﻿1
00:00:54,471 --> 00:00:59,976
‏‏‏"‏‏‏‏مغامرات (ليلو) و(ستيتش)‏‏"‏‏‏‏

2
00:01:08,151 --> 00:01:13,865
{\an8}‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏،‏ دعني أتحدث.‏ أنا متأكدة
‏من أنني سأستطيع إقناعها بأن تساعدنا.‏

3
00:01:15,617 --> 00:01:18,370
{\an8}‏أعلم،‏ أنها تكون لئيمة في بعض الأحيان،‏

4
00:01:18,453 --> 00:01:21,373
{\an8}‏لكن لديّ إحساس
‏بأن الأمر سيكون مختلفًا هذه المرة.‏

5
00:01:21,456 --> 00:01:24,125
‏أعني،‏ إنه لغاية جيدة،‏ أليس كذلك؟

6
00:01:28,296 --> 00:01:29,756
‏ماذا تريدين؟

7
00:01:29,839 --> 00:01:34,010
‏أختي ‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏ تقيم عشاء خيريًا كبيرًا
‏ليلة الجمعة.‏

8
00:01:34,094 --> 00:01:35,095
‏إذًا؟

9
00:01:35,178 --> 00:01:38,348
‏اعتقدت أنه يمكننا
‏ترك الماضي وراءنا والتجمع.‏

10
00:01:38,431 --> 00:01:42,936
‏بروح ‏‏"‏‏‏‏كوكوا‏‏"‏‏‏‏،‏ تقديم المساعدة.‏ ما رأيك؟

11
00:01:43,019 --> 00:01:46,356
‏كلبك قبيح للغاية،‏ إنه يؤلم عينيّ.‏

12
00:01:46,439 --> 00:01:48,733
‏أجل.‏

13
00:01:52,404 --> 00:01:53,780
‏تعليق جيد يا ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏.‏

14
00:01:55,490 --> 00:01:57,075
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

15
00:01:58,743 --> 00:02:00,954
‏أنت متاح؟ هذا رائع.‏

16
00:02:01,037 --> 00:02:04,624
‏لدينا متسع كبير لك ولكلاب البودل الراقصة.‏

17
00:02:05,375 --> 00:02:06,960
‏كم تريد؟

18
00:02:09,963 --> 00:02:15,176
‏الأمر هو أن هذه أمسية خيرية وكنا نأمل…‏‏‏

19
00:02:15,260 --> 00:02:16,845
‏مرحبًا؟

20
00:02:18,555 --> 00:02:21,641
‏حسنًا،‏ لم نحصل على ‏‏"‏‏‏‏بيت‏‏"‏‏‏‏
‏وفرقة كلابه الراقصة.‏

21
00:02:22,642 --> 00:02:24,060
‏ماذا سأفعل؟

22
00:02:26,479 --> 00:02:30,650
‏إذا كنت بحاجة إلى ترفيه،‏
‏فأقترح عليك بشدة توظيف أحد هؤلاء.‏

23
00:02:30,734 --> 00:02:33,486
‏إنهم يُدعون بالكوميديين.‏

24
00:02:33,570 --> 00:02:36,239
‏هذا الأسبوع في ‏‏"‏‏‏‏عيد الحب المضحك‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

25
00:02:36,322 --> 00:02:40,493
‏بجدية،‏ هناك فوائد لمواعدة رجل
‏يأتي بحشوته الخاصة.‏

26
00:02:40,577 --> 00:02:43,371
‏الأمر يشبه تواجد وسادة معك أينما ذهبت.‏

27
00:02:43,455 --> 00:02:46,750
‏وإذا سافرنا معًا،‏ سأكون أداة عوم ممتازة.‏

28
00:02:49,044 --> 00:02:52,255
‏لماذا يسخر من سمنته المفرطة؟

29
00:02:52,339 --> 00:02:55,383
‏حسنًا،‏ يطور أبناء الأرض
‏‏‏"‏‏‏‏روح الدعابة‏‏"‏‏‏‏ تجاه أنفسهم

30
00:02:55,467 --> 00:02:57,677
‏ليتجنبوا التعرض للأذى من قبل الآخرين.‏

31
00:02:57,761 --> 00:03:02,432
‏‏-‏ هذا رائع،‏ في الحقيقة…‏‏‏
‏‏-‏ يا إلهي،‏ أنا أعرف تلك النظرة في عينك.‏

32
00:03:02,515 --> 00:03:06,895
‏لا تقلق،‏ هذه ليست مثل المرة
‏التي أردت فيها أن أصبح راقصة جليدية.‏

33
00:03:06,978 --> 00:03:09,356
‏أجل،‏ أنا أتفهّم أنكم فرقة مشغولة،‏

34
00:03:09,439 --> 00:03:15,320
‏ولكن خياري الأول والثاني والثالث والرابع
‏من الفرق الراقصة رفضوا،‏ لذا…‏‏‏

35
00:03:15,945 --> 00:03:17,030
‏مرحبًا؟

36
00:03:17,614 --> 00:03:20,700
‏‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏،‏ مشكلتك في حجز فرقة ترفيهية انتهت.‏

37
00:03:20,784 --> 00:03:26,081
‏سيكون عشاؤك الخيري
‏أول ظهور لي كعارض كوميدي.‏

38
00:03:26,164 --> 00:03:27,791
‏ماذا رأيك؟

39
00:03:28,500 --> 00:03:31,711
‏إذا سمحت لك بتقديم أداء،‏
‏فهل ستقدم الطعام أيضًا؟

40
00:03:32,295 --> 00:03:34,464
‏هل سمعت ذلك؟ قالت ‏‏"‏‏‏‏حسنًا.‏‏‏"‏‏‏‏

41
00:03:34,547 --> 00:03:40,136
‏حصلت على أول عرض لي،‏ أصبح الأمر رسميًا.‏
‏سأذهب لشراء زي جديد.‏

42
00:03:40,220 --> 00:03:43,807
‏شيء يصرخ بالمرح ويأتي مع أحذية متطابقة.‏

43
00:03:45,892 --> 00:03:49,396
‏‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏ لا يفهم الأعمال الخيرية.‏

44
00:03:49,479 --> 00:03:52,482
‏لا يوجد شر فيها،‏ لذا ما الغاية منها؟

45
00:03:52,565 --> 00:03:55,568
‏هناك الكثير من الشر خلال تنظيمها،‏
‏هذا أمر مؤكد.‏

46
00:03:55,652 --> 00:04:00,490
‏أنا لا أعلم لماذا أُزعج نفسي
‏بالأعمال الخيرية هذه.‏ أعني…‏‏‏

47
00:04:01,658 --> 00:04:05,745
‏العمل الخيري من أهم الأشياء
‏التي يمكننا فعلها في الحياة.‏

48
00:04:05,829 --> 00:04:09,499
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏ لا تعتقد ذلك.‏
‏‏-‏ إذًا عائلتها ليست قادمة؟

49
00:04:09,582 --> 00:04:13,837
‏لا.‏ لقد دعت ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ بالقبيح وضحكت علينا.‏

50
00:04:15,171 --> 00:04:19,676
‏يا إلهي يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏الضحك على مظهر الناس شيء لئيم،‏

51
00:04:19,759 --> 00:04:21,177
‏ولكن عليك…‏‏‏

52
00:04:22,721 --> 00:04:24,347
‏مرحبًا.‏

53
00:04:24,431 --> 00:04:27,100
‏أجل،‏ شكرًا لمعاودة الاتصال.‏

54
00:04:27,183 --> 00:04:31,271
‏أتساءل عما إذا كنت مهتمًا
‏بالتبرع بـ115 كيلوغرام من الهريس.‏

55
00:04:31,354 --> 00:04:34,524
‏‏-‏ إنها من أجل الأعمال الخيرية.‏
‏‏-‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

56
00:04:42,615 --> 00:04:44,367
‏‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏،‏ أتمنى ألّا تمانع،‏

57
00:04:44,451 --> 00:04:48,204
‏طلبت إحدى المنظمات الخيرية بعض التبرعات.‏

58
00:04:48,288 --> 00:04:51,875
‏لا أستطيع سماع ثرثرتك
‏أثناء أنفاسي العميقة الهادئة.‏

59
00:04:54,377 --> 00:04:57,297
‏لذا أعطيتهم سريرك وملابسك.‏

60
00:04:57,380 --> 00:04:59,632
‏والدمية المحشوة التي تنام معها.‏

61
00:04:59,716 --> 00:05:02,886
‏أنا في سلام.‏

62
00:05:03,470 --> 00:05:04,554
‏يمكنني رؤية ذلك.‏

63
00:05:05,388 --> 00:05:08,892
‏تحذير.‏ تم تفعيل ‏‏"‏‏‏‏التجربة 322‏‏"‏‏‏‏.‏

64
00:05:08,975 --> 00:05:12,937
‏الوظيفة الرئيسية،‏
‏تقويض معنويات العدو بالإساءة اللفظية.‏

65
00:05:13,021 --> 00:05:15,357
‏الإساءة اللفظية؟ مثل الإهانات؟

66
00:05:15,440 --> 00:05:18,777
‏تجربة لا تذيب أو تفجر أو تحطّم أي شيء؟

67
00:05:18,860 --> 00:05:20,737
‏مثل سرقة الحلوى من طفل.‏

68
00:05:25,075 --> 00:05:26,117
‏منعش.‏

69
00:05:26,201 --> 00:05:29,704
‏تتميز جميع الوحدات السكنية لدينا
‏بأنظمة تنقية مياه من الدرجة الأولى.‏

70
00:05:29,788 --> 00:05:31,164
‏ومناظر رائعة…‏‏‏

71
00:05:31,247 --> 00:05:33,875
‏من أجل حب ‏‏"‏‏‏‏مايك‏‏"‏‏‏‏،‏ هل هذا فأر ميت على رأسك؟

72
00:05:33,958 --> 00:05:36,586
‏‏-‏ المعذرة؟
‏‏-‏ لا تهتم.‏

73
00:05:36,670 --> 00:05:38,713
‏معظم الناس لن يلاحظوا
‏الشعر المستعار الخاص بك،‏

74
00:05:38,797 --> 00:05:41,132
‏لأن ذلك القميص المبتذل سوف يعميهم.‏

75
00:05:45,387 --> 00:05:46,930
‏من الجيد أن أكون أنا.‏

76
00:05:49,265 --> 00:05:52,394
‏وما قصّة أسماك القرش والدلافين المخادعة؟

77
00:05:52,477 --> 00:05:54,270
‏تبدو متشابهة تمامًا،‏

78
00:05:54,354 --> 00:05:57,732
‏باستثناء أن أحدها سوف يسبح بك
‏إلى بر الأمان والآخر سيأكلك حيًا.‏

79
00:05:58,733 --> 00:06:00,568
‏هل يمكننا الحصول على علامة تحذير
‏أو شيء من هذا القبيل؟

80
00:06:02,654 --> 00:06:06,741
‏هذا هو.‏ هذه هي الجملة المضحكة.‏
‏من المفترض أن تضحكوا.‏

81
00:06:06,825 --> 00:06:09,661
‏هيا جميعًا،‏ اضحكوا الآن!‏

82
00:06:09,744 --> 00:06:11,913
‏ولكن ذلك لم يكن مضحكًا.‏

83
00:06:11,996 --> 00:06:15,834
‏لكنني أنشأت النكتة بالكلمات المناسبة
‏والجزء المضحك.‏

84
00:06:15,917 --> 00:06:19,504
‏‏-‏ كانت مبنية على تجربة شخصية.‏
‏‏-‏ ما زالت ليست مضحكة.‏

85
00:06:20,088 --> 00:06:21,423
‏حسنًا،‏ فهمت.‏

86
00:06:21,506 --> 00:06:25,844
‏مع ذلك،‏ بكل المقاييس التقنية،‏
‏يجب أن تكون نكاتي مضحكة.‏

87
00:06:25,927 --> 00:06:28,930
‏أعتقد أنني أفتقد إلى شيء ما.‏ هذا يتطلب…‏‏‏

88
00:06:29,014 --> 00:06:30,432
‏التقاعد المبكر؟

89
00:06:31,182 --> 00:06:33,727
‏لا!‏ المزيد من البحث!‏

90
00:06:34,602 --> 00:06:39,315
‏ربما سيخلق ‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏ جهازًا عبقريًا شريرًا
‏ليحل محل العرض الكوميدي.‏

91
00:06:40,400 --> 00:06:42,277
‏لا فائدة من ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏.‏

92
00:06:42,360 --> 00:06:46,906
‏أتمنى أن نتمكن من مساعدته،‏ لكن ليس
‏لديّ أدنى فكرة عن كيف أكون مضحكة.‏

93
00:06:49,117 --> 00:06:50,160
‏قريبي!‏

94
00:06:57,042 --> 00:07:00,045
‏ابتعدوا عن طريقي.‏ لديّ تجربة لإمساكها.‏

95
00:07:01,296 --> 00:07:02,380
‏هيا.‏

96
00:07:06,217 --> 00:07:09,346
‏ضربة جيدة يا ‏‏"‏‏‏‏دي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏أم يجب أن أقول ‏‏"‏‏‏‏دي‏‏"‏‏‏‏ ناقص؟

97
00:07:09,429 --> 00:07:13,641
‏المعذرة يا سيدي.‏

98
00:07:13,725 --> 00:07:14,976
‏أعني يا سيدتي.‏

99
00:07:23,568 --> 00:07:26,446
‏‏‏"‏‏‏‏لم تمسك بي
‏الآن عليك أن تقبّلني‏‏"‏‏‏‏

100
00:07:26,529 --> 00:07:30,825
‏‏-‏ لكن جرب النعناع أولًا.‏
‏‏-‏ اهدأ أيها المسخ!‏

101
00:07:41,753 --> 00:07:44,381
‏لو كنت مكانك،‏
‏لكنت سأحاول دفن وجهي القبيح أيضًا.‏

102
00:07:44,464 --> 00:07:47,550
‏مهلًا،‏ إنه لئيم،‏ ولكنه مضحك.‏

103
00:07:50,053 --> 00:07:51,346
‏أيها…‏‏‏

104
00:07:52,639 --> 00:07:54,224
‏هل يعجبكما هذا؟

105
00:07:54,307 --> 00:07:56,976
‏يبدو أن وجهك ليس الشيء القبيح الوحيد هنا.‏

106
00:07:57,060 --> 00:08:00,647
‏وما خطب هذا الزي؟
‏أتتظاهر بأنك شرطي أو شيء من هذا القبيل؟

107
00:08:00,730 --> 00:08:01,731
‏لا،‏ حسنًا،‏ أنا…‏‏‏

108
00:08:01,815 --> 00:08:05,652
‏لست شرطيًا.‏ هذا خطأي.‏
‏رجال الشرطة أذكياء وشجعان.‏

109
00:08:05,735 --> 00:08:07,237
‏من الواضح أنك العمدة.‏

110
00:08:07,320 --> 00:08:11,282
‏‏-‏ ماذا؟
‏‏-‏ عمدة ‏‏"‏‏‏‏بلدة الفاشلين‏‏"‏‏‏‏.‏

111
00:08:11,366 --> 00:08:12,534
‏هيا.‏

112
00:08:13,493 --> 00:08:16,371
‏لا تقلق بشأن ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏ سيلحقنا.‏

113
00:08:16,454 --> 00:08:21,710
‏لقد نلت من ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏ فعلًا.‏ أنت مضحك.‏
‏أعتقد أنني سأناديك ‏‏"‏‏‏‏هيكلر‏‏"‏‏‏‏.‏

114
00:08:21,793 --> 00:08:23,670
‏من مات وجعلك المسؤولة عن الأسماء؟

115
00:08:23,753 --> 00:08:26,715
‏لا أحد.‏ إنه عملي.‏

116
00:08:26,798 --> 00:08:28,842
‏حسنًا،‏ ربما يجب أن تُطردي.‏

117
00:08:29,676 --> 00:08:32,512
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏!‏ كن لطيفًا مع ‏‏"‏‏‏‏هيكلر‏‏"‏‏‏‏.‏

118
00:08:32,595 --> 00:08:36,391
‏يمكنه مساعدتنا في اكتشاف آلية
‏لإنقاذ العرض الكوميدي لـ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏.‏

119
00:08:36,474 --> 00:08:41,771
‏لكن أولًا،‏ لديّ فضول لمعرفة
‏كيف سيتعامل مع شخص معين.‏

120
00:08:41,855 --> 00:08:46,693
‏شخص يبدأ اسمه بحرف ‏‏"‏‏‏‏إم‏‏"‏‏‏‏ وينتهي بـ‏‏"‏‏‏‏يرتل‏‏"‏‏‏‏.‏

121
00:08:55,744 --> 00:08:57,871
‏ماذا تريدين يا ‏‏"‏‏‏‏(لو) الغريبة‏‏"‏‏‏‏؟

122
00:08:58,705 --> 00:09:03,084
‏ليس الكثير.‏ ضحك جيد فحسب.‏
‏قم بعملك يا ‏‏"‏‏‏‏هيكلر‏‏"‏‏‏‏.‏

123
00:09:03,168 --> 00:09:07,630
‏رائع.‏ لا أعلم من أين أبدأ.‏
‏هل ما زال المهرج يطاردك؟

124
00:09:07,714 --> 00:09:09,215
‏أي مهرج؟

125
00:09:09,299 --> 00:09:13,386
‏الشخص الذي سرقت منه تلك الباروكة المخيفة
‏التي تسميها شعرًا.‏

126
00:09:13,470 --> 00:09:17,891
‏وهذه النظارات.‏ دعيني أخمن.‏
‏هل تسعين للحصول على وظيفة في اللحام؟

127
00:09:21,770 --> 00:09:23,396
‏أتسمين هذا منزلًا؟

128
00:09:23,480 --> 00:09:26,483
‏إذا بحث عن كلمة ‏‏"‏‏‏‏كوخ‏‏"‏‏‏‏ في القاموس،‏
‏فستجدين صورة لهذا المكان.‏

129
00:09:26,566 --> 00:09:29,402
‏لقد رأيت صناديق كرتون
‏أجمل في أحياء المشردين.‏

130
00:09:29,486 --> 00:09:33,615
‏تراجع يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏ إنه على حق.‏
‏منزلنا سيئ نوعًا ما.‏

131
00:09:33,698 --> 00:09:36,868
‏أعلم أنك تتبرع بالطاولات وهذا لطف منك،‏

132
00:09:36,951 --> 00:09:40,455
‏لكننا نتوقع إقبالًا كبيرًا،‏
‏ونحتاج إلى أكثر من اثنتين.‏

133
00:09:40,538 --> 00:09:43,500
‏لذا إذا كنت تستطيع…‏‏‏ مرحبًا؟

134
00:09:47,128 --> 00:09:48,880
‏شخص ما يحتاج إلى التعرف

135
00:09:48,963 --> 00:09:52,175
‏على مفهوم بسيط يُسمى ‏‏"‏‏‏‏التحكم في الغضب.‏‏‏"‏‏‏‏

136
00:09:52,759 --> 00:09:54,761
‏رائع.‏ ما هذا؟

137
00:09:54,844 --> 00:09:58,848
‏ما لم تكن تجربة تنظيم لمناسبات خيرية،‏
‏فلا أعتقد أنني في حالة مزاجية مناسبة.‏

138
00:09:58,932 --> 00:10:02,686
‏‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا ‏‏"‏‏‏‏هيكلر‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏هيكلر‏‏"‏‏‏‏،‏ هذه ‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏.‏

139
00:10:02,769 --> 00:10:05,063
‏‏-‏ كيف حالك يا عريضة الحوض؟
‏‏-‏ ماذا قال؟

140
00:10:07,232 --> 00:10:08,650
‏هذه جيدة يا ‏‏"‏‏‏‏هيكلر‏‏"‏‏‏‏.‏

141
00:10:08,733 --> 00:10:10,068
‏ولماذا تضحكين؟

142
00:10:10,151 --> 00:10:14,823
‏الأمر مضحك،‏ لأنه صحيح.‏ أنت لديك حوض عريض.‏

143
00:10:14,906 --> 00:10:18,451
‏‏-‏ ماذا؟
‏‏-‏ هل صحيح ما سمعته؟

144
00:10:18,535 --> 00:10:22,580
‏‏‏"‏‏‏‏التجربة 322‏‏"‏‏‏‏،‏ هل هذا أنت؟
‏تبدو بحالة جيدة.‏

145
00:10:22,664 --> 00:10:27,168
‏أنت أيضًا.‏ إذا كنت تقصد بحالة جيدة
‏أصلعًا وذي أربعة عيون وقبيح.‏

146
00:10:28,837 --> 00:10:30,672
‏أجل،‏ هذا ‏‏"‏‏‏‏322‏‏"‏‏‏‏،‏ حسنًا.‏

147
00:10:30,755 --> 00:10:33,508
‏تمت برمجته لتدمير ثقة العدو بنفسه

148
00:10:33,591 --> 00:10:35,760
‏من خلال الاستهزاء به وإهانته بلا رحمة.‏

149
00:10:35,844 --> 00:10:38,013
‏من أفضل الأفكار التي خطرت لي على الإطلاق.‏

150
00:10:38,096 --> 00:10:41,266
‏بل تقصد إنها الفكرة الوحيدة،‏

151
00:10:41,349 --> 00:10:44,853
‏وهو ما يفسر سبب عيشك على هذا الكوكب الغبي
‏مع هؤلاء الفاشلين.‏

152
00:10:50,859 --> 00:10:55,196
‏‏-‏ تخصلي من هذا الشيء الآن!‏
‏‏-‏ لكنه مضحك.‏

153
00:10:57,741 --> 00:10:59,701
‏مذاقك مثل الجوارب القديمة.‏

154
00:11:03,413 --> 00:11:09,669
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏،‏ السخرية من عيوب الناس
‏ليس مضحكًا،‏ بل إنه ليس لطيفًا أيضًا.‏

155
00:11:10,253 --> 00:11:12,922
‏أنت فقط ليس لديك حس دعابة.‏

156
00:11:13,006 --> 00:11:15,425
‏انظري،‏ ليس لديّ الوقت للجدال حول هذا الآن.‏

157
00:11:15,508 --> 00:11:18,928
‏ستُبقين هذا الشيء بعيد عن أنظاري
‏حتى نهاية الحفل الخيري.‏ هل فهمت ذلك؟

158
00:11:21,765 --> 00:11:25,643
‏مرحبًا،‏ بشأن الطاولتين،‏ كنت أفكر بالأمر،‏

159
00:11:25,727 --> 00:11:29,773
‏أنها بالحجم المناسب للحدث الخاص بي.‏

160
00:11:29,856 --> 00:11:34,319
‏‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏؟
‏‏-‏ في الخارج يتدرب على العرض غير الكوميدي.‏

161
00:11:35,653 --> 00:11:37,947
‏وأنت يا سيدي،‏ من أين أنت؟

162
00:11:38,615 --> 00:11:44,037
‏‏‏"‏‏‏‏واشنطن‏‏"‏‏‏‏؟ حقًا؟
‏الولاية أم المدينة أم الرئيس الميت؟

163
00:11:44,120 --> 00:11:45,914
‏الرئيس الميت.‏

164
00:11:47,290 --> 00:11:50,085
‏من أين تعلّم هذا الشخص الكوميديا،‏
‏من جنازة؟

165
00:11:50,168 --> 00:11:53,171
‏‏-‏ لأنه سيموت هناك.‏
‏‏-‏ هل يمكنك مساعدته؟

166
00:11:54,089 --> 00:11:56,299
‏هناك شيء واحد يمكنني أن أفكر به

167
00:11:56,383 --> 00:11:59,010
‏يمكن أن يجعل هذا الشخص مضحكًا.‏

168
00:12:00,637 --> 00:12:02,097
‏الطماطم؟

169
00:12:02,972 --> 00:12:05,725
‏منذ أن انزلق الفاشل الأول على قشر الموز،‏

170
00:12:05,809 --> 00:12:09,312
‏كانت الكوميديا تتمحور حول الضحك
‏على مشاعر الآخرين،‏ أليس كذلك؟

171
00:12:09,396 --> 00:12:12,857
‏‏-‏ أعتقد ذلك.‏
‏‏-‏ لذا،‏ لو لم تكن نكات شخص مضحكة،‏

172
00:12:12,941 --> 00:12:16,569
‏فيمكنكم الضحك من رميه بالطماطم.‏

173
00:12:16,653 --> 00:12:20,073
‏لا أعلم.‏ إنها كبيرة للغاية.‏
‏من الممكن أن يتأذى.‏

174
00:12:20,156 --> 00:12:23,076
‏لهذا السبب عليك استخدام
‏الفاسدة منها أيتها العبقرية.‏

175
00:12:23,159 --> 00:12:26,746
‏حسنًا،‏ أنت خبير الكوميديا.‏

176
00:12:31,292 --> 00:12:34,462
‏طبق،‏ ملاعق،‏ طماطم فاسدة.‏

177
00:12:36,423 --> 00:12:39,592
‏طبق،‏ ملاعق،‏ طماطم فاسدة.‏

178
00:12:45,515 --> 00:12:46,891
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏،‏ ماذا تفعلين؟

179
00:12:46,975 --> 00:12:51,062
‏لا تقلقي يا ‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏،‏ كل شيء تحت السيطرة.‏

180
00:12:51,146 --> 00:12:52,981
‏والفضل يعود لـ‏‏"‏‏‏‏هيكلر‏‏"‏‏‏‏.‏

181
00:12:53,898 --> 00:12:55,150
‏أنا أستقيل!‏

182
00:12:57,152 --> 00:13:00,572
‏‏‏"‏‏‏‏ليلاني‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظري.‏ أنا لا أفهم.‏
‏ما الذي حدث؟

183
00:13:00,655 --> 00:13:02,574
‏كنت أحاول خسارة الوزن،‏

184
00:13:02,657 --> 00:13:05,827
‏لكن هذه المريلة تجعلني
‏أبدو مثل بطريق كبير سمين.‏

185
00:13:05,910 --> 00:13:08,204
‏ماذا؟ من قال ذلك؟

186
00:13:08,288 --> 00:13:12,125
‏أنا أستقيل أيضًا.‏
‏هذه القبعة تجعلني أبدو كالأحمق.‏

187
00:13:12,751 --> 00:13:17,422
‏يا رجل،‏ هؤلاء الأشخاص في غاية السهولة.‏
‏يا له من انعدام ثقة بالنفس.‏

188
00:13:17,505 --> 00:13:19,090
‏من التالي؟ أنا أحقق نجاحات متتالية.‏

189
00:13:19,174 --> 00:13:23,970
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏!‏ لقد أمضيت ثلاثة أيام
‏أحاول أن أجمع هذا الطاقم،‏

190
00:13:24,054 --> 00:13:27,182
‏وتجربتك تهينهم وتدفعهم للمغادرة.‏

191
00:13:27,265 --> 00:13:29,934
‏ولكنه يجعلني أضحك.‏

192
00:13:30,018 --> 00:13:31,770
‏ليس من الصعب فعل ذلك أيتها الصغيرة.‏

193
00:13:31,853 --> 00:13:34,522
‏أنت سهلة الإضحاك
‏أكثر من مجموعتين من الضباع الضاحكة.‏

194
00:13:34,606 --> 00:13:37,567
‏‏-‏ مهلًا!‏
‏‏-‏ لكن الضحك يغطيّ على تذمّرك.‏

195
00:13:37,650 --> 00:13:39,986
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏!‏ مؤلم!‏

196
00:13:40,070 --> 00:13:43,281
‏أظافر الأصابع،‏ تعرّفي إلى السبورة.‏
‏السبورة،‏ الأظافر.‏

197
00:13:43,365 --> 00:13:45,158
‏واتصلت السيادة ‏‏"‏‏‏‏هاساغاوا‏‏"‏‏‏‏.‏

198
00:13:45,241 --> 00:13:48,244
‏إنها تريد تلك البطاطس
‏التي تستخدمينها بدلًا من أنفك.‏

199
00:13:48,328 --> 00:13:49,954
‏هذا ليس مضحكًا.‏

200
00:13:50,038 --> 00:13:53,166
‏هذا طبيعي.‏
‏الأمر مضحك عندما يكون عن الشخص الآخر.‏

201
00:13:53,249 --> 00:13:55,919
‏حسنًا،‏ كان هذا ممتعًا،‏ ولكن عليّ الذهاب.‏

202
00:13:57,337 --> 00:14:00,048
‏‏-‏ أمسكه يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏
‏‏-‏ أخيرًا.‏

203
00:14:00,924 --> 00:14:03,551
‏حسنًا أيتها الكائنات الأرضية.‏
‏أعطوني التروغ.‏

204
00:14:03,635 --> 00:14:08,181
‏رائع.‏ أتعلم ماذا؟ أتريده؟ خذه.‏

205
00:14:08,264 --> 00:14:10,809
‏‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏،‏ لا.‏ إنه من العائلة.‏

206
00:14:10,892 --> 00:14:14,646
‏عليا أن نجد مكانه الحقيقي.‏ لا يمكننا…‏‏‏

207
00:14:14,729 --> 00:14:18,400
‏كلام العائلة والمكان الحقيقي مجددًا.‏

208
00:14:18,483 --> 00:14:21,736
‏أرى أنك قرأت قاموس ‏‏"‏‏‏‏الجملتين‏‏"‏‏‏‏ بأكمله.‏

209
00:14:23,154 --> 00:14:25,448
‏‏-‏ خذه.‏
‏‏-‏ بكل سرور.‏

210
00:14:27,659 --> 00:14:30,245
‏أنتما الاثنان تستحقان أحدكما الآخر.‏

211
00:14:30,328 --> 00:14:33,456
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏،‏ أصلح الباب
‏حتى أتمكن من إغلاقه بقوة في وجهه.‏

212
00:14:39,170 --> 00:14:43,842
‏ولمعلوماتك،‏ أنفي لا يشبه البطاطس!‏

213
00:14:50,473 --> 00:14:52,475
‏عميد ‏‏"‏‏‏‏بلدة الفاشلين‏‏"‏‏‏‏،‏ بالتأكيد.‏

214
00:14:53,059 --> 00:14:56,396
‏عميد ‏‏"‏‏‏‏بلدة الفاشلين‏‏"‏‏‏‏؟ هذه جيدة.‏

215
00:14:58,857 --> 00:15:01,693
‏دكتور ‏‏"‏‏‏‏هامسترفيل‏‏"‏‏‏‏،‏ أخيرًا أمسكت بتجربة.‏

216
00:15:01,776 --> 00:15:04,487
‏‏-‏ إنها تهين الناس.‏
‏‏-‏ أهذا كل شيء؟

217
00:15:04,571 --> 00:15:08,992
‏أنا قادر تمامًا على إهانة الناس
‏بأسلوبي العبقري الخاص،‏

218
00:15:09,075 --> 00:15:12,162
‏يا صاحب الرأس المطاطي ورأس السمكة.‏

219
00:15:12,245 --> 00:15:16,583
‏صاحب الرأس المطاطي ورأس السمكة؟
‏هل تسمي هذه إهانة عبقرية؟

220
00:15:16,666 --> 00:15:19,502
‏رأيت محاولات أفضل من هذه في حديقة خضرواتي.‏

221
00:15:19,586 --> 00:15:22,255
‏ماذا؟ ماذا تعرف عن الإهانات،‏

222
00:15:22,339 --> 00:15:26,259
‏أنت بأسنانك المضحكة
‏وعلامة ربطة العنق البرّاقة؟

223
00:15:26,343 --> 00:15:30,430
‏إلى ما يشير حرف ‏‏"‏‏‏‏إتش‏‏"‏‏‏‏؟
‏‏‏"‏‏‏‏المساعدة،‏ لديّ منشفة حول رقبتي‏‏"‏‏‏‏؟

224
00:15:30,513 --> 00:15:32,599
‏أنت تثرثر كثيرًا!‏

225
00:15:32,682 --> 00:15:34,976
‏أرى أنك كنت تعمل على لهجتك.‏

226
00:15:35,060 --> 00:15:37,437
‏لم أفهم أي شيء مما قلته.‏

227
00:15:37,520 --> 00:15:38,938
‏سوف…‏‏‏

228
00:15:39,898 --> 00:15:41,358
‏ردّ جميل.‏

229
00:15:41,441 --> 00:15:43,276
‏أنت…‏‏‏

230
00:15:43,360 --> 00:15:45,945
‏أنا أتساءل.‏ ماذا أنت على أي حال؟

231
00:15:46,029 --> 00:15:48,448
‏الاسم هامستر،‏ ولكن الذيل ذيل كلب.‏

232
00:15:49,908 --> 00:15:54,120
‏‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏!‏ أنا لا أحب هذه التجربة
‏غير اللطيفة.‏

233
00:15:54,204 --> 00:15:56,790
‏‏-‏ دعه يذهب!‏
‏‏-‏ لكنني أخيرًا…‏‏‏

234
00:15:56,873 --> 00:16:00,126
‏افعل ذلك أيها المنتحل الكسلان.‏

235
00:16:00,919 --> 00:16:02,128
‏حسنًا يا سيدي.‏

236
00:16:07,217 --> 00:16:09,803
‏أكره الإهانة والرحيل.‏ في الواقع أحب ذلك.‏

237
00:16:10,595 --> 00:16:13,556
‏هذا مؤسف.‏ كان بإمكاني استخدام
‏بعض الإهانات الاحتياطية هنا.‏

238
00:16:13,640 --> 00:16:17,560
‏حسنًا أيها السيد العمدة،‏
‏ما هو قرارك التالي لشعب ‏‏"‏‏‏‏بلدة الفاشلين‏‏"‏‏‏‏؟

239
00:16:19,979 --> 00:16:21,815
‏لقد طرت للتو من ‏‏"‏‏‏‏ماوي‏‏"‏‏‏‏.‏

240
00:16:22,649 --> 00:16:26,528
‏لقد طرت للتو من ‏‏"‏‏‏‏ماوي‏‏"‏‏‏‏.‏

241
00:16:27,696 --> 00:16:32,325
‏هل حقًا أنفي يشبه البطاطس؟
‏يمكنك إخباري إذا كان كذلك.‏

242
00:16:32,409 --> 00:16:36,996
‏لا!‏ بالتأكيد لا.‏ حسنًا ربما قليلًا،‏
‏لكن من قال إن هذا شيء سيئ؟

243
00:16:37,080 --> 00:16:38,957
‏انظري،‏ هل يمكننا التحدث عن هذا لاحقًا؟

244
00:16:39,040 --> 00:16:42,210
‏لقد حان الوقت لمقابلة الجمهور
‏الذي سيعشقني قريبًا.‏

245
00:16:42,293 --> 00:16:45,880
‏هل أنت متأكدة من أنك تريدين فعل هذا؟
‏ربما سيضحك الناس عليك.‏

246
00:16:45,964 --> 00:16:49,092
‏‏-‏ ولن يكون هذا ممتعًا.‏ ثقي بي.‏
‏‏-‏ بربك.‏

247
00:16:49,175 --> 00:16:52,012
‏إذا كانت الأسماء هي أسوأ شيء سيرمونني به،‏
‏فسأكون بخير.‏

248
00:16:52,095 --> 00:16:55,765
‏‏-‏ الطماطم.‏
‏‏-‏ مرحبًا جميعًا.‏

249
00:16:55,849 --> 00:16:59,853
‏أود أن أشكركم جميعًا على القدوم
‏ودعم هذه الأعمال الخيرية.‏

250
00:16:59,936 --> 00:17:05,900
‏والآن،‏ العارض الكوميدي ‏‏"‏‏‏‏بي إل إيكلي‏‏"‏‏‏‏.‏

251
00:17:05,984 --> 00:17:08,611
‏‏-‏ هذه إشارتي.‏
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏،‏ انتظر.‏

252
00:17:08,695 --> 00:17:10,280
‏مساء الخير سيداتي سادتي.‏

253
00:17:10,363 --> 00:17:14,159
‏لقد طرت للتو من ‏‏"‏‏‏‏ماوي‏‏"‏‏‏‏،‏
‏ويا إلهي،‏ يداي متعبتان.‏

254
00:17:16,453 --> 00:17:17,954
‏ماذا تفعل الصراصير هنا؟

255
00:17:25,128 --> 00:17:27,130
‏يقولون إن الأعمال الخيري تبدأ من المنزل.‏

256
00:17:27,714 --> 00:17:30,133
‏لذا،‏ ماذا تفعلون هنا؟ اذهبوا لمنازلكم!‏

257
00:17:32,802 --> 00:17:35,180
‏‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏ يموت في الخارج.‏

258
00:17:36,681 --> 00:17:38,725
‏إذًا،‏ ما خطب جوز الهند؟

259
00:17:38,808 --> 00:17:41,269
‏إنه ليس مصنوعًا من الكاكاو،‏
‏وهو ليس مكسرات.‏

260
00:17:41,353 --> 00:17:45,065
‏وما خطب الأناناس؟ إنه ليس صنوبر وليس تفاح.‏

261
00:17:45,148 --> 00:17:46,983
‏هذه اللغة مجنونة.‏

262
00:17:52,072 --> 00:17:55,075
‏مرحبًا،‏ هل هذا يعمل؟ أعلم أنني أعمل.‏

263
00:17:55,909 --> 00:17:58,578
‏إذًا،‏ أي أحد من خارج البلدة؟

264
00:17:59,162 --> 00:18:00,580
‏أنا.‏

265
00:18:01,664 --> 00:18:06,336
‏يا إلهي،‏ عاد ‏‏"‏‏‏‏هيكلر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏سيمزق ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏ إلى أشلاء.‏

266
00:18:06,419 --> 00:18:11,174
‏علينا أن نفعل شيئًا قبل أن يبدأ الجميع
‏برشقه بالطماطم الفاسدة.‏

267
00:18:11,257 --> 00:18:13,009
‏ومن أين أنت يا سيدي؟

268
00:18:16,930 --> 00:18:19,766
‏المعذرة يا فتى،‏ إنها ربطة عنق قبيحة.‏

269
00:18:19,849 --> 00:18:22,268
‏المعذرة…‏‏‏ أجل،‏ أنت ابتعد عن طريقي.‏

270
00:18:24,104 --> 00:18:26,690
‏المعذرة.‏ أنا آسف.‏ سأمر من هنا.‏

271
00:18:28,149 --> 00:18:29,567
‏انتبه!‏

272
00:18:32,028 --> 00:18:34,989
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت تتسبب بفوضى عارمة.‏

273
00:18:42,914 --> 00:18:45,959
‏لا تعيروا انتباهًا
‏لإزعاج الجمهور يا جماعة.‏

274
00:18:51,423 --> 00:18:52,424
‏آسف!‏

275
00:18:53,383 --> 00:18:54,384
‏مهلًا!‏

276
00:18:57,387 --> 00:19:01,016
‏إذًا،‏ دخل حصان إلى الحانة،‏ وقال النادل…‏‏‏

277
00:19:04,477 --> 00:19:08,314
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏ كانت محقة.‏ هل أنا أمزح؟
‏أنا لست مضحكًا.‏

278
00:19:08,398 --> 00:19:11,151
‏أنا سأقول،‏ أنت لست مضحكًا…‏‏‏

279
00:19:11,234 --> 00:19:14,821
‏الشيء الوحيد المضحك فيّ هو مظهري.‏
‏ما خطب هذا الشعر؟

280
00:19:16,906 --> 00:19:20,577
‏أم يجب أن أقول،‏ شعري الناقص؟
‏أعني،‏ فروة رأسي لامعة للغاية،‏

281
00:19:20,660 --> 00:19:23,663
‏عندما أذهب إلى الشاطئ،‏
‏فإن اللمعان يجعل طيور النورس تتحطم.‏

282
00:19:25,498 --> 00:19:27,417
‏لكن انتظروا،‏ أنا من يجب أن أقول هذا.‏

283
00:19:27,500 --> 00:19:29,627
‏وهل رأيتم من قبل عينًا أكبر من هذه؟

284
00:19:29,711 --> 00:19:33,173
‏في ذلك اليوم،‏ بدأت في البكاء،‏
‏فحدث فيضان مفاجئ.‏

285
00:19:41,514 --> 00:19:42,849
‏حقًا؟ حسنًا…‏‏‏

286
00:19:47,604 --> 00:19:50,899
‏‏-‏ أنف تلك الفتاة يشبه…‏‏‏
‏‏-‏ البطاطس؟

287
00:19:50,982 --> 00:19:52,692
‏لقد جربت ذلك بالفعل.‏

288
00:19:52,776 --> 00:19:55,278
‏وأتعلم ماذا؟ أنت محق،‏ إنه كذلك نوعًا ما.‏

289
00:19:56,613 --> 00:20:00,950
‏وهل هذه المريلة الغبية
‏تجعلني أبدو مثل البطريق،‏ أم ماذا؟

290
00:20:01,034 --> 00:20:02,994
‏أذناي كبيرتان،‏

291
00:20:03,078 --> 00:20:07,207
‏كل مرة أذهب بها إلى حديقة الحيوانات،‏
‏تلحقني الفيلة إلى المنزل.‏

292
00:20:07,290 --> 00:20:11,711
‏مؤخرتي كبيرة جدًا،‏ لقد قمت مرة
‏بضرب رجل على طول طريق إلى ‏‏"‏‏‏‏أواهو‏‏"‏‏‏‏.‏

293
00:20:12,712 --> 00:20:15,632
‏ولكن أنا…‏‏‏ أنت…‏‏‏ ليس لديّ شيء.‏

294
00:20:20,970 --> 00:20:25,392
‏عمتم مساءً جميعًا.‏ جربوا لحم العجل،‏
‏ولا تنسوا إكرامية النادلات.‏

295
00:20:30,313 --> 00:20:35,068
‏‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد فعلتها.‏ كان ذلك
‏مضحكًا للغاية لدرجة أنك هزمت ‏‏"‏‏‏‏هيكلر‏‏"‏‏‏‏.‏

296
00:20:35,151 --> 00:20:38,947
‏جميعنا فعلنا ذلك.‏ كدت أنسى
‏القاعدة الأولى للعروض الكوميدية.‏

297
00:20:39,030 --> 00:20:43,034
‏قد تكسر العصي والحجارة عظامك،‏
‏لكن الأسماء لن تؤذيك أبدًا.‏

298
00:20:43,118 --> 00:20:45,412
‏ما لم يتم نقشها على الحجارة ورميها عليك.‏

299
00:20:45,495 --> 00:20:48,123
‏هذه قاعدة جيدة للحياة أيضًا.‏

300
00:20:48,206 --> 00:20:50,417
‏أهذا ما كنت تحاولين قوله لي يا ‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏؟

301
00:20:50,500 --> 00:20:52,335
‏شيء كهذا.‏

302
00:20:52,419 --> 00:20:56,631
‏أن تكون لئيمًا ليس أمرًا مضحكًا.‏
‏وهو يجعل الناس منزعجين منك.‏

303
00:20:56,715 --> 00:20:59,092
‏أعتقد أن على ‏‏"‏‏‏‏هيكلر‏‏"‏‏‏‏ أن يتعلّم ذلك.‏

304
00:21:02,887 --> 00:21:06,641
‏‏-‏ أنا وحيد في هذا العالم.‏
‏‏-‏ أنت لست وحيدًا.‏

305
00:21:06,725 --> 00:21:10,687
‏كل ما علينا فعله هو أن نجد المكان الحقيقي
‏الذي تنتمي إليه.‏

306
00:21:11,438 --> 00:21:13,690
‏مكان ما حيث يتوقّع الناس
‏أن يتعرضوا للمضايقة.‏

307
00:21:13,773 --> 00:21:19,946
‏مرحبًا!‏ أخيرًا وصل ‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏ مع مساهمته
‏في الحدث الخيري للفتاة الكبيرة.‏

308
00:21:20,030 --> 00:21:24,117
‏بالتأكيد،‏ وجدت طريقة في إقحام الشر بها.‏

309
00:21:24,200 --> 00:21:27,328
‏حسنًا،‏ هذا جيد.‏

310
00:21:29,581 --> 00:21:32,709
‏هل تسمين تلك رمية؟
‏أنت ترمين مثل فتاة صغيرة.‏

311
00:21:32,792 --> 00:21:34,753
‏أنا فتاة صغيرة.‏

312
00:21:34,836 --> 00:21:39,257
‏وأنا هنا لأن ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏ دعتني
‏وأخبرتني كيف أنتقم منك أيها الأحمق.‏

313
00:21:48,058 --> 00:21:51,811
‏جعلت ‏‏"‏‏‏‏ميرتل‏‏"‏‏‏‏ تأتي
‏إلى العشاء الخيري على الأقل.‏

314
00:21:51,895 --> 00:21:54,439
‏أنا آسفة لأنني سخرت من أردافك الكبيرة.‏

315
00:21:54,522 --> 00:21:59,486
‏لا بأس.‏ أنا أحب أردافي
‏يا صاحبة أنف البطاطس.‏

316
00:22:32,018 --> 00:22:34,020
{\an8}‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏تمارا الزعبي‏‏"‏‏‏‏

