1
00:00:13,513 --> 00:00:18,693
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:03,396 --> 00:01:06,726
‫شركة بابل الكيميائية الشنيعة

3
00:01:06,816 --> 00:01:08,526
‫يجب أن تتوب!

4
00:01:08,610 --> 00:01:11,570
‫- يجب أن تتوب!
‫- يجب أن تتوب!

5
00:01:11,654 --> 00:01:13,414
‫تسقط شركة بابل الكيميائية

6
00:01:13,948 --> 00:01:15,828
‫يجب تحميل شركة بابل الكيميائية
‫المسؤولية

7
00:01:15,909 --> 00:01:18,369
‫لا يمكنني أن أعيش حياتي وأنا أسعل دمًا.

8
00:01:18,453 --> 00:01:20,713
‫يجب أن تتوب شركة بابل الكيميائية!

9
00:01:24,167 --> 00:01:25,917
‫يُظهر هذا العرض

10
00:01:26,002 --> 00:01:30,052
‫معاناة الضحايا المؤلمة، يا جماعة!

11
00:01:38,765 --> 00:01:41,305
‫يجب أن تُغلق
‫شركة بابل الكيميائية المجرمة

12
00:01:48,608 --> 00:01:50,488
‫ستُكشف الحقيقة

13
00:01:50,568 --> 00:01:52,818
‫ماذا يفعل هؤلاء الأوغاد؟

14
00:01:53,822 --> 00:01:54,702
‫هيا بنا.

15
00:01:55,281 --> 00:01:57,331
‫هذا لا يُصدّق.

16
00:02:04,249 --> 00:02:06,919
‫الحياة

17
00:02:38,491 --> 00:02:40,741
‫أطباقهم لم تعد لذيذةً كما كانت من قبل.

18
00:02:40,827 --> 00:02:42,447
‫المرق الذي يعدّونه سيئ جدًا.

19
00:02:42,537 --> 00:02:44,577
‫- لنذهب إلى مكان آخر، اتفقنا؟
‫- نعم يا سيدي.

20
00:02:44,664 --> 00:02:46,374
‫هذا لذيذ، يا إلهي!

21
00:02:47,083 --> 00:02:49,383
‫يا إلهي! أنا آسفة جدًا!

22
00:02:49,460 --> 00:02:51,500
‫- بحقك!
‫- أنت تبللت تمامًا!

23
00:02:51,588 --> 00:02:53,418
‫فقدت عدستيّ اللاصقتين.

24
00:02:53,506 --> 00:02:55,756
‫- تبًا!
‫- مهلًا، لديك القليل هنا.

25
00:02:55,842 --> 00:02:58,302
‫انتبهي لخطاك!

26
00:02:58,386 --> 00:03:01,886
‫أنا آسفة حقًا، دعني أتكفّل بتنظيف ملابسك.

27
00:03:01,973 --> 00:03:03,273
‫- انسي الأمر!
‫- حسنًا.

28
00:03:03,349 --> 00:03:05,179
‫- تبًا!
‫- أنا آسفة.

29
00:03:05,268 --> 00:03:08,268
‫أعتذر، أنا آسفة حقًا، هل غادرت؟

30
00:03:09,647 --> 00:03:11,767
‫لا يمكنك مقابلة القاضي قبل المحاكمة.

31
00:03:12,942 --> 00:03:15,452
‫ما زال عليّ إلقاء التحية عليك يا سيدي.

32
00:03:17,030 --> 00:03:19,620
‫هل استقلت لتعملي معه؟

33
00:03:20,199 --> 00:03:22,119
‫قال إنه سيحسن إليّ.

34
00:03:22,201 --> 00:03:24,121
‫عليك أن تحسن إليّ أيضًا.

35
00:03:24,203 --> 00:03:27,253
‫دائمًا ما أتستر
‫على اختبارات مجموعة بابل.

36
00:03:27,332 --> 00:03:31,542
‫أعدك بأن أردّ الجميل لك ولشراكتنا
‫بشكل سخيّ.

37
00:03:31,628 --> 00:03:35,088
‫هلّا تفعل ذلك في الخفاء؟

38
00:03:35,798 --> 00:03:36,838
‫افعل ذلك سرًا.

39
00:03:37,592 --> 00:03:40,222
‫نعم يا سيدي، ساعدنا اليوم رجاءً كالعادة.

40
00:03:40,303 --> 00:03:41,553
‫أعني في السر.

41
00:03:42,388 --> 00:03:45,768
‫في الواقع، لا أظن أن محاكمة اليوم
‫ستكون بتلك الصعوبة.

42
00:03:45,850 --> 00:03:48,650
‫دليل الادعاء ليس دامغًا على الإطلاق.

43
00:03:49,646 --> 00:03:52,226
‫على أي حال، آمل أن تسير محاكمتك الأولى
‫كمحامية على ما يُرام.

44
00:03:52,315 --> 00:03:53,605
‫آمل ذلك أيضًا.

45
00:03:54,400 --> 00:03:55,530
‫شكرًا لك يا سيدي.

46
00:04:05,787 --> 00:04:08,287
‫ماذا؟ ماذا يجري؟

47
00:04:08,373 --> 00:04:10,963
‫الماء يتسرب من السقف والجدران.

48
00:04:11,042 --> 00:04:12,292
‫نحن نتحرى عن الأمر.

49
00:04:12,377 --> 00:04:14,087
‫انقلنا إلى غرفة أخرى إذًا.

50
00:04:14,170 --> 00:04:15,800
‫كل الغرف مشغولة.

51
00:04:15,880 --> 00:04:17,420
‫أنا آسف يا سيدي.

52
00:04:17,966 --> 00:04:20,176
‫أظن أن هذا المبنى تم بناؤه بشكل سيئ.

53
00:04:20,260 --> 00:04:22,470
‫- من بناه على أي حال؟
‫- شركة بابل للهندسة والبناء.

54
00:04:22,553 --> 00:04:23,603
‫ماذا؟

55
00:04:23,680 --> 00:04:27,180
‫بل هايمون للهندسة والبناء
‫لنكون أكثر دقةً، إنه اسمها السابق.

56
00:04:27,267 --> 00:04:28,807
‫حفروا الاسم هناك.

57
00:04:28,893 --> 00:04:30,693
‫هذا شيء لا يُذكر.

58
00:04:30,770 --> 00:04:33,440
‫تفيض المياه في الحمامات كل 6 أشهر أيضًا.

59
00:04:33,523 --> 00:04:37,443
‫اللعنة على هايمون، إنها منشأة حكومية،
‫كيف يمكنهم أن يقوموا بعمل سيئ كهذا؟

60
00:04:37,527 --> 00:04:40,317
‫حدّث ولا حرج، كان عليهم القيام بعمل جيد،
‫صحيح؟

61
00:04:41,322 --> 00:04:44,452
‫لا بد أن شركة بابل للهندسة والبناء
‫أفضل بكثير من شركة هايمون.

62
00:04:44,534 --> 00:04:46,334
‫- هل أنت متحمس أيها الأحمق؟
‫- نعم.

63
00:04:46,411 --> 00:04:47,751
‫- تستمتع بوقتك؟ أنت سعيد؟
‫- نعم.

64
00:04:47,829 --> 00:04:50,249
‫هل أنت هنا لتستمتع بوقتك؟
‫اذهب إلى الداخل، أيها الـ…

65
00:04:50,331 --> 00:04:51,331
‫آسف أيها المدير.

66
00:05:02,010 --> 00:05:06,310
‫طاولة الادعاء

67
00:05:27,827 --> 00:05:33,917
‫قضية الحادث الصناعي
‫لشركة بابل الكيميائية قيد التنفيذ

68
00:05:34,000 --> 00:05:35,840
‫الحلقة 6

69
00:05:38,129 --> 00:05:39,509
‫أيها السيد نام.

70
00:05:39,589 --> 00:05:41,509
‫- لديّ سؤال.
‫- حسنًا، ما الأمر؟

71
00:05:41,591 --> 00:05:43,431
‫يُطلب منا الوقوف حين يدخل القاضي.

72
00:05:43,509 --> 00:05:44,759
‫- نعم.
‫- لكن…

73
00:05:44,844 --> 00:05:46,144
‫ماذا سيحدث إن لم نفعل ذلك؟

74
00:05:46,721 --> 00:05:49,101
‫صحيح، كان الفضول ينتابني حول ذلك أيضًا.

75
00:05:49,682 --> 00:05:52,602
‫السجن مدة 5 سنوات كحد أقصى
‫أو 50 مليون وون.

76
00:05:54,437 --> 00:05:55,347
‫حقًا؟

77
00:05:55,938 --> 00:05:58,188
‫يغرموننا بهذا المبلغ لمجرد عدم الوقوف؟

78
00:05:58,274 --> 00:06:00,904
‫كنت أمزح، لن يحدث شيء إن لم تنهض.

79
00:06:01,527 --> 00:06:03,607
‫- تبًا! انطلى ذلك عليّ.
‫- يا إلهي!

80
00:06:04,906 --> 00:06:08,616
‫على أي حال، لماذا يطلبون منا الوقوف؟
‫ليس الأمر وكأننا نعرف القاضي.

81
00:06:08,701 --> 00:06:11,201
‫هذا ليس من أجل القاضي، ولكن…

82
00:06:11,287 --> 00:06:14,667
‫كيف أعبّر عن الأمر؟
‫لإظهار الاحترام للقانون وحكمه.

83
00:06:14,749 --> 00:06:16,789
‫- الاحترام؟
‫- نعم.

84
00:06:16,876 --> 00:06:19,586
‫دائمًا ما يصدرون أحكامًا سخيفة كهذه.

85
00:06:19,670 --> 00:06:20,590
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

86
00:06:20,671 --> 00:06:22,721
‫ينحازون دائمًا إلى الأغنياء.

87
00:06:22,799 --> 00:06:24,089
‫- كم هذا سخيف!
‫- صحيح.

88
00:06:24,175 --> 00:06:25,545
‫لن أقف.

89
00:06:26,719 --> 00:06:29,349
‫سأريهم عزيمتي كمقاتل فنون قتالية.

90
00:06:29,430 --> 00:06:30,260
‫وأنا أيضًا.

91
00:06:30,348 --> 00:06:34,558
‫سأريهم ضميري ومقاومتي كفنان.

92
00:06:35,394 --> 00:06:37,814
‫مع أرواح جميع الرهبان السابقين،

93
00:06:37,897 --> 00:06:39,567
‫لن نقف نحن أيضًا.

94
00:06:42,110 --> 00:06:45,660
‫دعونا لا نقف جميعًا للتعبير عن تحدّينا.

95
00:06:45,738 --> 00:06:47,618
‫- حسنًا.
‫- لا بأس بفعل هذا، صحيح؟

96
00:06:47,698 --> 00:06:49,488
‫بالطبع، لن يقبضوا عليكم.

97
00:06:49,575 --> 00:06:54,115
‫- حسنًا.
‫- دعونا نظهر تضامننا من خلال القيام بذلك.

98
00:06:54,205 --> 00:06:56,285
‫- حسنًا.
‫- حسنًا إذًا.

99
00:06:56,374 --> 00:06:58,964
‫ها قد أتى القاضي، لينهض الجميع.

100
00:07:01,587 --> 00:07:03,757
‫بئسًا لهذا التضامن! تحياتي.

101
00:07:14,934 --> 00:07:16,774
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

102
00:07:16,853 --> 00:07:19,363
‫- هل أنت بخير؟
‫- يا إلهي!

103
00:07:21,357 --> 00:07:22,477
‫يا إلهي!

104
00:07:23,901 --> 00:07:27,531
‫لم غطيتم الأرض بلفافات بلاستيكية؟

105
00:07:27,613 --> 00:07:30,323
‫كان الماء يتسرب من الجدران أيضًا.

106
00:07:30,408 --> 00:07:34,748
‫كيف يتسرب الماء
‫إلى محكمة القانون المُقدّسة؟

107
00:07:36,622 --> 00:07:38,882
‫- يا إلهي! ظهري.
‫- هل أنت بخير؟

108
00:07:40,168 --> 00:07:41,038
‫يا إلهي!

109
00:07:51,512 --> 00:07:55,142
‫اعتمادًا على المواد التي تم تقديمها،
‫أهمل الباحثون

110
00:07:55,224 --> 00:07:59,194
‫أنظمة السلامة المكتوبة في الدليل

111
00:07:59,270 --> 00:08:01,020
‫وتعرّضوا لمواد سامة.

112
00:08:08,446 --> 00:08:12,026
‫لكنهم قرروا إلقاء اللوم على الشركة

113
00:08:12,116 --> 00:08:14,786
‫بحجة أنه كان حادث عمل.

114
00:08:16,037 --> 00:08:19,207
‫هل ستدحض محامية الادعاء هذا الزعم؟

115
00:08:19,290 --> 00:08:20,460
‫نعم يا حضرة القاضي.

116
00:08:23,085 --> 00:08:24,995
‫لدينا ما يكفي من الأدلة…

117
00:08:27,840 --> 00:08:30,380
‫- ما خطبها؟
‫- ما الذي يجري؟

118
00:08:32,261 --> 00:08:33,261
‫…لإنكار ذلك.

119
00:08:33,971 --> 00:08:36,681
‫- ما الخطب؟
‫- يا حضرة القاضي.

120
00:08:38,434 --> 00:08:39,894
‫مؤخرًا،

121
00:08:41,145 --> 00:08:43,185
‫أعاني من نوبات هلع.

122
00:08:44,315 --> 00:08:46,725
‫- يا إلهي!
‫- اضطراب الهلع؟

123
00:08:46,817 --> 00:08:48,107
‫- لا.
‫- هل كنت تعلم؟

124
00:08:48,194 --> 00:08:49,114
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.

125
00:08:49,195 --> 00:08:51,025
‫يا حضرة القاضي.

126
00:08:51,614 --> 00:08:53,034
‫هل يمكنني أن أتناول دواءً؟

127
00:08:53,115 --> 00:08:55,735
‫نعم، أسرعي، هيا.

128
00:09:04,377 --> 00:09:06,377
‫يمكنك أن تكملي.

129
00:09:09,257 --> 00:09:11,127
‫حضرة القاضي…

130
00:09:14,220 --> 00:09:16,720
‫- يا إلهي!
‫- السيدة هونغ!

131
00:09:16,806 --> 00:09:18,596
‫هل أنت بخير؟

132
00:09:18,683 --> 00:09:21,393
‫- يا إلهي!
‫- ماذا يجب أن نفعل؟

133
00:09:21,477 --> 00:09:23,937
‫- اتصلوا بالطوارئ حالًا!
‫- ساعدوها!

134
00:09:24,021 --> 00:09:25,441
‫في إحدى حانات القمار،

135
00:09:25,523 --> 00:09:28,783
‫تفعل المافيا هذا أولًا
‫عندما يوشك أحد ما أن يربح الكثير.

136
00:09:29,569 --> 00:09:33,569
‫يزيلون الموزّع عن الطاولة.

137
00:09:33,656 --> 00:09:34,986
‫الموزّع؟

138
00:09:35,575 --> 00:09:37,235
‫الموزّع في المحكمة هو…

139
00:09:40,288 --> 00:09:41,578
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل أنت بخير؟

140
00:09:41,664 --> 00:09:44,504
‫- ماذا يجري؟
‫- ماذا يجب أن نفعل؟

141
00:09:44,584 --> 00:09:46,294
‫تشا يونغ!

142
00:09:46,377 --> 00:09:48,417
‫افتحي عينيك.

143
00:09:48,504 --> 00:09:49,844
‫ليتصل أحدكم بالطوارئ!

144
00:09:49,922 --> 00:09:52,682
‫لا! سمعت صوت ارتطام عال! سمعت ذلك، صحيح؟

145
00:09:52,758 --> 00:09:54,258
‫- يا إلهي!
‫- سمعت ذلك.

146
00:09:54,343 --> 00:09:56,643
‫اتصلوا بالطوارئ.

147
00:09:56,721 --> 00:09:58,431
‫هل سمعت صوت الارتطام العالي؟

148
00:09:58,514 --> 00:10:00,894
‫صمتًا!

149
00:10:00,975 --> 00:10:02,685
‫يا إلهي! أيها الملازم.

150
00:10:02,768 --> 00:10:05,348
‫- اتصل بالطوارئ حالًا.
‫- نعم يا حضرة القاضي.

151
00:10:07,189 --> 00:10:08,229
‫تشا يونغ.

152
00:10:09,233 --> 00:10:13,823
‫بشكل عام، في غياب محامية الادعاء،

153
00:10:13,904 --> 00:10:17,454
‫من المستحيل متابعة المحاكمة.

154
00:10:17,533 --> 00:10:22,663
‫لكن بسبب خطورة مسألة اليوم،

155
00:10:22,747 --> 00:10:24,707
‫لا يمكننا تأجيل هذه المحاكمة.

156
00:10:25,249 --> 00:10:28,249
‫خلال الاستراحة، سنطلب من الطبيب

157
00:10:28,336 --> 00:10:33,166
‫التحقق من حالة المحامية.

158
00:10:33,257 --> 00:10:38,547
‫بعد ذلك، سنستأنف المحاكمة لاحقًا اليوم.

159
00:10:38,638 --> 00:10:40,808
‫ماذا لو لم ينجح الأمر؟

160
00:10:40,890 --> 00:10:43,060
‫ماذا برأيك؟ ستنهضين على الفور.

161
00:10:43,851 --> 00:10:45,271
‫يا إلهي!

162
00:10:45,353 --> 00:10:46,483
‫- يا إلهي!
‫- لقد استيقظت.

163
00:10:46,562 --> 00:10:48,562
‫- يا إلهي!
‫- لقد نهضت.

164
00:10:48,648 --> 00:10:50,068
‫- إنها بخير.
‫- حقًا؟

165
00:10:50,149 --> 00:10:51,479
‫- هي أخذت قيلولةً وحسب.
‫- فهمت.

166
00:10:51,567 --> 00:10:54,147
‫لقد صحوت، هل أنت بخير؟

167
00:10:54,236 --> 00:10:58,116
‫نعم يا حضرة القاضي،
‫أشعر بتحسن حالما أستعيد وعيي.

168
00:11:12,338 --> 00:11:13,918
‫طاولة المُدّعى عليه

169
00:11:15,049 --> 00:11:18,259
‫لماذا أسرعت إلى هناك؟
‫من الواضح أنها كانت تمثّل.

170
00:11:18,928 --> 00:11:19,968
‫فهمت.

171
00:11:20,054 --> 00:11:23,184
‫فلنتابع إذًا.

172
00:11:23,766 --> 00:11:27,226
‫يمكن لمحامية الادعاء دحض ذلك.

173
00:11:28,229 --> 00:11:31,479
‫بما أن المواد لم يتم تقديمها،
‫سأشرحها باستخدام الكلمات.

174
00:11:31,565 --> 00:11:32,855
‫الدليل هو…

175
00:11:34,527 --> 00:11:36,447
‫يا إلهي!

176
00:11:36,529 --> 00:11:38,449
‫- ماذا يجري؟
‫- يا إلهي!

177
00:11:38,531 --> 00:11:40,991
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

178
00:11:41,075 --> 00:11:43,945
‫- يا إلهي!
‫- ماذا يجب أن نفعل؟

179
00:11:44,036 --> 00:11:46,786
‫يا إلهي! ماذا يجري؟

180
00:11:47,581 --> 00:11:50,081
‫ماذا لو استُأنفت اللعبة من دون الموزّع؟

181
00:11:50,960 --> 00:11:52,040
‫إن حدث ذلك،

182
00:11:53,170 --> 00:11:57,220
‫يقومون بإطفاء الكهرباء عن كامل دار القمار

183
00:11:58,217 --> 00:11:59,547
‫حتى لا يتمكن أحد من اللعب.

184
00:12:05,641 --> 00:12:08,311
‫- بحقكم.
‫- صمتًا!

185
00:12:09,270 --> 00:12:10,190
‫يا إلهي!

186
00:12:10,271 --> 00:12:12,401
‫لماذا انقطع التيار الكهربائي؟

187
00:12:15,484 --> 00:12:16,864
‫يا حضرة القاضي.

188
00:12:16,944 --> 00:12:19,244
‫لا يمكننا الاستمرار
‫من دون تدوين محضر الجلسة.

189
00:12:19,822 --> 00:12:22,532
‫دقيقة واحدة، دعيني أقيّم الوضع.

190
00:12:22,616 --> 00:12:24,826
‫- ماذا قلت؟
‫- صحيح.

191
00:12:24,910 --> 00:12:26,290
‫يا حضرة القاضي.

192
00:12:26,370 --> 00:12:28,620
‫لا يمكننا سماعك لأن الميكروفون لا يعمل.

193
00:12:28,706 --> 00:12:30,366
‫- ولا أنا.
‫- لا يمكنني سماعك.

194
00:12:30,458 --> 00:12:33,168
‫يا إلهي! أشعر بالإحراج الشديد من أجلهم.

195
00:12:37,756 --> 00:12:39,336
‫يمكنك استخدام حاسوبك المحمول، صحيح؟

196
00:12:39,425 --> 00:12:42,385
‫نعم يا حضرة القاضي، دقيقة واحدة.

197
00:12:42,470 --> 00:12:45,430
‫من المستحيل أن تسجّل بسرعة أو بدقة
‫على الحاسوب المحمول.

198
00:12:45,514 --> 00:12:48,354
‫لا يهم، عليها فقط تدوين المسائل الأساسية.

199
00:12:49,143 --> 00:12:52,773
‫يا إلهي! هذا ليس صائبًا.

200
00:12:52,855 --> 00:12:54,935
‫هذا لن ينفع.

201
00:12:55,024 --> 00:12:58,074
‫- يجب أن تدوّن كل شيء.
‫- هذا صحيح.

202
00:12:58,152 --> 00:12:59,492
‫- هل يمكنهم فعل ذلك؟
‫- هيّا.

203
00:12:59,570 --> 00:13:02,490
‫- ألا يجب أن تسجّل كل شيء؟
‫- يجب أن تفعل ذلك.

204
00:13:02,573 --> 00:13:04,873
‫هل يُسمح لهم بفعل ذلك؟

205
00:13:04,950 --> 00:13:07,580
‫- هل يُعقل هذا حتى؟
‫- لا أعرف أيضًا.

206
00:13:07,661 --> 00:13:10,331
‫- إن نسيت التفاصيل…
‫- ماذا لو أصرّ اللاعب

207
00:13:10,414 --> 00:13:12,334
‫على القمار مهما حدث؟

208
00:13:14,210 --> 00:13:15,840
‫إذًا الحل الأخير،

209
00:13:16,962 --> 00:13:18,922
‫هو أن يطردوا الجميع

210
00:13:19,757 --> 00:13:21,757
‫ويختلقوا الفوضى.

211
00:13:21,842 --> 00:13:23,682
‫محكمة مقاطعة سول نامدونغبو

212
00:13:23,761 --> 00:13:26,351
‫منصّة الشهود

213
00:13:32,978 --> 00:13:34,478
‫- لقد عادت.
‫- يمكنني رؤية ذلك.

214
00:13:41,111 --> 00:13:42,361
‫ليس بعد.

215
00:13:43,864 --> 00:13:45,954
‫اهدأ.

216
00:13:50,538 --> 00:13:54,168
‫يمكن لمحامية الادعاء المتابعة!

217
00:13:54,250 --> 00:13:56,250
‫ما تزعمه محامية الدفاع

218
00:13:56,335 --> 00:13:58,705
‫أن الباحثين أهملوا أنظمة السلامة

219
00:13:58,796 --> 00:14:03,966
‫هو زعم وقح وماكر وشرير.

220
00:14:04,051 --> 00:14:09,061
‫إنها كذبة كبيرة مبتذلة!

221
00:14:09,139 --> 00:14:10,349
‫يا حضرة القاضي.

222
00:14:11,058 --> 00:14:13,228
‫تلك الملاحظة لا علاقة لها بهذه القضية.

223
00:14:13,310 --> 00:14:16,020
‫هذا هجوم شخصي وبلا معنى.

224
00:14:16,730 --> 00:14:19,070
‫ذلك مقبول، كوني حذرةً رجاءً.

225
00:14:19,149 --> 00:14:20,279
‫- نعم يا حضرة القاضي.
‫- الآن!

226
00:14:20,359 --> 00:14:21,189
‫- نعم!
‫- الآن!

227
00:14:38,127 --> 00:14:39,497
‫ما هذا؟

228
00:14:39,587 --> 00:14:42,337
‫ما هذا الصوت؟

229
00:14:42,423 --> 00:14:44,723
‫- ماذا يجري؟
‫- من أين يأتي هذا الصوت؟

230
00:14:44,800 --> 00:14:47,340
‫- إنه صوت مزعج جدًا.
‫- ماذا يحدث؟

231
00:14:47,428 --> 00:14:48,258
‫يا إلهي!

232
00:14:48,345 --> 00:14:49,555
‫ما هذا الصوت؟

233
00:14:50,139 --> 00:14:52,309
‫هل ثمة من يطير بطائرة من دون طيار هنا؟

234
00:14:53,267 --> 00:14:55,347
‫من يفتعل ذلك؟

235
00:14:55,436 --> 00:14:58,856
‫أي مراسل يقود سرًا طائرة دون طيار؟

236
00:14:59,440 --> 00:15:02,530
‫- انظروا إلى هذا!
‫- ماذا؟

237
00:15:02,610 --> 00:15:04,450
‫- ما هذا؟
‫- يا إلهي!

238
00:15:06,614 --> 00:15:09,704
‫إنه دبّور عملاق!

239
00:15:12,494 --> 00:15:15,624
‫سوف تموت بالتأكيد إن لدغك!

240
00:15:15,706 --> 00:15:16,746
‫ليركض الجميع!

241
00:15:16,832 --> 00:15:19,922
‫اخرجوا جميعًا!

242
00:15:36,894 --> 00:15:40,524
‫اخرجوا من هنا! هيا! بسرعة!

243
00:15:40,606 --> 00:15:41,936
‫يجب أن تخرجي من هنا.

244
00:15:42,024 --> 00:15:44,744
‫هذه الدبابير معروفة بعدوانيتها
‫حتى في الولايات المتحدة.

245
00:15:45,402 --> 00:15:46,992
‫لماذا عليّ أن أخرج؟

246
00:15:47,071 --> 00:15:49,031
‫لا أصدّق هذا!

247
00:16:06,757 --> 00:16:08,047
‫يا إلهي!

248
00:16:08,133 --> 00:16:10,263
‫لا!

249
00:16:10,344 --> 00:16:12,934
‫ابتعدوا عن الطريق!

250
00:16:13,013 --> 00:16:15,353
‫سكوت، جميعًا!

251
00:16:15,933 --> 00:16:21,653
‫إن استمررتم بالتصرف هكذا،
‫فسأطلب منكم مغادرة المحكمة!

252
00:16:22,439 --> 00:16:26,819
‫كيف يمكننا أن نثير الجلبة
‫ونلقّن القاضي درسًا؟

253
00:16:28,404 --> 00:16:31,374
‫علينا أن نفكر في ذلك أكثر.

254
00:16:34,118 --> 00:16:35,368
‫سيدتي.

255
00:16:36,787 --> 00:16:38,367
‫- مرحبًا أيها السيد لي.
‫- مرحبًا.

256
00:16:40,249 --> 00:16:44,459
‫أعدّ عمّي شراب الدبّور هذا بنفسه.

257
00:16:44,545 --> 00:16:46,205
‫يجب أن تتذوقيه.

258
00:16:47,256 --> 00:16:49,756
‫شراب الدبّور؟ يا إلهي!

259
00:17:07,693 --> 00:17:08,693
‫- تفضل.
‫- شكرًا لك.

260
00:17:08,777 --> 00:17:10,857
‫كن حذرًا.

261
00:17:10,946 --> 00:17:12,776
‫إنهما فاقدان للوعي الآن.

262
00:17:12,865 --> 00:17:15,735
‫كن حذرًا عندما تخرجهما، قد يكونا قاتلين.

263
00:17:22,416 --> 00:17:23,996
‫يجب أن نضيف العسل أولًا.

264
00:17:24,084 --> 00:17:25,714
‫- لا، الماء أولًا.
‫- ليس الماء.

265
00:17:25,794 --> 00:17:27,424
‫- نضيف العسل أولًا.
‫- بل الماء أولًا.

266
00:17:27,504 --> 00:17:29,264
‫- يجب أن يطفو العسل فوقه.
‫- حسنًا.

267
00:17:29,339 --> 00:17:30,919
‫- فكرة رائعة.
‫- اسكبيه.

268
00:17:31,008 --> 00:17:32,718
‫- اسكبيه.
‫- ضع العسل الآن.

269
00:17:44,188 --> 00:17:47,108
‫سكوت، جميعًا!

270
00:17:55,240 --> 00:17:56,830
‫- يا إلهي!
‫- يا حضرة القاضي!

271
00:17:56,909 --> 00:17:58,869
‫هذا مؤلم! ما كان ذلك؟

272
00:17:58,952 --> 00:18:00,582
‫يا إلهي!

273
00:18:22,768 --> 00:18:24,268
‫هل لُسعت هنا؟

274
00:18:24,353 --> 00:18:25,773
‫أنا آسفة.

275
00:18:25,854 --> 00:18:27,774
‫- لن تموت.
‫- حقًا؟

276
00:18:27,856 --> 00:18:29,776
‫- ستكون بخير.
‫- هذا صحيح.

277
00:18:29,858 --> 00:18:32,398
‫- هذا مؤلم جدًا، صحيح؟
‫- يا إلهي!

278
00:18:32,486 --> 00:18:33,986
‫لينهض الجميع.

279
00:19:04,810 --> 00:19:07,230
‫- يا إلهي!
‫- هذا لا يُصدّق.

280
00:19:07,771 --> 00:19:08,691
‫يا إلهي!

281
00:19:08,772 --> 00:19:11,362
‫- يا إلهي!
‫- فمه متورّم.

282
00:19:11,441 --> 00:19:13,941
‫هذا أفضل حتى من أي مؤثرات خاصة.

283
00:19:14,027 --> 00:19:15,067
‫هذا مخيف جدًا.

284
00:19:15,654 --> 00:19:16,864
‫ما هذا بحق…

285
00:19:26,081 --> 00:19:28,131
‫اجلسوا من فضلكم.

286
00:19:31,461 --> 00:19:33,011
‫هذا مذهل وحسب.

287
00:19:34,464 --> 00:19:36,134
‫ساعدنا يا بوذا الرحيم.

288
00:19:44,391 --> 00:19:46,481
‫لا يمكنني…

289
00:19:48,061 --> 00:19:54,651
‫الاستمرار بهذه المحاكمة اليوم.

290
00:19:58,697 --> 00:20:02,617
‫بسبب خطورة هذه القضية،

291
00:20:05,913 --> 00:20:08,333
‫سنقوم…

292
00:20:08,415 --> 00:20:09,575
‫ماذا يقول؟

293
00:20:09,666 --> 00:20:10,996
‫سنواصل…

294
00:20:11,084 --> 00:20:13,384
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنني أن أفهمه.

295
00:20:13,462 --> 00:20:15,092
‫المحاكمة

296
00:20:16,173 --> 00:20:20,593
‫بعد أسبوع من الآن.

297
00:20:21,261 --> 00:20:23,601
‫- يا حضرة القاضي!
‫- هل أنت بخير؟

298
00:20:23,680 --> 00:20:25,470
‫يا حضرة القاضي! استيقظ!

299
00:20:26,058 --> 00:20:28,518
‫- هل أنت بخير؟
‫- يا حضرة القاضي!

300
00:20:36,318 --> 00:20:37,398
‫كن حذرًا.

301
00:20:37,486 --> 00:20:39,106
‫- هل يمكننا الذهاب الآن؟
‫- كن حذرًا.

302
00:20:39,196 --> 00:20:41,156
‫- يا إلهي!
‫- يجب أن نغادر.

303
00:20:41,240 --> 00:20:42,660
‫لنذهب.

304
00:20:42,741 --> 00:20:45,241
‫- أحسنتم صنعًا جميعًا.
‫- لا أصدّق هذا.

305
00:20:45,327 --> 00:20:48,457
‫- يا إلهي!
‫- هل يمكننا المغادرة الآن؟

306
00:21:31,331 --> 00:21:32,671
‫يجب أن تخجلي من نفسك.

307
00:21:36,003 --> 00:21:40,013
‫كيف لك أن تهيني المحكمة المُقدّسة
‫فقط من أجل كسب أسبوع؟

308
00:21:40,090 --> 00:21:41,800
‫إهانة ماذا؟

309
00:21:41,883 --> 00:21:43,973
‫أنت تمارسين القانون أيضًا.

310
00:21:44,052 --> 00:21:47,432
‫لكن هذا مبتذل جدًا وصبياني ومنحط!

311
00:21:47,514 --> 00:21:48,974
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

312
00:21:49,057 --> 00:21:51,307
‫ألم يكن الأمر أشبه بمسرحية موسيقية؟

313
00:21:51,810 --> 00:21:53,730
‫كان تسلسل الأحداث منظمًا،

314
00:21:53,812 --> 00:21:55,812
‫وكانت الحبكة الدرامية رائعة.

315
00:21:57,149 --> 00:21:58,229
‫وماذا قلت أنت؟

316
00:21:58,317 --> 00:22:00,397
‫إنني أهنت المحكمة المُقدّسة؟

317
00:22:00,485 --> 00:22:02,895
‫القاضي الذي رشته مجموعة بابل

318
00:22:02,988 --> 00:22:05,238
‫وشركة ووسانغ التي تآمرت معه

319
00:22:05,324 --> 00:22:08,994
‫ونحن المخططون لهذا،
‫جميعنا شركاء في الإثم نفسه.

320
00:22:10,412 --> 00:22:14,122
‫منذ متى أصبحت بطلةً للعدالة؟

321
00:22:16,168 --> 00:22:18,838
‫كيف يمكنك أن تكوني بهذا الابتذال؟

322
00:22:20,047 --> 00:22:21,547
‫لا أبالي بالعدالة.

323
00:22:21,631 --> 00:22:24,131
‫لماذا تقاومين إذًا؟

324
00:22:24,217 --> 00:22:26,597
‫لأنك منحطة.

325
00:22:26,678 --> 00:22:28,888
‫ووسانغ ومجموعة بابل منظمتان منحطتان.

326
00:22:28,972 --> 00:22:29,932
‫ماذا قلت؟

327
00:22:30,015 --> 00:22:32,475
‫أليست غريزة بشرية

328
00:22:32,559 --> 00:22:35,479
‫أن يكون لديك الحافز لصفع أولئك المنحطين؟

329
00:22:36,021 --> 00:22:37,731
‫أراك بعد أسبوع.

330
00:22:41,193 --> 00:22:46,113
‫لا بد أن تلك الفتاة اللعينة مجنونة حقًا.

331
00:22:46,948 --> 00:22:48,078
‫هل أنت بخير؟

332
00:22:48,158 --> 00:22:50,238
‫- أنا فقط من يمكنه تحمّل هذا.
‫- لقد لدغ مؤخرتك.

333
00:22:50,327 --> 00:22:51,367
‫- أنا تأثرت.
‫- وأنا أيضًا.

334
00:22:51,453 --> 00:22:52,873
‫- هل هي هنا؟
‫- أين؟

335
00:22:52,954 --> 00:22:53,834
‫يا إلهي!

336
00:22:55,499 --> 00:22:56,629
‫يا إلهي!

337
00:22:56,708 --> 00:22:59,248
‫- كنت مذهلةً!
‫- هيا بنا.

338
00:22:59,336 --> 00:23:01,206
‫- وداعًا.
‫- أنا أتضوّر جوعًا.

339
00:23:01,296 --> 00:23:02,876
‫هيا بنا.

340
00:23:06,760 --> 00:23:07,680
‫بسرعة.

341
00:23:07,761 --> 00:23:10,011
‫إن أفعى الزومبا أكثر غضبًا مما توقعت.

342
00:23:10,097 --> 00:23:11,177
‫أفعى الزومبا؟

343
00:23:11,264 --> 00:23:13,894
‫تشوي ميونغ هي، إنها أفعى ترقص
‫على أنغام الزومبا.

344
00:23:14,601 --> 00:23:17,771
‫كانت تقول كم أننا قذرون وصبيانيون ووضيعون.

345
00:23:18,980 --> 00:23:20,940
‫هذا أحد شعارات عائلات المافيا.

346
00:23:21,441 --> 00:23:25,651
‫اللكمة الأقوى تأتي من الخلف.

347
00:23:25,737 --> 00:23:29,027
‫هذا صحيح، عليك أن تقاتل بقذارة
‫إذا أردت الفوز.

348
00:23:30,033 --> 00:23:33,503
‫وإن فزت، فسيكون ذلك أكثر فعاليةً
‫لأن خصمك سيتعرّض للإهانة.

349
00:23:34,287 --> 00:23:37,077
‫سأحرص على أن أكون جاهزًا
‫لمحاكمة الأسبوع القادم.

350
00:23:37,165 --> 00:23:38,375
‫رائع!

351
00:23:41,461 --> 00:23:43,551
‫لنذهب ونأكل قبل فعل أي شيء.

352
00:23:44,381 --> 00:23:47,261
‫أتضور جوعًا، لقد انخفض مستوى السكر في دمي.

353
00:23:48,343 --> 00:23:50,603
‫اذهبا من دوني، يجب أن أذهب إلى مكان ما.

354
00:23:51,972 --> 00:23:55,102
‫- لم لا تأتي لتناول الطعام أولًا؟
‫- لا، يجب أن أذهب الآن.

355
00:23:57,310 --> 00:23:58,600
‫إلى أين هو ذاهب؟

356
00:24:00,355 --> 00:24:01,815
‫حسنًا، اليوم هو…

357
00:24:02,899 --> 00:24:04,109
‫الثلاثاء.

358
00:24:05,277 --> 00:24:06,487
‫هل هو ذاهب إلى هناك؟

359
00:24:07,404 --> 00:24:08,494
‫إلى أين؟

360
00:24:11,366 --> 00:24:16,786
‫منذ تأسيس الدستور الكوري
‫في 17 يوليو من سنة 1948،

361
00:24:17,372 --> 00:24:21,882
‫لم يسبق أن ظهرت دبابير عملاقة
‫في المحكمة قط.

362
00:24:22,419 --> 00:24:24,799
‫حسنًا؟ ولا حتى مرةً واحدة.

363
00:24:25,839 --> 00:24:28,549
‫يا إلهي! في الـ25 سنة التي قضيتها كمحام،

364
00:24:28,633 --> 00:24:31,183
‫لم أشهد فوضى كهذه في المحكمة من قبل.

365
00:24:32,470 --> 00:24:34,390
‫إنها أول مرة لي، حسنًا؟

366
00:24:34,472 --> 00:24:36,102
‫هذا مؤلم أيها المدير.

367
00:24:36,183 --> 00:24:37,483
‫- هل هذا مؤلم؟
‫- نعم.

368
00:24:37,559 --> 00:24:40,309
‫حسنًا، تحمّل الأمر!

369
00:24:41,479 --> 00:24:42,519
‫نعم يا سيدي.

370
00:24:43,565 --> 00:24:44,645
‫علاوةً على ذلك،

371
00:24:45,233 --> 00:24:48,453
‫أول محاكمة لي كمحامية كانت فاشلة.

372
00:24:50,280 --> 00:24:52,660
‫يا لهؤلاء الأوغاد القذرون!

373
00:24:53,200 --> 00:24:56,450
‫من بين كل الحلول،
‫كيف فكّروا في إحضار تلك الدبابير؟

374
00:24:57,078 --> 00:24:57,998
‫ماذا يجب أن نفعل؟

375
00:24:58,079 --> 00:25:00,289
‫ألسنا الأفضل في البلاد في اللعب بقذارة؟

376
00:25:00,373 --> 00:25:02,923
‫نحن لا نلعب بقذارة، بل إننا…

377
00:25:03,001 --> 00:25:04,381
‫ذكّرني، بم يُدعى ذلك؟

378
00:25:04,461 --> 00:25:07,051
‫استراتيجية؟ نعم، نحن استراتيجيون.

379
00:25:07,130 --> 00:25:08,300
‫اصمت.

380
00:25:08,381 --> 00:25:11,681
‫جميعنا قذرون هنا، تتصرف بمعايير مزدوجة.

381
00:25:11,760 --> 00:25:15,060
‫لكن بما أن المحاكمة تأجلت،
‫فلا يوجد فائز بعد.

382
00:25:15,138 --> 00:25:18,518
‫بالطبع هناك فائز، فقد هزمونا.

383
00:25:19,184 --> 00:25:20,694
‫نعم، هزمونا.

384
00:25:28,985 --> 00:25:30,645
‫أيها الأوغاد اللعينون!

385
00:25:30,737 --> 00:25:33,617
‫سأفقأ كل عين من أعينكم!

386
00:25:37,869 --> 00:25:40,869
‫سجن هانجو للنساء

387
00:25:51,007 --> 00:25:52,297
‫ماذا يجب أن أفعل؟

388
00:25:52,968 --> 00:25:54,088
‫ماذا؟

389
00:25:54,177 --> 00:25:56,297
‫- ما الأمر؟
‫- حسنًا…

390
00:25:56,388 --> 00:26:00,728
‫كان السيد هونغ محاميًا عامًا
‫لامرأة تُدعى السيدة أوه غيونغ جا.

391
00:26:00,809 --> 00:26:02,349
‫إنها في السجن حاليًا.

392
00:26:02,435 --> 00:26:05,145
‫لقد اهتم بها كثيرًا.

393
00:26:06,314 --> 00:26:10,284
‫كان يزورها في آخر ثلاثاء من كل شهر.

394
00:26:10,902 --> 00:26:13,532
‫لكن بما أنه قد رحل الآن،

395
00:26:13,613 --> 00:26:15,123
‫فلن يحدث ذلك بعد الآن.

396
00:26:30,297 --> 00:26:31,257
‫مرحبًا.

397
00:26:33,717 --> 00:26:34,757
‫اجلسي من فضلك.

398
00:26:44,811 --> 00:26:46,061
‫كيف تشعرين؟

399
00:26:48,398 --> 00:26:49,728
‫أنا بخير.

400
00:26:50,900 --> 00:26:52,690
‫خفّ الألم.

401
00:26:56,197 --> 00:26:58,867
‫بما أن السيد هونغ قد تُوفي،

402
00:27:00,035 --> 00:27:02,195
‫ظننت أنه لن يأتي أحد لرؤيتي بعد الآن.

403
00:27:03,538 --> 00:27:05,708
‫شكرًا جزيلًا لك على قدومك.

404
00:27:07,334 --> 00:27:08,594
‫لا تشكريني.

405
00:27:10,462 --> 00:27:14,302
‫أتيت فقط لأخبرك أن لا أحد سيزورك بعد الآن.

406
00:27:21,097 --> 00:27:25,227
‫عليك طلب المساعدة
‫من أصدقائك أو أفراد عائلتك.

407
00:27:26,936 --> 00:27:29,976
‫ليس لديّ أحد.

408
00:27:35,278 --> 00:27:36,568
‫ماذا عن زوجك؟

409
00:27:46,873 --> 00:27:48,213
‫ماذا عن أطفالك؟

410
00:27:53,505 --> 00:27:54,505
‫ليس لديّ أحد.

411
00:27:58,093 --> 00:27:58,933
‫فهمت.

412
00:28:02,055 --> 00:28:04,265
‫ليست لديك عائلة.

413
00:28:09,938 --> 00:28:11,768
‫أفهم أنك اتُهمت زورًا،

414
00:28:14,275 --> 00:28:18,695
‫لكن كيف عشت حياتك دون وجود من يساعدك؟

415
00:28:22,992 --> 00:28:24,492
‫الحياة…

416
00:28:25,787 --> 00:28:28,207
‫ليست ورديّةً للجميع.

417
00:28:29,541 --> 00:28:32,251
‫مهما حاولت جاهدًا،

418
00:28:33,169 --> 00:28:36,709
‫نادرًا ما تجري الأمور كما تريد.

419
00:28:38,967 --> 00:28:41,137
‫ربما لأنك…

420
00:28:42,804 --> 00:28:44,264
‫تجدين عذرًا لكل شيء.

421
00:28:45,473 --> 00:28:46,473
‫نعم.

422
00:28:47,726 --> 00:28:50,146
‫حياتي كانت مليئةً بالأعذار.

423
00:28:52,272 --> 00:28:54,942
‫أنا متأسفة لأنني أعيش
‫بهذه الطريقة يا سيدي.

424
00:28:58,695 --> 00:28:59,895
‫لا تعتذري مني.

425
00:29:01,531 --> 00:29:04,581
‫اقضي بقية حياتك وأنت تفكرين بالأشخاص

426
00:29:04,659 --> 00:29:05,829
‫الجديرين باعتذارك.

427
00:29:07,328 --> 00:29:08,618
‫وداعًا إذًا.

428
00:29:09,414 --> 00:29:10,504
‫لن…

429
00:29:12,625 --> 00:29:14,285
‫نلتقي مجددًا، صحيح؟

430
00:29:20,967 --> 00:29:22,297
‫سأغادر كوريا.

431
00:29:25,764 --> 00:29:27,474
‫هذه ليست بلادي.

432
00:29:30,602 --> 00:29:31,772
‫سيدي.

433
00:29:40,737 --> 00:29:42,527
‫وداعًا.

434
00:30:55,937 --> 00:30:57,187
‫هل أنت جو هيونغ؟

435
00:30:59,274 --> 00:31:01,654
‫جو هيونغ، سنصبح عائلةً.

436
00:31:03,278 --> 00:31:04,398
‫سيدتي.

437
00:31:05,947 --> 00:31:07,027
‫أمي.

438
00:31:07,115 --> 00:31:11,445
‫قالت أمي إنها ستأتي من أجلي.

439
00:31:13,121 --> 00:31:18,381
‫طلبت مني أن أنتظر وأنها ستعود من أجلي.

440
00:31:19,669 --> 00:31:21,379
‫يجب أن أنتظر

441
00:31:22,964 --> 00:31:24,724
‫حتى تعود.

442
00:32:31,407 --> 00:32:34,697
‫تفضّل بيتزا البيبيروني خاصّتك.

443
00:32:36,663 --> 00:32:38,873
‫حالما أذكر مطعمك في مدوّنتي،

444
00:32:38,957 --> 00:32:41,287
‫فسيصبح مشهورًا في خلال 3 أيام فقط.

445
00:32:41,376 --> 00:32:42,456
‫شكرًا لك مقدّمًا.

446
00:32:43,127 --> 00:32:45,877
‫في صورة الحفلة تلك،
‫مدح الناس البيتزا خاصّتك.

447
00:32:45,964 --> 00:32:47,804
‫- لكنها ليست مميزةً جدًا.
‫- عذرًا؟

448
00:32:48,883 --> 00:32:51,263
‫- حسنًا…
‫- إن كنت تريدنا أن نقول كلامًا جيدًا،

449
00:32:51,344 --> 00:32:53,394
‫فيمكنك أن تقدّم لنا هذا الطعام مجانًا.

450
00:32:53,471 --> 00:32:55,851
‫فهمت، مجانًا.

451
00:32:58,351 --> 00:33:00,311
‫هذا يضعني في موقف محرج.

452
00:33:01,187 --> 00:33:03,227
‫حاولا أن تتلذذا به

453
00:33:03,314 --> 00:33:07,284
‫وسيتسنى لكما رؤية مدى اختلاف
‫البيتزا خاصّتنا عن البقية.

454
00:33:11,572 --> 00:33:13,202
‫تذوّقي هذه.

455
00:33:13,282 --> 00:33:14,702
‫مذاقها لاذع جدًا.

456
00:33:19,288 --> 00:33:21,918
‫إذا طلبا بعض الفلفل الحار،

457
00:33:22,000 --> 00:33:23,750
‫أخبرهما إنه لم يعد لدينا منه، حسنًا؟

458
00:33:24,335 --> 00:33:26,455
‫ولا تعطهما أي طعام مجاني.

459
00:33:27,213 --> 00:33:29,223
‫- إنهما زبونان سيئان.
‫- نعم يا سيدي.

460
00:33:29,757 --> 00:33:31,297
‫بالمناسبة، لماذا تدمع عيناك؟

461
00:33:39,267 --> 00:33:41,097
‫المدير تاي

462
00:33:42,770 --> 00:33:43,600
‫مرحبًا.

463
00:33:44,480 --> 00:33:47,030
‫- هل تبكي؟
‫- لا، أنا لا أبكي يا سيدي.

464
00:33:47,108 --> 00:33:49,148
‫هل أنت ثمل وتشعر بالأسف على نفسك؟

465
00:33:49,235 --> 00:33:50,695
‫لا يا سيدي.

466
00:33:50,778 --> 00:33:51,898
‫أين أنت؟

467
00:33:53,031 --> 00:33:54,701
‫أنا أقوم ببعض الأعمال.

468
00:33:54,782 --> 00:33:56,282
‫عد فورًا.

469
00:33:56,367 --> 00:33:58,997
‫- إنها حالة طارئة.
‫- نعم يا سيدي.

470
00:34:06,627 --> 00:34:07,627
‫أنا آسف.

471
00:34:34,864 --> 00:34:36,954
‫- سيدي.
‫- مرحبًا يا سيدي.

472
00:34:42,413 --> 00:34:44,373
‫شكرًا على ما فعلته اليوم.

473
00:34:45,041 --> 00:34:48,041
‫هذا من دواعي سروري، أودّ أن أشكرك أيضًا.

474
00:34:49,378 --> 00:34:50,838
‫لماذا تحمل هذا الصليب؟

475
00:34:50,922 --> 00:34:55,262
‫هذا؟ هناك كنيسة مهجورة

476
00:34:55,343 --> 00:34:57,723
‫سيطر عليها رجال بابل للهندسة والبناء.

477
00:34:57,804 --> 00:35:01,684
‫ولأكثر من شهر، ظلّ هذا الصليب على الأرض.

478
00:35:01,766 --> 00:35:03,426
‫لكن ماذا ستفعل به؟

479
00:35:03,518 --> 00:35:05,728
‫سوف أتبرع به لكنيسة غيومغا.

480
00:35:06,395 --> 00:35:09,185
‫سيقدّرون هذا الصليب.

481
00:35:10,066 --> 00:35:11,186
‫وداعًا إذًا.

482
00:35:13,486 --> 00:35:14,566
‫سيدي.

483
00:35:15,571 --> 00:35:17,121
‫هل ترغب بمساعدتي؟

484
00:35:22,036 --> 00:35:23,076
‫حسنًا.

485
00:35:38,219 --> 00:35:41,389
‫يا إلهي! شكرًا على مساعدتي في حمل الصليب.

486
00:35:44,350 --> 00:35:46,940
‫سيدي، لديّ سؤال.

487
00:35:47,812 --> 00:35:48,812
‫اسأل ما تشاء.

488
00:35:52,316 --> 00:35:56,486
‫إذا ذهبت لأعيش في مكان بعيد
‫في منتصف المحيط مثلًا،

489
00:35:58,739 --> 00:36:01,619
‫هل سيختفي الغضب في داخلي؟

490
00:36:04,829 --> 00:36:09,289
‫لا يهم أين تعيش.

491
00:36:09,959 --> 00:36:13,669
‫ما يهم هو إن كان الغضب بداخلك أم لا.

492
00:36:19,093 --> 00:36:20,603
‫هل هذا يعني

493
00:36:22,388 --> 00:36:24,928
‫أنني بحاجة إلى بلوغ التنوير؟

494
00:36:26,100 --> 00:36:30,230
‫الطريقة الوحيدة للتخلص من غضبك
‫هي بمقاومته.

495
00:36:31,147 --> 00:36:32,937
‫اثبت مكانك وقاوم.

496
00:36:33,524 --> 00:36:36,654
‫التنوير هو ما تحظى به
‫عندما تربح تلك المعركة.

497
00:36:52,460 --> 00:36:54,920
‫هل أكلّف شخصًا
‫بملاحقة فينتشنزو وتشا يونغ؟

498
00:36:55,004 --> 00:36:56,174
‫لا حاجة لذلك.

499
00:36:56,756 --> 00:37:00,006
‫لا يمكنهما أن يفوقاني ذكاءً أبدًا
‫مهما فعلا.

500
00:37:00,092 --> 00:37:01,342
‫ما هذا؟

501
00:37:01,427 --> 00:37:04,097
‫هل قمت بفعل شيء من دون أن تخبريني؟

502
00:37:04,180 --> 00:37:06,310
‫يا إلهي! أنت مذهلة وحسب.

503
00:37:06,390 --> 00:37:08,350
‫- اتصل بالفريق التقني.
‫- الفريق التقني؟

504
00:37:09,518 --> 00:37:10,558
‫الفريق التقني.

505
00:37:12,271 --> 00:37:13,401
‫صلني بالفريق التقني.

506
00:37:13,981 --> 00:37:15,151
‫الفريق التقني.

507
00:37:16,567 --> 00:37:18,147
‫الفريق التقني.

508
00:37:23,908 --> 00:37:25,118
‫شركة ووسانغ للمحاماة

509
00:37:27,745 --> 00:37:28,905
‫انتهى الأمر.

510
00:37:28,996 --> 00:37:30,666
‫المحامي هان سيونغ هيوك

511
00:37:32,375 --> 00:37:34,705
‫هناك، هذه النبتة مني.

512
00:37:36,629 --> 00:37:38,259
‫ارفع الصوت.

513
00:37:38,339 --> 00:37:40,049
‫إنه بث مباشر.

514
00:37:40,132 --> 00:37:44,432
‫لكن إذا ضبطنا الناس نفعل هذا
‫فسنقع في مشكلة كبيرة.

515
00:37:44,512 --> 00:37:46,182
‫ألم توظفني لأفعل أشياء مهمة؟

516
00:37:46,264 --> 00:37:48,564
‫لهذا السبب لا يجب أن يُفتضح أمرنا.

517
00:37:49,892 --> 00:37:51,692
‫- حسنًا.
‫- أنا لا أفهمهم.

518
00:37:51,769 --> 00:37:54,059
‫منذ يومين، لم أسمع سوى وقع أقدام وموسيقى.

519
00:37:54,146 --> 00:37:56,856
‫لا بد أننا سنعرف شيئًا
‫إن استمررنا بالاستماع.

520
00:37:58,025 --> 00:37:59,485
‫مكبر الصوت

521
00:38:02,113 --> 00:38:03,113
‫ما هذا الصوت؟

522
00:38:03,197 --> 00:38:05,317
‫المحامية هونغ تشا يونغ،
‫آمل أن تتعلمي التواضع

523
00:38:17,086 --> 00:38:19,546
‫ما الأمر؟ أنت تخيفينني.

524
00:38:23,426 --> 00:38:25,336
‫توقّفي! أنت تصيبينني بالقشعريرة!

525
00:38:26,554 --> 00:38:29,434
‫كيف عرفت أن النبتة كان فيها أجهزة تنصّت؟

526
00:38:30,850 --> 00:38:34,190
‫الصباريات تنمو جيدًا حتى
‫عندما لا يتم سقايتها لمدة شهر.

527
00:38:34,937 --> 00:38:38,727
‫إنه المكان الأمثل للأجهزة الكهربائية
‫مثل أجهزة التنصت.

528
00:38:39,900 --> 00:38:41,690
‫في الماضي، كانت المخابرات

529
00:38:41,777 --> 00:38:44,067
‫تستخدمها عادةً للتنصت على المكالمات.

530
00:38:44,155 --> 00:38:48,365
‫يا إلهي! حتى حيلها القذرة تقليدية.

531
00:38:49,452 --> 00:38:52,292
‫بالمناسبة، تبدو خبيرًا في هذا المجال.

532
00:38:53,789 --> 00:38:55,369
‫أليس هذا أمرًا بديهيًا؟

533
00:38:57,793 --> 00:39:00,093
‫فهمت، أمر بديهي.

534
00:39:00,171 --> 00:39:02,471
‫إذًا لا بد أنني أفتقر حقًا للبديهيات.

535
00:39:05,176 --> 00:39:06,386
‫الجهل ليس خطيئةً،

536
00:39:06,469 --> 00:39:07,929
‫لكن رفض التعلّم جريمة.

537
00:39:09,722 --> 00:39:12,812
‫أفضّل أن أذنب وأبقى جاهلةً، لا يهمني.

538
00:39:12,892 --> 00:39:15,232
‫حسنًا، أنا طلبت من السيد نام

539
00:39:15,311 --> 00:39:18,771
‫البحث عن منطقة تسوّق جيدة
‫في سانغتشي دونغ.

540
00:39:19,857 --> 00:39:21,977
‫هل ستشتري لهم مكانًا جديدًا حقًا؟

541
00:39:22,860 --> 00:39:23,690
‫نعم.

542
00:39:24,570 --> 00:39:28,030
‫أنوي التكفّل بكل المصاريف كذلك.

543
00:39:28,699 --> 00:39:29,619
‫لكن…

544
00:39:30,618 --> 00:39:32,328
‫هل هذا ضروري حقًا؟

545
00:39:35,915 --> 00:39:38,455
‫أريد أن أنهي كل شيء بسرعة وأغادر.

546
00:39:42,338 --> 00:39:44,298
‫عليك أن تسرع إذًا.

547
00:39:46,008 --> 00:39:48,388
‫بفضل ذلك، ربح الأشخاص هنا الجائزة الكبرى.

548
00:39:50,096 --> 00:39:52,596
‫عليّ أن أحضّر من أجل جلسة الاستماع،
‫سأذهب أولًا.

549
00:39:55,684 --> 00:39:56,694
‫مهلًا.

550
00:40:12,284 --> 00:40:14,204
‫ما هذا؟ هل أنت مشعوذ؟

551
00:40:14,286 --> 00:40:15,866
‫هل عدت لتوّك من مدرسة هوغوورتس للسحر؟

552
00:40:15,955 --> 00:40:18,075
‫تريد فتاة الموعد المُدبّر أن تراني مجددًا.

553
00:40:20,000 --> 00:40:22,710
‫هذا رائع، لكنه ليس صائبًا.

554
00:40:22,795 --> 00:40:24,295
‫فهي سترغب في الفرار.

555
00:40:24,380 --> 00:40:26,340
‫الفرار؟

556
00:40:26,424 --> 00:40:28,014
‫يمكنها أن تفرّ إلى قلبي.

557
00:40:30,511 --> 00:40:31,721
‫حسنًا إذًا.

558
00:40:37,268 --> 00:40:38,558
‫هل ستفرّ أيضًا؟

559
00:40:43,065 --> 00:40:44,225
‫السيد كاسانو.

560
00:40:50,823 --> 00:40:53,703
‫إن لم تكن مشغولًا،
‫يجب أن نحتسي بعض الشراب.

561
00:40:53,784 --> 00:40:55,244
‫شيء مناسب أكثر من الجعة.

562
00:40:55,828 --> 00:40:57,458
‫هل لديك ما تخبريني به؟

563
00:40:57,538 --> 00:40:59,958
‫هل تشرب الكحول حين يكون لديك ما تقوله فقط؟

564
00:41:00,040 --> 00:41:02,540
‫سيساعدنا ذلك على العمل معًا بشكل أفضل،
‫سيكون هذا لطيفًا.

565
00:41:04,795 --> 00:41:06,585
‫ليست لديك عادات شرب، أليس كذلك؟

566
00:41:07,298 --> 00:41:08,588
‫أنت!

567
00:41:08,674 --> 00:41:11,894
‫أخبرتك ألّا تبحث في أمر ذلك المستشار!

568
00:41:11,969 --> 00:41:15,509
‫كيف تجرؤ على تجاهل أوامري
‫والتنكر كمساعد طاه؟

569
00:41:15,598 --> 00:41:16,848
‫كيف عرفت يا سيدي؟

570
00:41:16,932 --> 00:41:18,982
‫أتظن أن هذه شركة عادية؟

571
00:41:19,059 --> 00:41:21,979
‫أحتاج إلى 10 دقائق لأعرف ما تفعله!

572
00:41:22,062 --> 00:41:24,062
‫هذا صحيح.

573
00:41:24,148 --> 00:41:26,728
‫ليس لديك احترام لمديرك، يا إلهي!

574
00:41:28,569 --> 00:41:29,949
‫ضغط دمي يرتفع.

575
00:41:30,613 --> 00:41:32,493
‫- أنا آسف يا سيدي.
‫- تبًا!

576
00:41:32,573 --> 00:41:35,873
‫المدير تاي جونغ غو

577
00:41:35,951 --> 00:41:37,041
‫ألق نظرةً.

578
00:41:40,080 --> 00:41:43,210
‫طلب طرفان التحري
‫عن خلفية فينتشنزو كاسانو.

579
00:41:43,292 --> 00:41:47,212
‫الأولى هي شركة ووسانغ للمحاماة،
‫والأخرى هي مجموعة بابل.

580
00:41:47,296 --> 00:41:50,966
‫ما الذي يفعله بحق الجحيم
‫حتى تهتم الشركتان به؟

581
00:41:51,050 --> 00:41:53,390
‫هل يشكل عصابته الخاصة حقًا؟

582
00:41:53,969 --> 00:41:56,059
‫أم هل يجمع المال؟

583
00:41:56,138 --> 00:41:58,058
‫لم أجد شيئًا غريبًا حتى الآن.

584
00:41:58,140 --> 00:41:59,480
‫ما الذي يجري إذًا؟

585
00:41:59,558 --> 00:42:01,848
‫سأكتب تقريرًا وأقدّمه.

586
00:42:01,936 --> 00:42:03,936
‫وبالنسبة إلى هذه الطلبات…

587
00:42:04,897 --> 00:42:06,477
‫فسأردّ عليها بنفسي.

588
00:42:07,233 --> 00:42:08,283
‫حسنًا.

589
00:42:09,944 --> 00:42:13,204
‫ولا تنفق المال من جيبك الخاص،
‫اطلب التعويض من الشركة.

590
00:42:13,948 --> 00:42:15,488
‫أنت فقير جدًا.

591
00:42:16,408 --> 00:42:18,328
‫- لا، لست كذلك.
‫- كما لو أن هذا صحيح.

592
00:42:19,245 --> 00:42:21,155
‫أعرف أنك لم تسدد قرضك بعد

593
00:42:21,247 --> 00:42:22,957
‫بسبب فواتير مشفى والدتك.

594
00:42:26,710 --> 00:42:27,840
‫حسنًا إذًا.

595
00:42:29,588 --> 00:42:32,298
‫- شكرًا لك يا سيدي.
‫- يمكنك المغادرة.

596
00:42:34,718 --> 00:42:35,718
‫أنا…

597
00:42:36,512 --> 00:42:38,762
‫رباه! ذلك الطفل البكّاء.

598
00:42:46,647 --> 00:42:49,647
‫انفجرت ضحكًا عندما رأيت وجه القاضي.

599
00:42:50,234 --> 00:42:53,994
‫بدا وكأن هناك صلصالًا على وجهه.

600
00:42:55,197 --> 00:42:57,827
‫وكان صوته مكتومًا هكذا.

601
00:43:07,084 --> 00:43:08,004
‫صحيح.

602
00:43:08,669 --> 00:43:11,799
‫أنت زرت السيدة أوه غيونغ جا
‫في الظهيرة، صحيح؟

603
00:43:12,464 --> 00:43:15,184
‫- كيف عرفت؟
‫- أخبرني السيد نام.

604
00:43:15,259 --> 00:43:18,549
‫أليست هي التي اتُهمت زورًا بجريمة قتل؟

605
00:43:19,847 --> 00:43:21,517
‫قرأت ذلك في ملفات والدي.

606
00:43:21,599 --> 00:43:23,229
‫حتى إنه أشار إلى الأمر على أنه مهم.

607
00:43:24,810 --> 00:43:25,730
‫فهمت.

608
00:43:30,816 --> 00:43:31,936
‫شكرًا لك

609
00:43:33,193 --> 00:43:34,703
‫على زيارتها نيابةً عنه.

610
00:43:36,030 --> 00:43:37,360
‫كان يجب أن أذهب بدلًا منه.

611
00:43:39,283 --> 00:43:41,373
‫أنت أفضل من ابنته.

612
00:43:44,121 --> 00:43:46,461
‫أخبرتها فقط أن لا أحد سيأتي بعد الآن.

613
00:43:47,082 --> 00:43:47,922
‫ماذا؟

614
00:43:48,000 --> 00:43:50,590
‫ليس عليك أن تتولي كل مهامه.

615
00:43:50,669 --> 00:43:52,959
‫يجب أن تركزي على عملك الآن.

616
00:43:53,047 --> 00:43:55,007
‫- ظننت أنها كانت مريضةً.
‫- كفى حديثًا عنها.

617
00:43:56,550 --> 00:43:59,050
‫ساعديني الآن على استعادة مبنى غيومغا.

618
00:44:02,139 --> 00:44:04,929
‫كيف لي فعل ذلك في حين أنك
‫ترفض إخباري بالسبب؟

619
00:44:05,017 --> 00:44:06,307
‫هل عليك أن تعرفي ذلك؟

620
00:44:06,393 --> 00:44:08,273
‫بالطبع.

621
00:44:08,354 --> 00:44:10,944
‫حينها فقط يمكنني التفكير بخطة.

622
00:44:22,326 --> 00:44:24,746
‫عديني أنك ستحفظين هذا السر.

623
00:44:24,828 --> 00:44:27,868
‫يجب ألّا تخبري أحدًا أبدًا.

624
00:44:32,211 --> 00:44:33,051
‫ما الأمر؟

625
00:44:41,512 --> 00:44:42,642
‫أتريد أن أقرع الطبول؟

626
00:44:49,478 --> 00:44:50,938
‫تحت مبنى غيومغا،

627
00:44:52,564 --> 00:44:55,154
‫يوجد 1,5 طن من الذهب.

628
00:44:55,859 --> 00:44:57,319
‫حقًا؟ 1,5 طن؟

629
00:44:58,404 --> 00:45:00,454
‫كم يعادل ذلك بالضبط؟

630
00:45:01,031 --> 00:45:05,541
‫أي حوالي 110 مليون يورو
‫ما يعادل 150 مليار وون كوري.

631
00:45:09,039 --> 00:45:11,129
‫150 مليار وون؟

632
00:45:12,751 --> 00:45:14,501
‫لكن هناك مشكلة.

633
00:45:14,586 --> 00:45:15,916
‫الذهب…

634
00:45:19,216 --> 00:45:20,426
‫تحت منزلي،

635
00:45:23,554 --> 00:45:25,434
‫هناك 100 عجول ذهبية.

636
00:45:34,022 --> 00:45:35,442
‫هذا مضحك.

637
00:45:37,734 --> 00:45:39,784
‫تعرف كيف تتلاعب بالناس.

638
00:45:41,029 --> 00:45:43,869
‫هل تظنين أنني أكذب؟

639
00:45:43,949 --> 00:45:46,619
‫إذًا هذه عادتك في الشرب.

640
00:45:46,702 --> 00:45:49,292
‫- أنت تخادع بتعابير جادّة.
‫- أخادع؟

641
00:45:49,371 --> 00:45:50,911
‫- حان وقت الرحيل.
‫- أخادع؟

642
00:45:50,998 --> 00:45:52,828
‫- هيا بنا.
‫- أخادع؟ مهلًا.

643
00:45:52,916 --> 00:45:55,876
‫ماذا تقصدين بـأخادع؟

644
00:45:55,961 --> 00:45:57,001
‫إنه أمر جيد!

645
00:45:57,087 --> 00:45:59,337
‫حتى إنك تبدو منزعجًا جدًا.

646
00:45:59,923 --> 00:46:01,803
‫سأدفع أنا هذه المرة.

647
00:46:07,931 --> 00:46:11,351
‫هيا بنا أيها السيد منصور كاسانو.

648
00:46:12,394 --> 00:46:15,814
‫السيد منصور

649
00:46:17,483 --> 00:46:19,283
‫أنا لا أكذب.

650
00:46:26,408 --> 00:46:27,578
‫نعم أيها السيد تشو، هذا أنا.

651
00:46:28,160 --> 00:46:30,830
‫أنا تركت المعدات التي طلبتها في منزلك.

652
00:46:54,478 --> 00:46:56,438
‫يجب أن نسرع

653
00:46:56,522 --> 00:46:58,902
‫ونفكر أيضًا بطريقة أخرى لاستعادة الذهب.

654
00:46:58,982 --> 00:47:01,322
‫سأعيّن المزيد من الخبراء وسأبحث
‫في الأمر مجددًا.

655
00:47:02,736 --> 00:47:04,856
‫حسنًا، من باب الاحتياط فقط،

656
00:47:05,781 --> 00:47:08,081
‫لنتحقق إن كان نظام الانفجار لا يزال يعمل.

657
00:47:08,158 --> 00:47:11,198
‫إنه يعمل بالكهرباء،
‫لذلك ستكون قادرًا على رصده.

658
00:47:11,995 --> 00:47:14,245
‫لكن لماذا تريد أن تعرف هذا؟

659
00:47:15,415 --> 00:47:18,665
‫إن كان النظام قد تعطل وأُطفئ،

660
00:47:19,253 --> 00:47:22,133
‫عندها يمكننا أن نحفر في الأرض
‫دون أن نهدمه.

661
00:47:22,214 --> 00:47:23,344
‫حسنًا.

662
00:47:23,423 --> 00:47:26,763
‫سأطلب نصيحة بعض الخبراء وسأجلب لك كاشفًا.

663
00:48:14,391 --> 00:48:16,441
‫تبًا!

664
00:48:34,286 --> 00:48:36,656
‫معبد نانياك

665
00:49:13,575 --> 00:49:15,365
‫لماذا الجو حار جدًا هنا؟

666
00:49:23,335 --> 00:49:24,745
‫لماذا لا يطفؤون هذه؟

667
00:49:40,852 --> 00:49:44,862
‫لماذا ينحني رجل عصابة إيطالي باحترام كبير؟

668
00:49:57,285 --> 00:49:58,535
‫إنه يبكي.

669
00:49:59,246 --> 00:50:01,496
‫هل يمكن أن تكون هذه دموع التوبة؟

670
00:50:02,916 --> 00:50:04,876
‫مستشار المافيا

671
00:50:04,960 --> 00:50:07,840
‫ينحني ويذرف الدموع أمام بوذا.

672
00:50:07,921 --> 00:50:09,381
‫ما الذي يجري؟

673
00:50:10,507 --> 00:50:12,467
‫هل هذا يعني أنه أسرع إلى هنا

674
00:50:13,552 --> 00:50:14,392
‫كي يتوب؟

675
00:50:28,483 --> 00:50:30,613
‫يعمل النظام بشكل جيد.

676
00:50:31,862 --> 00:50:33,072
‫إنه مثالي.

677
00:50:34,114 --> 00:50:35,074
‫إنه كذلك.

678
00:50:41,079 --> 00:50:43,789
‫- كانت المهمة ناجحة.
‫- كانت كذلك حقًا.

679
00:50:43,874 --> 00:50:45,834
‫- كانت مثالية تمامًا.
‫- كانت كذلك.

680
00:50:46,543 --> 00:50:49,053
‫- إنه دبّور عملاق!
‫- إنه دبّور عملاق!

681
00:50:49,129 --> 00:50:52,219
‫أودّ أن أقول شيئًا.

682
00:50:52,299 --> 00:50:56,219
‫شكرًا جزيلًا لكم
‫على مبادرتكم بمساعدة يو يونغ.

683
00:50:56,303 --> 00:50:57,803
‫رباه! ليس بشيء يُذكر.

684
00:50:57,888 --> 00:51:01,388
‫إنه بمثابة فرد من عائلتنا، أليس كذلك؟

685
00:51:01,475 --> 00:51:03,685
‫تعاطفكم واستعدادكم لمساعدة الآخرين

686
00:51:03,769 --> 00:51:05,849
‫ذكّرني بـبوذا.

687
00:51:05,937 --> 00:51:07,307
‫- يا إلهي!
‫- لا عليك.

688
00:51:08,106 --> 00:51:12,936
‫من يستطيع إدخال دبّور ضخم خلسةً
‫إلى قاعة محكمة؟

689
00:51:13,028 --> 00:51:15,448
‫- صحيح.
‫- حتى جيمس بوند ما كان ليتمكن من ذلك.

690
00:51:16,114 --> 00:51:19,534
‫يا إلهي! ما زالت مؤخرتك متورمةً يا عزيزي.

691
00:51:20,118 --> 00:51:23,408
‫أستطيع تحمّل السم بسبب خبرتي
‫في الفنون القتالية.

692
00:51:23,497 --> 00:51:26,417
‫هل تذكرون ذلك القاضي؟ لقد فقد الوعي.

693
00:51:26,958 --> 00:51:27,998
‫يا إلهي!

694
00:51:28,084 --> 00:51:30,094
‫- لا أظن أنني أستطيع الجلوس بعد.
‫- كن حذرًا.

695
00:51:30,170 --> 00:51:33,720
‫بالمناسبة، كيف حال يو يونغ؟

696
00:51:33,799 --> 00:51:36,429
‫يحتاج إلى العلاج الكيماوي أولًا،

697
00:51:36,510 --> 00:51:38,930
‫ثم سنرى كيف ستسير الأمور.

698
00:51:39,012 --> 00:51:40,972
‫- ما زال لديه أمل.
‫- نعم.

699
00:51:41,056 --> 00:51:42,806
‫سينجو يو يونغ من الأزمة على خير.

700
00:51:42,891 --> 00:51:44,231
‫- بالطبع.
‫- بالتأكيد.

701
00:51:45,477 --> 00:51:50,067
‫بالمناسبة، أنت قدّمت
‫عرضًا مذهلًا اليوم بالفعل.

702
00:51:51,399 --> 00:51:53,489
‫التعاطف الذي شعرت به مع الضحايا

703
00:51:53,568 --> 00:51:55,528
‫ساعدني على القيام بعمل رائع.

704
00:51:58,198 --> 00:52:01,658
‫سباغيتي السلامي والجبن والمحار
‫خاصّتكم جاهزة.

705
00:52:03,662 --> 00:52:04,752
‫استمتعوا بالطعام.

706
00:52:04,830 --> 00:52:07,080
‫- يبدو شهيًا.
‫- فلتأكلوا.

707
00:52:07,165 --> 00:52:09,245
‫- أليس هذا مكلفًا؟
‫- إنه كذلك.

708
00:52:09,334 --> 00:52:12,304
‫أنا آسف حقًا لأنني لم أستطع الذهاب
‫إلى المحاكمة اليوم.

709
00:52:12,379 --> 00:52:16,169
‫كان عليّ تقديم الطعام
‫لبعض المؤثرين المشهورين.

710
00:52:16,258 --> 00:52:18,468
‫لقد فاتتك الفرصة بالكامل.

711
00:52:19,636 --> 00:52:21,966
‫بالمناسبة، ماذا يجب أن نفعل؟

712
00:52:22,472 --> 00:52:24,642
‫هل يجب أن ننتقل أم لا؟

713
00:52:24,724 --> 00:52:27,984
‫صحيح، أخبرني السيد نام بهذا.

714
00:52:28,061 --> 00:52:32,021
‫طلب منه السيد كاسانو البحث
‫عن منطقة تسوّق في حي سانغتشي دونغ

715
00:52:32,566 --> 00:52:35,436
‫- حيث يمكننا أن ننتقل.
‫- هل هذا صحيح؟

716
00:52:35,527 --> 00:52:37,107
‫ليس هذا فحسب،

717
00:52:37,195 --> 00:52:39,565
‫بل أنه سيدفع ثمن كل شيء أيضًا.

718
00:52:39,656 --> 00:52:44,366
‫إذًا يجب أن نطلب منه بناء معبدنا
‫على الأرض.

719
00:52:45,078 --> 00:52:46,368
‫هل تعلم أمرًا؟

720
00:52:46,454 --> 00:52:50,084
‫شعرت بالصدق في نظرته منذ البداية.

721
00:52:50,166 --> 00:52:52,286
‫ما زلت متشككًا قليلًا.

722
00:52:52,377 --> 00:52:54,127
‫حسنًا، ما هي خطتك؟

723
00:52:54,212 --> 00:52:56,972
‫الأمر واضح،
‫سواء هنا أو هناك أو في أي مكان آخر.

724
00:52:57,048 --> 00:52:59,888
‫رباه! كانت تلك عبارة رائعة،
‫يجب أن ننتقل حتمًا.

725
00:52:59,968 --> 00:53:01,718
‫نعم، يجب علينا ذلك.

726
00:53:01,803 --> 00:53:05,063
‫أودّ أن أكمل معركتي مع بارك سيوك دو،

727
00:53:05,807 --> 00:53:07,557
‫لكننا بحاجة إلى كسب الرزق.

728
00:53:07,642 --> 00:53:10,272
‫هل هذا قرار بالإجماع؟ أنا موافقة.

729
00:53:10,353 --> 00:53:11,903
‫- وأنا أيضًا.
‫- وأنا أيضًا.

730
00:53:11,980 --> 00:53:12,900
‫أنا…

731
00:53:14,691 --> 00:53:17,361
‫- الرحمة يا بوذا.
‫- الرحمة يا بوذا.

732
00:53:17,444 --> 00:53:19,614
‫- الشكر للرب، أنا موافق أيضًا.
‫- وأنا أيضًا.

733
00:53:20,196 --> 00:53:21,986
‫حسنًا، أنا موافق.

734
00:53:23,617 --> 00:53:26,747
‫- ما الأمر؟
‫- ماذا يجري؟

735
00:53:27,787 --> 00:53:30,037
‫أليس هذا الرجل المتشرد عند المحطة؟

736
00:53:30,123 --> 00:53:34,423
‫أنت محق، إنه يهذي حين توشك أن تمطر.

737
00:53:34,502 --> 00:53:36,552
‫أظن أن اسمه غيلبرت.

738
00:53:36,630 --> 00:53:38,510
‫لم يُدعى غيلبرت؟

739
00:53:38,590 --> 00:53:41,050
‫لا أعرف، هذا ما قاله.

740
00:53:43,345 --> 00:53:45,135
‫لماذا دخل؟ يا إلهي!

741
00:53:46,348 --> 00:53:49,678
‫أريد زجاجة جعة وواحدة من هذه.

742
00:53:49,768 --> 00:53:51,808
‫- اخرج من هنا.
‫- هيّا.

743
00:53:51,895 --> 00:53:54,185
‫حسنًا، إنه يوم جيد،
‫يمكننا أن نتشارك بعض الطعام.

744
00:53:54,272 --> 00:53:56,572
‫- إنه محق.
‫- أجل، لا بد أنه يتضور جوعًا.

745
00:53:57,525 --> 00:54:01,355
‫لا، مهلًا،
‫غير مسموح لك بالجلوس في أي مكان.

746
00:54:01,947 --> 00:54:03,027
‫مهلًا.

747
00:54:05,116 --> 00:54:08,906
‫تبدو مألوفًا جدًا.

748
00:54:09,788 --> 00:54:10,828
‫هل أنا مخطئ؟

749
00:54:10,914 --> 00:54:16,594
‫إذا أعطيتموني طعامًا، فسأخبركم بشيء هام.

750
00:54:16,670 --> 00:54:19,130
‫قد يغيّر هذا حياتكم تمامًا.

751
00:54:19,214 --> 00:54:22,054
‫حسنًا، لنسمعه.

752
00:54:22,133 --> 00:54:24,223
‫لا يفوت الأوان أبدًا على تغيير حياتي.

753
00:54:26,346 --> 00:54:29,136
‫أنتم محظوظون جدًا جميعًا.

754
00:54:33,979 --> 00:54:36,229
‫تقرير عن فينتشنزو كاسانو

755
00:54:36,314 --> 00:54:38,734
‫المستشار لعائلة كاسانو

756
00:54:41,027 --> 00:54:44,447
‫من واجب العميل السرّي
‫أن يقدّم معلومات دقيقة.

757
00:54:46,741 --> 00:54:48,491
‫وسيم، بعينين بريئتين

758
00:54:51,079 --> 00:54:52,079
‫ومع ذلك…

759
00:55:00,213 --> 00:55:02,973
‫نعم، أحتاج إلى المزيد من الوقت لأراقبه.

760
00:55:03,591 --> 00:55:04,931
‫لم يحن الوقت بعد.

761
00:55:05,010 --> 00:55:06,010
‫ليس بعد.

762
00:55:17,063 --> 00:55:22,823
‫مبنى غيومغا

763
00:55:35,165 --> 00:55:36,875
‫مرحبًا، صباح الخير!

764
00:55:42,005 --> 00:55:45,715
‫فلندخل إن كنتم تشعرون بالسلام.

765
00:55:55,894 --> 00:55:58,944
‫ماذا؟ ماذا دهاهم في الصباح الباكر؟

766
00:55:59,522 --> 00:56:01,112
‫جهاز استخبارات الأمن الدولي

767
00:56:01,191 --> 00:56:02,731
‫فينتشنزو كاسانو

768
00:56:02,817 --> 00:56:05,357
‫المحامي جانغ جون وو

769
00:56:05,445 --> 00:56:07,405
‫نشاطات وجوائز

770
00:56:07,489 --> 00:56:09,569
‫تطوع كمعلم في تنزانيا، أفريقيا

771
00:56:11,367 --> 00:56:13,657
‫حفل نهاية العام لنادي ميلان
‫لفاعلي الخير

772
00:56:15,330 --> 00:56:17,920
‫البابا برناردو وفينتشنزو كاسانو

773
00:56:17,999 --> 00:56:19,879
‫حضرا فعاليات مجلة الأزياء فوغو الخيرية

774
00:56:31,179 --> 00:56:32,929
‫يا له من شاب مثالي!

775
00:56:38,686 --> 00:56:41,186
‫إنه محامي حقوق إنسان مشهور في ميلانو،

776
00:56:41,272 --> 00:56:42,822
‫وشخصية مشهورة وفاعل خير.

777
00:56:42,899 --> 00:56:48,069
‫كما دافع عن ضحايا المافيا وتلقّى العديد
‫من التهديدات بالقتل.

778
00:56:50,198 --> 00:56:52,198
‫هل هذا صحيح حقًا؟

779
00:56:52,283 --> 00:56:54,583
‫هذا صادر من المسؤول
‫عن جرائم المافيا في إيطاليا.

780
00:56:57,664 --> 00:57:00,544
‫أنا متشككة قليلًا.

781
00:57:03,002 --> 00:57:04,252
‫مرحبًا أيها السيد جانغ.

782
00:57:05,088 --> 00:57:05,918
‫نعم.

783
00:57:07,048 --> 00:57:08,338
‫جانغ، رئيس مجلس إدارة بابل.

784
00:57:08,967 --> 00:57:10,217
‫لا يا سيدي.

785
00:57:11,010 --> 00:57:12,470
‫عذرًا، اليوم؟

786
00:57:14,806 --> 00:57:18,346
‫نريدكم أن تشهدوا في محاكمتنا الثانية.

787
00:57:18,893 --> 00:57:22,733
‫يجب أن تستعدّوا أيضًا للاستجواب
‫من الدفاع ومن قبلي.

788
00:57:23,565 --> 00:57:26,895
‫- أتظنين أننا نستطيع تدبّر أمرنا؟
‫- لا تقلقي.

789
00:57:26,985 --> 00:57:29,235
‫سنخبركم بأسئلتنا مقدمًا

790
00:57:29,863 --> 00:57:32,413
‫وسنشارك الأسئلة المتوقعة من الدفاع.

791
00:57:32,949 --> 00:57:34,029
‫السيد نام.

792
00:57:36,911 --> 00:57:39,501
‫يجب أن تستعدّوا للمتاعب.

793
00:57:39,581 --> 00:57:41,711
‫محامو خصومنا أشرار للغاية.

794
00:57:51,009 --> 00:57:54,849
‫أنا مشغول جدًا بما فيه الكفاية،
‫لماذا يريدني أن أطلعه على كل شيء فجأةً؟

795
00:57:54,929 --> 00:57:56,679
‫لماذا يحتاج إليّ؟

796
00:57:56,764 --> 00:57:58,484
‫كل شركات بابل

797
00:57:58,558 --> 00:58:00,478
‫يجب أن تعرف كيف تسير الأمور.

798
00:58:00,560 --> 00:58:02,770
‫أنا واثقة من أنه استدعاك لسبب وجيه.

799
00:58:03,771 --> 00:58:05,021
‫سنكتشف قريبًا.

800
00:58:05,106 --> 00:58:07,776
‫جون وو، من الأفضل أن تقوم بعمل جيد.

801
00:58:07,859 --> 00:58:09,569
‫لا تتلعثم.

802
00:58:10,445 --> 00:58:11,565
‫عذرًا؟

803
00:58:11,654 --> 00:58:13,784
‫صحيح، حسنًا.

804
00:58:13,865 --> 00:58:16,775
‫هل رأيت؟ إنه يتلعثم منذ الآن.

805
00:58:16,868 --> 00:58:18,868
‫عفوًا؟ صحيح، حسنًا. أيها الـ…

806
00:58:18,953 --> 00:58:21,463
‫- هل كل هذا مرح ولعب بالنسبة لك؟
‫- لا.

807
00:58:21,539 --> 00:58:23,879
‫ماذا يجب أن أفعل بشريكي الأحمق هذا؟

808
00:58:23,958 --> 00:58:25,998
‫شريك أحمق؟ حسنًا.

809
00:58:26,085 --> 00:58:28,245
‫هل هذا مضحك؟ نعم، أليس كذلك؟

810
00:58:28,338 --> 00:58:29,418
‫الزم الصمت.

811
00:58:30,423 --> 00:58:32,433
‫إنه لا يأخذ عمله على محمل الجد.

812
00:58:32,509 --> 00:58:34,389
‫هذا يكفي.

813
00:58:36,429 --> 00:58:38,719
‫ما هي فرصتنا في الفوز بهذه المحاكمة؟

814
00:58:38,806 --> 00:58:41,676
‫إن شهد شهودنا جيدًا

815
00:58:41,768 --> 00:58:43,438
‫فسأقول إن النسبة 40 بالمئة.

816
00:58:44,521 --> 00:58:46,811
‫إنها أعلى بكثير من النسبة
‫في المحاكمة الأولى.

817
00:58:47,565 --> 00:58:49,225
‫هل قدّمت الطلب؟

818
00:58:49,317 --> 00:58:52,237
‫نعم، على الأرجح أنهم يراجعونه الآن.

819
00:58:52,320 --> 00:58:56,320
‫إن شهد المدير غيل من مركز هايمون الطبي
‫فسيكون الأمر صعبًا علينا.

820
00:58:56,950 --> 00:58:59,580
‫نحن أيضًا بحاجة إلى طبيب جدير بالثقة
‫إلى جانبنا.

821
00:59:00,495 --> 00:59:02,455
‫- هل من أخبار؟
‫- حتى ليلة أمس،

822
00:59:02,539 --> 00:59:06,129
‫56 طبيبًا قد رفضنا.

823
00:59:06,209 --> 00:59:09,959
‫من الصعب دائمًا إيجاد مستشار طبي
‫في حالات الحوادث الصناعية.

824
00:59:10,046 --> 00:59:12,216
‫لن يرشوا شهودنا، صحيح؟

825
00:59:12,298 --> 00:59:15,588
‫هذا مستبعد جدًا بما أنهم
‫عدائيون جدًا تجاه بابل.

826
00:59:15,677 --> 00:59:17,097
‫- لكن…
‫- لكن ماذا؟

827
00:59:17,178 --> 00:59:19,758
‫قد يستفزونهم بطرق أخرى.

828
00:59:19,847 --> 00:59:22,267
‫إذًا يجب أن نفعل الشيء نفسه.

829
00:59:22,350 --> 00:59:25,400
‫في أوقات كهذه، يجب أن نكتشف من هم أعداؤهم.

830
00:59:26,062 --> 00:59:28,442
‫لأن عدو عدوي هو صديقي.

831
00:59:31,317 --> 00:59:32,487
‫أشعر بالتوتر.

832
00:59:33,236 --> 00:59:37,066
‫لم أفكر حتى في أكثر أحلامي جموحًا
‫في استفزاز شهود بابل.

833
00:59:37,657 --> 00:59:40,287
‫لنكتشف من هم أعداؤهم إذًا.

834
00:59:52,630 --> 00:59:53,590
‫ابدأ.

835
00:59:54,215 --> 00:59:55,545
‫قلت لك ابدأ.

836
00:59:58,595 --> 01:00:02,595
‫حسنًا إذًا، سأبدأ بتقديم التقرير.

837
01:00:07,270 --> 01:00:09,270
‫سرّ بابل

838
01:00:09,355 --> 01:00:13,275
‫سأكشف الآن سرّ مجموعة بابل.

839
01:00:14,444 --> 01:00:15,704
‫سرّ بابل.

840
01:00:17,572 --> 01:00:19,572
‫حضّرنا بيانًا موجزًا ممتعًا.

841
01:00:21,284 --> 01:00:23,124
‫قبل 51 سنة من الآن

842
01:00:23,202 --> 01:00:26,332
‫الرئيس جانغ غوك هان مؤسس مجموعة هايمون

843
01:00:26,414 --> 01:00:28,254
‫والمعروفة الآن باسم مجموعة بابل،

844
01:00:29,584 --> 01:00:30,714
‫كان لديه ابنان.

845
01:00:39,052 --> 01:00:43,852
‫هو وزوجته هوانغ سوك جين،
‫أنجبا ابنهما الأكبر.

846
01:00:44,849 --> 01:00:45,979
‫بالنسبة لابنه الثاني،

847
01:00:47,143 --> 01:00:50,903
‫وُلد من سيو مين هوي، السكرتيرة الشابة.

848
01:00:57,695 --> 01:01:00,025
‫بدلًا من التركيز على الشركة،
‫كان يخون زوجته.

849
01:01:01,824 --> 01:01:04,334
‫جون وو! ماذا تقول؟

850
01:01:04,410 --> 01:01:05,830
‫جون وو! عد إلى هنا.

851
01:01:08,122 --> 01:01:09,832
‫- كفّ عن ذلك.
‫- أتوقف؟

852
01:01:09,916 --> 01:01:11,376
‫- اجلس.
‫- اجلس؟

853
01:01:11,459 --> 01:01:12,839
‫- بسرعة.
‫- بسرعة؟

854
01:01:17,465 --> 01:01:18,675
‫أولًا…

855
01:01:19,842 --> 01:01:22,142
‫من هو هذا الابن الثاني؟

856
01:01:22,220 --> 01:01:25,850
‫إنه الرئيس جانغ هان سيو!

857
01:01:25,932 --> 01:01:26,852
‫جانغ هان سيو

858
01:01:26,933 --> 01:01:28,563
‫يا لها من مفاجأة!

859
01:01:36,275 --> 01:01:39,195
‫والآن، من هو الابن الأكبر؟

860
01:01:44,158 --> 01:01:47,368
‫لطالما كان ذكيًا ونشيطًا.

861
01:01:47,453 --> 01:01:49,583
‫لطالما كان الطالب الأول على صفه.

862
01:01:49,664 --> 01:01:51,084
‫لم يتخرج

863
01:01:51,165 --> 01:01:54,335
‫من كلية الحقوق في ستانفورد كأفضل طالب،
‫لكنه حصل على درجات جيدة.

864
01:01:54,419 --> 01:01:58,259
‫علاوةً على ذلك، جعله الرب مثاليًا وجذابًا.

865
01:02:03,636 --> 01:02:04,846
‫من هو إذًا؟

866
01:02:05,847 --> 01:02:06,717
‫من؟

867
01:02:11,811 --> 01:02:14,401
‫من هو ملك بابل الحقيقي؟

868
01:02:20,778 --> 01:02:21,988
‫هذا أنا.

869
01:02:23,489 --> 01:02:25,449
‫- جانغ جون وو.
‫- ماذا يجري؟

870
01:02:29,579 --> 01:02:32,209
‫المالك الحقيقي لمجموعة بابل

871
01:02:33,666 --> 01:02:39,166
‫هو جانغ جون وو!

872
01:02:40,465 --> 01:02:41,835
‫هل أنت جاهز يا هان سيو؟

873
01:02:41,924 --> 01:02:45,604
‫- الليلة، النجم هو أنا
‫- النجم هو أنا

874
01:02:45,678 --> 01:02:47,848
‫مجموعة بابل في الحقيقة ملكي

875
01:02:47,930 --> 01:02:49,140
‫إنها له

876
01:02:49,223 --> 01:02:50,933
‫- إنها لي
‫- مفاجأة

877
01:02:51,017 --> 01:02:54,017
‫- مجموعة بابل في الحقيقة ملكي
‫- إنها لي في الواقع

878
01:02:54,103 --> 01:02:55,613
‫إنها لي

879
01:02:55,688 --> 01:02:58,688
‫- إنها لي
‫- لم تعرفوا ذلك، صحيح؟

880
01:02:58,775 --> 01:03:01,065
‫- لم تكن لديكم أدنى فكرة
‫- إنها لي

881
01:03:01,152 --> 01:03:03,242
‫أنا خدعتكم جميعًا!

882
01:03:03,321 --> 01:03:05,451
‫مجموعة بابل في الحقيقة ملكي!

883
01:03:05,531 --> 01:03:07,991
‫- إنها لي!
‫- إنها لي!

884
01:03:08,075 --> 01:03:10,865
‫- إنها لي!
‫- إنها لي!

885
01:03:10,953 --> 01:03:12,163
‫إنها لي!

886
01:03:12,872 --> 01:03:13,922
‫أنا آسف يا سيدي.

887
01:03:14,415 --> 01:03:16,455
‫أرجوك سامحني على تجاوزاتي.

888
01:03:18,544 --> 01:03:20,924
‫لا بأس، فأنا استمتعت.

889
01:03:22,006 --> 01:03:23,216
‫أليس كذلك؟

890
01:03:23,800 --> 01:03:28,550
‫بالطبع، شعرت وكأني
‫في لعبة أفعوانية كل يوم.

891
01:03:29,931 --> 01:03:31,851
‫- اجلسوا.
‫- حسنًا.

892
01:03:40,149 --> 01:03:41,529
‫ألسنا…

893
01:03:43,069 --> 01:03:44,449
‫مثل المكانس الآلية؟

894
01:03:44,529 --> 01:03:46,409
‫نبذل قصارى جهدنا، لكننا نخفق دائمًا.

895
01:03:47,114 --> 01:03:48,704
‫إطلاقًا يا سيدي.

896
01:03:49,325 --> 01:03:50,985
‫أنا فخور بكلا…

897
01:03:51,077 --> 01:03:52,787
‫لا، أنا مذهول بحكمتك.

898
01:03:52,870 --> 01:03:57,380
‫أعني، كلاكما تمتلكان مواهب لا نهائية.

899
01:03:59,460 --> 01:04:02,130
‫بحقك، كن على سجيتك وحسب.

900
01:04:04,966 --> 01:04:06,256
‫ربّ عملي الأحمق.

901
01:04:07,009 --> 01:04:09,139
‫أحمق؟ حسنًا.

902
01:04:09,220 --> 01:04:13,350
‫قد أكون أحمق جدًا، لديّ مجال كبير للتحسن.

903
01:04:14,725 --> 01:04:15,685
‫هذا مؤسف.

904
01:04:16,811 --> 01:04:20,611
‫من الآن فصاعدًا، امنحاه الاحترام
‫الذي يستحقه كرئيس مجلس الإدارة.

905
01:04:20,690 --> 01:04:22,360
‫وأبقيا الأمر سرًا.

906
01:04:22,441 --> 01:04:24,491
‫- نعم يا سيدي.
‫- لا تكن هكذا.

907
01:04:24,569 --> 01:04:26,819
‫لا يهم من يكون الرئيس.

908
01:04:27,613 --> 01:04:29,703
‫لا يا سيدي، بما أننا نعرف الآن،

909
01:04:29,782 --> 01:04:31,952
‫يجب أن نعاملك باحترام.

910
01:04:33,870 --> 01:04:35,450
‫صحيح أيتها السيدة تشوي.

911
01:04:36,247 --> 01:04:38,287
‫سمعت أنك تريدين العمل في دائرة الادعاء.

912
01:04:38,374 --> 01:04:39,584
‫نعم يا سيدي.

913
01:04:41,085 --> 01:04:42,545
‫أعطيني قائمةً

914
01:04:42,628 --> 01:04:45,798
‫بالأشخاص الذين يجب أن أرشوهم
‫وكم سيكلفني الأمر.

915
01:04:46,424 --> 01:04:49,644
‫سأشتريهم لك بعد مراجعتها.

916
01:04:50,219 --> 01:04:53,259
‫نعم يا سيدي، سأقدمها لك.

917
01:04:53,347 --> 01:04:55,017
‫كفانا حديثًا عن ذلك.

918
01:04:59,937 --> 01:05:02,937
‫محاكمة الأمس كانت مخيبةً للآمال،
‫لم تفعلا شيئًا تقريبًا.

919
01:05:03,024 --> 01:05:06,784
‫أنتم في ووسانغ
‫لا تقومون بعمل جيد هذه الأيام.

920
01:05:06,861 --> 01:05:08,781
‫ألا تريان كم هو صبور؟

921
01:05:10,865 --> 01:05:11,815
‫أنا آسفة يا سيدي.

922
01:05:13,367 --> 01:05:15,157
‫لن نسمح لهم بتحقيق مآربهم مجددًا.

923
01:05:15,745 --> 01:05:18,035
‫سمعت أنهم أطلقوا عليك لقب الجزّارة

924
01:05:19,248 --> 01:05:20,538
‫في مكان عملك السابق.

925
01:05:21,375 --> 01:05:25,455
‫لكن من وجهة نظري، بدا أن فينتشنزو
‫هو من يشهر سيفه.

926
01:05:27,965 --> 01:05:29,545
‫هل تعرف عنه؟

927
01:05:29,634 --> 01:05:31,094
‫كيف لي ألّا أعرف؟

928
01:05:31,177 --> 01:05:34,097
‫هو من فجّر مستودعي.

929
01:05:36,641 --> 01:05:39,441
‫إنه من وضع 50 حقنةً في وسادتي، أليس كذلك؟

930
01:05:39,936 --> 01:05:41,596
‫إن لم تستطيعي هزيمته،

931
01:05:42,480 --> 01:05:45,320
‫تخلّصي منه وحسب كما فعلت مع السيد هونغ

932
01:05:46,067 --> 01:05:47,527
‫والباحثين.

933
01:05:51,280 --> 01:05:52,530
‫بلطف وبساطة.

934
01:05:54,700 --> 01:05:56,240
‫أرجوك أن تثق بنا يا سيدي.

935
01:05:57,495 --> 01:05:58,365
‫حسنًا.

936
01:05:59,705 --> 01:06:00,535
‫حسنًا.

937
01:06:02,875 --> 01:06:04,085
‫حسنًا.

938
01:06:09,799 --> 01:06:12,259
‫اعتنيا بأخي جيدًا أيضًا.

939
01:06:13,177 --> 01:06:15,757
‫- لا تتجاهلاه لمجرد أنه مزيف.
‫- نعم يا سيدي.

940
01:06:16,472 --> 01:06:18,102
‫- أليس كذلك؟
‫- حسنًا.

941
01:06:25,481 --> 01:06:26,521
‫وداعًا يا سيدي.

942
01:07:00,891 --> 01:07:03,101
‫سمعت أنهم يلقبونك بـالجزّارة.

943
01:07:04,103 --> 01:07:08,073
‫لكن من وجهة نظري، بدا أن فينتشنزو
‫هو من يشهر سيفه.

944
01:07:19,118 --> 01:07:20,408
‫في الساعات الـ5 القادمة،

945
01:07:21,454 --> 01:07:24,624
‫سنبتكر خطةً جديدة كليًا.

946
01:07:27,960 --> 01:07:29,130
‫عذرًا.

947
01:07:30,004 --> 01:07:31,674
‫- نعم؟
‫- مرحبًا.

948
01:07:32,548 --> 01:07:36,258
‫هل أنت أمين صندوق مجموعة
‫ضحايا شركة بابل للهندسة والبناء؟

949
01:07:36,343 --> 01:07:37,683
‫نعم، أنا كذلك، لماذا؟

950
01:07:57,615 --> 01:07:59,195
‫المريض: لي يو يونغ

951
01:08:10,002 --> 01:08:12,382
‫صحيفة دايتشانغ ديلي

952
01:08:12,463 --> 01:08:13,803
‫وأخيرًا،

953
01:08:14,507 --> 01:08:18,337
‫أذيعوا الخبر في أنباء الـ6 صباحًا.

954
01:08:28,354 --> 01:08:30,984
‫السيد نام، لماذا تتصل بي
‫في هذا الوقت المبكر؟

955
01:08:31,065 --> 01:08:33,565
‫أيتها الآنسة هونغ،
‫شاهدي نشرة الأخبار على الفور!

956
01:08:34,151 --> 01:08:36,361
‫وفقًا لسبق صحفي حصري
‫لصحيفة دايتشانغ ديلي،

957
01:08:36,445 --> 01:08:39,065
‫مندوب مجموعة ضحايا شركة بابل
‫للهندسة والبناء

958
01:08:39,156 --> 01:08:42,696
‫يختلس التبرعات منذ سنتين.

959
01:08:42,785 --> 01:08:44,695
‫ما هذا بحق الجحيم؟

960
01:08:45,287 --> 01:08:47,117
‫منطقة أمنية، ممنوع الدخول

961
01:08:55,756 --> 01:08:59,716
‫أيها المحقق، إن نظرت عن كثب…

962
01:08:59,802 --> 01:09:02,182
‫- أيها المحقق.
‫- الآنسة هونغ.

963
01:09:02,263 --> 01:09:04,853
‫ماذا يجب أن نفعل أيتها الآنسة هونغ؟
‫ساعدينا.

964
01:09:04,932 --> 01:09:06,312
‫ماذا يجري؟

965
01:09:06,892 --> 01:09:09,062
‫- هل أنت محاميتهم؟
‫- نعم.

966
01:09:09,145 --> 01:09:11,305
‫هل اعتقلتموهم بناءً على دليل قاطع؟

967
01:09:11,397 --> 01:09:12,397
‫دليل؟

968
01:09:17,027 --> 01:09:19,157
‫لقد تفاجأنا بالكثير من الأشياء.

969
01:09:19,238 --> 01:09:21,198
‫وجدنا نقودًا في كل مكان

970
01:09:21,282 --> 01:09:25,242
‫من سياراتهم ومنازلهم وحتى سقف مكاتبهم.

971
01:09:25,327 --> 01:09:26,867
‫اختلسوا التبرعات.

972
01:09:28,914 --> 01:09:30,464
‫ألديك دليل على ذلك؟

973
01:09:31,041 --> 01:09:31,881
‫هو.

974
01:09:33,711 --> 01:09:36,131
‫اعترف أمين صندوق المجموعة.

975
01:09:36,213 --> 01:09:40,223
‫قال إنه أُجبر على التلاعب بالحسابات
‫ولم يكن لديه خيار آخر.

976
01:09:40,301 --> 01:09:42,011
‫هذا ليس صحيحًا.

977
01:09:42,845 --> 01:09:45,635
‫نحن متهمون زورًا.

978
01:09:46,223 --> 01:09:48,603
‫لا علاقة لنا بالأمر، مفهوم؟

979
01:09:48,684 --> 01:09:49,854
‫نحن أبرياء.

980
01:09:49,935 --> 01:09:52,055
‫لا علاقة لنا على الإطلاق بهذا الأمر.

981
01:09:52,146 --> 01:09:55,016
‫أنت تعرفيننا، نحن أبرياء.

982
01:09:55,107 --> 01:09:56,937
‫ساعدينا رجاءً.

983
01:09:57,026 --> 01:10:00,946
‫نحن متهمون زورًا، نحن أبرياء حقًا.

984
01:10:11,373 --> 01:10:13,673
‫يجب أن تعمل تشوي ميونغ هي
‫في مجال الأفلام.

985
01:10:13,751 --> 01:10:16,461
‫إنها كاتبة سيناريو ومخرجة ممتازة.

986
01:10:16,545 --> 01:10:20,165
‫وكيف أمكنهم أن يصدّقوا أكاذيبها كالعميان؟

987
01:10:21,425 --> 01:10:26,175
‫لأن قوة أكاذيبهم تكبر بمدى قوة الكاذب.

988
01:10:30,392 --> 01:10:32,232
‫عليهم أن يشهدوا،

989
01:10:32,311 --> 01:10:34,521
‫لكن لن يُسمح لهم بذلك الآن.

990
01:10:34,605 --> 01:10:37,105
‫حتى لو سُمح لهم بالشهادة

991
01:10:37,191 --> 01:10:39,491
‫فإنها ستفترسهم، لن يفيدنا ذلك.

992
01:10:39,568 --> 01:10:43,988
‫أظن أن آخر شاهد لدينا
‫هو السيد لي يو يونغ الموجود في المشفى.

993
01:10:52,164 --> 01:10:53,044
‫نعم أيها السيد نام.

994
01:10:53,123 --> 01:10:56,173
‫لقد اتصلوا من المحكمة للتو.

995
01:10:56,252 --> 01:10:58,212
‫هل تم رفض شهودنا؟

996
01:10:58,295 --> 01:11:00,085
‫نعم، هذا أيضًا.

997
01:11:00,172 --> 01:11:02,632
‫والسيد لي يو يونغ رُفضت شهادته أيضًا.

998
01:11:02,716 --> 01:11:04,836
‫السيد لي، لماذا؟

999
01:11:06,220 --> 01:11:07,300
‫السيد نام جو سونغ

1000
01:11:07,388 --> 01:11:09,178
‫فحصوه بحثًا عن أثر للمخدرات

1001
01:11:09,265 --> 01:11:12,885
‫ووجدوا آثار طفيفة للميثامفيتامين،
‫يجب أن يحققوا معه.

1002
01:11:12,977 --> 01:11:13,887
‫ميثامفيتامين؟

1003
01:11:15,980 --> 01:11:17,820
‫سأتحدث إليك لاحقًا أيها السيد نام.

1004
01:11:24,196 --> 01:11:25,156
‫هذا لا يُصدّق.

1005
01:11:25,948 --> 01:11:28,278
‫هي حرصت على وضع حد لكل شيء.

1006
01:11:28,367 --> 01:11:30,577
‫لا بد أنها من المافيا أو ما شابه.

1007
01:11:31,620 --> 01:11:34,160
‫حتى المافيا لا تفعل أشياء كهذه
‫في هذه الأيام.

1008
01:11:35,749 --> 01:11:36,789
‫تشا يونغ.

1009
01:11:42,923 --> 01:11:45,183
‫ماذا؟ هل أنت هنا للشماتة؟

1010
01:11:45,259 --> 01:11:47,639
‫بحقك، لا تكوني قاسيةً هكذا.

1011
01:11:47,720 --> 01:11:49,470
‫أنا هنا لتحضير البيان الموجز.

1012
01:11:50,472 --> 01:11:52,932
‫- اذهب وقم بعملك إذًا.
‫- تشا يونغ.

1013
01:11:55,269 --> 01:11:56,269
‫عودي إلى ووسانغ.

1014
01:11:57,813 --> 01:12:00,193
‫- هل أنت الرئيس؟
‫- أنا أنقل رسالته فقط.

1015
01:12:00,941 --> 01:12:04,241
‫قال إنك ستتلقين المعاملة نفسها
‫مثل السيدة تشوي.

1016
01:12:04,320 --> 01:12:09,120
‫أظن أن تلك الدبابير الضخمة
‫جعلته يريد عودتي.

1017
01:12:09,199 --> 01:12:10,239
‫فلتبلغه رفضي.

1018
01:12:15,080 --> 01:12:18,000
‫لماذا تهدرين موهبتك
‫على مثل هذه القضايا المرهقة؟

1019
01:12:18,584 --> 01:12:22,174
‫- ما سبب أهمية بابل لهذه الدرجة؟
‫- لماذا أنت جاد جدًا؟

1020
01:12:22,254 --> 01:12:24,014
‫لماذا أصبحت جادًا فجأةً؟

1021
01:12:25,090 --> 01:12:28,720
‫يزعجني أن أشاهدك تعانين هباءً.

1022
01:12:29,762 --> 01:12:30,932
‫و…

1023
01:12:32,139 --> 01:12:35,559
‫لا تعجبني طريقة تصرفك بعد أن تعاونتما.

1024
01:12:36,143 --> 01:12:37,193
‫جون وو.

1025
01:12:37,269 --> 01:12:41,069
‫هل تذكر ما قلته لك من قبل عن تجاوز الحدود؟

1026
01:12:41,148 --> 01:12:42,898
‫أنا قلق وحسب، ألا يمكنني أن أكون كذلك؟

1027
01:12:42,983 --> 01:12:46,533
‫لا، لا يمكنك، ركّز على عملك وحسب.

1028
01:12:48,197 --> 01:12:50,197
‫فلنعد ونبحث عن حل.

1029
01:12:52,868 --> 01:12:53,948
‫سيدي.

1030
01:13:02,336 --> 01:13:03,996
‫أودّ أن أشارك

1031
01:13:04,922 --> 01:13:07,132
‫هذا القول الجدير بالذكر.

1032
01:13:08,258 --> 01:13:09,548
‫لا تحفر

1033
01:13:10,594 --> 01:13:11,684
‫قبرك بيدك.

1034
01:13:14,306 --> 01:13:16,056
‫لا أريدها أن تكون مدفونةً تحت الأرض.

1035
01:13:16,934 --> 01:13:19,274
‫ولا يروق لي أنك تحفر قبرها.

1036
01:13:21,855 --> 01:13:26,275
‫أظن أنك شخص ذكي جدًا.

1037
01:13:27,277 --> 01:13:31,567
‫والأذكياء يعرفون متى يستسلمون.

1038
01:13:34,701 --> 01:13:35,661
‫هناك شيئان.

1039
01:13:37,329 --> 01:13:38,709
‫أولًا، نحن نحفر قبرًا.

1040
01:13:39,456 --> 01:13:43,336
‫لكنه ليس لنا.

1041
01:13:44,086 --> 01:13:47,546
‫ثانيًا، ليس الأمر أن تعرف متى تستسلم.

1042
01:13:48,424 --> 01:13:53,434
‫يعرف الشخص الذكي عندما يكون الخصم ضعيفًا.

1043
01:13:57,766 --> 01:14:00,936
‫شركة ووسانغ تحسن تعليمك،
‫ستصبح محاميًا واعدًا.

1044
01:14:02,563 --> 01:14:03,903
‫أراك في المرة القادمة.

1045
01:14:20,831 --> 01:14:22,251
‫الشرطة

1046
01:14:22,332 --> 01:14:24,592
‫لقد قتلوا أبي، والآن ماذا؟

1047
01:14:25,294 --> 01:14:26,594
‫هل يريدونني أن أعود؟

1048
01:14:26,670 --> 01:14:28,670
‫أولئك الأوغاد الوقحون.

1049
01:14:31,341 --> 01:14:33,801
‫المرء يُهان بسهولة عندما يُحشر في الزاوية.

1050
01:14:38,348 --> 01:14:39,178
‫أنت.

1051
01:14:40,392 --> 01:14:43,062
‫ألا يمكنك أن تقول بعض الكلمات المشجعة
‫أو المفرحة

1052
01:14:43,145 --> 01:14:44,895
‫في أوقات كهذه؟

1053
01:14:46,315 --> 01:14:47,435
‫كلمات مشجعة؟

1054
01:14:48,150 --> 01:14:49,230
‫حسنًا.

1055
01:14:50,486 --> 01:14:52,696
‫التخلي عن حرب ميؤوس منها
‫سيمنحك فرصةً جديدة.

1056
01:14:52,779 --> 01:14:53,819
‫كيف يكون هذا مشجعًا؟

1057
01:14:55,908 --> 01:14:58,158
‫تبًا! أنا منزعجة جدًا.

1058
01:14:58,744 --> 01:14:59,834
‫أيًا يكن.

1059
01:15:00,662 --> 01:15:02,662
‫لن أستدعي أي شهود.

1060
01:15:02,748 --> 01:15:06,288
‫هذا صحيح، الجميع وحيدون في الحياة.

1061
01:15:07,794 --> 01:15:10,054
‫سأعود سيرًا على الأقدام لأنفّس عن غضبي.

1062
01:15:10,130 --> 01:15:12,300
‫اطلب سيارة أجرة أو ما شابه.

1063
01:15:16,178 --> 01:15:20,678
‫كل ما أحتاج إليه الآن
‫هي الثرثرة بمفردي في المحكمة!

1064
01:15:22,392 --> 01:15:25,062
‫ماذا يجب أن أرتدي؟

1065
01:15:27,606 --> 01:15:31,066
‫بعد 5 أيام، جلسة الاستماع الثانية

1066
01:15:45,999 --> 01:15:47,289
‫شكرًا يا زعيم.

1067
01:15:48,752 --> 01:15:51,592
‫يمكن لهذا أن يُفتح في كلا الاتجاهين.

1068
01:15:52,548 --> 01:15:53,718
‫مرحبًا يا تشا يونغ.

1069
01:15:56,802 --> 01:15:58,222
‫طاولة المُدعى عليهم

1070
01:15:58,303 --> 01:15:59,933
‫هل سيستدعون أي شهود؟

1071
01:16:00,013 --> 01:16:01,723
‫بالطبع لا.

1072
01:16:01,807 --> 01:16:03,807
‫تم رفض جميع طلباتهم.

1073
01:16:03,892 --> 01:16:05,022
‫حسنًا.

1074
01:16:05,102 --> 01:16:07,772
‫يا إلهي! ما هذه الشبكة؟ هل هي شفافة؟

1075
01:16:08,355 --> 01:16:13,275
‫استدعى القاضي خبيرًا في النحل
‫تحسبًا لأي طارئ.

1076
01:16:13,360 --> 01:16:14,400
‫لقد أُصيب بصدمة.

1077
01:16:16,738 --> 01:16:19,948
‫أيها الرئيس جانغ، مرحبًا يا سيدي.

1078
01:16:20,450 --> 01:16:22,290
‫- اذهب.
‫- سأجلس هنا.

1079
01:16:24,997 --> 01:16:26,117
‫حسنًا.

1080
01:16:30,711 --> 01:16:32,501
‫مرةً أخرى، شكرًا لك مقدمًا.

1081
01:16:32,588 --> 01:16:38,338
‫حسنًا، الرئيس غيل من هايمون
‫سيضع حدًا لجلسة الاستماع اليوم…

1082
01:16:39,344 --> 01:16:40,434
‫يا سيدي.

1083
01:16:41,138 --> 01:16:43,218
‫- حظًا موفقًا.
‫- شكرًا لك.

1084
01:16:52,566 --> 01:16:54,226
‫لينهض الجميع.

1085
01:17:14,087 --> 01:17:15,377
‫يمكنكم الجلوس.

1086
01:17:23,388 --> 01:17:24,808
‫منصة الشهود

1087
01:17:25,432 --> 01:17:29,232
‫لذلك، الادعاءات التي تقدّم بها
‫المدعي سخيفة.

1088
01:17:30,062 --> 01:17:32,062
‫لم يكن أي منهم بصحة جيدة.

1089
01:17:32,147 --> 01:17:33,767
‫استمتعوا بالتدخين واحتساء الخمر.

1090
01:17:35,233 --> 01:17:38,703
‫والعمال الآخرون في بابل الكيميائية
‫لم يختلفوا عنهم.

1091
01:17:40,030 --> 01:17:40,910
‫هذا كل شيء.

1092
01:17:54,002 --> 01:17:57,882
‫تم رفض جميع شهودك.

1093
01:17:58,548 --> 01:18:02,178
‫ليس لديك أي شهود إضافيين لتستدعيهم، صحيح؟

1094
01:18:04,930 --> 01:18:06,140
‫يا حضرة القاضي.

1095
01:18:06,807 --> 01:18:08,887
‫أودّ استدعاء شاهد مفاجئ.

1096
01:18:08,975 --> 01:18:10,845
‫شاهد مفاجئ؟

1097
01:18:11,561 --> 01:18:12,771
‫ما الذي يجري؟

1098
01:18:14,022 --> 01:18:15,272
‫حسنًا…

1099
01:18:16,858 --> 01:18:19,568
‫هل لديه أي معلومات عن القضية؟

1100
01:18:19,653 --> 01:18:23,123
‫نعم يا حضرة القاضي، لديه معلومات ملموسة.

1101
01:18:25,033 --> 01:18:25,953
‫إذًا…

1102
01:18:27,411 --> 01:18:28,411
‫أولًا…

1103
01:18:29,871 --> 01:18:31,581
‫أحضريه إذًا.

1104
01:18:32,374 --> 01:18:33,584
‫ادخل

1105
01:18:34,543 --> 01:18:35,753
‫يا شاهدي المفاجئ.

1106
01:19:57,042 --> 01:20:00,172
‫هذا فينتشنزو كاسانو، شاهدي المفاجئ.

1107
01:20:52,389 --> 01:20:54,769
‫هناك ورقة لا يسعني سوى أن ألعبها.

1108
01:20:54,850 --> 01:20:57,640
‫إنها الطريقة الأكثر شيوعًا.

1109
01:20:57,727 --> 01:21:01,517
‫الإبداع يكون بالفطرة،
‫تمامًا مثل فينتشنزو كاسانو!

1110
01:21:01,606 --> 01:21:03,106
‫تقبّلها بكل تفاصيلها.

1111
01:21:03,191 --> 01:21:04,901
‫افعل شيئًا ما إذًا.

1112
01:21:04,985 --> 01:21:06,775
‫اصمت فحسب واهدمه.

1113
01:21:06,862 --> 01:21:08,822
‫قد يتأذى أصحاب المتاجر.

1114
01:21:08,905 --> 01:21:12,325
‫لا بد أن يتركوا آثارًا حتى لو كانت خفيّةً،
‫هذه فرصتنا.

1115
01:21:13,118 --> 01:21:16,158
‫أقدم لكم هذا الدليل الحاسم.

1116
01:21:16,246 --> 01:21:18,116
‫ستغطس في الجحيم.

1117
01:21:18,206 --> 01:21:20,376
‫يجب أن تدفع ثمن أفعالك.

1118
01:21:21,543 --> 01:21:23,463
‫سأجعلهم يدفعون الثمن مهما كلف الأمر.

1119
01:21:23,545 --> 01:21:28,545
‫ترجمة ليندا الخاني

