﻿1
00:00:54,471 --> 00:00:59,976
‏‏‏"‏‏‏‏مغامرات (ليلو) و(ستيتش)‏‏"‏‏‏‏

2
00:01:02,103 --> 00:01:07,567
{\an8}‏وهكذا خطت الزهرة العذراء البريئة
‏على طريق ‏‏"‏‏‏‏ألي إي‏‏"‏‏‏‏،‏

3
00:01:07,650 --> 00:01:13,365
{\an8}‏وهي تعلم جيدًا الهلاك الوشيك،‏
‏لكنها يائسة للبحث على حبها الضائع…‏‏‏

4
00:01:15,450 --> 00:01:16,576
‏‏‏"‏‏‏‏لويجي‏‏"‏‏‏‏.‏

5
00:01:16,659 --> 00:01:20,580
‏أيها المتطفل،‏
‏كيف تجرؤ على عبور طريق ‏‏"‏‏‏‏ألي إي‏‏"‏‏‏‏،‏

6
00:01:20,663 --> 00:01:25,669
{\an8}‏موطن ‏‏"‏‏‏‏هواكائي بو‏‏"‏‏‏‏،‏
‏‏‏"‏‏‏‏سائرو الليل‏‏"‏‏‏‏ القاتلين؟

7
00:01:25,752 --> 00:01:29,339
‏أنا والمحاربين الأشباح سندمرك.‏

8
00:01:31,591 --> 00:01:33,259
‏تحاول الزهرة البريئة

9
00:01:33,343 --> 00:01:35,970
‏أن تتجنب النظر
‏في عيون ‏‏"‏‏‏‏سائري الليل‏‏"‏‏‏‏ القاتلين،‏

10
00:01:36,054 --> 00:01:37,972
‏لكن محاولاتها تذهب سدى.‏

11
00:01:38,056 --> 00:01:41,267
‏بدأت تتحول إلى حجر.‏

12
00:01:41,351 --> 00:01:46,022
‏انظروا،‏ ‏‏"‏‏‏‏(لو) الغريبة‏‏"‏‏‏‏
‏تلعب بتلك الدمية القبيحة مجددًا.‏

13
00:01:48,274 --> 00:01:51,653
‏‏‏"‏‏‏‏سكرامب‏‏"‏‏‏‏ ليست قبيحة.‏ إنها فريدة من نوعها.‏

14
00:01:51,736 --> 00:01:55,699
‏هل تريدون لعب ‏‏"‏‏‏‏سائري الليل‏‏"‏‏‏‏ معنا؟
‏إنها لعبة مخيفة حقًا.‏

15
00:01:56,825 --> 00:02:02,122
‏الجميع يعلم أنه لا يوجد شيء اسمه
‏‏‏"‏‏‏‏سائرو الليل‏‏"‏‏‏‏.‏ إنها قصة غبية.‏

16
00:02:02,205 --> 00:02:04,165
‏أجل.‏

17
00:02:04,249 --> 00:02:09,587
‏إنها أسطورة حقيقية من ‏‏"‏‏‏‏هاواي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏في البداية،‏ يبدأ المطر،‏

18
00:02:09,671 --> 00:02:15,260
‏ثم تسمعون طبولًا وأنينًا وصراخًا،‏

19
00:02:15,343 --> 00:02:21,307
‏ويخرج ‏‏"‏‏‏‏سائرو الليل‏‏"‏‏‏‏
‏ويحولونكم إلى أحجار صلبة.‏

20
00:02:21,391 --> 00:02:24,894
‏كيف يمكن لأحد أن يثبت
‏أن ‏‏"‏‏‏‏سائري الليل‏‏"‏‏‏‏ موجودون

21
00:02:24,978 --> 00:02:28,231
‏‏-‏ إذا كان جميعهم قد تحولوا إلى أحجار؟
‏‏-‏ إنهم حقيقيون.‏

22
00:02:28,314 --> 00:02:32,235
‏‏-‏ اثبتي ذلك!‏ أراهن أنك لا تستطيعين.‏
‏‏-‏ أراهنك أنني أستطيع.‏

23
00:02:32,318 --> 00:02:35,447
‏ما رأيك لو مشينا في طريق ‏‏"‏‏‏‏ألي إي‏‏"‏‏‏‏
‏في ليلة الغد،‏

24
00:02:35,530 --> 00:02:37,240
‏وعندها سترين أنهم حقيقيون؟

25
00:02:37,323 --> 00:02:40,827
‏حسنًا.‏
‏نراك على الطريق،‏ في تمام الساعة 8:‏30.‏

26
00:02:40,910 --> 00:02:43,413
‏وإن لم يكونوا حقيقيين،‏ وهم كذلك فعلًا،‏

27
00:02:43,496 --> 00:02:47,000
‏فهذا سيثبت للجميع كم أنت غريبة.‏

28
00:02:50,503 --> 00:02:55,091
‏سيكون الأمر محزنًا
‏عندما تتحول ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏ إلى حجر…‏‏‏ نوعًا ما.‏

29
00:02:55,967 --> 00:02:59,346
‏عليّ أن أسأل ‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏ عن الليلة
‏قبل أن تذهب إلى العمل.‏

30
00:02:59,429 --> 00:03:01,723
‏أنا متأكد أن ‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏ لن تمانع.‏

31
00:03:01,806 --> 00:03:05,477
‏الذهاب في نزهة ليلًا هو أمر منطقي تمامًا،‏

32
00:03:05,560 --> 00:03:07,854
‏باستثناء الجزء الذي تتحولين فيه إلى حجر!‏

33
00:03:07,937 --> 00:03:10,106
‏ربما لن نخبرها بهذا الجزء.‏

34
00:03:13,651 --> 00:03:17,030
‏‏-‏ لقد صنعت الوافل.‏
‏‏-‏ شكرًا يا ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏،‏ لكنني تأخرت.‏

35
00:03:17,113 --> 00:03:19,866
‏المنبه الخاص بي لم يرن مرة أخرى.‏

36
00:03:21,534 --> 00:03:24,162
‏مفاتحي.‏ هل رأى أحدكم…‏‏‏

37
00:03:27,374 --> 00:03:31,378
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏ يمكنه إصلاح ساعة المنبه.‏
‏‏-‏ آخر مرة سمحت لك بإصلاح شيء،‏

38
00:03:31,461 --> 00:03:33,797
‏جهاز التخلص من القمامة
‏أكل شجرة نخيل الجيران.‏

39
00:03:33,880 --> 00:03:36,132
‏حادث مؤسف.‏

40
00:03:42,138 --> 00:03:47,394
‏ها أنت ذا.‏ قهوة،‏ حليب إضافي،‏ سكر إضافي.‏

41
00:03:47,477 --> 00:03:49,896
‏حسنًا،‏ ماذا تريدين؟

42
00:03:51,147 --> 00:03:54,984
‏التنزه في الليل للبحث
‏عن رجال مخيفين محليين أسطوريين.‏

43
00:03:55,068 --> 00:03:59,155
‏هل تريدين التنزه في طريق ‏‏"‏‏‏‏ألي إي‏‏"‏‏‏‏
‏للبحث عن ‏‏"‏‏‏‏سائري الليل‏‏"‏‏‏‏؟

44
00:03:59,239 --> 00:04:02,325
‏لا تقلقي،‏ ربما لن تتحجّر.‏

45
00:04:03,493 --> 00:04:06,496
‏ولماذا سأوافق؟

46
00:04:06,579 --> 00:04:09,040
‏‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏ تقول إن ‏‏"‏‏‏‏سائري الليل‏‏"‏‏‏‏
‏ليسوا موجودين،‏

47
00:04:09,124 --> 00:04:11,251
‏لذا تراهنا لنرى من على صواب.‏

48
00:04:11,334 --> 00:04:15,880
‏رهان؟ ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏،‏ ليس عليك أن تثبتي
‏أي شيء لـ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏.‏

49
00:04:15,964 --> 00:04:20,635
‏ولكن ‏‏"‏‏‏‏سائري الليل‏‏"‏‏‏‏ حقيقيون.‏
‏أنا أعرف ذلك.‏ من فضلك؟

50
00:04:20,719 --> 00:04:25,432
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ سيذهب معي،‏ وسأكون حذرة للغاية.‏

51
00:04:31,646 --> 00:04:33,273
‏كيف يمكنني المقاومة؟

52
00:04:34,983 --> 00:04:39,696
‏حسنًا.‏ لقد فعلت نفس الشيء
‏عندما كنت في عمرك.‏

53
00:04:39,779 --> 00:04:41,156
‏مرحى!‏

54
00:04:43,450 --> 00:04:44,909
‏ولكن هذه هي القواعد.‏

55
00:04:44,993 --> 00:04:49,581
‏‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏ سيذهبان أيضًا،‏
‏وعليهما البقاء معك طوال الوقت.‏

56
00:04:49,664 --> 00:04:51,207
‏عليك أن تكوني في المنزل الساعة 10،‏

57
00:04:51,291 --> 00:04:54,878
‏ورجاءً لا تفعلي أي شيء غبي
‏حتى تربحي الرهان مع ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏.‏

58
00:04:54,961 --> 00:04:57,047
‏‏-‏ أتعدينني؟
‏‏-‏ أعدك.‏

59
00:04:57,130 --> 00:05:00,800
‏وأنا أعتمد عليكما أنتما الاثنان
‏لتكونا مسؤولين.‏

60
00:05:00,884 --> 00:05:02,594
‏لا بأس.‏

61
00:05:14,481 --> 00:05:15,648
‏‏‏"‏‏‏‏طريق (ألي إي)‏‏"‏‏‏‏

62
00:05:15,732 --> 00:05:19,903
‏فواكه طازجة،‏ مصابيح يدوية،‏ بطاريات.‏

63
00:05:21,237 --> 00:05:23,114
‏نحن جاهزون لأي شيء.‏

64
00:05:23,198 --> 00:05:25,617
‏حسنًا،‏ أنا بالتأكيد مستعد
‏لقضاء أمسية في الخارج.‏

65
00:05:25,700 --> 00:05:30,080
‏بعد ساعات من التخطيط،‏
‏ارتديت ثوب الصيد المثالي من ‏‏"‏‏‏‏هاواي‏‏"‏‏‏‏،‏

66
00:05:30,163 --> 00:05:33,333
‏وأرتدي أحذية مريحة
‏في حال احتجت إلى الركض خوفًا.‏

67
00:05:33,416 --> 00:05:36,586
‏فقط لا تنظر إلى أعينهم وستكون بخير.‏

68
00:05:36,670 --> 00:05:40,256
‏كيف سنميّز ‏‏"‏‏‏‏سائري الليل‏‏"‏‏‏‏؟

69
00:05:40,340 --> 00:05:44,928
‏هذا سهل.‏ إنهم يقرعون الطبول ويئنون
‏وأقدامهم لا تلمس الأرض.‏

70
00:05:45,011 --> 00:05:48,640
‏أتمنى ألّا يكون لديهم أي مشكلة
‏مع الفضائيين المتأنقين.‏

71
00:05:48,723 --> 00:05:50,558
‏لا داعي للخوف يا أصدقاء.‏

72
00:05:50,642 --> 00:05:52,852
‏على الرغم من أنه من غير الممكن علميًا

73
00:05:52,936 --> 00:05:55,772
‏وجود أشخاص طيفيين غير أحياء،‏

74
00:05:55,855 --> 00:06:02,028
‏لكن كإجراء احتياطي،‏
‏لقد أعددت آلة تقطير الأشباح العبقرية.‏

75
00:06:02,112 --> 00:06:06,908
‏إنها تلتقط ‏‏"‏‏‏‏سائري الليل‏‏"‏‏‏‏
‏وتستخرج جوهر الشبح النقي،‏

76
00:06:06,991 --> 00:06:11,329
‏ويركزه لاستخدامه في إنشاء تجارب
‏وراثية جديدة مرعبة.‏

77
00:06:11,413 --> 00:06:13,206
‏إنها جيدة أيضًا لعصر الجريب فروت.‏

78
00:06:13,289 --> 00:06:15,959
‏لا أطيق انتظار رؤية النظرة على وجه ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏

79
00:06:16,042 --> 00:06:19,671
‏عندما ترى ‏‏"‏‏‏‏سائري الليل‏‏"‏‏‏‏ الحقيقيين.‏

80
00:06:23,049 --> 00:06:26,511
‏مرحبًا يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏شكرًا لك لأخذ الأطفال.‏

81
00:06:26,594 --> 00:06:32,058
‏يا إلهي،‏ يا له من ثوب جميل.‏
‏هل أنت ذاهبة للتنزه بذلك؟

82
00:06:32,142 --> 00:06:36,438
‏فقط ملابس سهرة عادية
‏للتنزه في المساء،‏ أليس كذلك؟

83
00:06:37,313 --> 00:06:41,109
‏أعتقد ذلك.‏ حسنًا يا عزيزتي،‏ استمتعي بوقتك.‏

84
00:06:41,192 --> 00:06:42,777
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏.‏

85
00:06:42,861 --> 00:06:46,406
‏حسنًا،‏ أنا هنا.‏ أين ‏‏"‏‏‏‏سائري الليل‏‏"‏‏‏‏؟

86
00:06:46,489 --> 00:06:49,659
‏هذا صحيح،‏ في عقلك.‏

87
00:06:50,994 --> 00:06:55,081
‏لن تكوني قادرة على الضحك بشدة
‏عندما تتحولين إلى حجر.‏

88
00:06:55,707 --> 00:06:58,209
‏حسنًا جميعًا،‏ لنذهب.‏

89
00:06:59,669 --> 00:07:01,421
‏كلب غبي.‏

90
00:07:02,380 --> 00:07:05,425
‏المكان مظلم للغاية هنا.‏

91
00:07:05,508 --> 00:07:09,220
‏أجل،‏ مظلم لرؤية ‏‏"‏‏‏‏سائري الليل‏‏"‏‏‏‏،‏ أليس كذلك؟

92
00:07:09,304 --> 00:07:13,683
‏لم أقصد ذلك.‏ سنراهم.‏ انتظري فقط.‏

93
00:07:15,518 --> 00:07:18,813
‏ستمطر وبعدها سنسمع الطبول،‏ و…‏‏‏

94
00:07:22,984 --> 00:07:25,862
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ رأى شيئًا ما.‏
‏‏-‏ لم يفعل.‏

95
00:07:25,945 --> 00:07:29,074
‏‏-‏ أنقذني!‏
‏‏-‏ أنتم مجموعة من القطط المرتعبة.‏

96
00:07:29,157 --> 00:07:31,076
‏نحن هنا منذ نصف ساعة.‏

97
00:07:31,159 --> 00:07:34,913
‏لم أر أي ‏‏"‏‏‏‏سائر ليلي‏‏"‏‏‏‏،‏ ولم أسمع أي طبل،‏

98
00:07:34,996 --> 00:07:38,291
‏والأرصاد الجوية تقول إنه ليس من المفترض
‏أن تُمطر طوال الأسبوع!‏

99
00:07:46,383 --> 00:07:48,176
‏أريد الذهاب إلى المنزل!‏

100
00:07:52,097 --> 00:07:54,724
‏من حسن الحظ أنني
‏جلبت ملابس داخلية أخرى لـ‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏.‏

101
00:07:54,808 --> 00:07:57,227
‏يمكن صنع خيمة مثالية لأربعة أشخاص منها.‏

102
00:07:57,310 --> 00:08:01,022
‏إنها محظوظة أنني أرتدي مقاسًا كبيرًا جدًا.‏

103
00:08:03,233 --> 00:08:07,195
‏هل سمعتم هذا؟ لا بد أنهم ‏‏"‏‏‏‏سائرو الليل‏‏"‏‏‏‏.‏

104
00:08:07,278 --> 00:08:11,616
‏‏-‏ لا،‏ لا بد أنها الرياح.‏
‏‏-‏ إذا لماذا ترتجفين؟

105
00:08:12,909 --> 00:08:17,038
‏أنا أرتجف لأنه الجو بارد،‏ لأنها تُمطر.‏

106
00:08:17,122 --> 00:08:20,000
‏حسنًا،‏ أنا خائف،‏
‏ولست خائف من الاعتراف بذلك.‏

107
00:08:20,083 --> 00:08:22,794
‏لقد اعترفت بذلك قبل أن نغادر المنزل.‏

108
00:08:22,877 --> 00:08:25,296
‏حسنًا،‏ أنا لست خائفًا من إعادة تأكيد ذلك.‏

109
00:08:26,339 --> 00:08:30,677
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سائرو الليل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏‏-‏ أجل.‏ لنذهب ونجد ‏‏"‏‏‏‏سائري الليل‏‏"‏‏‏‏.‏

110
00:08:30,760 --> 00:08:33,972
‏لن نذهب إلى أي مكان حتى يتوقف المطر.‏

111
00:08:34,055 --> 00:08:36,850
‏هذا الحذاء تلف بالفعل.‏ انظروا إليه.‏

112
00:08:37,851 --> 00:08:41,354
‏ربما علينا أن نروي
‏قصصًا مخيفة حتى يتوقف المطر.‏

113
00:08:41,438 --> 00:08:45,442
‏هذه أغبى فكرة على الإطلاق,
‏حسنًا،‏ سأروي أولًا.‏

114
00:08:47,277 --> 00:08:52,323
‏قصتي تدور حول شخصية بطولية
‏وأسطورية في تاريخ ‏‏"‏‏‏‏كاواي‏‏"‏‏‏‏،‏

115
00:08:52,407 --> 00:08:53,992
‏السيدة ‏‏"‏‏‏‏إيميلي بريتشيت‏‏"‏‏‏‏،‏

116
00:08:54,075 --> 00:08:57,620
‏المؤسسة لشركة أمي العقارية الناجحة للغاية.‏

117
00:08:58,663 --> 00:09:04,419
‏ذات مساء،‏ كانت ‏‏"‏‏‏‏ايميلي‏‏"‏‏‏‏ تعرض منزل
‏‏‏"‏‏‏‏ليلاني كليف‏‏"‏‏‏‏ المشهور للمشترين المحتملين.‏

118
00:09:04,502 --> 00:09:09,090
‏لم يكونوا مدركين للرعب
‏الذي ينتظرهم في الداخل.‏

119
00:09:10,592 --> 00:09:11,968
‏لماذا السعر منخفض للغاية؟

120
00:09:12,052 --> 00:09:17,599
‏لم أرغب في قول هذا من البداية،‏
‏لكن المنزل مسكون قليلًا.‏

121
00:09:17,682 --> 00:09:19,100
‏مسكون؟

122
00:09:19,184 --> 00:09:25,106
‏ولكن لا تقلقوا.‏ هذه الأشباح ليست مخيفة،‏
‏إنها غريبة جدًا فقط.‏

123
00:09:25,190 --> 00:09:29,110
‏أنا غريبة للغاية.‏

124
00:09:29,194 --> 00:09:32,739
‏غريبة للغاية.‏

125
00:09:38,536 --> 00:09:44,542
‏كان المشتريان المحتملان خائفان للغاية،‏
‏وكادت ‏‏"‏‏‏‏إيميلي بريتشيت‏‏"‏‏‏‏ أن تخسر الصفقة،‏

126
00:09:44,626 --> 00:09:48,922
‏لكنها لن تدع شبح الفتاة
‏يمنعها من تحقيق هدفها،‏

127
00:09:49,005 --> 00:09:51,383
‏مهما كانت غريبة.‏

128
00:09:51,466 --> 00:09:56,930
‏يا شبح فتاة الهولا الغريب،‏
‏فقط الأشخاص غير الغريبين ينتمون إلى هنا.‏

129
00:09:58,890 --> 00:10:04,979
‏لماذا لا تنتقلي أنت وكلبك ذي الرائحة
‏الكريهة إلى هذا المنزل القديم القبيح.‏

130
00:10:07,357 --> 00:10:11,277
‏وشبح فتاة الهولا كان يعلم
‏أن السيدة ‏‏"‏‏‏‏إيميلي بريتشيت‏‏"‏‏‏‏ كانت محقة،‏

131
00:10:11,361 --> 00:10:16,616
‏واشترى المنزل القبيح،‏
‏وبمجرد أن وقعوا العقد،‏

132
00:10:16,700 --> 00:10:19,994
‏تحولا إلى بركة عملاقة من المعجون.‏

133
00:10:22,247 --> 00:10:26,960
‏وحصلت السيدة ‏‏"‏‏‏‏إيميلي بريتشيت‏‏"‏‏‏‏
‏على عمولة من الصفقتين.‏

134
00:10:29,671 --> 00:10:31,673
‏الآن،‏ هذه قصة مخيفة.‏

135
00:10:31,756 --> 00:10:34,592
‏إذا كانت القصة المخيفة
‏تجعلك تريدين فعل هذا…‏‏‏

136
00:10:36,011 --> 00:10:38,138
‏فأجل،‏ إنها مخيفة.‏

137
00:10:38,221 --> 00:10:40,890
‏لم تكن تلك قصة مخيفة.‏

138
00:10:40,974 --> 00:10:43,810
‏‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏ لديه قصة مرعبة حقًا،‏

139
00:10:43,893 --> 00:10:46,604
‏عن عبقري شرير أٌسيء فهمه بشكل مأساوي.‏

140
00:10:47,772 --> 00:10:50,025
‏منذ وقت طويل جدًا،‏

141
00:10:50,108 --> 00:10:53,862
‏كان هناك عبقري شرير
‏اسمه دكتور ‏‏"‏‏‏‏يورجا فون جومبنشتاين‏‏"‏‏‏‏،‏

142
00:10:53,945 --> 00:10:58,700
‏وفي أعماق قلعته،‏
‏كان الرعب المخيف على وشك الاستيقاظ.‏

143
00:10:58,783 --> 00:11:03,747
‏استيقظ يا وحشي.‏ حان وقت التدمير.‏

144
00:11:21,848 --> 00:11:23,892
‏أهلًا بك بين الأحياء أيها الشرير.‏

145
00:11:23,975 --> 00:11:26,811
‏دعنا نذهب لترهيب
‏بعض القرويين الأبرياء والعاجزين.‏

146
00:11:34,778 --> 00:11:36,112
‏ها هو ذا!‏

147
00:11:37,697 --> 00:11:42,285
‏لقد ضحكتم على العبقري الشرير الخاص بي.‏
‏الآن ستشعرون بغضبه!‏

148
00:11:42,369 --> 00:11:43,620
‏‏‏"‏‏‏‏مثلجات مجروشة‏‏"‏‏‏‏

149
00:11:43,703 --> 00:11:46,456
‏أمسكهم يا تجربتي المرعبة!‏ أمسك بهم!‏

150
00:11:48,958 --> 00:11:50,126
‏أين ذهب؟

151
00:11:52,379 --> 00:11:55,131
‏أعتقد أنه عليّ إرعابهم بنفسي.‏

152
00:12:04,557 --> 00:12:09,020
‏الآن ربما سيقدّرون عبقريتي الشريرة.‏

153
00:12:21,574 --> 00:12:24,327
‏هذه القصة لم تكن مخيفة على الإطلاق.‏

154
00:12:24,411 --> 00:12:26,913
‏وجدتها مخيفة يا ‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏.‏

155
00:12:28,748 --> 00:12:33,503
‏حان دور قصتي،‏
‏على الرغم من أنها قد تكون مخيفة للغاية.‏

156
00:12:33,586 --> 00:12:37,090
‏تُسمى ‏‏"‏‏‏‏البقعة التي اجتاحت العالم.‏‏‏"‏‏‏‏

157
00:12:38,258 --> 00:12:41,386
‏في مطعم،‏ بعيد للغاية،‏

158
00:12:41,469 --> 00:12:45,181
‏كان هناك رجل فتى مهمات يرتدي ملابس أنيقة

159
00:12:45,265 --> 00:12:48,601
‏يعمل لدى طاه فوضوي للغاية.‏

160
00:12:49,436 --> 00:12:53,064
‏من صنع هذه الصلصة؟ إنها فظيعة!‏

161
00:12:53,148 --> 00:12:56,109
‏الكثير من السكر،‏
‏كمية غير كافية من الأعشاب اللذيذة.‏

162
00:12:56,192 --> 00:12:59,779
‏‏-‏ والسجادة تدمرت أيضًا يا سيدي.‏
‏‏-‏ من يهتم بالسجادة الغبية؟

163
00:13:00,530 --> 00:13:04,200
‏من يهتم؟ حسنًا،‏ فتى التنظيف يهتم،‏

164
00:13:04,284 --> 00:13:08,788
‏وذلك هو أنا،‏ أيها الطاهي القذر المزاجي!‏

165
00:13:08,872 --> 00:13:13,335
‏‏-‏ يا إلهي،‏ لا.‏ انظروا!‏
‏‏-‏ يا إلهي،‏ البقعة،‏ إنها تكبر.‏

166
00:13:17,714 --> 00:13:18,882
‏يا إلهي!‏

167
00:13:20,884 --> 00:13:25,138
‏مطعم الخمس نجوم خاصتي في خطر.‏
‏ليساعدني أحدهم!‏

168
00:13:25,889 --> 00:13:30,852
‏أنا أعرف ماذا علينا أن نفعل.‏ صودا الخبز.‏
‏خذي هذا أيتها البقعة السيئة.‏

169
00:13:33,229 --> 00:13:38,360
‏وبعض المشروبات الغازية أيضًا.‏ صلصة قبيحة.‏

170
00:13:40,987 --> 00:13:44,366
‏كيف يمكنني أن أردّ لك هذا الجميل
‏أيها العامل النبيل؟

171
00:13:44,449 --> 00:13:47,994
‏من خلال عدم التسبب بهذه الفوضى
‏طوال الوقت يا سيدي.‏

172
00:13:48,078 --> 00:13:50,455
‏لا مزيد من الفوضى.‏ أنا أعدك.‏

173
00:13:51,706 --> 00:13:55,335
‏وعاشوا جميعًا في سعادة أبدية.‏

174
00:13:56,920 --> 00:14:00,090
‏هذه كانت أسوأ قصة مخيفة
‏سمعتها على الإطلاق.‏

175
00:14:01,424 --> 00:14:05,011
‏‏-‏ إنه دور ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏
‏‏-‏ لكنه كلب.‏

176
00:14:05,095 --> 00:14:07,055
‏مع قصة ليرويها.‏

177
00:14:20,735 --> 00:14:22,904
‏ما زال يبحث عن يده.‏

178
00:14:24,197 --> 00:14:26,449
‏أنا لا أعلم ماذا قال.‏

179
00:14:26,533 --> 00:14:31,788
‏أنا متأكدة من أنها كانت قصة مخيفة للغاية
‏يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏ شكرًا لك.‏

180
00:14:33,123 --> 00:14:37,210
‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏(لو) الغريبة‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه دورك.‏
‏حاولي ألّا تدعينا ننام بسرعة.‏

181
00:14:37,293 --> 00:14:43,466
‏حسنًا،‏ كانت هناك فتاة لم تحترم أسلافها

182
00:14:43,550 --> 00:14:46,344
‏أو طريق ‏‏"‏‏‏‏ألي إي‏‏"‏‏‏‏.‏

183
00:14:47,262 --> 00:14:53,935
‏كانت تمشي على طول الطريق ذات ليلة
‏عندما بدأت تمطر فجأةً.‏

184
00:14:54,561 --> 00:15:01,109
‏وبعدها سمعت صوت الطبول العالي،‏
‏ثم الأنين والصراخ.‏

185
00:15:01,192 --> 00:15:05,822
‏كانت تعلم أنهم قادمون من أجلها،‏
‏‏‏"‏‏‏‏سائرو الليل‏‏"‏‏‏‏.‏

186
00:15:05,905 --> 00:15:07,824
‏حاولت الهرب،‏

187
00:15:07,907 --> 00:15:13,455
‏لكن وميض مشاعلهم يقترب أكثر وأكثر.‏

188
00:15:23,006 --> 00:15:24,257
‏كان الوقت متأخرًا.‏

189
00:15:24,341 --> 00:15:26,134
‏لم تستطع منع نفسها

190
00:15:26,217 --> 00:15:30,597
‏من النظر مباشرةً
‏إلى عينيّ قائد ‏‏"‏‏‏‏سائري الليل‏‏"‏‏‏‏.‏

191
00:15:30,680 --> 00:15:32,057
‏نظرت للأسفل،‏

192
00:15:33,266 --> 00:15:38,271
‏ورأت جسمها يتحول ببطء إلى حجر،‏

193
00:15:38,355 --> 00:15:45,028
‏وكانت تلك هي النهاية المروعة للفتاة،‏
‏ملعونة ومرتعبة للأبد.‏

194
00:15:45,111 --> 00:15:50,658
‏صرخ رئيس ‏‏"‏‏‏‏ساري الليل‏‏"‏‏‏‏ وجنوده
‏صرخة النصر المرعبة.‏

195
00:15:54,788 --> 00:15:57,665
‏تمكن ‏‏"‏‏‏‏سائرو الليل‏‏"‏‏‏‏ من ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏!‏

196
00:16:00,377 --> 00:16:02,087
‏حسنًا،‏ لا تهلعوا.‏

197
00:16:02,170 --> 00:16:05,965
‏‏‏"‏‏‏‏سائرو الليل‏‏"‏‏‏‏ تمكنوا من ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏
‏وعلينا إنقاذها.‏

198
00:16:06,049 --> 00:16:08,635
‏آمل أن تتذكر ألّا تنظر إلى أعينهم.‏

199
00:16:08,718 --> 00:16:10,887
‏هل تعتقدون أنها تحولت إلى حجر؟

200
00:16:10,970 --> 00:16:13,223
‏ماذا سأخبر السيدة ‏‏"‏‏‏‏إيدموندز‏‏"‏‏‏‏؟

201
00:16:13,306 --> 00:16:17,727
‏ماذا رأيك
‏بـ‏‏"‏‏‏‏ابنتك ستكون حمّام طيور رائع‏‏"‏‏‏‏؟

202
00:16:17,811 --> 00:16:19,562
‏هذا أمر جديّ.‏

203
00:16:19,646 --> 00:16:21,815
‏هل تعتقدين أنهم سيعودون من أجلنا؟

204
00:16:21,898 --> 00:16:27,237
‏كنت أريدها أن تصدّق أمر ‏‏"‏‏‏‏سائري الليل‏‏"‏‏‏‏،‏
‏لكن ليس هكذا.‏

205
00:16:28,530 --> 00:16:29,864
‏خدعتك.‏

206
00:16:31,324 --> 00:16:34,452
‏‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏،‏ هل هربت؟ كيف يبدون؟

207
00:16:34,536 --> 00:16:35,995
‏هل قالوا أي شيء؟

208
00:16:36,079 --> 00:16:40,125
‏أجل،‏ لقد قالوا،‏ ‏‏"‏‏‏‏(ليلو) غبية
‏لتصدّق أمر (سائري الليل).‏‏‏"‏‏‏‏

209
00:16:42,669 --> 00:16:46,506
‏هذا شرير،‏ لكن ليس بطريقة جيدة.‏

210
00:16:47,215 --> 00:16:51,302
‏كان عليكم رؤية وجوهكم.‏
‏لقد تمكّنت منكم جيدًا.‏

211
00:16:51,386 --> 00:16:56,224
‏حسنًا،‏ لقد سمعوك على الأرجح
‏وسيأتون إلينا الآن.‏

212
00:16:56,307 --> 00:16:59,019
‏واجهي الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏لا يوجد شيء اسمه ‏‏"‏‏‏‏سائرو الليل‏‏"‏‏‏‏.‏

213
00:16:59,769 --> 00:17:02,439
‏كنت محقة.‏

214
00:17:02,522 --> 00:17:06,776
‏أجل،‏ كانت لتكون حمّام طيور جيد جدًا.‏

215
00:17:09,279 --> 00:17:13,408
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏،‏ أخبري كلبك الغريب
‏أن يتوقف عن محاولة إخافتنا.‏

216
00:17:13,491 --> 00:17:16,119
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ هناك؟

217
00:17:18,121 --> 00:17:20,373
‏أتعلمين ماذا يعني هذا؟

218
00:17:20,457 --> 00:17:25,045
‏‏-‏ أنا أصغر من أن أكون زينة في حديقة.‏
‏‏-‏ ويبدون قريبين للغاية.‏

219
00:17:29,507 --> 00:17:35,513
‏بطريقة ما،‏ هذا النوع من الصراخ مألوف.‏
‏لا،‏ هذا مستحيل.‏

220
00:17:36,348 --> 00:17:42,103
‏إنها هي.‏ ‏‏"‏‏‏‏التجربة 248‏‏"‏‏‏‏
‏المصممة لترويع العدو بالصراخ الخارق.‏

221
00:17:42,187 --> 00:17:44,481
‏أنا أميّز درجة الصوت المؤذية.‏

222
00:17:44,564 --> 00:17:47,108
‏‏-‏ قريبي!‏
‏‏-‏ يا إلهي.‏

223
00:17:47,192 --> 00:17:49,944
‏ليس شيئًا آخر من أشياء كلبك الغريبة.‏

224
00:17:50,028 --> 00:17:53,365
‏علينا أن نجد قريب ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏
‏قبل أن يجده ‏‏"‏‏‏‏سائرو الليل‏‏"‏‏‏‏.‏

225
00:17:54,074 --> 00:17:57,202
‏إنه لا يعلم أنه ليس من المفترض
‏أن ينظر إلى أعينهم.‏

226
00:17:57,285 --> 00:18:00,413
‏استسلمي يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏ لم نر ‏‏"‏‏‏‏سائري الليل‏‏"‏‏‏‏،‏

227
00:18:00,497 --> 00:18:02,749
‏ولن نراهم.‏

228
00:18:02,832 --> 00:18:07,337
‏لقد راهنتك بأنهم ليسوا حقيقيين،‏ ولقد فزت.‏
‏إذًا،‏ سأغادر.‏

229
00:18:07,420 --> 00:18:11,049
‏من الناحية العملية يا عزيزتي،‏
‏لم تنتهي من السير في الطريق بأكمله بعد.‏

230
00:18:11,132 --> 00:18:14,302
‏الآن،‏ وفقًا لقواعد المراهنة بين المجرات،‏
‏إذا غادرت الآن،‏

231
00:18:14,386 --> 00:18:17,972
‏‏-‏ فستنسحبين،‏ وتفوز ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏ بالرهان.‏
‏‏-‏ لن تفوز.‏

232
00:18:18,723 --> 00:18:23,353
‏لا يهمني حتى إن مشيت أنت
‏وعائلتك المهووسة إلى ‏‏"‏‏‏‏هونولولو‏‏"‏‏‏‏.‏

233
00:18:23,436 --> 00:18:25,021
‏هل فهمت ذلك؟

234
00:18:26,439 --> 00:18:28,608
‏إنها لا تخفي شيئًا في داخلها،‏ أليس كذلك؟

235
00:18:28,692 --> 00:18:31,653
‏‏‏"‏‏‏‏من الناحية العلمية،‏ (ليلو) فازت بالرهان.‏‏‏"‏‏‏‏

236
00:18:32,445 --> 00:18:35,615
‏سيبدون أغبياء عندما يعودون.‏

237
00:18:35,699 --> 00:18:41,121
‏مهلًا!‏ أنت الرجل الضخم
‏الذي تلاحق كلاب ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏ الغريبة دائمًا.‏

238
00:18:41,204 --> 00:18:44,416
‏أجل.‏ في الحقيقة،‏
‏أخبرتني مصادري بأن أحدها طليق.‏

239
00:18:44,499 --> 00:18:45,959
‏أنا أبحث عنه الآن،‏

240
00:18:46,042 --> 00:18:48,211
‏لذا ابتعدي عن طريقي
‏أيتها المخلوقة الأرضية الصغيرة ذات النمش.‏

241
00:18:48,294 --> 00:18:51,089
‏انتظر،‏ أنا أعلم أين هو الآن

242
00:18:51,172 --> 00:18:56,636
‏وسآخذك إلى هناك مقابل خدمة صغيرة.‏

243
00:19:04,936 --> 00:19:06,271
‏هناك!‏

244
00:19:11,317 --> 00:19:14,237
‏‏-‏ قريبي!‏
‏‏-‏ سأسميها ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏،‏

245
00:19:14,320 --> 00:19:16,239
‏مثل كلمة ديسيبل.‏

246
00:19:17,866 --> 00:19:19,617
‏‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظري!‏

247
00:19:23,038 --> 00:19:24,622
‏أين ذهبت؟

248
00:19:28,001 --> 00:19:30,128
‏هيا،‏ هناك.‏

249
00:19:33,548 --> 00:19:38,470
‏أخيرًا وجدنا ‏‏"‏‏‏‏سائري الليل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏هذا سيكون رائعًا.‏

250
00:19:38,553 --> 00:19:41,306
‏‏-‏ أخبريني عندما ينتهي هذا.‏
‏‏-‏ أيها المتطفلون!‏

251
00:19:41,389 --> 00:19:44,392
‏أنتم دخلتم الطريق المقدّس
‏وعليكم أن تدفعوا الثمن.‏

252
00:19:44,476 --> 00:19:46,394
‏إذا كنتم تريدون النجاة،‏

253
00:19:46,478 --> 00:19:50,440
‏فأرسلوا ذلك المسخ الصارخ إلى الكهف كأضحية.‏

254
00:19:51,274 --> 00:19:54,152
‏لا بد أنه شيء جديد يفعلونه.‏

255
00:19:54,235 --> 00:19:56,321
‏لا يمكنك أن تأخذ ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏.‏

256
00:19:56,404 --> 00:20:00,867
‏لا تعصيني وإلا سأحولكم جميعًا إلى أحجار.‏

257
00:20:01,618 --> 00:20:03,995
‏‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏!‏ انتظري.‏ ارجعي.‏

258
00:20:07,374 --> 00:20:08,917
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏!‏

259
00:20:10,335 --> 00:20:12,170
‏سأقف لحراستكم هنا.‏

260
00:20:18,134 --> 00:20:19,302
‏هناك.‏

261
00:20:19,386 --> 00:20:21,304
‏إنه…‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏؟

262
00:20:23,973 --> 00:20:27,352
‏‏-‏ ماذا تفعل هنا؟
‏‏-‏ دعيها تتوقف!‏

263
00:20:28,353 --> 00:20:29,521
‏‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏!‏

264
00:20:32,190 --> 00:20:34,109
‏لا يمكنني تحمّل ذلك بعد الآن.‏

265
00:20:39,948 --> 00:20:43,618
‏حسنًا،‏ إذًا ربما هو ليس ‏‏"‏‏‏‏سائر ليل‏‏"‏‏‏‏.‏

266
00:20:43,702 --> 00:20:47,956
‏لكن مع ذلك،‏
‏أعتقد أنني سأحاول عصر الغبي الشرير.‏

267
00:20:49,708 --> 00:20:51,209
‏يا إلهي.‏

268
00:20:52,043 --> 00:20:56,840
‏بما أننا في نهاية الطريق
‏ولم نر ‏‏"‏‏‏‏سائري الليل‏‏"‏‏‏‏،‏

269
00:20:56,923 --> 00:20:59,259
‏فعمليًا،‏ أنا فزت بالرهان.‏

270
00:20:59,342 --> 00:21:01,511
‏حسنًا, أراك في صف الهولا.‏

271
00:21:01,594 --> 00:21:05,181
‏حسنًا؟ ألست منزعجة من أنك لم تفوزي؟

272
00:21:05,265 --> 00:21:09,185
‏لا.‏ فقط لأنني لم أستطع إثبات
‏أن ‏‏"‏‏‏‏سائري الليل‏‏"‏‏‏‏ حقيقيين الليلة،‏

273
00:21:09,269 --> 00:21:11,521
‏هذا لا يعني أنني لم أعد أصدّق بوجودهم،‏

274
00:21:11,604 --> 00:21:15,108
‏وأعتقد أنه ليس عليّ إثبات ذلك لأي أحد.‏

275
00:21:18,111 --> 00:21:19,446
‏وداعًا يا ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏.‏

276
00:21:19,529 --> 00:21:24,409
‏لا بأس!‏ ‏‏"‏‏‏‏سائرو الليل‏‏"‏‏‏‏،‏
‏يا له من أمر مضحك.‏ إنني أضحك.‏

277
00:21:32,542 --> 00:21:35,128
‏انطلقي يا أمي!‏

278
00:21:45,847 --> 00:21:49,059
‏أرأيت؟ أخبرتك بأن ‏‏"‏‏‏‏بيل‏‏"‏‏‏‏
‏ستكون منبهًا رائعًا.‏

279
00:21:49,142 --> 00:21:51,144
‏أجل،‏ أخبرتني بذلك.‏

280
00:21:53,646 --> 00:21:55,357
‏أنا أريد القليل فقط…‏‏‏

281
00:21:58,234 --> 00:22:01,029
‏حسنًا،‏ استيقظت!‏

282
00:22:32,018 --> 00:22:34,020
{\an8}‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏تمارا الزعبي‏‏"‏‏‏‏

