﻿1
00:00:21,063 --> 00:00:23,483
‫جميع الشخصيات والأحداث التي تم
‫تصويرها في هذا المسلسل من وحي الخيال.

2
00:00:23,566 --> 00:00:26,066
‫تم تصوير الممثلين الأطفال في
‫وضع آمن في حضور أولياء أمورهم.

3
00:00:27,561 --> 00:00:47,641
‫<font color="#a6b8ab">ياسف مصطفى</font><font color="#fffefe"> : ترجمة وتدقيق
‫<font color="#a6b8ab">Asia Lover (t.me/omauwh)</font> :فريق

4
00:02:26,188 --> 00:02:27,818
‫من هذا الأحمق بحق الجحيم؟

5
00:02:28,816 --> 00:02:29,976
‫عليك اللعنة.

6
00:02:31,068 --> 00:02:33,318
‫البنت تشبه أمها، كلاهن ساقطات.

7
00:02:34,738 --> 00:02:35,738
‫تحركي!

8
00:02:37,283 --> 00:02:38,283
‫عليك اللعنة.

9
00:02:44,373 --> 00:02:45,373
‫أمي!

10
00:02:48,586 --> 00:02:49,586
‫أمي!

11
00:02:56,385 --> 00:02:57,385
‫اخفضي عينيك.

12
00:03:00,431 --> 00:03:01,431
‫اخفضي عينيك.

13
00:03:05,269 --> 00:03:06,519
‫اخفضي عينيك اللعينة.

14
00:03:12,026 --> 00:03:13,646
‫أيتها العاهرة الساكتة.

15
00:03:13,736 --> 00:03:16,696
‫لقد دمرت عائلتنا.

16
00:03:17,323 --> 00:03:18,323
‫عليك اللعنة!

17
00:03:43,641 --> 00:03:44,641
‫إطعنيني.

18
00:03:47,269 --> 00:03:48,269
‫هيا.

19
00:03:50,064 --> 00:03:51,324
‫هيا!

20
00:03:53,776 --> 00:03:55,526
‫إطعنيني أيتها اللعينة!

21
00:04:05,996 --> 00:04:07,246
‫أنادمة على فعل هذا؟

22
00:04:13,837 --> 00:04:14,957
‫في هذه الحالة…

23
00:04:29,311 --> 00:04:30,311
‫أمي.

24
00:04:31,188 --> 00:04:32,188
‫أمي.

25
00:04:33,941 --> 00:04:34,941
‫أمي.

26
00:04:38,654 --> 00:04:39,664
‫أمي.

27
00:04:44,410 --> 00:04:45,450
‫أمي.

28
00:05:23,949 --> 00:05:25,079
‫ما اسمك؟

29
00:05:27,619 --> 00:05:28,619
‫(يومجي).

30
00:06:18,212 --> 00:06:20,592
‫هل ذهبت إلى (جونغريونغ) بعد كل شيء؟

31
00:06:22,800 --> 00:06:25,220
‫لذا؟ هل وجدت إجابات؟

32
00:06:28,305 --> 00:06:32,635
‫أنا متأكدة أنه من المؤلم أن يربي
‫(جونغريونغ) هؤلاء الأولاد ليكونوا قتلة شياطين.

33
00:06:33,435 --> 00:06:39,475
‫مهمة (تايجانغ) البوذية
‫هي حماية هذه الأرض والحاجز.

34
00:06:40,484 --> 00:06:43,034
‫لقد اتخذ خطوة يائسة وهو يعلم أنها خطيئة.

35
00:06:43,112 --> 00:06:44,572
‫لا تلوميه كثيرًا.

36
00:06:46,782 --> 00:06:50,332
‫أشعر بالأسف عليهما.

37
00:06:51,870 --> 00:06:53,660
‫لسوء الحظ،

38
00:06:53,747 --> 00:06:55,247
‫هذا جزاء أفعالهم السابقة.

39
00:06:56,375 --> 00:06:58,745
‫لم يكونوا يريدون حمل هذا الجزاء.

40
00:07:01,255 --> 00:07:02,375
‫لماذا؟

41
00:07:02,464 --> 00:07:06,094
‫بما أنهم مُقيّدين، هل تشعرين
‫أن وضعكما متشابه؟

42
00:07:12,266 --> 00:07:13,266
‫(وونجيونغ).

43
00:07:16,436 --> 00:07:17,806
‫تعالي إلى هنا.

44
00:07:27,156 --> 00:07:29,736
‫يا لك من مسكينة.

45
00:07:31,243 --> 00:07:33,453
‫لو أنك ولدت فتاة عادية،

46
00:07:34,913 --> 00:07:40,463
‫لما كنت بحاجة إلى تعلم هذه
‫الممارسة الصعبة أو الحاجز.

47
00:07:43,672 --> 00:07:49,552
‫ومع ذلك هذا أيضًا المصير
‫الذي يتعين عليك تحقيقه.

48
00:07:51,972 --> 00:07:54,102
‫لا زلت أجهل

49
00:07:55,934 --> 00:07:58,944
‫عما إذا كانت لديّ حقًا القدرة على إقامة الحاجز.

50
00:08:00,981 --> 00:08:03,731
‫حتى وإن كنت أملكها،
‫كيف عساي إيقاظ تلك القوة؟

51
00:08:06,153 --> 00:08:12,413
‫أتمنى لو أنسى تحقيق مصيري.

52
00:08:15,287 --> 00:08:19,417
‫أتمنى لو كنت في مكانك.

53
00:10:10,652 --> 00:10:11,652
‫مهلًا…

54
00:10:19,494 --> 00:10:21,294
‫هذه الطاقة...

55
00:10:21,705 --> 00:10:24,415
‫ماذا؟ ماذا؟

56
00:10:24,958 --> 00:10:26,208
‫ماذا؟

57
00:12:45,932 --> 00:12:46,932
‫(ميهو).

58
00:13:05,660 --> 00:13:06,660
‫(ميهو).

59
00:13:07,370 --> 00:13:08,370
‫انتظر.

60
00:13:09,039 --> 00:13:10,169
‫ثمة شيء ما هنا...

61
00:13:42,614 --> 00:13:43,624
‫سأعود

62
00:13:43,698 --> 00:13:45,618
‫لإنقاذك مهما حدث.

63
00:13:50,205 --> 00:13:51,205
‫انتظرني ارجوك.

64
00:13:52,249 --> 00:13:53,499
‫أعدك.

65
00:14:10,850 --> 00:14:12,350
‫أوعدني يا (فان).

66
00:14:14,271 --> 00:14:18,981
‫سأعود لإنقاذك.

67
00:14:19,693 --> 00:14:21,283
‫انتظر حتى ذلك الحين.

68
00:14:39,379 --> 00:14:41,259
‫حلمت بذكريات الماضي.

69
00:14:41,923 --> 00:14:43,053
‫هل رأيت ذاكرتك؟

70
00:14:44,384 --> 00:14:47,224
‫بلى، مجرد لمحة.

71
00:14:52,434 --> 00:14:55,564
‫ماذا رأيت؟

72
00:15:34,142 --> 00:15:38,362
‫لا يزال الخوف داخلي، كم هذا مثير للشفقة.

73
00:16:10,428 --> 00:16:12,258
‫جدتي، ما الأمر؟

74
00:16:52,220 --> 00:16:53,510
‫لا تنهضي.

75
00:17:03,940 --> 00:17:05,070
‫(غونغتان).

76
00:17:06,401 --> 00:17:07,901
‫كان هو، أليس كذلك؟

77
00:17:10,572 --> 00:17:11,572
‫أجل.

78
00:17:12,365 --> 00:17:14,615
‫أصبح روحًا شريرة.

79
00:17:15,660 --> 00:17:18,040
‫بسبب استياءه العميق.

80
00:17:20,749 --> 00:17:24,379
‫ليس بحوزتنا وقت يا (فان).

81
00:17:26,212 --> 00:17:27,212
‫لذا…

82
00:17:29,966 --> 00:17:32,296
‫لا تمنحها عاطفتك.

83
00:17:33,386 --> 00:17:35,096
‫ألا تعلم أنه يجب عليها أن

84
00:17:35,180 --> 00:17:38,560
‫تعيش مثل (وونجيونغ)
‫بمجرد أن تستعيد ذاكرتها؟

85
00:17:38,641 --> 00:17:43,811
‫تختفي ذكرياتها الحالية
‫بمجرد أن تعود نفسها الأصلية.

86
00:17:45,356 --> 00:17:48,146
‫استعد عاطفتك في حال قد منحتها لها بالفعل.

87
00:18:04,417 --> 00:18:06,127
‫كيف حالها؟ هل هي بخير؟

88
00:18:06,211 --> 00:18:07,251
‫هل هي بخير؟

89
00:18:08,880 --> 00:18:10,800
‫أخرجوا جميعًا الآن.

90
00:18:12,217 --> 00:18:13,467
‫لا تجرؤوا على العودة.

91
00:18:27,106 --> 00:18:29,146
‫- اسمحي لي يا (ميهو) بحمل هذه.
‫-حسنًا.

92
00:18:31,945 --> 00:18:35,155
‫- هل أضعهم في غرفتك؟
‫- أمام الباب رجاءً.

93
00:18:44,374 --> 00:18:45,924
‫سأذهب أولًا.

94
00:18:57,637 --> 00:19:00,807
‫قد يكون التدريب صعبًا
‫لبعض الوقت. لذا إبقي في الفيلا.

95
00:19:02,684 --> 00:19:05,104
‫-ما الأمر؟
‫-هناك الكثير من طاقة شياطين الشهوة...

96
00:19:05,186 --> 00:19:06,396
‫هذا ليس ما أعنيه.

97
00:19:10,692 --> 00:19:12,242
‫لماذا لا تنظر إليّ؟

98
00:19:19,993 --> 00:19:20,993
‫أسعيدة الآن؟

99
00:19:22,954 --> 00:19:24,624
‫لن آتي لبعض الوقت.

100
00:19:25,039 --> 00:19:27,829
‫- أريد أن أعرف مكان انتشارهم...
‫- لقد فهمت.

101
00:19:30,211 --> 00:19:31,461
‫أفعل ما تريد.

102
00:19:53,318 --> 00:19:55,818
‫لا تمنحها عاطفتك.

103
00:22:01,029 --> 00:22:02,029
‫"سوريون".

104
00:22:02,822 --> 00:22:06,082
‫لا رجاءً، إياك.

105
00:22:07,535 --> 00:22:08,535
‫"سوريون".

106
00:22:31,267 --> 00:22:32,267
‫"سوريون"!

107
00:22:49,744 --> 00:22:50,874
‫يبدو

108
00:22:52,413 --> 00:22:54,463
‫أنك يائسة لأنك فقدت صديقتك.

109
00:22:56,709 --> 00:22:58,539
‫لكن لم "سوريون" من بين كل الناس؟

110
00:23:02,965 --> 00:23:04,295
‫لأنها كانت مميزة.

111
00:23:15,394 --> 00:23:17,944
‫دعينا نذهب الآن، أيتها الطفلة.

112
00:23:29,325 --> 00:23:30,445
‫حسنًا.

113
00:24:24,338 --> 00:24:25,338
‫"ميهو"!

114
00:24:30,887 --> 00:24:33,177
‫- إلى أين ذاهبة؟
‫- إلى المدرسة.

115
00:24:33,264 --> 00:24:35,434
‫لقد كنت غائبة لفترة طويلة.

116
00:24:35,516 --> 00:24:37,266
‫لا يجب أن تذهبي بمفردك.

117
00:24:38,769 --> 00:24:40,939
‫لحظة لأُغيّر ملابسي.

118
00:24:41,647 --> 00:24:44,397
‫- سأعود حالًا!
‫- خذ وقتك!

119
00:24:56,537 --> 00:24:58,247
‫-ماذا تريدين أن تأكلي؟
‫-للغداء؟

120
00:25:02,960 --> 00:25:04,710
‫مهلًا، إنه دم!

121
00:25:05,546 --> 00:25:07,666
‫المعذرة.

122
00:25:21,187 --> 00:25:23,607
‫انتظري، "ميهو"، انتظري.

123
00:25:23,689 --> 00:25:25,479
‫- تنحى.
‫- انتظري.

124
00:25:26,234 --> 00:25:27,534
‫أفسحوا الطريق.

125
00:25:47,797 --> 00:25:50,257
‫"سوريون"...

126
00:25:52,843 --> 00:25:53,893
‫"سوريون".

127
00:25:53,970 --> 00:25:56,180
‫"سوريون"!

128
00:25:57,056 --> 00:25:58,266
‫لا!

129
00:25:58,349 --> 00:26:00,019
‫لا!

130
00:26:00,101 --> 00:26:02,481
‫يا إلهي!

131
00:26:02,561 --> 00:26:07,151
‫لا، "سوريون"! لا!

132
00:26:08,359 --> 00:26:10,319
‫بعد الفاصل: تقرير عن حادث.

133
00:26:10,403 --> 00:26:15,322
‫في مدرسة ثانوية في وسط المدينة،
‫الليلة الماضية، فتاة...

134
00:26:13,322 --> 00:26:15,322
‫{\an8}"انتحار فتاة في المدرسة الثانوية،
‫وتهديدات فيديوهات تجسسية"

135
00:26:15,408 --> 00:26:17,448
‫انتحرت بالقفز من فوق السطح.

136
00:26:17,535 --> 00:26:19,615
‫كانت هادئة ومنطوية...

137
00:26:36,929 --> 00:26:38,259
‫أين كنت؟

138
00:26:41,559 --> 00:26:44,729
‫- "سوريون" ماتت.
‫- أنا أعلم.

139
00:26:47,440 --> 00:26:49,480
‫كانت أخيرًا "سوريون" تتحسن.

140
00:26:51,485 --> 00:26:52,605
‫كانت أخيرًا...

141
00:26:55,573 --> 00:26:57,163
‫تبتسم.

142
00:27:06,584 --> 00:27:07,794
‫لكن الآن أنظر.

143
00:27:10,713 --> 00:27:11,763
‫إنه ذنبي.

144
00:27:21,557 --> 00:27:23,557
‫أنا غاضبة جدًا لدرجة أنني أفقد عقلي.

145
00:27:24,143 --> 00:27:28,483
‫لا يوجد شيء يمكنني القيام به
‫سوى محاولة البقاء على قيد الحياة.

146
00:27:28,564 --> 00:27:31,114
‫أنا غاضبة جدًا من نفسي ومن هذا الوضع.

147
00:27:33,611 --> 00:27:36,281
‫لم أعد أريد فقدان أي شخص بعد الآن.

148
00:27:36,364 --> 00:27:38,124
‫لهذا السبب بدأت هذا.

149
00:27:41,827 --> 00:27:44,537
‫لم لا تستيقظ هذه القوة؟

150
00:27:45,331 --> 00:27:49,041
‫لم بحق الجحيم ماتت تلك الفتاة الصغيرة؟

151
00:27:49,126 --> 00:27:50,206
‫لماذا؟

152
00:27:54,256 --> 00:27:56,086
‫أريد ترك كل شيء.

153
00:27:56,884 --> 00:27:58,974
‫أنا حقًا أريد أن التوقف عن كل شيء.

154
00:28:12,400 --> 00:28:14,150
‫إذا كان الأمر صعبًا جدًا، يمكنك التوقف.

155
00:28:15,027 --> 00:28:16,237
‫توقفي وغادري.

156
00:28:38,551 --> 00:28:42,641
‫إذا غادرت، فماذا عنك؟

157
00:28:58,779 --> 00:29:00,529
‫هل نسيت بالفعل ما أنا عليه؟

158
00:29:03,242 --> 00:29:06,452
‫أنا شيطان شهوة يقتل أخرى مثله،
‫لا أكثر ولا أقل.

159
00:29:07,496 --> 00:29:09,706
‫لا يوجد شيء يمكنك القيام به
‫من أجلي، أنا شخص غير بشري.

160
00:30:56,313 --> 00:30:57,313
‫"ميهو".

161
00:30:58,107 --> 00:31:00,817
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- تعلم إلى أين.

162
00:31:00,901 --> 00:31:03,201
‫"سوريون" ليس من النوع التي تنتحر.

163
00:31:05,656 --> 00:31:06,816
‫أنا ذاهبة للمدرسة.

164
00:31:07,241 --> 00:31:09,161
‫سأعثر على أشرطة مراقبة وشهود

165
00:31:09,243 --> 00:31:11,623
‫وكل ما يلزم لإثبات أنها جريمة قتل.

166
00:31:11,704 --> 00:31:13,044
‫"ميهو".

167
00:31:13,414 --> 00:31:16,424
‫كما تعلمين أن ذلك المكان خطير.

168
00:31:17,876 --> 00:31:18,996
‫"يوهان".

169
00:31:21,130 --> 00:31:23,010
‫في كل مرة أهرب...

170
00:31:25,884 --> 00:31:27,014
‫يموت الناس.

171
00:31:31,932 --> 00:31:33,022
‫لم أعد أريد ذلك.

172
00:31:34,184 --> 00:31:36,104
‫"ميهو". "ميهو"!

173
00:31:38,731 --> 00:31:41,531
‫"ميهو"! "ميهو"!

174
00:31:44,570 --> 00:31:46,110
‫إلى أين هي ذاهبة؟

175
00:31:46,196 --> 00:31:47,986
‫أبتي أرجوك أن تقود بنا.

176
00:32:04,548 --> 00:32:05,918
‫أسرع يا أبتي.

177
00:32:31,700 --> 00:32:33,040
‫السكرتير "كانغ".

178
00:32:33,118 --> 00:32:36,868
‫أنت سبب موتي.

179
00:32:41,377 --> 00:32:43,997
‫لقد دمرت كل شيء،

180
00:32:44,088 --> 00:32:46,338
‫بما في ذلك أنا و"سوجين".

181
00:32:47,383 --> 00:32:48,513
‫كل هذا بسببك.

182
00:32:48,592 --> 00:32:50,762
‫"سيونغجوون".

183
00:32:55,265 --> 00:32:57,135
‫- "غانسانسي"؟
‫-هذا صحيح.

184
00:32:57,726 --> 00:33:02,226
‫إنه "غانسانسي". يكشف الجانب
‫المظلم في أذهان الناس.

185
00:33:06,735 --> 00:33:08,395
‫من فضلك أنقذيني.

186
00:33:09,488 --> 00:33:10,818
‫من فضلك أنقذيني.

187
00:33:10,906 --> 00:33:12,366
‫عندما تقابلين "غانسانسي"،

188
00:33:13,033 --> 00:33:15,413
‫فأنت تكافحين الجحيم الذي بداخلك.

189
00:33:15,494 --> 00:33:18,254
‫وينتهي بك الأمر تقضي على حياتك.

190
00:33:19,164 --> 00:33:21,674
‫آنستي "وون"، ساعديني!

191
00:33:23,419 --> 00:33:24,629
‫كيف هذا ممكن؟

192
00:33:27,423 --> 00:33:29,883
‫شاهدي بعناية ما يفعله "غانسانسي".

193
00:33:31,218 --> 00:33:33,598
‫إذن، هل يمكننا قتل الآنسة "وون" هذه المرة؟

194
00:33:34,722 --> 00:33:35,812
‫آنستي.

195
00:33:36,849 --> 00:33:39,689
‫كل هذا ذنبي.

196
00:33:39,768 --> 00:33:45,728
‫كلهم ماتوا بسببي.

197
00:33:46,567 --> 00:33:48,397
‫ماتت "سوريون" بسببي.

198
00:33:48,485 --> 00:33:50,565
‫مات السكرتير "كانغ" بسببي.

199
00:33:50,654 --> 00:33:54,324
‫"سونغجوون" و"سوجين" ماتا بسببي أيضًا.

200
00:33:58,662 --> 00:33:59,792
‫هل أنت بخير؟

201
00:34:04,918 --> 00:34:06,918
‫على مهلك يا "ميهو".

202
00:34:14,928 --> 00:34:18,388
‫مهلًا، ما خطبك؟ إنزلي الآن.

203
00:34:18,474 --> 00:34:19,604
‫أبتي.

204
00:34:20,601 --> 00:34:22,561
‫انتظرني لحظة.

205
00:34:30,736 --> 00:34:32,026
‫- أمسكوا بها!
‫- مهلًا!

206
00:34:33,363 --> 00:34:35,533
‫- أسرعوا وأمسكوا بها!
‫- مهلًا!

207
00:34:39,536 --> 00:34:42,036
‫بسم الرب والروح القدس...

208
00:34:46,960 --> 00:34:48,000
‫وجدتها!

209
00:35:06,688 --> 00:35:09,358
‫أرجوك ساعدني يا أبتي.

210
00:35:18,992 --> 00:35:22,202
‫- هل سيجدي نفعًا؟
‫- لا بد أن نجعله كذلك.

211
00:35:24,748 --> 00:35:30,208
‫بسم الآب والابن والروح القدس. آمين.

212
00:35:32,047 --> 00:35:34,297
‫- سأترك هذا لك إذًا.
‫- بالتأكيد.

213
00:35:42,349 --> 00:35:45,519
‫يا أيها القديس "ميخائيل" يا رئيس الملائكة،

214
00:35:45,602 --> 00:35:48,862
‫دافع عنا في المعركة.

215
00:35:48,939 --> 00:35:55,449
‫كن حامينا من شر الشيطان ومكائده.

216
00:35:55,529 --> 00:35:58,699
‫ليخزيه الله.

217
00:35:58,782 --> 00:36:02,872
‫"أَبَانَا الَّذي في السَّمَاوَات،

218
00:36:06,665 --> 00:36:08,415
‫ليَتَقَدَّس اسْمُكَ، ليَأْت مَلَكُوتُكَ،

219
00:36:10,085 --> 00:36:11,915
‫لتَكُنْ مَشيئَتُكَ،

220
00:36:13,672 --> 00:36:16,382
‫كَمَا في السَّمَاء كَذَلكَ عَلَى الأَرْض." (متى 6: 9-10)

221
00:36:17,759 --> 00:36:21,509
‫"أَعْطنَا خُبْزَنَا الْكَفَافَ الْيَوْمَ.

222
00:36:21,597 --> 00:36:24,977
‫وَاعْفُ عَنَّا خَطَايَانَا،

223
00:36:25,058 --> 00:36:29,898
‫كَمَا نَحْنُ أَيْضًا نَعْفُو عَنْ مَنْ يُخْطئُونَ إلَيْنَا...

224
00:36:29,980 --> 00:36:31,480
‫إنه ذاهب إلى الملعب.

225
00:36:32,482 --> 00:36:34,322
‫إنه ليس مثل شياطين الشهوة الأخرى.

226
00:36:35,277 --> 00:36:37,317
‫- "فان".
‫- اتبعني.

227
00:36:43,994 --> 00:36:45,124
‫إذهب.

228
00:36:47,748 --> 00:36:50,208
‫أنت طارد الأرواح الشريرة. لا تفكر في ذلك.

229
00:37:01,386 --> 00:37:03,886
‫يا الله، نسألك بتواضع

230
00:37:03,972 --> 00:37:07,232
‫أن تبارك هذه المياه وتقدسها.

231
00:37:30,332 --> 00:37:32,252
‫انتظروا، لا!

232
00:37:59,236 --> 00:38:03,116
‫"أُعدَّدْنَا بنعْمَة الرَّبّ وَبمَعْمُوديَّة
‫الْحَيَاة، لكَيْ نَتَجَدَّدَ." (العبرانيين 6:4)

233
00:38:03,198 --> 00:38:05,528
‫احمينا من كل الأرواح الشريرة في العالم.

234
00:38:05,617 --> 00:38:07,077
‫عسى أن تُنقى أرواحنا.

235
00:38:07,160 --> 00:38:09,790
‫امنحنا نعمة الخلاص.

236
00:38:11,999 --> 00:38:12,999
‫آمين.

237
00:38:56,793 --> 00:38:59,303
‫ما الذي أخرك يا عمي؟

238
00:39:00,047 --> 00:39:01,207
‫ماذا بشأن الآنسة "وون"؟

239
00:39:01,298 --> 00:39:04,628
‫هل سارت الأمور كما هو مخطط لها؟ تحدّث.

240
00:39:10,307 --> 00:39:13,307
‫بفضلك، وجدنا مكانها.

241
00:39:14,686 --> 00:39:16,936
‫لا بد لي من الاختفاء لإنهاء هذا الوضع.

242
00:39:17,022 --> 00:39:18,772
‫فالجميع مات بسببي.

243
00:39:18,857 --> 00:39:20,937
‫كل هذا بسببي.

244
00:39:21,026 --> 00:39:22,566
‫لذلك يجب أن تقتلني.

245
00:39:22,652 --> 00:39:25,202
‫يجب أن أموت.

246
00:39:27,657 --> 00:39:28,867
‫بفضلي؟

247
00:39:31,244 --> 00:39:32,704
‫صديقتك.

248
00:39:33,747 --> 00:39:36,117
‫لا بد أن "ميهو" كانت تهتم بشأنها كثيرًا.

249
00:39:46,134 --> 00:39:48,354
‫ماذا لو أنجزت ذلك بنفسك؟

250
00:39:51,681 --> 00:39:53,811
‫بدلًا من استحضار شياطين الشهوة،

251
00:39:55,602 --> 00:39:59,362
‫أليس قتل "وون ميهو" بنفسك أسرع وأبسط؟

252
00:40:05,654 --> 00:40:09,574
‫يا له من هراء.

253
00:40:16,039 --> 00:40:17,999
‫الوقت متأخر، سوف تقلق جدتي.

254
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
‫أنا ذاهبة.

255
00:40:23,171 --> 00:40:24,171
‫أيتها الطفلة.

256
00:40:32,097 --> 00:40:33,467
‫أين يقع "هاريوبانغ" القادم؟

257
00:40:35,308 --> 00:40:36,308
‫لم أعلم بعد.

258
00:40:37,769 --> 00:40:38,809
‫أسرعي.

259
00:40:40,105 --> 00:40:42,515
‫إذا لم تفعلي، فسأسأل جدتك بنفسي.

260
00:40:45,360 --> 00:40:46,360
‫بالتأكيد.

261
00:41:06,506 --> 00:41:10,256
‫إذا لم تفعلي، فسأسأل جدتك بنفسي.

262
00:41:11,970 --> 00:41:12,970
‫جدتي!

263
00:41:16,224 --> 00:41:18,104
‫أين كنت بالخارج في هذا الوقت المتأخر؟

264
00:41:18,185 --> 00:41:20,895
‫لم خرجت؟ أنت لست بخير.

265
00:41:20,979 --> 00:41:24,569
‫أنت صغيرة جدًا، كنت خائفة
‫أن يحملك الغراب بعيدًا.

266
00:41:29,237 --> 00:41:31,867
‫عندما أتيتي إليّ،

267
00:41:31,948 --> 00:41:36,158
‫كان عمرك حوالي 13 عامًا؟

268
00:41:37,162 --> 00:41:39,542
‫كان عمري 13 عامًا. كان الشتاء.
‫اليوم الأول لتساقط الثلوج.

269
00:41:40,749 --> 00:41:42,579
‫لم تحدثتي فجأة عن الماضي؟

270
00:41:44,044 --> 00:41:47,264
‫كنت أفكر في تلك الأيام كثيرًا مؤخرًا.

271
00:41:52,427 --> 00:41:54,507
‫- هذا طعامك المفضل يا "يومجي".
‫- نعم.

272
00:42:03,480 --> 00:42:06,070
‫ياللروعة، لقد جعلتيه تبدو لذيذة جدًا.

273
00:42:06,149 --> 00:42:08,279
‫هذا يبدو جيدًا.

274
00:42:09,486 --> 00:42:12,236
‫- نسيم الربيع...
‫- يا إلهي!

275
00:42:12,322 --> 00:42:14,952
‫- عزيزتي، أنظري إلى عزيزتي "يومجي".
‫- يا إلهي.

276
00:42:15,033 --> 00:42:17,413
‫كنت مجرد طفلة، لكنك كنت سريعة البديهة،

277
00:42:17,494 --> 00:42:20,544
‫وماهرة ومتقنة للغاية.

278
00:42:20,622 --> 00:42:22,922
‫بفضلك عشت براحة لسنوات،

279
00:42:23,333 --> 00:42:27,003
‫ولم أشعر بالوحدة ولا مرة.

280
00:42:30,006 --> 00:42:34,466
‫علمت أنك طائر يمر ليستريح تحت ظلي،

281
00:42:35,220 --> 00:42:40,230
‫لكنني تمنيت أن تبني عشك وتستقري هنا.

282
00:42:42,644 --> 00:42:44,484
‫ما الذي حدث لك الليلة، جدتي؟

283
00:42:45,522 --> 00:42:47,732
‫راودني كابوس.

284
00:42:49,025 --> 00:42:53,945
‫هل تعلمين لم استضفتك؟

285
00:42:54,739 --> 00:42:58,909
‫للجبال رائحة، وللمحيطات رائحة،
‫وللأشجار رائحة...

286
00:43:01,162 --> 00:43:04,502
‫حتى الحجر الصغير له رائحة فريدة.

287
00:43:05,041 --> 00:43:10,551
‫رغبت في مساعدتك في العثور
‫على رائحتك الخاصة.

288
00:43:12,340 --> 00:43:14,840
‫بطريقة ما كان لديّ شعور أنك

289
00:43:14,926 --> 00:43:19,386
‫ستطلقين رائحة ضوء الشمس المبهر.

290
00:43:21,349 --> 00:43:23,849
‫لا بد أنه راودك كابوس فظيع.

291
00:43:23,935 --> 00:43:25,845
‫دعينا نذهب فأنا أتضور جوعًا.

292
00:43:25,937 --> 00:43:26,937
‫حسنًا.

293
00:43:27,522 --> 00:43:30,322
‫سأقوم دائمًا بإعداد لك وجبة دافئة وطازجة.

294
00:43:31,067 --> 00:43:33,647
‫فقط عودي بغض النظر
‫عن المكان الذي تذهبين إليه.

295
00:43:35,155 --> 00:43:36,355
‫هذا كل ما أطلبه.

296
00:43:38,568 --> 00:44:02,525
‫<font color="#a6b8ab">ياسف مصطفى</font><font color="#fffefe"> : ترجمة وتدقيق
‫<font color="#a6b8ab">Asia Lover (t.me/omauwh)</font> :فريق

