﻿1
00:00:54,471 --> 00:00:59,976
‏‏‏"‏‏‏‏مغامرات (ليلو) و(ستيتش)‏‏"‏‏‏‏

2
00:01:30,632 --> 00:01:33,301
‏هيا يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏،‏ يجب عليك أن تأكلي شيئًا.‏

3
00:01:33,385 --> 00:01:37,097
‏لقد أعددت الشطيرة المفضلة لديك،‏
‏زبدة الفول السوداني وسمك الأنشوجة.‏

4
00:01:37,180 --> 00:01:39,766
‏أنا حزينة جدًا لتناول سمك الأنشوجة.‏

5
00:01:42,686 --> 00:01:44,813
‏مهلًا!‏ كانت هذه من أجل ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏

6
00:01:49,526 --> 00:01:52,070
‏الآن لست جائعة بالفعل.‏

7
00:01:53,905 --> 00:01:55,782
‏سآخذ قيلولة.‏

8
00:01:56,908 --> 00:01:59,744
‏هل ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏ حزينة؟

9
00:02:00,620 --> 00:02:02,622
‏أجل،‏ ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏ حزينة جدًا.‏

10
00:02:02,706 --> 00:02:06,584
‏اليوم هو الذكرى السنوية
‏لليوم الذي أصبحنا في عائلة مفككة.‏

11
00:02:06,668 --> 00:02:09,504
‏أخذ قيلولة هو الطريقة
‏التي تتعامل بها مع الأمر في بعض الأحيان.‏

12
00:02:09,587 --> 00:02:11,589
‏ينبغي أن نتركها وشأنها لفترة من الوقت.‏

13
00:02:11,673 --> 00:02:15,510
‏سأوقظها في الساعة السادسة
‏وربما يمكنني جعلها تأكل شيئًا ما.‏

14
00:02:33,361 --> 00:02:34,821
‏أنا أفتقدكم.‏

15
00:02:42,162 --> 00:02:45,999
‏‏-‏ أحبك يا ‏‏"‏‏‏‏جيسيكا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏‏-‏ يا ‏‏"‏‏‏‏براد‏‏"‏‏‏‏.‏

16
00:02:50,462 --> 00:02:54,966
‏انضموا إلينا مرة أخرى غدًا في حلقة أخرى
‏من مسلسل ‏‏"‏‏‏‏الشابّ وذات الجمال المستحيل‏‏"‏‏‏‏.‏

17
00:03:00,972 --> 00:03:03,224
‏لا!‏ هذا فظيع.‏

18
00:03:04,225 --> 00:03:07,645
‏لقد رأيت للتو ‏‏"‏‏‏‏التجربة 276‏‏"‏‏‏‏
‏تطفو بالقرب من النافذة.‏

19
00:03:08,313 --> 00:03:10,732
‏هل تلك التجربة التي تحول كل شيء إلى لحم؟

20
00:03:10,815 --> 00:03:15,153
‏لا،‏ ‏‏"‏‏‏‏276‏‏"‏‏‏‏ أكثر خطورة من صانع لحم
‏بشكل لا يمكن تصوره.‏

21
00:03:15,236 --> 00:03:20,325
‏الغرض الوحيد هو دخول أحلام العدو
‏وتحويلها إلى كوابيس.‏

22
00:03:20,408 --> 00:03:22,327
‏حسنًا،‏ كلمة واحدة.‏

23
00:03:23,661 --> 00:03:26,998
‏ابق مستيقظًا.‏ يجب أن أبقى مستيقظًا!‏
‏أعرف ذلك.‏ القهوة.‏

24
00:03:27,082 --> 00:03:32,003
‏أنا بحاجة إلى قهوة،‏ موسيقى صاخبة،‏
‏أدوات كهربائية،‏ صراخ قرود،‏ أي شيء!‏

25
00:03:32,087 --> 00:03:37,342
‏يجب أن تتماسك نفسك وتساعد
‏في تفقّد الآخرين بسرعة يا ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏.‏

26
00:03:37,425 --> 00:03:43,181
‏صحيح.‏ تماسك نفسك.‏ تفقد صوابك.‏
‏تماسك نفسك.‏ تفقد صوابك.‏

27
00:03:43,264 --> 00:03:46,267
‏‏‏"‏‏‏‏بنكهة جوز الهند‏‏"‏‏‏‏

28
00:03:46,351 --> 00:03:48,937
‏جيد،‏ ‏‏"‏‏‏‏626‏‏"‏‏‏‏ ليس نائمًا.‏

29
00:03:54,275 --> 00:03:55,276
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏!‏

30
00:03:56,236 --> 00:04:00,031
‏‏-‏ لا تصدر صوتًا.‏
‏‏-‏ لكن ألا يجب علينا أن نوقظها؟

31
00:04:01,491 --> 00:04:04,953
‏لا!‏ إيقاظ ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏ سيكون أمرًا كارثيًا.‏

32
00:04:05,036 --> 00:04:09,040
‏إذا استعادت وعيها
‏بينما ما يزال ‏‏"‏‏‏‏276‏‏"‏‏‏‏ في حلمها،‏

33
00:04:09,124 --> 00:04:12,627
‏فإن التجربة ستبقى داخل العقل إلى الأبد،‏

34
00:04:12,711 --> 00:04:16,881
‏وتحوّل كل الأحلام المستقبلية
‏إلى كوابيس مرعبة.‏

35
00:04:16,965 --> 00:04:18,425
‏هذا عبقري،‏ أليس كذلك؟

36
00:04:18,508 --> 00:04:22,220
‏‏-‏ إذًا،‏ ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟
‏‏-‏ هناك شيء واحد فقط لفعله.‏

37
00:04:22,303 --> 00:04:26,725
‏الدخول إلى حلم ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏
‏والقبض على ‏‏"‏‏‏‏276‏‏"‏‏‏‏ قبل أن تستيقظ.‏

38
00:04:26,808 --> 00:04:29,644
‏وكيف تقترح أن نفعل ذلك بالضبط؟

39
00:04:29,728 --> 00:04:33,106
‏أتذكر جهاز تقليب البان كيك الذي يعمل
‏بالطاقة النووية المائية والذي صممته

40
00:04:33,189 --> 00:04:34,816
‏لمساعدة ‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏ في المطبخ؟

41
00:04:34,899 --> 00:04:37,402
‏أتقصد تلك الملعقة الفاشلة؟

42
00:04:37,485 --> 00:04:42,657
‏حسنًا،‏ ملعقة فاشلة،‏
‏لكنه جهاز تحفيز أرق ناجح.‏

43
00:04:43,366 --> 00:04:47,746
‏إذا قمنا بتشغيله بالاتجاه المعاكس،‏
‏فسوف ينقل الكائنات إلى الأحلام.‏

44
00:04:54,419 --> 00:04:58,006
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏،‏ أتمنى لو كان هناك شيء يمكنني فعله.‏

45
00:05:00,675 --> 00:05:05,805
‏تذكّر الآن،‏ بمجرد أن ندخل الحلم،‏
‏ابق حذرًا.‏

46
00:05:05,889 --> 00:05:10,268
‏في عقل هذه الفتاة الصغيرة بالذات،‏
‏فإن أي شيء ممكن.‏

47
00:05:19,569 --> 00:05:22,072
‏نقص الإضاءة أمر شائع الحدوث

48
00:05:22,155 --> 00:05:24,783
‏خلال فترة تحفيز الأرق الأولية.‏

49
00:05:24,866 --> 00:05:26,201
‏جيد.‏

50
00:05:26,284 --> 00:05:29,954
‏لا أريد أن أعتقد أننا تهنا في فراغ
‏لا نهاية له أو أي شيء من هذا القبيل.‏

51
00:05:32,248 --> 00:05:34,584
‏شيء ما غير صحيح.‏

52
00:05:34,668 --> 00:05:39,339
‏حسب جميع الحسابات،‏
‏يجب أن نكون في حلم ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏

53
00:05:39,422 --> 00:05:41,633
‏هذا شيء لا تراه كل يوم.‏

54
00:05:41,716 --> 00:05:43,843
‏مرحبًا،‏ أنا هنا في الأعلى.‏

55
00:05:45,512 --> 00:05:49,683
‏لا بد أن ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏ المقلوبة رأسًا على عقب
‏تشير إلى أننا جزء من تخيلاتها بالفعل.‏

56
00:05:49,766 --> 00:05:52,102
‏لقد وصلتم في الوقت المناسب للحفلة.‏

57
00:05:53,019 --> 00:05:55,188
‏من يرغب بتناول الكيك؟

58
00:05:57,607 --> 00:05:58,942
‏الأموات الأحياء!‏

59
00:05:59,025 --> 00:06:03,488
‏لا تقلق بشأنهم؟
‏إنهم أصدقائي الزومبي،‏ ‏‏"‏‏‏‏فريد‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏زاك‏‏"‏‏‏‏.‏

60
00:06:03,571 --> 00:06:06,616
‏كائنات زومبي؟ إنه كابوس بالفعل.‏

61
00:06:06,700 --> 00:06:12,455
‏‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏ شكرًا على دعوتنا.‏
‏‏-‏ كنت سأقول ذلك.‏

62
00:06:12,539 --> 00:06:16,668
‏حسنًا،‏ لقد فعلت ذلك بالفعل،‏ لذا ليس هناك
‏فائدة من أن تقوم بذلك الآن،‏ أليس كذلك؟

63
00:06:17,252 --> 00:06:20,839
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏،‏ يجب أن تستمعي إليّ.‏ هذا حلم.‏

64
00:06:20,922 --> 00:06:24,592
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏626‏‏"‏‏‏‏ لسنا جزءًا من حلمك.‏

65
00:06:24,676 --> 00:06:28,430
‏أنتم كذلك بالطبع.‏
‏وإلا لماذا قد تكونون هنا؟

66
00:06:28,513 --> 00:06:32,350
‏لقد أتينا لإنقاذك من تجربة
‏تتطفل بأحلام مروعة

67
00:06:32,434 --> 00:06:34,686
‏ستحول الأحلام إلى كوابيس.‏

68
00:06:34,769 --> 00:06:37,439
‏لكن هذا حلم جيد.‏

69
00:06:41,276 --> 00:06:44,654
‏مهلًا،‏ قطعة الكيك الخاصة بك أكبر من قطعتي.‏

70
00:06:44,738 --> 00:06:49,325
‏‏-‏ لا،‏ ليس ذلك مجددًا.‏
‏‏-‏ هذا رائع.‏

71
00:06:49,409 --> 00:06:53,079
‏لا تعتقد أن الاختفاء سيحلّ هذا.‏

72
00:06:53,163 --> 00:06:54,456
‏إلى أين ذهبا؟

73
00:06:54,539 --> 00:06:59,127
‏إن ‏‏"‏‏‏‏276‏‏"‏‏‏‏ يتطفل على الحلم الجيد
‏ويبدأ في تحويله إلى حلم سيئ.‏

74
00:07:10,805 --> 00:07:13,058
‏‏‏"‏‏‏‏ملابس
‏ركوب الأمواج‏‏"‏‏‏‏

75
00:07:13,141 --> 00:07:16,811
‏انتظر لحظة.‏ يبدو هذا مألوفًا.‏

76
00:07:16,895 --> 00:07:18,563
‏نحن في بلدة ‏‏"‏‏‏‏كوكاوا‏‏"‏‏‏‏.‏

77
00:07:18,646 --> 00:07:22,692
‏لقد تم طردنا من حلم ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏لقد عدنا إلى البلدة.‏

78
00:07:22,776 --> 00:07:27,113
‏لكن عندئذ لن أكون هنا
‏إذا قد خرجتم من حلمي،‏

79
00:07:27,197 --> 00:07:30,075
‏لأنني جزء من الحلم،‏ أليس كذلك؟

80
00:07:30,158 --> 00:07:33,328
‏بالضبط أيتها الفتاة الصغيرة.‏
‏ما زلنا في الحلم.‏

81
00:07:33,411 --> 00:07:35,413
‏‏‏"‏‏‏‏مقهى‏‏"‏‏‏‏

82
00:07:36,748 --> 00:07:39,668
‏مهلًا،‏ انظروا،‏ هذه السيدة ‏‏"‏‏‏‏هاساغاوا‏‏"‏‏‏‏.‏

83
00:07:39,751 --> 00:07:44,005
‏أجل.‏ السيدة ‏‏"‏‏‏‏هاساغاوا‏‏"‏‏‏‏ اللطيفة
‏والمحبوبة والمحيرة.‏

84
00:07:44,089 --> 00:07:48,009
‏مرحبًا يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏هاساغاوا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏إنه يوم رائع،‏ أليس كذلك؟

85
00:07:48,593 --> 00:07:52,722
‏حسنًا،‏ لأقول لك الحقيقة،‏
‏لست أشعر على ما يرام اليوم.‏

86
00:07:52,806 --> 00:07:55,225
‏أشعر بأنني سريعة الانفعال قليلًا.‏

87
00:07:55,934 --> 00:07:59,604
‏رأس السلطعون،‏
‏سيدة برأس السلطعون هناك.‏ رأس السلطعون!‏

88
00:07:59,688 --> 00:08:01,189
‏التجربة.‏

89
00:08:05,860 --> 00:08:07,487
‏‏‏"‏‏‏‏توقف‏‏"‏‏‏‏

90
00:08:07,570 --> 00:08:09,656
‏‏‏"‏‏‏‏المتجر العام‏‏"‏‏‏‏

91
00:08:09,739 --> 00:08:12,992
‏‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏626‏‏"‏‏‏‏،‏ ساعدا على تثبيت
‏طرف المكنسة الكهربائية.‏

92
00:08:13,076 --> 00:08:14,994
‏أمسكا بالفوهة بسرعة.‏

93
00:08:32,595 --> 00:08:34,556
‏هذا ليس جيدًا.‏

94
00:08:34,639 --> 00:08:37,809
‏يجب فتح انسداد أنبوب الشفط
‏قبل أن يهرب ‏‏"‏‏‏‏276‏‏"‏‏‏‏.‏

95
00:08:37,892 --> 00:08:42,772
‏لا يوجد وقت لذلك.‏ انظر!‏
‏إنه يقوم بتذويب حلمي.‏

96
00:08:43,732 --> 00:08:45,942
‏‏-‏ هل لي أن أقدّم اقتراحًا؟
‏‏-‏ ماذا؟

97
00:08:46,026 --> 00:08:47,902
‏اهربوا!‏

98
00:08:47,986 --> 00:08:50,280
‏فكرة جيدة.‏ اتبعوني!‏

99
00:08:50,363 --> 00:08:53,366
‏‏‏"‏‏‏‏التنظيف الجاف‏‏"‏‏‏‏

100
00:08:53,450 --> 00:08:56,703
‏‏‏"‏‏‏‏بقالة‏‏"‏‏‏‏

101
00:09:04,461 --> 00:09:06,421
‏‏‏"‏‏‏‏توقف‏‏"‏‏‏‏

102
00:09:16,639 --> 00:09:20,226
‏‏-‏ يبدو أننا وصلنا إلى طريق مسدود.‏
‏‏-‏ هل كان يجب عليك قولها هكذا؟

103
00:09:26,483 --> 00:09:29,486
‏باب!‏ باب جميل حقًا.‏

104
00:09:29,569 --> 00:09:33,365
‏‏-‏ لا يمكننا الذهاب في ذلك الاتجاه.‏
‏‏-‏ حسنًا،‏ لا يمكننا الذهاب في ذلك الاتجاه.‏

105
00:09:34,741 --> 00:09:38,995
‏لقد راودني هذا الحلم من قبل.‏
‏يوجد أشياء سيئة هناك.‏

106
00:09:39,079 --> 00:09:40,663
‏ستذهبون بدوني.‏

107
00:09:40,747 --> 00:09:46,670
‏‏‏"‏‏‏‏(أوهانا) تعني العائلة.‏ العائلة تعني…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏

108
00:09:46,753 --> 00:09:51,049
‏أعلم ذلك،‏ ‏‏"‏‏‏‏لا نترك أحدًا وراءنا.‏‏‏"‏‏‏‏

109
00:09:52,717 --> 00:09:55,512
‏‏-‏ حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏
‏‏-‏ تعالي أيتها الفتاة الصغيرة.‏

110
00:09:55,595 --> 00:10:00,725
‏يجب أن نجد طريقة للوصول إلى الباب.‏
‏هذا حلمك.‏ ركزي.‏

111
00:10:06,064 --> 00:10:09,734
‏‏-‏ خيط تنظيف الأسنان؟
‏‏-‏ كنت أحاول الحصول على حبل.‏

112
00:10:09,818 --> 00:10:14,656
‏حتى خيط صغير لإزالة طبقة البلاك
‏قد يُثبت أنه أداة لإنقاذ الحياة.‏

113
00:10:14,739 --> 00:10:16,741
‏يا للروعة،‏ أنت بارع.‏

114
00:10:16,825 --> 00:10:21,329
‏إذا كان هناك مسابقة رعاة بقر
‏لتقويم الأسنان،‏ ذكّرني لأقوم بتسجيلك.‏

115
00:10:24,582 --> 00:10:27,502
‏استعدوا جميعًا.‏
‏لقد وصلنا إلى الباب تقريبًا.‏

116
00:10:39,973 --> 00:10:41,558
‏تمسّك يا ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏.‏

117
00:10:50,358 --> 00:10:51,985
‏هل أنت بخير؟

118
00:10:52,068 --> 00:10:54,779
‏لقد رأيت شريط حياتي يمر أمام عيني.‏

119
00:10:55,363 --> 00:10:58,074
‏كان يجب أن أكون منفتحًا أكثر بالفعل
‏في المدرسة الثانوية.‏

120
00:11:02,620 --> 00:11:07,375
‏مرحبًا،‏ ما خطبك؟ هل دخلت حمامة أخرى
‏في مخزن المؤن الخاص بك؟

121
00:11:07,459 --> 00:11:10,503
‏لا،‏ إنها ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏ إنها في مزاج سيئ.‏

122
00:11:10,587 --> 00:11:11,421
‏‏‏"‏‏‏‏تخفيضات‏‏"‏‏‏‏

123
00:11:11,504 --> 00:11:13,465
‏اليوم هو يوم محزن للغاية لكلينا.‏

124
00:11:13,548 --> 00:11:16,134
‏هل تعلمين ماذا أفعل عندما أكون حزينة؟

125
00:11:16,217 --> 00:11:17,552
‏لا،‏ ماذا؟

126
00:11:17,635 --> 00:11:21,931
‏حسنًا،‏ في البداية،‏
‏أتناول دجاجة مشوية كاملة.‏

127
00:11:22,015 --> 00:11:24,684
‏ثم أتذكّر الكلمات لأغنية قديمة

128
00:11:24,768 --> 00:11:27,937
‏اعتادت والدتي أن تغنيها لي
‏عندما كنت صغيرة.‏

129
00:11:29,689 --> 00:11:35,445
‏‏‏"‏‏‏‏عندما تخيم غيوم العاصفة
‏وأشعر بالحزن

130
00:11:35,528 --> 00:11:41,159
‏تأتي أغنيتك منجرفة
‏على رياح التجارة‏‏"‏‏‏‏

131
00:11:41,242 --> 00:11:45,497
‏أعرف هذه الأغنية.‏
‏اعتادت والدتنا أن تغني لنا هذه أيضًا.‏

132
00:11:45,580 --> 00:11:47,457
‏شكرًا لك يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏هاساغاوا‏‏"‏‏‏‏.‏

133
00:11:47,540 --> 00:11:50,627
‏جيد،‏ تذكّري الآن أن تبقي سعيدة

134
00:11:50,710 --> 00:11:53,046
‏لأنك تعرفين ماذا يقولون عن السعادة.‏

135
00:11:53,129 --> 00:11:57,550
‏إنها مثل إنفلونزا القرود في البيرو.‏
‏شديدة العدوى.‏

136
00:11:59,844 --> 00:12:04,391
‏لا.‏ يجب عليّ أن أذهب لإيقاظ ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏إذا لم أفعل ذلك،‏ فستظل مستيقظة طوال الليل.‏

137
00:12:04,474 --> 00:12:07,352
‏‏-‏ حسنًا،‏ ولا تنسي الأغنية.‏
‏‏-‏ لن أفعل ذلك.‏

138
00:12:08,687 --> 00:12:12,732
‏مهلًا،‏ هذا ليس ما يحدث عادةً في هذا الحلم.‏

139
00:12:12,816 --> 00:12:14,526
‏أجل،‏ إنها مدرسة ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏ لرقص الهولا.‏

140
00:12:14,609 --> 00:12:17,404
‏‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏

141
00:12:17,487 --> 00:12:18,988
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏

142
00:12:19,072 --> 00:12:23,243
‏هذا ليس ما يحدث في العادة بالتأكيد.‏

143
00:12:23,326 --> 00:12:27,706
‏‏-‏ شعرك جميل للغاية يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏‏-‏ مثل شعر والدتك تمامًا.‏

144
00:12:27,789 --> 00:12:29,666
‏أنت لست غريبة أطوار،‏ ولا حتى قليلًا.‏

145
00:12:29,749 --> 00:12:34,170
‏لديك شخصية غير مألوفة وحسب
‏بسبب الحياة الصعبة التي مررت بها.‏

146
00:12:35,922 --> 00:12:39,342
‏‏-‏ حقًا؟
‏‏-‏ أجل.‏ أنت يُساء فهمك وحسب،‏

147
00:12:39,426 --> 00:12:42,262
‏وأنا هنا من أجلك يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏،‏
‏في أي وقت تحتاجين إليّ.‏

148
00:12:42,345 --> 00:12:46,391
‏يا ‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا الحلم يزداد غرابة…‏‏‏

149
00:12:49,019 --> 00:12:51,521
‏انظروا،‏ إنه أنا.‏ مرحبًا يا أنا.‏

150
00:12:53,606 --> 00:12:54,858
‏وأنا رشيق.‏

151
00:12:54,941 --> 00:12:58,611
‏‏‏"‏‏‏‏ارقصوا الكونغا جميعًا،‏
‏ارقصوا الكونغا جميعًا‏‏"‏‏‏‏

152
00:12:58,695 --> 00:13:00,238
‏ذاتي في الحلم لديها إيقاع.‏

153
00:13:06,828 --> 00:13:11,041
‏حلمك يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏،‏ إنه رائع.‏

154
00:13:11,124 --> 00:13:14,210
‏‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏ الطائر في الحلم يبدو أنيقًا
‏للغاية في البدلة الرسمية.‏

155
00:13:14,294 --> 00:13:16,463
‏إنها تتميز بتأثير تخسيس رائع.‏

156
00:13:19,132 --> 00:13:22,260
‏يجب أن تتعلم ذاتي في الحلم كيفية
‏قيادة هذا الاختراع في الحلم مع ذلك.‏

157
00:13:22,344 --> 00:13:25,388
‏تحياتي أيتها الطفلة الأرضية
‏ذات الشعر الجميل.‏

158
00:13:29,601 --> 00:13:32,312
‏حسنًا،‏ من يشعر بالجوع؟

159
00:13:35,482 --> 00:13:40,403
‏لا يمكن أن يحدث هذا.‏
‏لم يسبق لي أن راودني حلم بهذه الروعة.‏

160
00:13:43,073 --> 00:13:45,200
‏هذا الأفضل يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏

161
00:13:45,283 --> 00:13:51,039
‏أجل،‏ أنا أنتخب ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏ كرئيس الكون الفخري.‏

162
00:13:51,122 --> 00:13:53,083
‏أجل.‏

163
00:13:56,920 --> 00:13:59,381
‏‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏ في الحلم يذكّرني،‏

164
00:13:59,464 --> 00:14:03,093
‏كاد أن يتسبب لي الجهاز الطائر
‏بفقدان التركيز هناك للحظة.‏

165
00:14:03,176 --> 00:14:06,846
‏الآن يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏،‏
‏يجب أن تنتبهي جيدًا من ‏‏"‏‏‏‏276‏‏"‏‏‏‏.‏

166
00:14:07,764 --> 00:14:10,183
‏ألا يمكننا أن نحظى بالمزيد من المرح؟

167
00:14:10,266 --> 00:14:14,521
‏في نهاية المطاف،‏
‏لقد أصبحت رئيس الكون الآن.‏

168
00:14:14,604 --> 00:14:18,066
‏في الواقع،‏ ستكون هذه فكرة سيئة.‏

169
00:14:18,149 --> 00:14:22,028
‏‏‏"‏‏‏‏276‏‏"‏‏‏‏ تصميمه للهجوم في ذروة متعة اللاوعي.‏

170
00:14:22,112 --> 00:14:25,990
‏أرجوك؟ هذا ممتع جدًا.‏

171
00:14:26,074 --> 00:14:29,536
‏لم ينعتني أحد بغريبة الأطوار حتى.‏ وانظر!‏

172
00:14:29,619 --> 00:14:32,914
‏جميع التجارب تُحسن التصرف تمامًا.‏

173
00:14:37,127 --> 00:14:39,713
‏جميعها تُحسن التصرف باستثناء ‏‏"‏‏‏‏276‏‏"‏‏‏‏.‏

174
00:14:46,970 --> 00:14:51,725
‏قلانس!‏ لزجة!‏ موحلة!‏

175
00:15:06,448 --> 00:15:11,119
‏يا لها من مفاجأة.‏ لقد أفسدت كل شيء.‏
‏أنت مُتوقعة جدًا.‏

176
00:15:11,202 --> 00:15:14,289
‏وغريبة الأطوار.‏
‏لا يمكنك حتى أن تحلمي بشكل صحيح.‏

177
00:15:14,372 --> 00:15:16,207
‏أجل.‏

178
00:15:18,752 --> 00:15:22,589
‏‏-‏ استيقظي يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏ هيا أيتها الكسولة.‏
‏‏-‏ لا.‏ ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏.‏

179
00:15:22,672 --> 00:15:25,133
‏‏-‏ حان وقت الاستيقاظ.‏
‏‏-‏ يجب أن تخرج بسرعة

180
00:15:25,216 --> 00:15:28,345
‏من الحلم وتُوقف الفتاة الكبيرة
‏من إيقاظ ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏

181
00:15:28,428 --> 00:15:30,180
‏حسنًا،‏ إذا كنت مصرًا.‏

182
00:15:32,515 --> 00:15:36,478
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏

183
00:15:37,979 --> 00:15:43,234
‏توقفي!‏ أعني توقفي.‏ لا توقظي ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏

184
00:15:43,943 --> 00:15:47,238
‏هل أنت مجنون لتتسلل عليّ هكذا؟

185
00:15:48,615 --> 00:15:51,034
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏؟
‏‏-‏ ما الذي يحدث؟

186
00:15:51,117 --> 00:15:53,119
‏لقد تأخر ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏ كثيرًا.‏

187
00:15:53,203 --> 00:15:57,374
‏نحن على وشك أن نعلق في الحلم إلى الأبد.‏

188
00:16:01,378 --> 00:16:03,088
‏ما الذي أصابك يا ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏؟

189
00:16:03,171 --> 00:16:05,423
‏هل كنت تشم فجل الخيل مرة أخرى؟

190
00:16:05,507 --> 00:16:06,841
‏يُفترض بي أن أمنعك.‏

191
00:16:06,925 --> 00:16:10,011
‏‏‏"‏‏‏‏جومبا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏
‏يسعون خلف تجربة تتطفل على الأحلام،‏

192
00:16:10,095 --> 00:16:13,556
‏وإذا استيقظت ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏،‏
‏فسيكونون عالقين داخل حلمها إلى الأبد.‏

193
00:16:13,640 --> 00:16:17,894
‏ماذا؟ لا أستطيع أن أترككم الأربعة
‏وحدكم لمدة دقيقة،‏ أليس كذلك؟

194
00:16:17,977 --> 00:16:21,064
‏نامي يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏،‏ نامي.‏

195
00:16:21,147 --> 00:16:26,820
‏حبًا بكل ما هو طيب وكريم،‏ نامي.‏

196
00:16:29,489 --> 00:16:30,532
‏هذا لا يجدي نفعًا.‏

197
00:16:30,615 --> 00:16:33,993
‏لا يجدي نفعًا بالطبع.‏
‏أنت تبدو مثل خرطوم مياه مكسور.‏

198
00:16:34,077 --> 00:16:36,204
‏انتظر لحظة،‏ أعرف أغنية قد تُجدي نفعًا.‏

199
00:16:37,372 --> 00:16:43,461
‏‏‏"‏‏‏‏عندما تخيم غيوم العاصفة
‏وأشعر بالحزن

200
00:16:43,545 --> 00:16:48,883
‏تأتي أغنيتك منجرفة
‏على رياح التجارة

201
00:16:49,551 --> 00:16:54,889
‏تشرق ابتسامتك كالشمس على الرمال

202
00:16:55,557 --> 00:17:00,311
‏حلمك بجزيرة ما‏‏"‏‏‏‏

203
00:17:00,395 --> 00:17:02,063
‏أعرف تلك الأغنية.‏

204
00:17:04,232 --> 00:17:05,525
‏لقد نجح ذلك.‏

205
00:17:07,652 --> 00:17:12,115
‏يبدو أن التهويدة تُجدي نفعًا،‏
‏لكن لم تنته المشاكل بعد.‏ انظرا!‏

206
00:17:17,787 --> 00:17:19,247
‏لا.‏

207
00:17:25,253 --> 00:17:27,088
‏اتبعاني.‏

208
00:17:34,763 --> 00:17:37,974
‏إلى أين تظنين أنك ذاهبة يا ‏‏"‏‏‏‏(لو) الغريبة‏‏"‏‏‏‏؟

209
00:17:38,058 --> 00:17:40,101
‏أجل.‏

210
00:17:45,523 --> 00:17:47,734
‏‏‏"‏‏‏‏مطعم‏‏"‏‏‏‏

211
00:17:50,070 --> 00:17:52,864
‏انظر إليها.‏ لا بد أنهم ما زالوا في ورطة.‏

212
00:17:52,947 --> 00:17:55,367
‏لقد أصبحت أحلام ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏ كوابيسًا.‏

213
00:17:55,450 --> 00:17:58,536
‏براكين وعواصف وكائنات زومبي متخاصمة.‏

214
00:17:58,620 --> 00:18:00,372
‏إنها تعيسة تمامًا.‏

215
00:18:00,455 --> 00:18:05,335
‏عواصف.‏ ‏‏"‏‏‏‏حلمك بجزيرة ما.‏‏‏"‏‏‏‏

216
00:18:05,418 --> 00:18:08,713
‏لقد وجدتها يا ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏عليك أن تعود إلى الداخل.‏

217
00:18:08,797 --> 00:18:09,964
‏هل تمزحين؟

218
00:18:10,048 --> 00:18:14,386
‏إنه مليء بالممرات المظلمة الزلقة
‏والساعات الطائرة وكائنات الزومبي المتخاصمة

219
00:18:14,469 --> 00:18:16,971
‏وأجل،‏ شيء صغير يُسمى خطر.‏

220
00:18:17,055 --> 00:18:20,475
‏يجب عليك أن تأخذ هذه الصورة إلى ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏إنها الطريقة الوحيدة.‏

221
00:18:21,851 --> 00:18:25,146
‏‏-‏ لكن ماذا عن الخطر؟
‏‏-‏ هذه الصورة تجعلها سعيدة.‏

222
00:18:25,230 --> 00:18:29,192
‏قد تساعدها على تذكّر الأوقات السعيدة
‏بدلًا من أن تملأ رأسها بالحزن.‏

223
00:18:29,275 --> 00:18:33,655
‏عندئذ ربما ستكون قادرة على تحويل
‏كابوسها إلى حلم مرة أخرى.‏

224
00:18:33,738 --> 00:18:37,325
‏هل ذكرت الخطر؟ أعتقد أنني فعلت ذلك
‏مرتين على الأقل الآن.‏

225
00:18:37,409 --> 00:18:39,536
‏رجاءً،‏ إن الأمر عائد إليك.‏

226
00:18:39,619 --> 00:18:42,831
‏يجب عليّ أن أبقى هنا وأغني لها مرة
‏أخرى إذا بدأت في الاستيقاظ.‏

227
00:18:42,914 --> 00:18:45,709
‏حسنًا.‏ يا إلهي!‏

228
00:18:58,096 --> 00:19:00,473
‏حسنًا،‏ قرار سيئ.‏

229
00:19:03,018 --> 00:19:05,562
‏لقد عدت يا ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏.‏

230
00:19:05,645 --> 00:19:10,316
‏لسوء الحظ،‏ يبدو أن القبض على ‏‏"‏‏‏‏التجربة 276‏‏"‏‏‏‏
‏قضية خاسرة علي أي حال

231
00:19:10,400 --> 00:19:15,196
‏ونحن على وشك أن يتم هضمنا
‏من قبل وحوش الفتيات الصغيرات الكبيرة.‏

232
00:19:16,072 --> 00:19:18,158
‏أجل،‏ لقد أحضرت الصورة.‏

233
00:19:18,241 --> 00:19:21,327
‏انتظر لحظة،‏ هذا صحيح.‏ لقد أحضرت الصورة.‏

234
00:19:21,411 --> 00:19:23,371
‏صورتي.‏

235
00:19:30,420 --> 00:19:32,630
‏مهلًا،‏ توقف عن ذلك.‏

236
00:19:34,090 --> 00:19:35,717
‏النجدة يا ‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏!‏

237
00:19:37,218 --> 00:19:40,096
‏لقد ظننتم أنكم ستهربون من ذلك بسهولة،‏
‏أليس كذلك؟

238
00:19:40,180 --> 00:19:42,474
‏حسنًا،‏ فكروا مرة أخرى أيها التروغ.‏

239
00:20:11,836 --> 00:20:13,755
‏لقد أمسكت بك أيها الكابوس الصغير.‏

240
00:20:16,800 --> 00:20:21,429
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏؟
‏‏-‏ لا،‏ لا.‏ اتركها لتحلم يا ‏‏"‏‏‏‏626‏‏"‏‏‏‏.‏

241
00:20:22,138 --> 00:20:24,140
‏إنها في مكان يعمّه الهدوء والسكينة.‏

242
00:20:33,149 --> 00:20:36,695
‏‏-‏ كيف حالها؟
‏‏-‏ أعتقد أنها ستكون بخير.‏

243
00:20:39,406 --> 00:20:41,616
‏ماذا يفعل الجميع هنا؟

244
00:20:41,700 --> 00:20:44,869
‏لا شيء.‏ لقد مررنا للتو لمشاهدتك تنامين.‏

245
00:20:44,953 --> 00:20:51,668
‏‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد راودني أفضل حلم على الإطلاق.‏
‏كنا في نزهة على الشاطئ مع…‏‏‏

246
00:20:51,751 --> 00:20:56,423
‏حسنًا،‏ سأخبرك عنه لاحقًا.‏ أنا جائعة الآن.‏

247
00:20:56,506 --> 00:21:00,844
‏هلّا أعددت لي شطيرة أخرى.‏
‏أعدك أن آكلها هذه المرة.‏

248
00:21:00,927 --> 00:21:05,807
‏‏-‏ بالتأكيد يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏ كما تريدين.‏
‏‏-‏ سمك أنشوجة إضافي،‏ من فضلك.‏

249
00:21:06,641 --> 00:21:08,351
‏‏‏"‏‏‏‏تأجير ألواح ركوب الأمواج‏‏"‏‏‏‏

250
00:21:08,435 --> 00:21:10,228
‏‏‏"‏‏‏‏(كيموز آركيد)‏‏"‏‏‏‏

251
00:21:12,480 --> 00:21:13,940
‏‏‏"‏‏‏‏(سبيد باول)
‏(بينبول)‏‏"‏‏‏‏

252
00:21:14,024 --> 00:21:17,485
‏‏-‏ هل أنت واثق أن هذه فكرة جيدة؟
‏‏-‏ بالطبع.‏

253
00:21:17,569 --> 00:21:21,406
‏لقد قمت بإعادة برمجة ‏‏"‏‏‏‏276‏‏"‏‏‏‏
‏لتكون غير ضارة تمامًا.‏

254
00:21:21,489 --> 00:21:23,992
‏الآن،‏ بدلًا من غزو الأحلام،‏

255
00:21:24,075 --> 00:21:27,037
‏فإن ‏‏"‏‏‏‏276‏‏"‏‏‏‏ بإمكانها أخذ الأطفال
‏في رحلات رائعة

256
00:21:27,120 --> 00:21:28,872
‏دون التسبب برؤية الكوابيس.‏

257
00:21:28,955 --> 00:21:31,624
‏تفضل.‏ تصرف على راحتك.‏

258
00:21:31,708 --> 00:21:33,501
‏‏‏"‏‏‏‏ممنوع القمار‏‏"‏‏‏‏

259
00:21:36,046 --> 00:21:37,964
‏ربما يحتاج إلى أن يتم ضبطه قليلًا.‏

260
00:21:39,716 --> 00:21:42,761
‏أعتقد أنه حان الوقت
‏لتقوم تجربة جينية زرقاء معينة

261
00:21:42,844 --> 00:21:47,223
‏‏-‏ بدغدغة فتاة صغيرة معينة.‏
‏‏-‏ لا،‏ لا تفعل ذلك.‏

262
00:21:47,307 --> 00:21:48,892
‏النجدة يا ‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏!‏

263
00:22:32,018 --> 00:22:32,852
{\an8}‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏أيمن بني خالد‏‏"‏‏‏‏

