﻿1
00:00:54,471 --> 00:00:59,976
‏‏‏"‏‏‏‏مغامرات ليلو وستيتش‏‏"‏‏‏‏

2
00:01:03,980 --> 00:01:07,067
{\an8}‏ليس هناك شيء أفضل من التواجد
‏في الهواء الطلق.‏

3
00:01:10,403 --> 00:01:14,574
{\an8}‏اللعب بالتربة وصنع فطائر الطين.‏

4
00:01:15,742 --> 00:01:17,744
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏!‏

5
00:01:17,827 --> 00:01:20,288
{\an8}‏يبدو أن ‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏ عثرت
‏على خليط فطائر الطين الخاصة بي.‏

6
00:01:20,372 --> 00:01:22,832
{\an8}‏أراهن أنها تريد أن تخبرني كم أنها لذيذة.‏

7
00:01:24,292 --> 00:01:25,835
‏هل فعلت هذا؟

8
00:01:25,919 --> 00:01:28,588
‏كنا نحتفظ بالطين باردًا من أجل الفطائر.‏

9
00:01:28,672 --> 00:01:31,257
‏‏-‏ وهذا؟
‏‏-‏ هذا سر فطيرة الطين الخاصة بي.‏

10
00:01:31,341 --> 00:01:34,260
‏قم بخلط الطين مسبقًا للحصول على قوام رقيق.‏

11
00:01:34,844 --> 00:01:37,013
‏وماذا عن ذلك؟

12
00:01:45,480 --> 00:01:46,523
‏لا تعليق.‏

13
00:01:46,606 --> 00:01:50,110
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت و‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
‏‏-‏ لا،‏ لا.‏

14
00:01:50,193 --> 00:01:52,320
‏ليس بهذا الأسلوب.‏

15
00:01:54,155 --> 00:01:55,782
‏أتتذكرين ماذا ناقشنا؟

16
00:01:55,865 --> 00:01:59,703
‏تقنيات تربية الأطفال الرائعة
‏للدكتور ‏‏"‏‏‏‏دينفورد دورك‏‏"‏‏‏‏؟

17
00:01:59,786 --> 00:02:02,956
‏صحيح.‏ كتاب ‏‏"‏‏‏‏الانضباط بابتسامة‏‏"‏‏‏‏!‏

18
00:02:04,457 --> 00:02:08,878
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏،‏ يا عزيزتي،‏
‏سأطلب منك أخذ وقت مستقطع.‏

19
00:02:08,962 --> 00:02:12,132
‏‏-‏ وقت مستقطع من ماذا؟
‏‏-‏ للتفكير مليًا في أفعالك…‏‏‏

20
00:02:12,215 --> 00:02:16,386
‏لا تستخدمي ضمير المخاطب،‏ فيه توجيه لوم.‏
‏ضعي التركيز عليك أنت.‏

21
00:02:16,469 --> 00:02:18,555
‏ليست أفعالك.‏

22
00:02:18,638 --> 00:02:22,308
‏للتفكير مليًا في رغبتي بثلاجة نظيفة،‏

23
00:02:22,392 --> 00:02:26,479
‏وخلاطًا خاليًا من الطين
‏وأثاثًا متجهًا للأعلى بشكل صحيح.‏

24
00:02:26,563 --> 00:02:31,568
‏حسنًا.‏ أنا أفكر مليًا.‏ إنه أمر ممل.‏

25
00:02:31,651 --> 00:02:32,652
‏ماذا؟

26
00:02:32,736 --> 00:02:33,737
‏الآن يا ‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏.‏

27
00:02:33,820 --> 00:02:37,032
‏فطائر الطين الخاصة بي يمكن أن تُطعم
‏الجماهر التي تتضور جوعًا.‏

28
00:02:37,115 --> 00:02:41,327
‏وبإمكان الناس مشاهدة التلفاز مقلوبًا.‏
‏إنه أفضل بكثير هكذا.‏

29
00:02:42,162 --> 00:02:46,041
‏اسمعي يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏ أنا المسؤولة هنا
‏وسنقوم بالأمور على طريقتي.‏

30
00:02:46,124 --> 00:02:48,043
‏ابتسامة يا ‏‏"‏‏‏‏ناني‏‏"‏‏‏‏،‏ ابتسامة.‏

31
00:02:48,126 --> 00:02:50,211
‏لكن لديّ أفكار جيدة أيضًا.‏

32
00:02:50,295 --> 00:02:54,591
‏مثل استخدام تشكيلة ملاعق ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏
‏لصنع فزاعة مطبخ على شكل مومياء.‏

33
00:02:55,592 --> 00:02:57,344
‏هذا عبقري،‏ أليس كذلك؟

34
00:03:00,597 --> 00:03:04,100
‏انسي هراء الوقت المستقطع هذا
‏الذي يراعي الأحاسيس والمشاعر.‏

35
00:03:04,184 --> 00:03:05,685
‏أنا أطالب بالعدالة!‏

36
00:03:05,769 --> 00:03:11,441
‏أنت و‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ معاقبان!‏
‏اذهبي إلى القبة فوق السطح الخاصة بك!‏

37
00:03:11,524 --> 00:03:12,942
‏ماذا قلت؟

38
00:03:14,694 --> 00:03:18,198
‏هذه الوصفة الأرضية للنودلز الساخنة للغاية
‏مع الصلصة تفوح منها رائحة لذيذة.‏

39
00:03:19,657 --> 00:03:22,702
‏كائن ضار!‏ ابتعد!‏

40
00:03:38,051 --> 00:03:39,969
‏‏-‏ عُد إلى هنا.‏
‏‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏.‏

41
00:03:40,053 --> 00:03:42,430
‏هل رأيت ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏؟ لقد أحضرت طعامه.‏

42
00:03:43,390 --> 00:03:44,891
‏ها أنت ذا،‏ ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏.‏

43
00:03:45,767 --> 00:03:49,229
‏هل تُطعم هذه الحشرة المليئة بالأمراض؟

44
00:03:51,272 --> 00:03:53,191
‏ماذا يُفترض بي أن أفعل معه غير ذلك؟

45
00:03:53,274 --> 00:03:54,526
‏إبادته.‏

46
00:03:56,027 --> 00:03:59,698
‏أخفض صوتك.‏
‏سوف يسمعك.‏ ستجرح مشاعره.‏

47
00:03:59,781 --> 00:04:03,868
‏‏-‏ تخلص منه الآن.‏
‏‏-‏ وإلا ماذا؟ ستجبرني على ذلك؟

48
00:04:05,995 --> 00:04:08,790
‏آسف يا رأس المطرقة،‏ لكن لا سُلطة لك عليّ.‏

49
00:04:08,873 --> 00:04:10,625
‏لا سُلطة لك على أصغر الأسماك.‏

50
00:04:11,584 --> 00:04:16,172
‏تم تنشيط ‏‏"‏‏‏‏التجربة 029‏‏"‏‏‏‏.‏
‏الوظيفة الرئيسية،‏ صانع ملوك.‏

51
00:04:16,256 --> 00:04:19,551
‏تمنح من يرتديها السُلطة
‏على جميع الكائنات الحية.‏

52
00:04:19,634 --> 00:04:21,511
‏قوة السُلطة،‏ أليس كذلك؟

53
00:04:26,725 --> 00:04:29,644
‏فقط لأنها أختي الكبرى والوصي القانوني

54
00:04:29,728 --> 00:04:32,355
‏لا يعني أن آراءها على صواب طوال الوقت.‏

55
00:04:34,399 --> 00:04:37,902
‏لكن هذه فكرة لا يختلف عليها أحد.‏

56
00:04:38,778 --> 00:04:44,034
‏هناك.‏ عربة موكب ملكية
‏لاحتفال ‏‏"‏‏‏‏ميري ماجستي‏‏"‏‏‏‏ لهذا العام.‏

57
00:04:44,117 --> 00:04:48,038
‏سرب من الجراد يهاجم حقلًا من قصب السكر.‏

58
00:04:48,121 --> 00:04:49,372
‏ما رأيك؟

59
00:04:52,292 --> 00:04:56,921
‏هذه أبشع وأغبى وأغرب فكرة رأيتها
‏على الإطلاق.‏

60
00:04:57,005 --> 00:04:58,882
‏أجل.‏

61
00:04:58,965 --> 00:05:02,844
‏لكن الجراد سيكون له أجنحة ترفرف وكل شيء.‏

62
00:05:02,927 --> 00:05:05,221
‏إنه ذو حركة آلية متزامنة مع الصوت.‏

63
00:05:05,305 --> 00:05:08,975
‏لكن يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏،‏ ما علاقة ذلك
‏باحتفال ‏‏"‏‏‏‏ميري ماجستي‏‏"‏‏‏‏؟

64
00:05:09,059 --> 00:05:13,730
‏حسنًا،‏ إننا نحتفل
‏بحكم الملك ‏‏"‏‏‏‏ديفيد كالاكوا‏‏"‏‏‏‏،‏ صحيح؟

65
00:05:13,813 --> 00:05:16,858
‏‏-‏ أجل.‏
‏‏-‏ يمثل الجراد الأوقات الصعبة

66
00:05:16,941 --> 00:05:20,028
‏التي تم التغلب عليها بقيادة الملك الحكيمة.‏

67
00:05:20,111 --> 00:05:23,406
‏لن أقضي دقيقة واحدة
‏في بناء عربة موكب للحشرات.‏

68
00:05:23,490 --> 00:05:26,868
‏لكنه دوري لأكون رئيسة لجنة عربة الموكب.‏

69
00:05:26,951 --> 00:05:29,579
‏لقد قمنا بعربة موكب الدمى الخاصة بك
‏في العام الماضي.‏

70
00:05:29,662 --> 00:05:32,832
‏لقد كانت أفضل عربة موكب على الإطلاق.‏
‏حتى ‏‏"‏‏‏‏موسيز‏‏"‏‏‏‏ قال ذلك.‏

71
00:05:33,750 --> 00:05:38,171
‏‏-‏ ألا تعجبك عربة الموكب الخاصة بي؟
‏‏-‏ الحقيقة يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏،‏ إنها مخيفة بعض الشيء.‏

72
00:05:38,254 --> 00:05:42,759
‏لكنه دوري لتحديد طبيعة عربة الموكب.‏
‏أنا الرئيس.‏

73
00:05:42,842 --> 00:05:46,346
‏كما تعلمين يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏،‏ أن يكون المرء قائدًا
‏هو أكثر من إخبار الناس بما يجب فعله.‏

74
00:05:46,429 --> 00:05:49,432
‏من المهم الاستماع إلى الآراء الأخرى.‏

75
00:05:49,516 --> 00:05:51,768
‏حسنًا،‏ لم يقل أحد ذلك لأختي.‏

76
00:05:51,851 --> 00:05:56,606
‏لديّ فكرة.‏ عربة موكب بتصميم قلعة
‏أميرة لملكة جوز الهند.‏

77
00:05:56,690 --> 00:05:59,943
‏تبدو القلعة فكرة رائعة،‏
‏أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏؟

78
00:06:00,026 --> 00:06:02,946
‏لقد انتهى الأمر.‏
‏سأكون قائدة عربة الموكب الرسمية.‏

79
00:06:04,614 --> 00:06:09,327
‏‏-‏ أراهن أن ملكة جوز الهند تحب الجراد.‏
‏‏-‏ لا بأس.‏

80
00:06:10,036 --> 00:06:11,830
‏عُد إلى هنا أيها المسخ.‏

81
00:06:11,913 --> 00:06:13,832
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏!‏
‏‏-‏ قريبي.‏

82
00:06:20,130 --> 00:06:23,049
‏‏-‏ أمسكت بك الآن.‏
‏‏-‏ كاوابونجا!‏

83
00:06:29,097 --> 00:06:30,849
‏‏‏"‏‏‏‏مثلجات مجروشة‏‏"‏‏‏‏

84
00:06:30,932 --> 00:06:32,600
‏أنتما!‏ أعيدا ذلك.‏

85
00:06:35,145 --> 00:06:37,022
‏‏‏"‏‏‏‏ركوب أمواج‏‏"‏‏‏‏

86
00:06:47,574 --> 00:06:49,075
‏‏‏"‏‏‏‏مقهى‏‏"‏‏‏‏

87
00:06:49,159 --> 00:06:51,828
‏‏‏"‏‏‏‏مكتب البريد
‏صالون حلاقة‏‏"‏‏‏‏

88
00:06:51,911 --> 00:06:53,413
‏نراك لاحقًا أيها الغبي.‏

89
00:06:57,167 --> 00:07:01,212
‏هذا يكفي.‏ لقد تعرضت للإذلال للمرة الأخيرة.‏

90
00:07:03,506 --> 00:07:05,759
‏لنر ما إذا كان بإمكاننا معرفة ماذا تفعل،‏

91
00:07:05,842 --> 00:07:07,677
‏لكي نتمكن من العثور على مكانك الحقيقي.‏

92
00:07:09,429 --> 00:07:13,600
‏ها هو ذا.‏ ‏‏"‏‏‏‏التجربة 029‏‏"‏‏‏‏.‏

93
00:07:13,683 --> 00:07:18,813
‏‏‏"‏‏‏‏يمنح من يرتديه السُلطة
‏على جميع الكائنات الحية.‏‏‏"‏‏‏‏

94
00:07:19,898 --> 00:07:23,276
‏أتساءل ماذا سيكون مكانك الحقيقي.‏

95
00:07:23,360 --> 00:07:29,657
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏!‏ هل سكبت عصير الليمون
‏في عبوة الشامبو؟

96
00:07:29,741 --> 00:07:32,744
‏أجل.‏ إنه منظف ومنعش.‏

97
00:07:33,661 --> 00:07:35,997
‏انظري إلى شعري.‏ أنت…‏‏‏

98
00:07:39,959 --> 00:07:43,588
‏ماذا كنت تقولين؟ أنا…‏‏‏

99
00:07:43,672 --> 00:07:48,426
‏أنت صاحبة السيادة.‏
‏كيف يمكنني أن أخدمك يا ملكتي؟

100
00:07:49,302 --> 00:07:50,553
‏رائع.‏

101
00:07:54,265 --> 00:07:58,019
‏حسنًا،‏ ستكون الأمور مختلفة قليلًا هنا.‏

102
00:07:58,728 --> 00:08:02,899
‏سنجرب بعض أفكاري لبناء عائلة أفضل.‏

103
00:08:02,982 --> 00:08:04,734
‏بالتأكيد،‏ جلالتك.‏

104
00:08:04,818 --> 00:08:07,070
‏إليك أول مرسوم لي.‏

105
00:08:07,153 --> 00:08:10,240
‏بما أن ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ لا يحب تناول البروكلي،‏

106
00:08:11,032 --> 00:08:14,285
‏لذلك فهو لا يكمل الخضار على العشاء

107
00:08:14,369 --> 00:08:16,287
‏ولذلك تقومين بمعاقبته.‏

108
00:08:16,371 --> 00:08:21,251
‏لذلك أقرر أن يتم تقديم
‏كعكة جوز الهند بدل الخضار

109
00:08:21,334 --> 00:08:23,169
‏مع كل وجبة.‏

110
00:08:23,253 --> 00:08:25,588
‏لأنه حينئذ ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ سيتناولها.‏

111
00:08:25,672 --> 00:08:29,509
‏‏-‏ رغباتك هي أوامري.‏
‏‏-‏ كعكة جوز الهند.‏

112
00:08:31,720 --> 00:08:34,389
‏وماذا عنك يا تابعي الوفي؟

113
00:08:35,807 --> 00:08:36,850
‏إنه قريبي.‏

114
00:08:37,559 --> 00:08:40,812
‏إنه أمر ‏‏"‏‏‏‏التجارب الأخرى لا تتأثر‏‏"‏‏‏‏.‏

115
00:08:40,895 --> 00:08:44,024
‏حسنًا،‏ يبقى هذا من الأقرباء الرائعين.‏

116
00:08:47,068 --> 00:08:52,240
‏سأطلق عليك اسم ‏‏"‏‏‏‏تشيكرز‏‏"‏‏‏‏،‏
‏لأنك تحكم الناس.‏

117
00:08:52,323 --> 00:08:55,744
‏هيا بنا يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏
‏حان الوقت لنا لنأمر ببعض التحسينات

118
00:08:55,827 --> 00:08:58,288
‏على عربة موكب معينة.‏

119
00:09:04,294 --> 00:09:07,422
‏‏‏"‏‏‏‏يوكي‏‏"‏‏‏‏،‏ لقد أخبرتك بألّا تستخدمي
‏أزهار القرنفل في الخندق.‏

120
00:09:07,505 --> 00:09:09,966
‏لكن أزهار القرنفل جميلة.‏

121
00:09:10,050 --> 00:09:14,054
‏في خندق،‏ إنها قبيحة.‏ هذا كله يبدو خاطئًا.‏

122
00:09:14,137 --> 00:09:17,640
‏أزهار التوليب غير متناسبة
‏مع العشب إطلاقًا.‏

123
00:09:17,724 --> 00:09:19,100
‏أين ‏‏"‏‏‏‏إيلينا‏‏"‏‏‏‏؟

124
00:09:19,184 --> 00:09:23,813
‏أنا أقوم بصنع باب القلعة،‏
‏لكن بذور اليقطين على وشك النفاذ.‏

125
00:09:23,897 --> 00:09:27,901
‏لم أقل بذور اليقطين.‏
‏بل قلت بذور عباد الشمس.‏

126
00:09:28,902 --> 00:09:32,113
‏قومي بإزالته كاملًا.‏ لقد أفسدت الأمر.‏

127
00:09:32,197 --> 00:09:34,908
‏سنضطر إلى إعادة القيام بالأمر كاملًا.‏

128
00:09:35,450 --> 00:09:38,203
‏وهذه المرة،‏ سنقوم به على طريقتي.‏

129
00:09:38,286 --> 00:09:39,829
‏من معي؟

130
00:09:41,539 --> 00:09:45,460
‏‏-‏ أنا أيضًا يا صاحبة السمو.‏
‏‏-‏ أنا أيضًا جلالتك.‏

131
00:09:46,169 --> 00:09:48,380
‏لا تجرئي على قول ذلك يا ‏‏"‏‏‏‏يوكي‏‏"‏‏‏‏.‏

132
00:09:49,339 --> 00:09:50,965
‏أنا مع الملكة.‏

133
00:09:51,049 --> 00:09:53,134
‏لا أصدق ما أسمعه.‏

134
00:09:54,094 --> 00:09:58,056
‏تحيا الملكة ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏

135
00:10:00,100 --> 00:10:03,061
‏الآن وقد اتفقنا جميعًا،‏ فلنبدأ العمل.‏

136
00:10:03,144 --> 00:10:04,896
‏لدينا عربة موكب لبنائها.‏

137
00:10:04,979 --> 00:10:08,817
‏لقد سمعتم صاحبة الجلالة.‏
‏ابدأوا بالعمل،‏ وبدون أي اعتراض.‏

138
00:10:08,900 --> 00:10:12,862
‏هيا يا قوم،‏ اعملوا بسرعة.‏
‏الملكة ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏ بحاجة إلى عربة موكب.‏

139
00:10:12,946 --> 00:10:14,406
‏هيا،‏ هيا.‏

140
00:10:47,981 --> 00:10:50,233
‏هل أنت سعيدة بعملنا أيتها الملكة ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏؟

141
00:10:50,316 --> 00:10:52,110
‏أنا سعيدة جدًا.‏

142
00:10:53,153 --> 00:10:56,614
‏‏-‏ وقّعي هذا يا صاحبة الجلالة.‏
‏‏-‏ من أجل ماذا؟

143
00:10:56,698 --> 00:11:01,077
‏يمنح المنفذ الملكي السلطة
‏للتخلص من أي مثير للشغب.‏

144
00:11:01,161 --> 00:11:04,414
‏حسنًا،‏ أظن أن عدم وجود مثيري الشغب
‏فكرة جيدة.‏

145
00:11:04,497 --> 00:11:07,500
‏لنذهب إلى المنزل
‏ونحكم عائلتي لفترة من الوقت.‏

146
00:11:13,715 --> 00:11:17,886
‏‏-‏ انظر إلى هذا.‏ لحم.‏
‏‏-‏ هذا لحم الفخذ المشوي الخاص بي.‏

147
00:11:17,969 --> 00:11:20,221
‏ضع هذا أرضًا أيها الوحش الصغير.‏

148
00:11:23,350 --> 00:11:24,559
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏.‏

149
00:11:24,642 --> 00:11:27,437
‏هذا يساوي ما يكفي من الطعام
‏لأسبوع كامل أيتها الشابة.‏

150
00:11:28,480 --> 00:11:31,858
‏أنا و‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ المسؤولان الآن،‏
‏وهناك الكثير من العمل.‏

151
00:11:31,941 --> 00:11:34,235
‏لذلك،‏ ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏ بحاجة
‏إلى الكثير من الطاقة.‏

152
00:11:35,236 --> 00:11:37,655
‏أنا لست ذا قيمة
‏سماحة صاحبة الجلالة العليا.‏

153
00:11:37,739 --> 00:11:39,824
‏فليأكل تابعك لحم الفخذ متى شاء.‏

154
00:11:40,492 --> 00:11:42,243
‏يا للروعة.‏ لم أتوقّع ذلك.‏

155
00:11:42,827 --> 00:11:45,747
‏يمكنك رفع وجهك عن الأرض الآن.‏

156
00:11:45,830 --> 00:11:51,753
‏ما هذه الفوضى؟ لا.‏
‏لا تقولي لي إن هذه هي ‏‏"‏‏‏‏التجربة 029‏‏"‏‏‏‏.‏

157
00:11:51,836 --> 00:11:57,217
‏يجب عليك أن تناديه ‏‏"‏‏‏‏تشيكرز‏‏"‏‏‏‏
‏وانحني أمامي كما فعل ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏.‏

158
00:11:57,300 --> 00:11:58,301
‏هذا رائع نوعًا ما.‏

159
00:11:58,385 --> 00:12:04,391
‏أيتها الفتاة الصغيرة،‏
‏لا تعتقدي أنني قابل للتأثر بقوة ‏‏"‏‏‏‏التجربة‏‏"‏‏‏‏.‏

160
00:12:04,474 --> 00:12:06,810
‏ضعيف الإرادة فقط…‏‏‏

161
00:12:06,893 --> 00:12:10,647
‏ماذا يمكن لخادم وضيع أن يفعل لملكة صغيرة؟

162
00:12:10,730 --> 00:12:12,190
‏هذا أفضل.‏

163
00:12:14,442 --> 00:12:16,569
‏اسمعوا الآن يا أتباعي.‏

164
00:12:17,529 --> 00:12:19,489
‏‏-‏ صاحبة السمو.‏
‏‏-‏ هذا كله خطأي.‏

165
00:12:19,572 --> 00:12:22,158
‏يمكنك استخدامي كعرشك الشخصي،‏ صاحبة السمو.‏

166
00:12:22,242 --> 00:12:23,451
‏اجلسي عليّ من فضلك،‏ رجاءً.‏

167
00:12:23,535 --> 00:12:27,372
‏إنه ليس خطأك.‏ هذا المكان لا يصلح للملكة.‏

168
00:12:27,455 --> 00:12:32,085
‏أعتقد أنه لو كان لديّ جو ملكي أكثر،‏
‏فإنني سأصدر أوامر أفضل.‏

169
00:12:32,168 --> 00:12:36,131
‏احزموا حقائبكم جميعًا.‏ هذا لمصلحة الجزيرة.‏

170
00:12:36,923 --> 00:12:39,342
‏ماذا تقصدين بأنه تمت الإطاحة بي؟

171
00:12:39,426 --> 00:12:44,347
‏أعني أنني الملكة،‏ وهذا هو قصري الملكي.‏

172
00:12:44,431 --> 00:12:49,185
‏‏-‏ لكن هذا غير معقول.‏
‏‏-‏ هل تشكك في ملكتك؟

173
00:12:50,520 --> 00:12:52,856
‏بالطبع لا أيتها الملكة ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏

174
00:12:55,191 --> 00:12:58,028
‏أصبحنا الآن في بيئة ملكية بشكل صحيح.‏

175
00:12:58,111 --> 00:13:02,615
‏وباردة بشكل لطيف.‏
‏وهو ما نشكرك عليه أيتها الشقيقة الملكية.‏

176
00:13:02,699 --> 00:13:05,201
‏هل انتهيت الآن يا ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏؟

177
00:13:05,285 --> 00:13:07,787
‏لقد بدأت للتو يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

178
00:13:07,871 --> 00:13:12,000
‏لديّ بعض الأفكار الرائعة حقًا
‏لقلب هذه الجزيرة.‏

179
00:13:13,376 --> 00:13:16,963
‏انتباه يا مواطني وزائري ‏‏"‏‏‏‏كاواي‏‏"‏‏‏‏.‏

180
00:13:17,047 --> 00:13:21,551
‏في حين أن اقتصاد ‏‏"‏‏‏‏كاواي‏‏"‏‏‏‏
‏يعتمد على السفر في العطلات،‏

181
00:13:21,634 --> 00:13:24,929
‏وبما أن الجميع يعملون بجد على أي حال،‏

182
00:13:25,013 --> 00:13:28,975
‏أُعلن بموجب هذا أن كل يوم من الأسبوع عطلة.‏

183
00:13:29,059 --> 00:13:32,854
‏من الآن فصاعدًا،‏
‏كل يوم إثنين سيكون عيد الهالوين،‏

184
00:13:32,937 --> 00:13:37,734
‏ويوم الثلاثاء سيكون عيد الشكر،‏
‏ويوم الأربعاء سيكون عيد الميلاد.‏

185
00:13:37,817 --> 00:13:39,569
‏وما هو اليوم يا صاحبة السمو؟

186
00:13:39,652 --> 00:13:44,449
‏اليوم هو عيد ميلاد الجميع.‏

187
00:13:44,991 --> 00:13:49,162
‏معذرة يا صاحبة السمو،‏
‏لكن إذا لم يعمل أحد،‏

188
00:13:49,245 --> 00:13:53,291
‏فكيف سنحصل على الطعام والكهرباء
‏وحماية الشرطة؟

189
00:13:53,375 --> 00:13:57,003
‏مثيرة للشغب.‏ زجوا بها في السجن.‏

190
00:13:57,087 --> 00:13:59,589
‏‏-‏ نعم!‏
‏‏-‏ لكن انتظروا.‏

191
00:13:59,673 --> 00:14:02,258
‏يا صاحبة الجلالة!‏ لم أعني…‏‏‏

192
00:14:02,342 --> 00:14:05,095
‏ثقي بي يا صاحبة السمو،‏
‏إن الأمر أفضل بهذه الطريقة.‏

193
00:14:05,178 --> 00:14:06,262
‏‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏؟

194
00:14:06,346 --> 00:14:09,724
‏حسنًا،‏ أنا أحاول جعل حياة الجميع أسهل.‏

195
00:14:09,808 --> 00:14:13,269
‏كانت السيدة ‏‏"‏‏‏‏هاساغاوا‏‏"‏‏‏‏ تثير الشغب.‏

196
00:14:23,613 --> 00:14:26,282
‏إلى السجن يا مثير الشغب.‏

197
00:14:32,956 --> 00:14:36,292
‏ستحب جلالة الملكة هذا الديك الرومي
‏الخاص لعيد الشكر بالتأكيد.‏

198
00:14:36,376 --> 00:14:40,672
‏عيد الشكر في يوم الثلاثاء.‏
‏زجوا بها في السجن.‏

199
00:14:40,755 --> 00:14:43,925
‏ماذا؟ لكنني الخادمة الأكثر ولاءً للملكة.‏

200
00:14:44,009 --> 00:14:45,093
‏ليس السجن!‏

201
00:14:45,176 --> 00:14:48,096
‏ما كنت لأفعل أي شيء ضد الملكة ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏.‏

202
00:14:49,222 --> 00:14:51,016
‏ليس السجن!‏

203
00:14:51,099 --> 00:14:55,812
‏عمتي ‏‏"‏‏‏‏بليكلي‏‏"‏‏‏‏ في السجن؟ ماذا فعلت؟

204
00:14:55,895 --> 00:14:57,313
‏كانت تقوم بشواء ديك رومي.‏

205
00:14:57,397 --> 00:15:00,650
‏لقد أعلنت سموك بكل وضوح
‏أن يوم الثلاثاء هو عيد الشكر.‏

206
00:15:00,734 --> 00:15:02,902
‏واليوم ليس الثلاثاء.‏

207
00:15:02,986 --> 00:15:06,322
‏ماذا؟ من أيضًا في السجن؟

208
00:15:08,825 --> 00:15:12,162
‏لا،‏ لم أقصد أن يحدث هذا أبدًا.‏

209
00:15:12,245 --> 00:15:14,581
‏لكن كلمتك هي القانون يا صاحبة السمو.‏

210
00:15:14,664 --> 00:15:17,584
‏حسنًا،‏ ربما لا ينبغي أن تكون كذلك.‏

211
00:15:18,418 --> 00:15:21,421
‏أردت فقط أن أجعل حياة الجميع أفضل.‏

212
00:15:21,504 --> 00:15:24,758
‏لكنني ربما بالغت في ذلك قليلًا.‏

213
00:15:24,841 --> 00:15:27,677
‏هل هذا ما كنت تحاول أن قوله لي يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏؟

214
00:15:27,761 --> 00:15:28,887
‏أجل.‏

215
00:15:29,804 --> 00:15:31,264
‏كان ‏‏"‏‏‏‏موسيز‏‏"‏‏‏‏ على حق.‏

216
00:15:31,348 --> 00:15:35,518
‏الاستماع إلى آراء الآخرين ليس موطن قوتي.‏

217
00:15:35,602 --> 00:15:39,522
‏لقد سئمت من كوني ملكة الآن يا ‏‏"‏‏‏‏تشيكرز‏‏"‏‏‏‏.‏
‏يمكنك النزول.‏

218
00:15:40,106 --> 00:15:43,693
‏يمكننا العثور
‏على مكانك الحقيقي الوحيد الآن.‏

219
00:15:43,777 --> 00:15:46,112
‏مكانه الحقيقي الوحيد معي.‏

220
00:15:48,114 --> 00:15:49,783
‏هل يعمل هذا الشيء؟

221
00:15:51,576 --> 00:15:54,621
‏ما هي رغبتك يا صاحب الجلالة؟

222
00:15:54,704 --> 00:16:00,001
‏وأخيرًا بعد كل هذا الوقت،‏ أصبحت الملك.‏

223
00:16:07,634 --> 00:16:13,973
‏أفسحوا الطريق لصاحب السمو الملكي،‏
‏الملك ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏.‏

224
00:16:14,057 --> 00:16:17,394
‏أجل،‏ يحيا الملك ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏.‏

225
00:16:18,144 --> 00:16:21,147
‏‏-‏ ملك القوم الأغبياء.‏
‏‏-‏ مثير للشغب!‏

226
00:16:21,231 --> 00:16:23,316
‏مهلًا،‏ ما الذي تفعلونه…‏‏‏ انتظروا.‏

227
00:16:25,652 --> 00:16:29,948
‏هذا صحيح أيتها الكائنات الأرضية.‏
‏سوف تطيعونني.‏

228
00:16:31,658 --> 00:16:33,618
‏‏‏"‏‏‏‏السجن ‏-‏ الرواق‏‏"‏‏‏‏

229
00:16:37,288 --> 00:16:38,456
‏المعذرة.‏

230
00:16:39,582 --> 00:16:41,584
‏هل أرسلتك الملكة ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏ إلى هنا؟

231
00:16:41,668 --> 00:16:44,087
‏لا.‏ لقد أصبح ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏ الملك الآن.‏

232
00:16:44,170 --> 00:16:46,673
‏هل حدث تغيير في النظام؟ يا إلهي.‏

233
00:16:46,756 --> 00:16:49,342
‏كنت أحاول تسجيل المدة التي قضيتها هنا،‏

234
00:16:49,426 --> 00:16:54,139
‏لكن مع مرور الساعات وتداخل الأيام ببعضها،‏
‏أضعت العدد.‏

235
00:16:54,222 --> 00:16:58,184
‏‏-‏ كم مضى على الإطاحة بـ‏‏"‏‏‏‏ليلو‏‏"‏‏‏‏؟
‏‏-‏ لا أعرف.‏ قبل ساعتين تقريبًا.‏

236
00:16:59,394 --> 00:17:00,812
‏وقت ثمين.‏

237
00:17:03,314 --> 00:17:04,607
‏لا،‏ ليس أنت.‏

238
00:17:06,276 --> 00:17:11,114
‏لا تتحدث إليه.‏ إنه مثير للشغب.‏
‏سيتم تمديد فترة حكمنا.‏

239
00:17:11,197 --> 00:17:12,282
‏ابتعد عني.‏

240
00:17:12,365 --> 00:17:15,618
‏أجل،‏ أريد الخروج من هنا.‏
‏ماذا عليّ أن أفعل؟

241
00:17:17,245 --> 00:17:21,583
‏هل تعرف ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏؟ الشخص الذي يشبه
‏سمكة القرش؟ سنقوم بالإطاحة به.‏

242
00:17:23,626 --> 00:17:25,045
‏جيد.‏ هل أنت معنا؟

243
00:17:59,537 --> 00:18:04,751
‏‏-‏ هل يحتاج جلالة الملك إلى أي شيء؟
‏‏-‏ حسنًا،‏ أشعر بالجوع بعض الشي.‏

244
00:18:04,834 --> 00:18:06,503
‏الطعام لقائدنا.‏

245
00:18:11,466 --> 00:18:13,677
‏جلالتك.‏

246
00:18:21,059 --> 00:18:22,811
‏توقف أيها المسخ.‏

247
00:18:27,774 --> 00:18:29,859
‏لا يمكنكم فعل هذا بقائدنا.‏

248
00:18:31,027 --> 00:18:32,320
‏اتركني.‏

249
00:18:36,574 --> 00:18:39,911
‏لن ينجح هذا.‏ لن أتخلى عن تاجي.‏

250
00:18:45,875 --> 00:18:48,503
‏هذه إطلالة جيدة له.‏ هل أنت جاهز يا ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏؟

251
00:18:49,713 --> 00:18:54,592
‏جيد.‏ اسمع.‏ انجح في هذا الأمر
‏وستحصل على عشاء خاص هذه الليلة.‏

252
00:18:54,676 --> 00:18:58,972
‏لقد فشلتم أيها المسوخ.‏ ما زلت ملكًا.‏

253
00:18:59,055 --> 00:19:01,725
‏كل خيانتكم كانت…‏‏‏ ما هذا؟

254
00:19:01,808 --> 00:19:04,144
‏كائن ضار.‏ هناك كائن ضار عليّ.‏

255
00:19:14,404 --> 00:19:17,073
‏كانت تلك خدعة قذرة،‏ لكنني ما زلت الملك.‏

256
00:19:17,157 --> 00:19:18,658
‏هاجموا المتسللين.‏

257
00:19:26,249 --> 00:19:29,753
‏انتظروا!‏ ماذا تفعلون؟ أنا ملككم.‏

258
00:19:31,087 --> 00:19:32,589
‏ما زلت أرتدي التاج.‏

259
00:19:35,383 --> 00:19:38,928
‏لم تعد لك سُلطة علينا بعد الآن أيها الغبي.‏

260
00:19:41,765 --> 00:19:43,099
‏عمل رائع يا ‏‏"‏‏‏‏جيمي‏‏"‏‏‏‏.‏

261
00:19:43,183 --> 00:19:46,728
‏لا أطيق الانتظار لأخبر ‏‏"‏‏‏‏هامسترفيل‏‏"‏‏‏‏
‏عن شجاعتك

262
00:19:46,811 --> 00:19:49,189
‏في هزيمة الملك الشرير ‏‏"‏‏‏‏جانتو‏‏"‏‏‏‏.‏

263
00:19:49,272 --> 00:19:53,610
‏جمع أقربائك من أجل التمرد،‏
‏لأنهم لا يتأثرون بقوة ‏‏"‏‏‏‏تشيكرز‏‏"‏‏‏‏،‏

264
00:19:53,693 --> 00:19:56,446
‏كانت تلك فكرة رائعة يا ‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏.‏

265
00:19:57,781 --> 00:20:01,534
‏ربما أنت الذي ينبغي أن نناديه جلالة الملك.‏

266
00:20:02,827 --> 00:20:04,871
‏احتفال ‏‏"‏‏‏‏ميري ماجستي‏‏"‏‏‏‏.‏

267
00:20:04,954 --> 00:20:08,667
‏كنت مشغولة جدًا بكوني ملكة،‏
‏لقد نسيت أمر الموكب.‏

268
00:20:17,425 --> 00:20:20,553
‏هذا فظيع تمامًا.‏ كان يجب أن نلتزم
‏بفكرة عربة الموكب الخاصة بي.‏

269
00:20:20,637 --> 00:20:24,724
‏أو ربما يمكننا استخدام كل أفكارنا.‏

270
00:20:24,808 --> 00:20:26,559
‏لديّ بعض الأفكار.‏

271
00:20:26,643 --> 00:20:28,645
‏‏-‏ وأنا أيضًا.‏
‏‏-‏ وأنا أيضًا.‏

272
00:20:28,728 --> 00:20:31,356
‏لكن لا يوجد وقت لإجراء أي تغييرات.‏

273
00:20:31,439 --> 00:20:35,568
‏‏‏"‏‏‏‏ستيتش‏‏"‏‏‏‏،‏ ربما أقرباؤك سيودون
‏مساعدتنا في إعادة بناء عربة الموكب؟

274
00:21:00,969 --> 00:21:04,431
‏يا للروعة.‏ إنه جميل.‏

275
00:21:05,515 --> 00:21:10,353
‏إنه جميل.‏ من المؤسف أن ملكة جوز الهند
‏اتصلت وقالت إنها مريضة.‏

276
00:21:11,771 --> 00:21:15,692
‏أعتقد أنني أعرف تمامًا من ستكون
‏ملكة جوز الهند هذا العام.‏

277
00:21:16,317 --> 00:21:19,904
‏شخص يستحق أن تتم معاملته كالملوك.‏

278
00:21:23,658 --> 00:21:25,160
‏ها قد أتوا.‏

279
00:21:30,165 --> 00:21:32,000
‏تبدو جميلة جدًا.‏

280
00:21:35,462 --> 00:21:37,839
‏يمكنني الاعتياد على هذا.‏

281
00:21:39,591 --> 00:21:42,594
‏إذًا تريد أن تصبح ملكًا،‏ أليس كذلك؟

282
00:21:42,677 --> 00:21:45,972
‏حسنًا.‏ قد تصبح ملكًا.‏

283
00:21:46,056 --> 00:21:48,141
‏ملك المرحاض!‏

284
00:21:49,059 --> 00:21:52,395
‏افرك يا جلالة الملك،‏ افرك!‏

285
00:21:52,479 --> 00:21:55,815
‏حسنًا،‏ على الأقل منحك تاجًا،‏ أليس كذلك؟

286
00:21:58,985 --> 00:22:01,613
‏لقد فوّت بقعة هناك يا صاحب السمو.‏

287
00:22:32,018 --> 00:22:34,020
{\an8}‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏أيمن بني خالد‏‏"‏‏‏‏

