﻿1
00:00:21,063 --> 00:00:23,483
‫جميع الشخصيات والأحداث التي تم
‫تصويرها في هذا المسلسل من وحي الخيال.

2
00:00:23,566 --> 00:00:26,066
‫تم تصوير الممثلين الأطفال في
‫وضع آمن في حضور أولياء أمورهم.

3
00:00:28,443 --> 00:00:43,678
‫<font color="#a6b8ab">ياسف مصطفى</font><font color="#fffefe"> : ترجمة وتدقيق
‫<font color="#a6b8ab">Asia Lover (t.me/omauwh)</font> :فريق

4
00:01:11,322 --> 00:01:14,532
‫منذ زمن بعيد، كان هذا المكان مخيفًا

5
00:01:15,326 --> 00:01:17,286
‫ومطمئن في نفس الوقت.

6
00:01:20,456 --> 00:01:22,456
‫الآن بعد أن نظرت إليه، إنه مثير للشفقة.

7
00:01:29,673 --> 00:01:31,843
‫لم لا تزال تقيم في مكان كهذا؟

8
00:01:34,678 --> 00:01:38,518
‫هل بسبب الندم والحسرة؟

9
00:01:44,104 --> 00:01:46,154
‫فهل حررك من الشعور بالذنب؟

10
00:01:46,774 --> 00:01:51,784
‫لم أستطع أبدًا أن أفهم أنك
‫تدفنهم وتبني لهم أبراجًا حجرية.

11
00:01:58,869 --> 00:01:59,949
‫ألا تشعر بالخداع؟

12
00:02:01,789 --> 00:02:04,249
‫أولئك الذين حبسونا هنا وكأننا كلاب برية

13
00:02:04,708 --> 00:02:07,288
‫وتحدثوا إلينا وكأن هذا كان
‫كل شيء في العالم ...

14
00:02:09,255 --> 00:02:10,375
‫أليسوا مشينين؟

15
00:02:14,093 --> 00:02:16,933
‫لم يكن ذنبنا يا "فان".

16
00:02:17,388 --> 00:02:21,728
‫نحن فقط فعلنا ما توجب علينا فعله.

17
00:02:32,695 --> 00:02:34,275
‫أنا لست مثلك،

18
00:02:35,781 --> 00:02:38,741
‫فأنت تقتل الأبرياء من أجل المتعة وسد جوعك.

19
00:02:42,329 --> 00:02:43,329
‫أنت محق.

20
00:02:44,456 --> 00:02:46,876
‫بالنظر إلى الماضي، كنت ذكيًا جدًا.

21
00:02:48,168 --> 00:02:53,258
‫حقيقة أننا نملك حياة واحدة
‫للهروب من هذا المكان...

22
00:02:53,966 --> 00:02:55,216
‫كنت تعرف ذلك بالفعل.

23
00:02:57,386 --> 00:02:58,386
‫اخرس.

24
00:02:58,888 --> 00:02:59,888
‫لذا هذه المرة...

25
00:03:02,141 --> 00:03:03,601
‫متى ستقتلها؟

26
00:03:08,606 --> 00:03:11,356
‫لم تعتقد أنني كنت أراقبك فقط؟

27
00:03:12,276 --> 00:03:13,936
‫لأنني على يقين.

28
00:03:14,945 --> 00:03:20,775
‫على يقين أنك ستقتلها
‫مرة أخرى دون أدنى شك.

29
00:03:25,247 --> 00:03:28,377
‫لم يفت الأوان بعد أن تكون
‫صادقًا وتعترف أنك تخشاها.

30
00:03:31,086 --> 00:03:34,716
‫أليس لهذا أرسلت شياطين الشهوة بدلًا منك؟

31
00:03:37,134 --> 00:03:38,304
‫لذا كيف هو شعورك...

32
00:03:42,473 --> 00:03:44,353
‫عندما ختمتك "وونجيونغ"؟

33
00:03:48,187 --> 00:03:53,937
‫لم يكن هناك سوى الفراغ والعدم.

34
00:03:55,152 --> 00:04:01,332
‫لم يكن هناك إحساس بالوقت أو الألم،
‫ولم أستطع حتى التفكير في أنني كنت أفكر.

35
00:04:01,909 --> 00:04:02,949
‫كان مكانًا فارغًا.

36
00:04:06,372 --> 00:04:11,752
‫إذا لم تقتلها، فهذا هو
‫المكان الذي سنُلقى فيه معًا.

37
00:04:13,337 --> 00:04:15,547
‫كيف يبدو الأمر لك يا أخي؟

38
00:04:18,050 --> 00:04:21,180
‫حسنًا، لست مهتمًا بمكان كهذا.

39
00:04:24,765 --> 00:04:28,475
‫إن دماء شياطين الشهوة
‫تسري في داخلي وداخلك.

40
00:04:30,270 --> 00:04:31,810
‫لا يمكن أن يكون دمنا نقيًا مرة أخرى.

41
00:04:38,070 --> 00:04:42,200
‫إذا كان لا يمكن جعله نقيًا مرة أخرى،
‫فلا بد من سحبه من أجسامنا، هذا كل شيء.

42
00:04:42,282 --> 00:04:44,202
‫يبدو أنك ستعترض طريقي ثانيةً.

43
00:04:45,077 --> 00:04:47,907
‫لا يمكنني ترك أخي يشعر بالفراغ مرة أخرى.

44
00:04:51,166 --> 00:04:52,996
‫سأكون أنا من سيسحب دمك.

45
00:06:19,838 --> 00:06:22,378
‫هل أنت بخير؟
‫بدا الأمر وكأنك تأذيت بشدة.

46
00:06:25,886 --> 00:06:30,136
‫- ماذا عنك؟
‫- أنا بخير، على عكس أحدهم.

47
00:06:34,186 --> 00:06:35,186
‫ماذا كان ذلك؟

48
00:06:36,188 --> 00:06:38,518
‫بدا الأمر وكأنه شبح أو ظل.

49
00:06:39,733 --> 00:06:42,573
‫بدا الأمر مختلفًا عن شياطين شهوة
‫الذين واجهناهم حتى الآن.

50
00:06:43,445 --> 00:06:45,905
‫وحش يجعل شخص ينتحر...

51
00:06:45,989 --> 00:06:50,489
‫يُطلق عليها "غانسانسي"، إنها روح شريرة
‫كانت موجودة منذ فترة طويلة في "جيجو".

52
00:06:52,287 --> 00:06:56,037
‫لم تكن شرًيرة هكذا، لكن ربما
‫الشياطين الشهوة استولت عليها.

53
00:06:56,625 --> 00:06:57,705
‫مشابهةً تمامًا لـ"بنجول".

54
00:06:58,544 --> 00:07:01,844
‫لذا كيف يمكننا قتلها؟

55
00:07:33,537 --> 00:07:34,537
‫لنذهب معًا.

56
00:07:35,414 --> 00:07:36,674
‫لا يمكنك انقاذهم جميعًا بمفردك.

57
00:07:36,748 --> 00:07:39,748
‫أنا لست ذاهب إلى هناك لإنقاذ الناس.
‫أنا لست مهتمًا بهكذا أمر.

58
00:07:40,252 --> 00:07:41,252
‫آسف؟

59
00:07:44,339 --> 00:07:47,629
‫أستطيع أن أشعر بـ طاقة "غانسانسي".
‫أعتقد أنه عليّ القضاء عليها فحسب.

60
00:07:48,510 --> 00:07:49,890
‫- لنذهب معًا إذًا.
‫- لا.

61
00:07:50,971 --> 00:07:54,141
‫افعل ما تريد أن تفعله بشكل جيد.
‫احمي "وون ميهو"

62
00:07:56,518 --> 00:07:57,518
‫سيكون هذا كافيًا.

63
00:10:51,651 --> 00:10:52,691
‫"سوجين"...

64
00:10:57,657 --> 00:10:58,657
‫أنا آسفة.

65
00:11:01,203 --> 00:11:02,333
‫أنا آسفة يا "سوجين".

66
00:11:08,168 --> 00:11:09,958
‫"سوجين"!

67
00:11:10,629 --> 00:11:11,669
‫"سوجين"...

68
00:11:24,184 --> 00:11:28,694
‫{\an8}"ممنوع اشعال النار"

69
00:12:25,620 --> 00:12:26,620
‫ما هذا؟

70
00:12:48,810 --> 00:12:49,810
‫آنستي.

71
00:12:54,649 --> 00:12:55,649
‫آنستي!

72
00:13:21,301 --> 00:13:22,301
‫"سوجين".

73
00:13:27,807 --> 00:13:28,887
‫"سوجين"!

74
00:13:37,526 --> 00:13:38,526
‫آنستي.

75
00:13:41,112 --> 00:13:42,112
‫"أجاشي".

76
00:13:43,281 --> 00:13:45,201
‫لا يجب أن تكوني بالخارج.

77
00:13:45,492 --> 00:13:46,912
‫دعينا نعود إلى الداخل بسرعة.

78
00:13:46,993 --> 00:13:48,503
‫إن "سوجين" هناك.

79
00:13:48,912 --> 00:13:50,872
‫عليّ الذهاب إلى "سوجين".

80
00:13:57,879 --> 00:13:58,879
‫ياللعجب، كان هذا موشكًا.

81
00:14:00,006 --> 00:14:01,006
‫هل أنتِ بخير؟

82
00:14:01,466 --> 00:14:02,966
‫أنتِ!

83
00:14:03,051 --> 00:14:04,051
‫مهلًا، انتظري دقيقة.

84
00:14:04,427 --> 00:14:05,797
‫مهلًا... المعذرة!

85
00:14:08,390 --> 00:14:10,730
‫أنا آسف، لكن ليس لديّ
‫الكثير من الوقت الآن.

86
00:14:11,351 --> 00:14:14,441
‫بسم الآب والابن والروح القدس.

87
00:14:15,021 --> 00:14:16,021
‫آمين.

88
00:14:28,368 --> 00:14:32,498
‫ما مدى ثقتك بـ"باتلر تشانغ"؟

89
00:14:33,456 --> 00:14:35,666
‫أتريدينني أن أريك حقيقته؟

90
00:14:42,340 --> 00:14:47,100
‫ما تعتقد أنه سيحدث عندما  تستعيد
‫"ميهو" ذاكرتها عن "وونجيونغ"؟

91
00:14:47,429 --> 00:14:49,349
‫إنها مجرد صَدَفَة على أي حال.

92
00:14:50,223 --> 00:14:53,273
‫لا تقلق بشأن ذلك، بغض النظر عما يحدث.

93
00:14:53,852 --> 00:14:56,692
‫ما نحتاجه هو "وونجيونغ"، أليس كذلك؟

94
00:14:58,607 --> 00:15:02,607
‫لكن أيها الأب "تشانغ"، هل كنت
‫بجانبها طوال حياتك بهذه العقلية؟

95
00:15:02,902 --> 00:15:07,282
‫أنا فقط أنفذ المهمة الربانية الموكلة إليّ.
‫لا يوجد شيء أكثر من ذلك.

96
00:15:17,626 --> 00:15:18,626
‫آنستي.

97
00:15:21,671 --> 00:15:22,671
‫آنستي!

98
00:16:15,100 --> 00:16:17,520
‫أترين؟ ألم أكن على حق؟

99
00:16:26,277 --> 00:16:27,277
‫آنستي.

100
00:16:30,532 --> 00:16:31,532
‫أخبرني.

101
00:16:35,412 --> 00:16:37,002
‫أخبرني أن هذا غير صحيح

102
00:16:38,665 --> 00:16:40,455
‫وأنك لم تخدعني أبدًا.

103
00:16:41,918 --> 00:16:47,418
‫أخبرني أنك لم تقترب مني
‫لتحولني إلى "وونجيونغ".

104
00:17:02,814 --> 00:17:04,154
‫الأب "بطرس"...

105
00:17:06,151 --> 00:17:09,151
‫هذا ما أنا عليه حقًا.

106
00:17:11,656 --> 00:17:14,276
‫كنت طارد الأرواح الشريرة مثل "يوهان".

107
00:17:14,826 --> 00:17:19,746
‫من بين جميع الكهنة الذين استلموا
‫المهمة الربانية في ذلك الوقت،

108
00:17:19,831 --> 00:17:21,671
‫أنا الوحيد الذي نجا.

109
00:17:23,126 --> 00:17:24,126
‫لذا…

110
00:17:27,088 --> 00:17:28,468
‫هذه المهمة الربانية التي تتحدث عنها...

111
00:17:28,548 --> 00:17:34,348
‫كانت مهمتنا حماية "تامرا" من شياطين الشهوة.

112
00:17:37,223 --> 00:17:39,023
‫بعد أن نجوت بمفردي،

113
00:17:40,059 --> 00:17:48,029
‫أصبحت مهمتي حمايتك
‫والحفاط على قوة "وونجيونغ"،

114
00:17:49,152 --> 00:17:50,152
‫كيف لك...

115
00:17:53,406 --> 00:17:54,986
‫كيف لك أن تفعل هذا بي…

116
00:18:15,136 --> 00:18:16,466
‫ألم تشعر بالسوء؟

117
00:18:17,514 --> 00:18:22,564
‫ألم تشعر بالفضاعة في مد يدك إليّ؟

118
00:18:24,229 --> 00:18:26,399
‫أنا آسف. لكن...

119
00:18:26,481 --> 00:18:27,521
‫أخرج.

120
00:18:27,607 --> 00:18:29,897
‫- آنستي!
‫- أخرج من منزلي الآن.

121
00:18:31,694 --> 00:18:33,914
‫أغرب عن وجهي!

122
00:18:37,158 --> 00:18:38,158
‫"ميهو"!

123
00:19:47,645 --> 00:19:49,475
‫كلهم ماتوا بسببك.

124
00:19:51,524 --> 00:19:53,364
‫خدعني الجميع بسببك.

125
00:19:55,028 --> 00:19:57,528
‫حياتي محطمة تمامًا بسببك.

126
00:20:00,533 --> 00:20:02,203
‫ألم أخبرك أن تحمي "ميهو"؟

127
00:20:02,911 --> 00:20:05,411
‫كان أحدهم ينتحر.

128
00:20:05,496 --> 00:20:07,706
‫إذا كان لديك وقت للتحدث،
‫فابحث عن "غانسانسي".

129
00:20:50,667 --> 00:20:51,707
‫"ميهو".

130
00:20:52,418 --> 00:20:53,418
‫"ميهو".

131
00:20:53,628 --> 00:20:54,748
‫أين ذهبت "ميهو"؟

132
00:21:17,193 --> 00:21:22,123
‫بمجرد زوال الوعاء، ستكون النهاية
‫كذلك لكِ ولـ"وونجيونغ" أيضًا.

133
00:21:25,034 --> 00:21:26,414
‫قد يكون من الأفضل بهذه الطريقة.

134
00:21:28,621 --> 00:21:29,621
‫الآن…

135
00:21:31,874 --> 00:21:33,004
‫لننهِ الأمر.

136
00:21:51,019 --> 00:21:52,019
‫"وونجيونغ".

137
00:21:59,694 --> 00:22:00,824
‫"وونجيونغ"!

138
00:22:11,831 --> 00:22:14,211
‫هذا عقابي لك.

139
00:22:14,959 --> 00:22:16,589
‫"جونغريونغ"!

140
00:22:16,669 --> 00:22:18,759
‫أريد أن أسمع ذلك من "وونجيونغ" بحد ذاتها.

141
00:22:56,167 --> 00:22:57,167
‫"فان"…

142
00:23:10,973 --> 00:23:11,973
‫لا بأس.

143
00:23:39,669 --> 00:23:44,509
‫آنستي، لقد كنت عائلتي الوحيدة والحياة نفسها.

144
00:23:44,966 --> 00:23:45,966
‫لذا…

145
00:23:50,513 --> 00:23:52,223
‫كنت أرغب في حمايتك.

146
00:24:08,865 --> 00:24:09,865
‫أبتي.

147
00:24:11,242 --> 00:24:13,662
‫لماذا ترتدي العباءة...

148
00:24:14,996 --> 00:24:16,746
‫لا يوجد شيء يمكنني فعله أكثر من هذا.

149
00:24:17,790 --> 00:24:22,300
‫حتى الآن، اعتقدت أنني كنت أحمي آنستي.

150
00:24:24,463 --> 00:24:29,013
‫لكن لم يعد بإمكاني أن أكون بجانبها هكذا.

151
00:24:29,093 --> 00:24:30,643
‫ما الذي تتحدث عنه الآن...

152
00:24:30,720 --> 00:24:34,850
‫أيها الأب "يوهان"، رجاءً
‫احمِ آنستي، حتى لو لم أكن هنا.

153
00:24:35,224 --> 00:24:37,394
‫- أبتي…
‫- عليّ الذهاب إلى الأبرشية

154
00:24:38,644 --> 00:24:40,354
‫وإحضار شيء ما.

155
00:24:42,565 --> 00:24:43,565
‫أيها الأب "تشانغ".

156
00:24:49,405 --> 00:24:54,075
‫سأعهد لك مع آنستي حتى ذلك الحين.

157
00:26:10,069 --> 00:26:11,069
‫لقد...

158
00:26:13,114 --> 00:26:14,784
‫التقيت "وونجيونغ".

159
00:26:18,119 --> 00:26:19,619
‫لم يكن ذنبك.

160
00:26:21,872 --> 00:26:24,752
‫كنت فقط تحاول حمايتها، أليس كذلك؟

161
00:26:26,460 --> 00:26:27,920
‫لم أستطع حمايتها.

162
00:26:33,467 --> 00:26:34,467
‫أنا…

163
00:26:37,388 --> 00:26:39,468
‫كنت الشخص الذي أجهز عليها.

164
00:26:42,226 --> 00:26:43,806
‫لفترة طويلة…

165
00:26:46,605 --> 00:26:49,275
‫كنت تنتظر لوحدك، صحيح؟

166
00:26:51,402 --> 00:26:52,402
‫ذلك الوعد...

167
00:27:00,161 --> 00:27:01,161
‫أنا آسفة.

168
00:27:03,372 --> 00:27:04,372
‫أنا آسفة.

169
00:27:07,126 --> 00:27:09,296
‫أنا آسفة أنني لست هي.

170
00:27:14,592 --> 00:27:18,972
‫أنا غير قادرة على إنشاء الحاجز،

171
00:27:20,639 --> 00:27:22,729
‫ولا على إنقاذك.

172
00:27:29,815 --> 00:27:30,815
‫أنا آسفة.

173
00:27:41,410 --> 00:27:43,830
‫- حتى لو استعادت ذاكرتها…
‫- لا تبكي.

174
00:27:44,830 --> 00:27:46,670
‫لم تستعد قوتها.

175
00:27:48,751 --> 00:27:50,501
‫هل كانت مجرد صَدَفَة؟

176
00:27:54,382 --> 00:27:56,682
‫بسبب صَدَفَة كهذه...

177
00:27:58,511 --> 00:28:03,021
‫حتى الآن، عليّ أن...

178
00:28:09,480 --> 00:28:10,480
‫"غونغتان".

179
00:28:16,529 --> 00:28:18,989
‫لحماية صَدَفَة،

180
00:28:21,075 --> 00:28:23,485
‫أتريد أن تصبح إنسانًا مقرفًا وضعيفًا؟

181
00:28:27,331 --> 00:28:28,331
‫توقف عن ذلك.

182
00:28:29,667 --> 00:28:31,417
‫كان ذلك اليوم بمثابة الجحيم بالنسبة للجميع.

183
00:28:31,502 --> 00:28:33,092
‫- لذا من الآن فصاعدًا
‫- كيف تجرؤين!

184
00:28:35,423 --> 00:28:37,343
‫أنت لست أكثر من مجرد صَدَفَة.

185
00:29:40,362 --> 00:29:42,072
‫إنه لأمر مثير للشفقة أن أراك تكافح.

186
00:29:42,990 --> 00:29:44,200
‫لأنني إنسان.

187
00:29:54,793 --> 00:29:56,963
‫أنا يائس لأنني إنسان ضعيف.

188
00:30:00,174 --> 00:30:04,684
‫عليّ إنقادها حتى أتمكن من العيش أيضًا.

189
00:30:57,439 --> 00:30:58,439
‫"ميهو".

190
00:30:59,275 --> 00:31:00,565
‫"ميهو"!  "ميهو"...

191
00:33:02,690 --> 00:33:03,900
‫الرجل ذو الرداء الأسود...

192
00:33:06,402 --> 00:33:07,492
‫لم يكن "فان".

193
00:33:28,132 --> 00:33:29,132
‫هل أنت بخير؟

194
00:33:31,802 --> 00:33:32,802
‫شكرًا لك.

195
00:33:33,512 --> 00:33:35,722
‫اعتقدت أنك لن تستيقظ.

196
00:33:40,978 --> 00:33:41,978
‫"ميهو"...

197
00:33:44,773 --> 00:33:45,773
‫-نعم؟
‫-هنا…

198
00:33:49,319 --> 00:33:50,319
‫أنا آسفة.

199
00:34:10,132 --> 00:34:11,802
‫هل أرضعت طفلك اليوم؟

200
00:34:21,727 --> 00:34:24,147
‫على ما يبدو، يجب أن تأكل
‫جيدًا لصنع الكثير من الحليب.

201
00:34:51,465 --> 00:34:52,715
‫كيف تشعر؟

202
00:34:53,175 --> 00:34:57,845
‫سابقًا، كنت تتعافى سريعًا،
‫لكن الآن إنك تتعافى ببطء.

203
00:35:05,687 --> 00:35:08,397
‫يبدو الأمر وكأننا في رحلة تخييم، أليس كذلك؟

204
00:35:14,029 --> 00:35:15,279
‫ما الذي يدور في ذهنك الآن؟

205
00:35:18,033 --> 00:35:22,123
‫أعتقد أن هذا رائع.

206
00:35:29,127 --> 00:35:30,127
‫أخبرني بصراحة.

207
00:35:31,463 --> 00:35:33,473
‫أصبت دماغك أيضًا، أليس كذلك؟

208
00:35:36,635 --> 00:35:38,595
‫حسنًا ، لنفترض أنه أُصيب.

209
00:35:39,638 --> 00:35:41,808
‫في الواقع لا. لنفترض أنه لم يكن كذلك.

210
00:35:54,987 --> 00:35:57,197
‫كان هناك شيء أردت أن أعرفه لفترة من الزمن.

211
00:35:57,656 --> 00:36:01,446
‫أنا أتحدث عن ذلك المكان
‫حيث الأبراج الحجرية مكدسة.

212
00:36:02,578 --> 00:36:03,658
‫صحيح.

213
00:36:03,745 --> 00:36:06,365
‫كان عليك البقاء في مكان أكثر راحة.

214
00:36:06,456 --> 00:36:07,706
‫لم تبقى هناك؟

215
00:36:09,626 --> 00:36:11,126
‫ذلك المكان مريح بالنسبة لي.

216
00:36:11,920 --> 00:36:16,010
‫إنه بيتي، لديّ فيه ذكريات جيدة وسيئة.

217
00:36:18,886 --> 00:36:22,136
‫هل كانت الأبراج الحجرية موجودة دائمًا؟

218
00:36:24,016 --> 00:36:25,596
‫لقد بدأت في تكديسهم منذ فترة طويلة.

219
00:36:26,435 --> 00:36:28,475
‫هناك الكثير. هل كدستهم بمفردك؟

220
00:36:29,438 --> 00:36:32,978
‫في ذلك الوقت، كنت أعتقد أن هذه
‫الطريقة الوحيدة للتكفير عما فعلته.

221
00:36:45,203 --> 00:36:46,203
‫الدخان…

222
00:36:55,672 --> 00:36:56,672
‫لو أن…

223
00:36:59,051 --> 00:37:02,891
‫كل شياطين الشهوة تختفي،
‫ماذا تريد أن تفعل حينها؟

224
00:37:06,767 --> 00:37:07,847
‫حسنًا…

225
00:37:08,268 --> 00:37:12,478
‫لم أعش في عالم كهذا من قبل،
‫لذا لست متأكدًا.

226
00:37:17,819 --> 00:37:22,409
‫إذا كان هذا هو الحال...
‫فلنجدد عقدنا.

227
00:37:23,450 --> 00:37:24,450
‫كيف يبدو الأمر؟

228
00:37:27,329 --> 00:37:31,829
‫حسنًا، كونك حاميًا هو موطن قوتك،
‫لذا يجب عليك استخدام تخصصك

229
00:37:31,917 --> 00:37:37,127
‫ لحماية شيء نادر وثمين وجميل.

230
00:37:41,718 --> 00:37:42,718
‫أنت تعلم ما أعنيه.

231
00:37:43,387 --> 00:37:45,717
‫ثمة شيء ثمين أقرب مما تعتقد.

232
00:37:53,021 --> 00:37:55,941
‫أعتقد أنكِ الشخص المصاب في دماغه.

233
00:38:04,741 --> 00:38:06,411
‫دعنا نبقى هادئين وساكتين.

234
00:38:12,916 --> 00:38:13,916
‫هذا رائع.

235
00:38:15,877 --> 00:38:16,877
‫أليس كذلك؟

236
00:38:27,431 --> 00:38:31,771
‫قلتِ: "دعنا نبقى هادئين"
‫لم لا تبقي فمك مغلقًا؟

237
00:38:34,396 --> 00:38:36,106
‫أنت تتحسن في الكلام.

238
00:39:01,381 --> 00:39:04,721
‫عمي، كيف سارت الأمور؟
‫ماذا عن السيدة "ميهو"؟ هل ماتت؟

239
00:40:25,715 --> 00:40:30,465
‫ستكتمل حياتكم من أجل هدفي.

240
00:41:30,589 --> 00:41:52,724
‫<font color="#a6b8ab">ياسف مصطفى</font><font color="#fffefe"> : ترجمة وتدقيق
‫<font color="#a6b8ab">Asia Lover (t.me/omauwh)</font> :فريق

