:39:17,656 --> 00:39:19,351
‫هذا سيئ.

732
00:39:19,389 --> 00:39:22,813
‫"قادمة في غضون 3 أشهر،
‫الجريدة اليومية التي يستحقها شعب (ألاسكا).

733
00:39:23,647 --> 00:39:26,775
‫(ذا أنكوراج إيغل) مطبوعة وإلكترونية."

734
00:39:26,859 --> 00:39:28,444
‫هذا سيئ!

735
00:39:28,569 --> 00:39:30,154
‫حسناً، قولوا ما تريدون يا رفاق.

736
00:39:30,279 --> 00:39:32,239
‫عائلة "بريتشارد" تجعل الأمور شيقة.

737
00:39:32,448 --> 00:39:33,365
‫نعم، نحن كذلك.

738
00:39:36,018 --> 00:39:37,411
‫عليك النزول الآن.

739
00:39:37,525 --> 00:39:39,580
‫- أجل، نصيحة جيدة.
‫- للغاية.

740
00:39:41,506 --> 00:39:45,628
‫حسناً، لحسم الجدل،

741
00:39:46,462 --> 00:39:47,630
‫الشائعات حقيقية.

742
00:39:48,756 --> 00:39:51,008
‫يعمل والدي
‫على إنشاء جريدة لمنافسة جريدتنا.

743
00:39:52,885 --> 00:39:54,053
‫الأمر شخصي بالنسبة إليه.

744
00:39:54,136 --> 00:39:55,262
‫يريد حرباً.

745
00:39:55,319 --> 00:39:56,889
‫هذه طريقته.

746
00:39:58,406 --> 00:40:01,500
‫وبصفتي ناشركم،
‫أخبركم أنه لن ينجح في شن حربه.

747
00:40:03,604 --> 00:40:07,358
‫بدلاً من ذلك،
‫سنواصل الارتقاء بهذه الجريدة.

748
00:40:08,867 --> 00:40:11,862
‫سنسعى وراء الحقيقة بلا خوف.

749
00:40:12,954 --> 00:40:13,989
‫بلا محاباة.

750
00:40:15,115 --> 00:40:17,117
‫سنكون صوت من لا صوت لهم

751
00:40:17,168 --> 00:40:19,537
‫وسنسلط الضوء على الجريمة والفساد.

752
00:40:20,982 --> 00:40:25,417
‫إذا ارتكبنا خطأ، فسنصححه ونتعلم منه،

753
00:40:28,590 --> 00:40:30,357
‫ولكن لن نتراجع.

754
00:40:32,184 --> 00:40:33,884
‫ولن نستسلم أبداً.

755
00:40:35,531 --> 00:40:36,657
‫مرحى!

756
00:40:36,824 --> 00:40:37,950
‫مرحى!

757
00:40:40,119 --> 00:40:41,912
‫- مرحى!
‫- مرحى!

758
00:40:48,071 --> 00:40:49,795
‫لم أكن أعلم أنه ما زال موجوداً.

759
00:40:49,920 --> 00:40:50,838
‫من حين لآخر.

760
00:40:51,992 --> 00:40:54,703
‫عندما تذكّرني مقالة لماذا أصبحت صحفياً.

761
00:40:56,838 --> 00:40:58,378
‫شكراً لظهورك في ردهتي.

762
00:40:59,583 --> 00:41:01,668
‫أكثر شيء متهور فعلته على الإطلاق.

763
00:41:02,360 --> 00:41:04,921
‫وأنا كذلك. وهذه علامة.

764
00:41:05,140 --> 00:41:06,632
‫ولكني لم أشك في ذلك.

765
00:41:07,780 --> 00:41:08,698
‫أنا شككت.

766
00:41:13,702 --> 00:41:15,038
‫ماذا عن هذا المكان؟

767
00:41:15,190 --> 00:41:16,108
‫"ألاسكا".

768
00:41:16,309 --> 00:41:20,421
‫إنه ضخم وفارغ ومظلم ومضيء

769
00:41:20,489 --> 00:41:24,324
‫ولا يشبه أي مكان آخر.

770
00:41:25,617 --> 00:41:29,528
‫لكن بطريقة ما، ما زلت أشعر...

771
00:41:31,701 --> 00:41:33,125
‫بأنك جزء من شيء ما؟

772
00:41:34,835 --> 00:41:38,570
‫أجل. أمر لطيف.

773
00:41:38,637 --> 00:41:39,730
‫مقالة رائعة.

774
00:41:40,632 --> 00:41:43,385
‫- "تشاك"، شكراً لك.
‫- عفواً.

775
00:41:46,869 --> 00:41:47,848
‫لا تزال دافئة.

776
00:41:53,020 --> 00:41:55,314
‫"نظام فاسد:
‫كيف أخفقت الشرطة والسياسيون والإعلام

777
00:41:55,397 --> 00:41:56,523
‫في أزمة الأصليات؟"

778
00:41:56,607 --> 00:41:57,952
‫تبدو رائعة بالطبع.

779
00:41:58,567 --> 00:41:59,485
‫إنها كذلك.

780
00:42:01,186 --> 00:42:02,212
‫وهذا أيضاً.

781
00:42:51,278 --> 00:42:53,280
‫{\an8}ترجمة "محمد بخيت"

