﻿1
00:00:39,706 --> 00:00:40,807
لماذا أتيت...

2
00:00:43,643 --> 00:00:44,677
إلى منزلي؟

3
00:00:48,048 --> 00:00:50,917
لماذا نظرت إلى شاحنتي؟

4
00:00:54,421 --> 00:00:57,624
ذهبت لتغطية تقرير ورأيت الشاحنة،
لذا أردت أن...

5
00:00:59,259 --> 00:01:02,796
لا تعاملني كشقيق أكبر ولا تقترب مني.

6
00:01:02,862 --> 00:01:05,765
كل المراسلون مقرفون.

7
00:01:07,500 --> 00:01:08,501
يثيرون اشمئزازي.

8
00:01:28,121 --> 00:01:29,489
انعطف إلى اليسار على مسسؤوليتك

9
00:01:42,235 --> 00:01:43,603
ألن تقصد مركز الشرطة؟

10
00:01:43,670 --> 00:01:45,271
أردت طرح سؤال ولهذا السبب عدت.

11
00:01:45,738 --> 00:01:46,606
ما الأمر؟

12
00:01:48,508 --> 00:01:49,342
ماذا لو...؟

13
00:01:50,376 --> 00:01:51,411
لنفترض فحسب...

14
00:01:52,812 --> 00:01:55,148
أنّك منفصل عن عائلتك منذ فترة طويلة.

15
00:01:56,349 --> 00:01:57,484
ماذا لو التمّ شملكم...

16
00:01:58,651 --> 00:02:00,753
ولم يكونوا مثل ما توقعت؟

17
00:02:02,822 --> 00:02:04,023
ماذا كنت لتفعل عندئذ؟

18
00:02:08,228 --> 00:02:09,929
لم يكونوا مثل ما توقعت؟

19
00:02:11,164 --> 00:02:12,198
ماذا تعني؟

20
00:02:13,133 --> 00:02:14,000
لنقل على سبيل المثال...

21
00:02:18,338 --> 00:02:19,672
إنّهم قاموا بإيذاء أحدهم.

22
00:02:23,409 --> 00:02:27,247
هل أنت واثق من أنّه فعل ذلك؟

23
00:02:28,748 --> 00:02:31,284
لا، لكن ماذا لو أنبأك حدسك بذلك؟

24
00:02:32,118 --> 00:02:34,854
لا يمكن أحد سواك فهم هذا الشعور.

25
00:02:38,791 --> 00:02:39,993
لو كنت مكانك،

26
00:02:41,961 --> 00:02:42,862
فلن أجد سوى خيار واحد.

27
00:02:44,731 --> 00:02:45,698
كنت لأتحقّق من الموضوع.

28
00:02:47,300 --> 00:02:49,502
كنت لأجد أدلة دامغة تفوق مجرّد حدسي.

29
00:02:50,336 --> 00:02:53,273
كنت لأستجوبه أو أراقبه
أو أفعل مهما تطلّب الأمر،

30
00:02:54,841 --> 00:02:55,909
لمعرفة الحقيقة.

31
00:02:58,511 --> 00:03:01,447
وما كنت لأقلق من الأمر
قبل الكشف عن الحقيقة.

32
00:03:10,223 --> 00:03:11,191
هل وقع حادث؟

33
00:03:16,362 --> 00:03:17,931
- سيّد لي.
- أنا أصوّر.

34
00:03:20,667 --> 00:03:22,001
حذار.

35
00:03:46,192 --> 00:03:47,594
- لا.
- لا.

36
00:04:18,391 --> 00:04:19,926
- أخرجاه.
- ماذا؟

37
00:04:19,993 --> 00:04:21,194
- أخرجاه.
- أخرجاه.

38
00:04:23,963 --> 00:04:27,667
وقع حادث سير عند تقاطع ميا.

39
00:04:29,435 --> 00:04:30,370
ها ميونغ...

40
00:04:30,570 --> 00:04:31,704
هل أنت بخير يا ها ميونغ؟

41
00:04:32,438 --> 00:04:33,473
هل تعرّضت للأذى؟

42
00:04:34,974 --> 00:04:35,808
أنا بخير.

43
00:04:36,876 --> 00:04:38,311
أنا بخير.

44
00:04:41,314 --> 00:04:45,852
حقاً؟ الحمد للرب على سلامتك يا ها ميونغ.

45
00:04:49,555 --> 00:04:51,891
سيّدي.

46
00:04:52,325 --> 00:04:54,894
انهض يا سيدي.

47
00:04:55,628 --> 00:04:56,663
سيدي.

48
00:05:00,033 --> 00:05:03,336
- لم أفعل شيئاً.
- افتح الباب.

49
00:05:07,340 --> 00:05:08,174
هذه...

50
00:05:09,375 --> 00:05:10,410
هي قصتنا الحصريّة، أليس كذلك؟

51
00:05:11,210 --> 00:05:12,045
نعم.

52
00:05:12,979 --> 00:05:13,813
أعتقد ذلك.

53
00:05:24,791 --> 00:05:26,092
هذا الشاب...

54
00:05:45,945 --> 00:05:48,081
هل صوّرت الحادث؟ بأيّ تفصيل؟

55
00:05:48,848 --> 00:05:49,716
حقاً؟

56
00:05:50,817 --> 00:05:51,884
هل أجريت مقابلة مع التلميذ؟

57
00:05:54,087 --> 00:05:55,488
حصلنا على قصة حصريّة، أليس كذلك؟

58
00:05:55,888 --> 00:05:59,158
حصلت إن ها وبيوم جو على قصّة حصريّة
هائلة يا سيد كيم.

59
00:05:59,859 --> 00:06:03,196
اطلب إلى إن ها ملاحقة عامل التوزيع
لتحصل منه على مقابلة.

60
00:06:06,566 --> 00:06:09,502
واطلب إلى بيوم جو نقل الخبر.

61
00:06:09,569 --> 00:06:11,137
هل أنت واثق من أنّه خبر حصري؟

62
00:06:11,204 --> 00:06:13,072
قصدت شاحنة نقل الأخبار
مقرّ البرلمان، صحيح؟

63
00:06:13,139 --> 00:06:16,909
أرسلهم إلى موقع الحادث
ولينقلوا الشريط المصور إلينا على الفور.

64
00:06:23,082 --> 00:06:25,351
لماذا طُلب إلى بيوم جو نقل الخبر
وليس أنا؟

65
00:06:26,519 --> 00:06:27,687
سيارة الإسعاف

66
00:06:34,494 --> 00:06:35,328
نعم.

67
00:06:37,397 --> 00:06:38,297
نعم، فهمت.

68
00:06:39,365 --> 00:06:40,199
نعم.

69
00:06:40,600 --> 00:06:42,168
لنجعل هذه القصة الأولى على نشرتنا.

70
00:06:42,235 --> 00:06:44,570
- لا، هذا سخيف.
- لا.

71
00:06:44,804 --> 00:06:47,140
ليست كبيرة بما فيه الكفاية
لتكون القصة الأولى.

72
00:06:47,373 --> 00:06:49,976
لم يمت أحد ولم يتعرّض
سوى شخص واحد للإصابة.

73
00:06:50,042 --> 00:06:51,511
يمكننا المبالغة في نقل الخبر.

74
00:06:51,577 --> 00:06:54,280
خاطر عامل تسليم الماء بحياته
لإنقاذ تلميذ في الإعدادية.

75
00:06:54,914 --> 00:06:58,718
هذه القصة أفضل بكثير من قصة
جبال التزلج المزدحمة.

76
00:06:58,785 --> 00:07:01,387
إذ تحمل المشاعر التي تؤثر في المشاهد،
كما أنّنا صوّرنا الحادث بالكامل.

77
00:07:01,754 --> 00:07:02,789
فضلاً عن كونه خبراً حصرياً.

78
00:07:03,556 --> 00:07:06,459
ألا تعتقد أنّه يستحق التجربة؟

79
00:07:08,561 --> 00:07:09,796
اعملوا بسرعة!

80
00:07:09,862 --> 00:07:11,864
- هل صدرت النسخة المنقحة؟
- قم بإعادة إرسال التقرير الآن.

81
00:07:12,165 --> 00:07:13,733
أسرعوا في العمل، أسرعوا.

82
00:07:15,902 --> 00:07:18,771
هل ستتصدّر هذه القصة عنوان نشرة الأخبار
فعلاً؟ ليس لدينا ما يكفي من وقت.

83
00:07:18,838 --> 00:07:20,106
سبق أن عملنا في ظروف أسوأ.

84
00:07:20,173 --> 00:07:22,975
وصلنا النص لذا أرسله إلى بيوم جو.

85
00:07:23,176 --> 00:07:24,010
حاضر.

86
00:07:24,076 --> 00:07:26,612
أرسلت لك النص يا بيوم جو
لذا قدّم تقريرك استناداً عليه.

87
00:07:28,915 --> 00:07:30,349
مركز التحقيقات في حوادث السير

88
00:07:30,750 --> 00:07:32,118
أين كنت؟

89
00:07:43,029 --> 00:07:43,896
هل ترى هذا؟

90
00:07:43,963 --> 00:07:47,800
ما كانت الفتاة لتتثاءب أمام شاب يعجبها.

91
00:07:48,768 --> 00:07:51,170
هذا يعني أنّك لست رجلاً في نظري.

92
00:07:52,538 --> 00:07:54,040
طبعاً، بالتأكيد.

93
00:08:02,381 --> 00:08:04,050
- ما هذا؟
- حادث سير.

94
00:08:04,116 --> 00:08:04,951
هيّا بنا.

95
00:08:13,125 --> 00:08:15,995
- انقلبت الشاحنة و...
- على أيّ من الشاحنتين تقع المسؤوليّة؟

96
00:08:16,062 --> 00:08:17,163
- المسؤوليّة؟
- نعم.

97
00:08:17,230 --> 00:08:20,333
اصطدمت هذه الشاحنة بالأخرى،

98
00:08:20,399 --> 00:08:22,802
لحماية تلميذ...

99
00:08:22,869 --> 00:08:25,471
المعذرة. ماذا حصل لسائق الشاحنة؟

100
00:08:25,771 --> 00:08:26,906
لست أدري.

101
00:08:27,373 --> 00:08:29,108
نُقل إلى المشفى في سيارة إسعاف.

102
00:08:29,342 --> 00:08:30,610
بدا أنّه تعرّض لإصابة بليغة.

103
00:08:32,578 --> 00:08:34,180
إلى أيّ مشفى نُقل؟

104
00:08:34,447 --> 00:08:35,648
لا نعرف.

105
00:08:39,986 --> 00:08:42,855
نقوم بواجبنا كأفراد الشرطة

106
00:08:42,922 --> 00:08:45,024
إلى أين تذهب الآن يا دال بو؟

107
00:08:45,191 --> 00:08:47,627
المصد

108
00:08:51,831 --> 00:08:53,132
كيف حاله؟

109
00:08:53,399 --> 00:08:55,601
على الأرجح أنّه كسر ذراعه اليسرى،

110
00:08:55,668 --> 00:08:57,837
لكن سيتوجب على الأطباء إجراء فحص شامل له.

111
00:09:02,708 --> 00:09:05,244
كيف حال ها ميونغ؟ هل هو بخير؟

112
00:09:05,511 --> 00:09:08,948
- هل تعرّض لأيّ أذى؟
- إنّه بخير لذا لا تقلق عليه.

113
00:09:09,849 --> 00:09:10,783
حمداً للرب.

114
00:09:12,184 --> 00:09:13,152
حمداً...

115
00:09:15,721 --> 00:09:17,056
من هو ها ميونغ؟

116
00:09:20,126 --> 00:09:23,596
نعم، هرب حين قالوا إنّ رخصته سُتسحب.

117
00:09:24,664 --> 00:09:27,266
صحيح، لم يمت أحد بل أصيب شخص واحد.

118
00:09:28,467 --> 00:09:30,703
ماذا عن شرائط كاميرات المراقبة
أو تسجيلات الصندوق الأسود؟

119
00:09:31,904 --> 00:09:32,805
اسمعي!

120
00:09:33,773 --> 00:09:37,209
لن يتعدى الخبر 3 جمل بدون فيديو.
ما عمل الرجل المصاب؟

121
00:09:37,276 --> 00:09:40,179
- الأمة متجمّدة...
- معيارنا...

122
00:09:40,246 --> 00:09:43,115
- لاختيار القصص...
- موزع قناني ماء؟

123
00:09:43,182 --> 00:09:44,183
هل أنقذ تلميذاً؟

124
00:09:44,917 --> 00:09:48,387
لكنّنا قرّرنا اتباع مسلك آخر،

125
00:09:48,454 --> 00:09:50,756
بحثاً عن قصتنا الأساسيّة.

126
00:09:51,090 --> 00:09:53,726
واستقرّ معيار اليوم على التضحية والعواطف.

127
00:09:56,262 --> 00:10:00,566
خاطر شاب بحياته لإنقاذ تلميذ
في الإعدادية من الخطر.

128
00:10:01,467 --> 00:10:02,301
ما هذا؟

129
00:10:02,368 --> 00:10:06,939
التقط طاقم إم إس سي نيوز
هذه المشاهد المؤثرة على الكاميرا.

130
00:10:07,473 --> 00:10:09,809
ينقل لنا سيو بيوم جو هذا الخبر الحصري.

131
00:10:10,876 --> 00:10:11,811
سيو بيوم جو؟

132
00:10:12,411 --> 00:10:13,546
عن أيّ سيو بيوم جو تتكلّم؟

133
00:10:15,314 --> 00:10:16,616
هل تعني ابني؟

134
00:10:19,485 --> 00:10:22,588
حاول سائق شاحنة نقل التملص من الشرطة
التي كانت على أعقابه.

135
00:10:23,122 --> 00:10:26,692
فعبر بشاحنته الخط الفاصل على الطريق العام
واتجه مباشرة إلى تقاطع الطرق.

136
00:10:27,560 --> 00:10:31,063
- وكان يقود تحت تأثير الكحول...
- هذا ابني بيوم جو!

137
00:10:31,163 --> 00:10:33,199
توجّه السائق مباشرة نحو التلميذ
الذي كان يعبر الشارع.

138
00:10:34,367 --> 00:10:37,737
فاصطدمت به شاحنة آتية في الاتجاه المعاكس،

139
00:10:37,970 --> 00:10:39,505
وأنقذت بذلك التلميذ.

140
00:10:40,239 --> 00:10:44,343
ولم يتعرّض التلميذ الذي كاد يخسر حياته
إلى أيّ أذى.

141
00:10:45,745 --> 00:10:47,947
خرج السائق الذي أنقذ حياة التلميذ
من الشاحنة،

142
00:10:48,314 --> 00:10:51,450
وتأكّد من أنّ هذا الأخير بخير،

143
00:10:51,517 --> 00:10:53,886
قبل أن ينهار على الطريق.

144
00:10:55,454 --> 00:10:57,089
مشاهد مذهلة.

145
00:10:58,524 --> 00:11:00,292
ومؤثرة أيضاً.

146
00:11:00,960 --> 00:11:01,927
رائع.

147
00:11:02,595 --> 00:11:06,332
خرج من الشاحنة ثم ركض باتجاهي
وسألني إن كنت بخير.

148
00:11:06,832 --> 00:11:08,134
كيف صوّروا هذا الحادث برمّته؟

149
00:11:08,467 --> 00:11:09,902
كانوا يصوّرون الطرقات الجليديّة،

150
00:11:11,037 --> 00:11:12,171
فوقع هذا الخبر في أحضانهم.

151
00:11:12,638 --> 00:11:16,275
حين يكون المرء محظوظاً
تجري الرياح كما يشتهي دوماً.

152
00:11:17,376 --> 00:11:18,911
حصلوا على خبر كبير.

153
00:11:23,249 --> 00:11:24,984
مركز الطوارئ الطبيّة

154
00:11:25,451 --> 00:11:27,420
هل استقبلتم ضحايا حادث سير؟

155
00:11:27,753 --> 00:11:29,789
إنّه شاب في ثلاثيناته
واسمه كي جاي ميونغ.

156
00:11:30,122 --> 00:11:31,924
لا، لم يصلنا ضحايا حوادث سير.

157
00:11:32,825 --> 00:11:33,993
حسناً، شكراً.

158
00:11:35,127 --> 00:11:38,364
يمشي الناس بحذر خشية من الانزلاق والسقوط.

159
00:11:38,864 --> 00:11:42,468
خصوصاً بعد أن ذابت الثلوج التي تساقطت ليلة
البارحة ثم تجمدت على الطرقات...

160
00:11:42,568 --> 00:11:44,403
اتضّح أنّ سائق الشاحنة الهارب...

161
00:11:44,470 --> 00:11:48,207
قد بلغت نسبة الكحول في جسمه 0,107

162
00:11:48,274 --> 00:11:49,542
ما يعني أنّه كان ثملاً.

163
00:11:49,875 --> 00:11:52,978
أما الرجل الشجاع الذي خاطر بحياته
لإنقاذ التلميذ،

164
00:11:53,045 --> 00:11:54,513
فيُدعى السيد كي وهو في ثلاثيناته.

165
00:11:55,614 --> 00:11:58,651
- ويقبع حالياً في مشفى...
- السيد كي في ثلاثيناته؟

166
00:11:59,085 --> 00:12:01,454
يقول المسعفون بأنّ حالته ليست خطيرة.

167
00:12:01,520 --> 00:12:02,354
مستحيل.

168
00:12:02,655 --> 00:12:04,724
عرف أنّه قد يخسر حياته،

169
00:12:04,790 --> 00:12:09,061
لكن لم يمنعه ذلك من إنقاذ حياة غيره.

170
00:12:09,128 --> 00:12:10,296
وهو بطل فعلي.

171
00:12:10,663 --> 00:12:11,497
جاي ميونغ.

172
00:12:12,131 --> 00:12:14,300
كان معكم سيو بيوم جو من إم إس سي نيوز.

173
00:12:15,034 --> 00:12:15,935
غرفة الطوارئ

174
00:12:16,001 --> 00:12:16,936
نعم.

175
00:12:17,269 --> 00:12:19,305
السيد لي هنا الآن، نعم.

176
00:12:19,505 --> 00:12:21,340
سأقدّم تقريري بعد إجراء مقابلة معه.

177
00:12:22,241 --> 00:12:23,542
- هل السائق بخير؟
- نعم.

178
00:12:23,609 --> 00:12:26,545
نُقل إلى قسم العظام ليحصل
على جبيرة على ذراعه اليسرى.

179
00:12:26,612 --> 00:12:27,780
لكنّه لم يتعرّض لأيّ إصابة أخرى.

180
00:12:27,847 --> 00:12:30,182
حمداً للرب. ماذا عن المقابلة؟

181
00:12:31,250 --> 00:12:34,420
لا شيء يمنعه من إجرائها لذا سأرجو
السيد كي جاي ميونغ ليمنحنا واحدة.

182
00:12:36,889 --> 00:12:37,923
كي جاي ميونغ؟

183
00:12:38,023 --> 00:12:40,493
هل يُدعى السائق كي جاي ميونغ؟

184
00:12:40,893 --> 00:12:42,595
نعم، أليس اسماً فريداً؟

185
00:12:44,063 --> 00:12:46,766
المعذرة. هل ما زال كي جاي ميونغ
يتلقى العلاج؟

186
00:12:47,032 --> 00:12:49,401
غادر كي جاي ميونغ المشفى.

187
00:12:50,002 --> 00:12:51,103
ماذا؟ هل فعل حقاً؟

188
00:12:53,405 --> 00:12:54,240
هيّا بنا.

189
00:12:59,311 --> 00:13:00,813
انتظر لحظة يا سيد كي جاي ميونغ!

190
00:13:02,648 --> 00:13:04,316
نعم، ما الأمر؟

191
00:13:06,919 --> 00:13:10,389
أنا المراسلة تشوي إن ها من شاشة أخبار
إم إس سي وكنت في موقع الحادث.

192
00:13:14,093 --> 00:13:16,061
هل لي بإجراء مقابلة معك؟

193
00:13:16,495 --> 00:13:20,332
هل أنت المراسلة الظاهرة في الإعلان
الدعائي لشاشة إم إس سي؟

194
00:13:21,367 --> 00:13:22,468
نعم، هذه أنا.

195
00:13:25,371 --> 00:13:28,407
أنت سريع الملاحظة بالفعل
فهذه الأم وابنتها.

196
00:13:28,741 --> 00:13:30,776
مراسلة محطة إم إس سي للأخبار
المحلية تشوي إن ها

197
00:13:33,345 --> 00:13:34,847
أنت المراسلة تشوي إن ها.

198
00:13:35,347 --> 00:13:37,650
أتمنى أن توافق على إجراء هذه المقابلة معي.

199
00:13:38,984 --> 00:13:41,086
إن كنت لا تريد إجراءها الآن
فلا مانع أن نجريها في وقت لاحق.

200
00:13:46,258 --> 00:13:47,226
لنجرها الآن.

201
00:13:49,628 --> 00:13:50,830
شكراً.

202
00:13:50,896 --> 00:13:52,364
لنبدأ يا سيّد لي.

203
00:13:52,598 --> 00:13:54,033
طبعاً، لنفعل ذلك.

204
00:13:59,872 --> 00:14:02,341
غرفة الطوارئ

205
00:14:04,710 --> 00:14:07,279
هل عالجتم ضحيّة حادث سير
يدعى كي جاي ميونغ هنا؟

206
00:14:07,346 --> 00:14:09,782
كي جاي ميونغ؟ نعم، كان هنا.

207
00:14:09,982 --> 00:14:11,684
لكنّنا انتهينا من معالجته.

208
00:14:12,017 --> 00:14:13,519
كيف حاله؟ هل إصاباته خطيرة؟

209
00:14:13,786 --> 00:14:16,388
تعرّض لكسر في ذراعه لكن لا شيء أكثر.

210
00:14:16,522 --> 00:14:19,358
عادت نتائجه الأخرى كلّها سليمة.

211
00:14:20,459 --> 00:14:21,293
حمداً للرب.

212
00:14:22,494 --> 00:14:23,329
هل غادر؟

213
00:14:23,395 --> 00:14:26,432
يجري مقابلة مع مراسلة في الأمام.

214
00:14:27,933 --> 00:14:28,801
مقابلة؟

215
00:14:33,439 --> 00:14:36,442
هل يُدعى أخوك الأصغر المتوفى ها ميونغ؟

216
00:14:37,243 --> 00:14:38,077
نعم.

217
00:14:38,944 --> 00:14:42,147
لا بدّ من أنّني اعتقدت للحظة
أن ذلك التلميذ أخي.

218
00:14:44,083 --> 00:14:46,619
إذ توفي أخي في مثل ذلك العمر.

219
00:14:50,356 --> 00:14:53,359
لا بدّ من أنّك تكره الأشخاص
الذين لفّقوا التهمة لأبيك.

220
00:14:53,759 --> 00:14:54,994
أنا مراسلة أيضاً،

221
00:14:55,828 --> 00:14:56,962
لكنّني أخجل من تصرّف مماثل.

222
00:15:07,840 --> 00:15:10,943
المراسلون الذين هاجموا عائلتي آنذاك...

223
00:15:13,178 --> 00:15:14,880
ما زالوا يعملون في هذا المجال حتى اليوم.

224
00:15:17,283 --> 00:15:19,285
لا بدّ من أنّك تتألم كلما شاهدت الأخبار.

225
00:15:20,352 --> 00:15:22,087
هل ما زلت تذكر هؤلاء المراسلين؟

226
00:15:26,659 --> 00:15:28,527
بالكاد أذكرهم.

227
00:15:30,663 --> 00:15:31,530
لكن...

228
00:15:36,468 --> 00:15:40,039
كانت إحداهنّ قاسية
لدرجة أني أذكر كلّ ما قالته.

229
00:15:43,242 --> 00:15:44,243
أذكر وجهها،

230
00:15:46,278 --> 00:15:47,112
واسمها،

231
00:15:48,714 --> 00:15:49,548
ونبرة صوتها.

232
00:15:55,154 --> 00:15:57,289
هل يمكنك إخبارنا باسمها؟

233
00:16:11,804 --> 00:16:12,905
تلك المراسلة هي...

234
00:16:12,972 --> 00:16:14,306
- مهلاً!
- إن ها!

235
00:16:14,540 --> 00:16:15,774
ماذا؟ دال بو.

236
00:16:15,841 --> 00:16:19,511
أرجوك ألا تخبر
أيّ مراسل آخر عمّا أخبرتني به.

237
00:16:19,912 --> 00:16:21,780
لا توافق على إجراء أيّ مقابلة أخرى،
هل فهمت؟

238
00:16:22,081 --> 00:16:23,515
حسناً، فهمت.

239
00:16:24,550 --> 00:16:25,384
هيّا بنا.

240
00:16:26,952 --> 00:16:28,487
آسفة، لكنّنا انتهينا.

241
00:16:28,754 --> 00:16:30,155
لننه العمل هنا يا سيد لي.

242
00:16:30,889 --> 00:16:34,026
لا تخبره بشيء، سأعيد الاتصال بك.

243
00:16:34,593 --> 00:16:35,894
اخرجي معي الآن!

244
00:16:35,961 --> 00:16:36,929
دال بو.

245
00:16:37,596 --> 00:16:39,031
آسف لكنّ الموضوع طارئ.

246
00:16:52,311 --> 00:16:53,412
دال بو!

247
00:16:54,413 --> 00:16:55,447
تشوي دال بو!

248
00:16:58,350 --> 00:17:01,120
ما خطبك؟ هل تحاول إفساد خبري الحصري؟

249
00:17:04,590 --> 00:17:05,858
لا تتصلي به.

250
00:17:06,091 --> 00:17:08,327
هذا الرجل خطير ويحتقر المراسلين.

251
00:17:09,061 --> 00:17:09,928
أعرف.

252
00:17:09,995 --> 00:17:11,797
سمعت قصّته وله كامل الحقّ بأن يفعل.

253
00:17:12,831 --> 00:17:16,435
هل تذكر قصة الإطفائي الذي سمعناها
أثناء مقابلة واي جي إن؟

254
00:17:17,036 --> 00:17:20,572
إنّه ابن ذلك الرجل
لذا لا شك في أنّه يكره المراسلين.

255
00:17:20,672 --> 00:17:22,141
كنت لأكرههم بنفسي.

256
00:17:22,207 --> 00:17:23,876
هذا ما يجعله خطيراً، إذ قد...

257
00:17:25,878 --> 00:17:26,812
لا.

258
00:17:27,046 --> 00:17:28,614
قد يؤذي المراسلين لذا...

259
00:17:28,680 --> 00:17:31,717
خاطر للتو بحياته لإنقاذ غيره.

260
00:17:31,784 --> 00:17:33,619
ما كان ليقوم بإيذاء أحد.

261
00:17:35,287 --> 00:17:36,121
أعرف.

262
00:17:36,388 --> 00:17:37,689
أعرفه.

263
00:17:38,057 --> 00:17:38,891
وأعرف بأنّه خطير،

264
00:17:39,425 --> 00:17:42,628
لذا أعطي هذه القصة لغيرك وابتعدي عنها.

265
00:17:42,828 --> 00:17:45,364
ما الذي يجعلني الوحيدة المعرضة للخطر معه؟

266
00:17:45,764 --> 00:17:49,601
لا تطلب إليّ التخلي عن القصة فحسب
بل أعطني سبباً وجيهاً لفعل ذلك.

267
00:17:51,937 --> 00:17:53,639
ألا يمكنني أن أكون السبب؟

268
00:17:55,374 --> 00:17:57,943
لأنّني أطلب إليك ذلك بنفسي.

269
00:17:59,812 --> 00:18:01,914
لأنّني أقلق بشأنك
أكثر مما أقلق على أيّ كان.

270
00:18:02,314 --> 00:18:03,615
ألا يمكنك أن تثقي بي؟

271
00:18:08,053 --> 00:18:08,954
دال بو.

272
00:18:09,388 --> 00:18:10,222
أرجوك.

273
00:18:14,660 --> 00:18:16,228
أرجوك أن تبقي بعيدة عنه.

274
00:18:16,995 --> 00:18:18,530
لا تسألي عن السبب بل افعلي ذلك فحسب.

275
00:18:20,099 --> 00:18:21,733
أتوسل إليك. أرجوك.

276
00:18:27,072 --> 00:18:27,906
أنت...

277
00:18:28,540 --> 00:18:30,342
تعرف شيئاً لا أعرفه، أليس كذلك؟

278
00:18:32,377 --> 00:18:33,212
نعم.

279
00:18:34,146 --> 00:18:35,614
لن تخبرني به، أليس كذلك؟

280
00:18:38,450 --> 00:18:39,351
لا يمكنني فعل ذلك.

281
00:18:41,954 --> 00:18:43,388
إنه لصالحي، أليس كذلك؟

282
00:18:47,593 --> 00:18:48,427
نعم.

283
00:18:52,030 --> 00:18:54,633
حسناً، سأفعل ما تطلبه إليّ.

284
00:18:55,968 --> 00:18:58,604
أريد طرح أسئلة كثيرة لكنّني لن أفعل.

285
00:18:59,671 --> 00:19:02,941
ستُعرض المقابلة التي أجريتها على التلفزيون
لكن لن أجري أيّ مقابلة أخرى معه،

286
00:19:04,009 --> 00:19:05,611
لأنّني أثق بك أكثر مما أثق به.

287
00:19:09,014 --> 00:19:10,082
هل تعنين ما تقولينه؟

288
00:19:11,250 --> 00:19:12,484
بالتأكيد.

289
00:19:12,751 --> 00:19:14,586
هل ترى؟ لم أحزق.

290
00:19:24,730 --> 00:19:28,200
تعرف أنّني لا أقطع وعداً لا يمكنني أن
أفي به بما أنّني أعاني متلازمة بينوكيو.

291
00:19:29,434 --> 00:19:30,736
لذا ثق بي.

292
00:19:31,136 --> 00:19:33,805
لن أفعل شيئاً يثير قلقك.

293
00:19:35,941 --> 00:19:36,842
شكراً.

294
00:20:01,800 --> 00:20:03,502
إم إس سي

295
00:20:05,103 --> 00:20:08,240
أقدمت على عمل مذهل الليلة.

296
00:20:08,941 --> 00:20:10,842
شكراً على المقابلة.

297
00:20:13,312 --> 00:20:14,279
نعم، و...

298
00:20:15,047 --> 00:20:16,081
مضى وقت طويل.

299
00:20:16,515 --> 00:20:19,384
نعم، هذا أنت بالفعل. صحيح؟

300
00:20:19,651 --> 00:20:21,954
تقابلنا أمام الاستوديو منذ فترة وجيزة،
أليس كذلك؟

301
00:20:22,554 --> 00:20:25,324
تساءلت إن كان هذا أنت وتبيّن أنّه كذلك.

302
00:20:27,192 --> 00:20:28,860
مضى على تقابلنا أكثر من أسبوع.

303
00:20:30,395 --> 00:20:34,266
قدّمت مقابلة مماثلة أمامك منذ 13 سنة.

304
00:20:34,967 --> 00:20:36,034
ألا تذكر،

305
00:20:36,802 --> 00:20:38,870
يا سيد لي جو هو؟

306
00:20:41,740 --> 00:20:43,308
في الواقع، لست أدري.

307
00:20:43,909 --> 00:20:45,677
لا أذكر...

308
00:20:45,744 --> 00:20:47,446
أذكر جيداً.

309
00:20:48,513 --> 00:20:50,983
كنت ترافق السيدة سونغ تشا أوك.

310
00:20:55,988 --> 00:20:57,923
تُدعى تشوي إن ها، أليس كذلك؟

311
00:20:58,557 --> 00:21:00,659
المراسلة التي أجرت معي المقابلة للتو...

312
00:21:03,562 --> 00:21:04,663
هي ابنتها، أليس كذلك؟

313
00:21:06,331 --> 00:21:07,299
نعم.

314
00:21:07,733 --> 00:21:08,700
مثير للاهتمام.

315
00:21:09,901 --> 00:21:13,639
قابلت ابنة السيدة سونغ أثناء حادث كهذا.

316
00:21:14,339 --> 00:21:15,440
لذا فهذا الأمر يثير اهتمامي...

317
00:21:19,144 --> 00:21:20,012
وامتناني.

318
00:21:26,251 --> 00:21:27,853
لا تفعل هذا...

319
00:21:28,553 --> 00:21:30,522
لسرقة خبري الحصري، أليس كذلك؟

320
00:21:32,024 --> 00:21:34,893
- مهلاً؟
- في حال كانت هذه نيّتك...

321
00:21:36,461 --> 00:21:37,663
لا، غير صحيح.

322
00:21:39,765 --> 00:21:40,866
حسناً إذاً.

323
00:21:42,000 --> 00:21:43,769
لندخل، لا بدّ
من أنّ السيد لي في انتظارنا.

324
00:21:44,236 --> 00:21:45,070
حسناً.

325
00:21:48,407 --> 00:21:49,741
ويا دال بو...

326
00:21:54,046 --> 00:21:55,947
حين نعود إلى المنزل بعد أن نكون
قد أنهينا فترة التجربة،

327
00:21:56,782 --> 00:21:58,417
سيكتشف أبي بشأننا.

328
00:22:00,952 --> 00:22:01,787
نعم.

329
00:22:02,154 --> 00:22:04,456
قد يتصرّف بلؤم معك.

330
00:22:05,390 --> 00:22:08,593
- أعرف.
- لكن لا تستسلم.

331
00:22:09,261 --> 00:22:10,095
سأهتمّ...

332
00:22:12,764 --> 00:22:13,799
لن أستسلم مطلقاً.

333
00:22:29,147 --> 00:22:30,148
بيوم جو!

334
00:22:31,450 --> 00:22:33,719
شاهدت تقريرك، كنت بارعاً.

335
00:22:34,386 --> 00:22:36,421
آسف. وجب أن تقدّمي التقرير بنفسك.

336
00:22:36,488 --> 00:22:40,158
بالتأكيد. لكنّني سأتغاضى عن ذلك من أجلك.

337
00:22:40,726 --> 00:22:41,727
تهاني!

338
00:22:43,695 --> 00:22:44,529
شكراً.

339
00:22:45,163 --> 00:22:47,599
كنت رائعاً اليوم يا بيوم جو.

340
00:22:47,666 --> 00:22:48,500
هيا!

341
00:23:08,754 --> 00:23:10,389
هل حصلتما على خبر اليوم الحصري؟

342
00:23:10,789 --> 00:23:11,656
- نعم.
- نعم.

343
00:23:13,425 --> 00:23:14,292
أحسنتما.

344
00:23:19,931 --> 00:23:21,800
- ماذا؟
- ماذا تفعلين؟

345
00:23:21,867 --> 00:23:23,368
ماذا قلت للتو؟

346
00:23:24,970 --> 00:23:25,904
أحسنت.

347
00:23:26,571 --> 00:23:28,006
أعجز عن سماعك، فارفعي صوتك.

348
00:23:28,306 --> 00:23:30,108
أحسنت، هل أنت مسرورة الآن؟

349
00:23:32,010 --> 00:23:33,311
نعم، أنا مسرورة.

350
00:23:35,814 --> 00:23:37,215
أبعدي قدمك الآن.

351
00:23:38,083 --> 00:23:38,917
حاضر.

352
00:23:41,253 --> 00:23:43,922
هل هذا الحذاء على مقاسك؟

353
00:23:44,356 --> 00:23:46,691
المعذرة؟ أمي، لا، يا سيدة سونغ!

354
00:23:51,196 --> 00:23:52,664
- هل سمعت ما قالته؟
- نعم.

355
00:23:53,565 --> 00:23:55,100
هل اشترت لك هذا الحذاء؟

356
00:23:55,333 --> 00:23:56,234
أعتقد ذلك.

357
00:23:57,836 --> 00:24:00,539
اعتقدت أنّ أبي قد اشتراه لي
لكن يبدو أنّ أمي قد فعلت ذلك.

358
00:24:00,705 --> 00:24:01,673
حقاً؟

359
00:24:01,973 --> 00:24:04,276
لم يكن لدي أدنى فكرة. يا إلهي!

360
00:24:04,342 --> 00:24:05,444
لا عجب!

361
00:24:05,510 --> 00:24:07,979
لم يتحل أبي قط بذوق جيد!

362
00:24:08,046 --> 00:24:09,848
يا إلهي!

363
00:24:09,915 --> 00:24:12,384
- هل أنت سعيدة إلى هذه الدرجة؟
- بالتأكيد!

364
00:24:12,751 --> 00:24:13,785
اضرب كفك بكفي!

365
00:24:16,021 --> 00:24:18,323
مهلاً، يجب أن تستخدم يدك اليمنى.

366
00:24:19,658 --> 00:24:20,492
حقاً؟

367
00:24:44,916 --> 00:24:47,552
إم إس سي، واي جي إن.

368
00:24:48,220 --> 00:24:50,622
أصبت يا سيّدة سونغ.

369
00:24:51,490 --> 00:24:53,425
بما أنّنا أضحينا في طليعة نسب المشاهدة،

370
00:24:53,725 --> 00:24:56,595
دعونا نستغل هذه الفرصة لتوسيع الفارق أكثر.

371
00:24:57,062 --> 00:25:00,599
حصلنا على مقابلة حصريّة مع عامل التوزيع.

372
00:25:00,899 --> 00:25:02,868
أعتقد أنّها ستكون جيدة في الخبر الثالث.

373
00:25:03,101 --> 00:25:04,069
جيّد.

374
00:25:04,236 --> 00:25:05,203
يجب أن يعمل المكتب الثقافي

375
00:25:05,604 --> 00:25:09,074
على قصة حول موضوع البطل بداخلنا
حتى يوم غد.

376
00:25:09,174 --> 00:25:12,277
وليبحث المكتب الدولي عن قصة مشابهة
في الخارج.

377
00:25:12,344 --> 00:25:15,146
لا يمكننا اعتبار
حادث الشاحنة خبراً حصرياً.

378
00:25:15,280 --> 00:25:17,282
إذ حالفهم الحظ فحسب.

379
00:25:17,349 --> 00:25:19,184
لذا لا تقسوا على المراسلين المتدربين.

380
00:25:19,251 --> 00:25:20,185
بغض النظر عن ذلك،

381
00:25:20,652 --> 00:25:22,153
يجب أن نقدّم تقريراً عن الموضوع أيضاً.

382
00:25:22,420 --> 00:25:25,490
حتّى إنّهم حصلوا على مقابلة حصرية
مع عامل التوزيع.

383
00:25:25,657 --> 00:25:29,394
فكّر في نسب المشاهدة،
لا وقت لإلقاء اللوم على الحظ الآن.

384
00:25:31,096 --> 00:25:32,163
معك حق.

385
00:25:32,597 --> 00:25:34,866
ليس هذا الوقت المناسب
لإلقاء اللوم على الحظ

386
00:25:35,166 --> 00:25:37,002
حين نخسر صدارة نسب المشاهدة.

387
00:25:37,536 --> 00:25:39,738
فهل يجدر بنا تقديم تقرير عن القصة إذاً؟

388
00:25:41,239 --> 00:25:44,042
- لا تفعلوا.
- هيّا يا سيّد لي.

389
00:25:45,076 --> 00:25:47,078
لدينا الآن حدث زيارة نائب الرئيس الأميركي،

390
00:25:47,145 --> 00:25:49,114
والإشاعات الدائرة حول طلب لجوء
مسؤول من كوريا الشمالية.

391
00:25:49,180 --> 00:25:51,082
كما أنّ اتفاقية التجارة بين
أستراليا وكوريا قد تمًت

392
00:25:51,149 --> 00:25:53,418
لذا نحتاج إلى التعمق في هذه القصة.

393
00:25:54,019 --> 00:25:57,889
تصبح هذه القصص المثيرة طي النسيان
في غضون يومين في أفضل الحالات،

394
00:25:57,989 --> 00:26:00,091
لذا لا تقلقوا ولنكمل عملنا.

395
00:26:00,158 --> 00:26:01,026
هل فهمتم؟

396
00:26:04,763 --> 00:26:07,198
لكنّ خبر جاي ميونغ لم يصبح طي النسيان
في غضون يومين.

397
00:26:07,499 --> 00:26:11,303
خبر الرجل الذي خاطر بحياته
لإنقاذ تلميذ البارحة...

398
00:26:11,369 --> 00:26:12,470
لم يفتر البتة.

399
00:26:13,805 --> 00:26:15,106
بل بالعكس، تعاظم حجمه،

400
00:26:15,173 --> 00:26:17,709
حين سألناه عن السبب الذي خاطر من أجله
بحياته لإنقاذ التلميذ،

401
00:26:17,776 --> 00:26:19,711
كشفنا عن حقيقة مأساويّة.

402
00:26:20,078 --> 00:26:22,213
ننتقل إلى لي إل جو
مع هذا التقرير الحصري.

403
00:26:23,214 --> 00:26:25,550
خاطر كي جاي ميونغ بحياته
لإنقاذ تلميذ في الإعدادية،

404
00:26:26,151 --> 00:26:29,087
وعاد إلى صراخ اسم مجهول بعد الحادث مباشرة،

405
00:26:29,154 --> 00:26:31,756
- قبل أن ينهار.
- سيدي!

406
00:26:32,223 --> 00:26:33,358
سيدي!

407
00:26:33,425 --> 00:26:37,295
اتّضح لنا أنّ اسم ها ميونغ
يعود لأخيه المتوفي.

408
00:26:37,896 --> 00:26:38,730
صحيح.

409
00:26:39,698 --> 00:26:41,733
توفي أخي حين كان في مثل عمر ذلك التلميذ.

410
00:26:42,500 --> 00:26:44,169
لا بدّ من أنّني أنقذت ذلك التلميذ غرائزياً

411
00:26:44,869 --> 00:26:46,371
لأنّه ذكرني به.

412
00:26:47,939 --> 00:26:50,809
يلعبون على عواطف المشاهد لتعظيم هذه القصة.

413
00:26:51,242 --> 00:26:52,644
ألن نفعل شيئاً بهذا الشأن؟

414
00:26:52,777 --> 00:26:53,678
أليس لدينا شيء؟

415
00:26:54,546 --> 00:26:57,115
ألم يعرف أيّ منكم شيء عن كي جاي ميونغ؟

416
00:27:04,289 --> 00:27:05,323
دعونا لا ننجرف في هذه القصة.

417
00:27:05,957 --> 00:27:09,527
شهدنا عمل رجل بطولي.
ولسنا بحاجة إلى تغطية القصة.

418
00:27:09,894 --> 00:27:13,064
اعرفوا المزيد عنه إذاً، مفهوم؟

419
00:27:14,265 --> 00:27:15,100
حاضر.

420
00:27:16,167 --> 00:27:17,068
تشوي دال بو.

421
00:27:19,104 --> 00:27:22,340
اترك كلّ ما تعمل عليه واكتشف المزيد
عن كي جاي ميونغ.

422
00:27:22,407 --> 00:27:23,908
وانقل لي المعلومات مباشرة.

423
00:27:24,509 --> 00:27:25,343
حاضر.

424
00:27:26,378 --> 00:27:27,212
سيّد هوانغ،

425
00:27:28,113 --> 00:27:29,514
هل أتقصى عنكي جاي ميونغ أيضاً؟

426
00:27:29,881 --> 00:27:31,149
لا تتدخلي في الموضوع.

427
00:27:31,616 --> 00:27:32,450
حاضر.

428
00:27:34,853 --> 00:27:38,923
اتهم الجميع والدي بإرسال الرجال الآخرين
إلى حتفهم،

429
00:27:39,424 --> 00:27:41,393
والهرب كجبان.

430
00:27:43,828 --> 00:27:45,697
لكنّ أبي لم يهرب،

431
00:27:47,032 --> 00:27:48,466
بل توفي في الحريق،

432
00:27:49,334 --> 00:27:50,669
ولم يعثر أحد على جثته.

433
00:27:53,071 --> 00:27:54,039
لكن مؤخراً...

434
00:27:54,105 --> 00:27:56,441
كي جاي ميونغ، 30 سنة

435
00:27:56,508 --> 00:27:58,076
أصبح جاي ميونغ بطلاً بهذه البساطة.

436
00:27:59,744 --> 00:28:00,879
وبصفته بطلاً،

437
00:28:01,379 --> 00:28:03,481
أخبر العالم كلّه كيف ظُلم أبي.

438
00:28:04,015 --> 00:28:05,817
عُثر على أبي كهيكل عظمي.

439
00:28:06,351 --> 00:28:07,652
وسمع الاعتذار

440
00:28:08,253 --> 00:28:10,355
الذي تاق لسماعه منذ 13 سنة.

441
00:28:10,789 --> 00:28:12,190
للإشارة إلى قوّة وسائل الإعلام،

442
00:28:12,257 --> 00:28:15,226
يُقال إنّ القلم أقوى من حدّ السيف.

443
00:28:15,794 --> 00:28:20,265
فهذا يعني أيضاً أنّ القلم يترك جروحاً
أعمق بكثير من جروح السيف.

444
00:28:20,565 --> 00:28:23,835
بصفتنا محطة إخباريّة تحمّلت
جزءاً من الملامة

445
00:28:23,902 --> 00:28:25,970
في مأساة كي جاي ميونغ،

446
00:28:26,304 --> 00:28:28,506
تود محطة إم إس سي
تقديم أصدق الاعتذارات منه.

447
00:28:29,374 --> 00:28:31,543
والأهم من ذلك هو أنّنا سنقطع له عهداً الآن

448
00:28:31,976 --> 00:28:36,548
بما أنّ محطة إم إس سي كانت الوحيدة
التي نقلت قصة كي جاي ميونغ المأساوية،

449
00:28:36,948 --> 00:28:39,951
نعده بأن نحث على نقل التقارير الصادقة،

450
00:28:40,018 --> 00:28:42,353
ونستعمل القلم بإخلاص...

451
00:28:42,420 --> 00:28:43,455
الأخبار،

452
00:28:44,355 --> 00:28:46,624
التي جعلت والدي وحشاً منذ 13 سنة خلت،

453
00:28:47,392 --> 00:28:50,395
تجعل أخي الآن بطلاً.

454
00:28:50,562 --> 00:28:52,997
أُلقي القبض على كي جاي ميونغ
بتهمة الاعتداء مرة،

455
00:28:53,398 --> 00:28:55,533
حين كان في الثانوية.

456
00:28:55,767 --> 00:28:57,869
يقع الجميع في المتاعب في مثل هذه العمر.

457
00:28:58,803 --> 00:29:01,773
لنعتبره بطاقتنا الثمينة حالياً.

458
00:29:02,107 --> 00:29:04,375
لنتخلى عن هذا الموضوع
وننتقل إلى الجانب المشرق.

459
00:29:05,176 --> 00:29:08,012
أخفت الأخبار شوائبه عن العالم.

460
00:29:08,079 --> 00:29:09,748
يومياً بعد العمل،

461
00:29:09,814 --> 00:29:13,318
عرّج كي على هذا المتجر لشراء أطباق
غيمباب كلّها التي لم تبعها.

462
00:29:14,119 --> 00:29:17,288
اشترى في أيام البرد القارس أطباق غيمباب
كلّها التي عجزت عن بيعها كي...

463
00:29:17,355 --> 00:29:20,158
أخبروا العالم بأسره عن أعماله الحسنة.

464
00:29:20,658 --> 00:29:23,728
استعمل كي جائزة 500 ألف وون
من مركز شرطة هانغانغ،

465
00:29:24,028 --> 00:29:27,999
لشراء هدايا عيد الميلاد لليتامى.

466
00:29:28,600 --> 00:29:31,302
أثنى العالم بأسره حتّى على مبادراته
الصغيرة.

467
00:29:33,104 --> 00:29:35,240
وعلى غرار بايد بايبر،

468
00:29:36,074 --> 00:29:39,310
أسرت قصته والصورة التي رسموها عنه...

469
00:29:40,979 --> 00:29:42,580
العالم كلّه.

470
00:29:44,916 --> 00:29:46,651
- أنت رائع.
- هنا!

471
00:29:46,718 --> 00:29:48,286
- انظر.
- هل لي بتوقيعك؟

472
00:29:49,087 --> 00:29:50,555
إم إس سي

473
00:29:55,260 --> 00:29:57,162
هذا المصعد مكتظ، لنصعد على التالي.

474
00:29:57,629 --> 00:29:58,596
يمكننا أن نتّسع مع الآخرين.

475
00:30:00,899 --> 00:30:03,168
- مهلاً.
- بحقكم.

476
00:30:04,869 --> 00:30:06,437
- صباح الخير.
- مرحباً.

477
00:30:21,286 --> 00:30:22,520
ممتلئ

478
00:30:23,354 --> 00:30:25,757
يجب أن يخرج الشخص الأخير الذي دخل المصعد.

479
00:30:26,191 --> 00:30:29,093
كفّ عن دفعي يا سيّد لي.
لست الشخص الأخير الذي دخل المصعد.

480
00:30:29,794 --> 00:30:30,662
لا تدس على حذائي!

481
00:30:32,997 --> 00:30:35,333
- اخرجي.
- ماذا يفعلان؟

482
00:30:37,268 --> 00:30:39,304
اسمعي، سآخذ المصعد التالي.

483
00:30:43,508 --> 00:30:44,843
هيّا.

484
00:30:46,511 --> 00:30:47,478
- اخرجي.
- أسرعي.

485
00:30:47,545 --> 00:30:48,379
ماذا؟

486
00:30:48,913 --> 00:30:49,747
ماذا؟

487
00:30:53,551 --> 00:30:54,819
ماذا تفعل؟

488
00:30:55,220 --> 00:30:56,087
عجباً.

489
00:30:56,654 --> 00:30:58,389
يجب أن أخبرك بشيء.

490
00:30:58,823 --> 00:30:59,657
أولاً...

491
00:31:02,260 --> 00:31:03,962
خذي هذا، إنّها هدية.

492
00:31:11,536 --> 00:31:15,173
هل تذكرين بأنّك نسيت هاتفك في منزلنا
منذ 13 سنة؟

493
00:31:17,041 --> 00:31:20,511
استمريت في استعمال هذا الهاتف.

494
00:31:21,312 --> 00:31:23,781
أرجوك أن تلقي نظرة على الرسائل النصيّة.

495
00:31:24,749 --> 00:31:27,952
ولماذا عساي أفعل ذلك؟

496
00:31:30,154 --> 00:31:30,989
أنا...

497
00:31:32,123 --> 00:31:34,926
استعملت هاتفك طوال 13 سنة.

498
00:31:36,728 --> 00:31:37,562
ماذا؟

499
00:31:38,363 --> 00:31:39,931
لذا طوال 13 سنة،

500
00:31:41,266 --> 00:31:43,735
سرقت رسائلك النصيّة.

501
00:31:48,640 --> 00:31:49,474
آسف.

502
00:31:56,414 --> 00:32:00,685
أعيش على جزيرة هيانغري مع أبي
لأنّ جدي مريض.

503
00:32:00,885 --> 00:32:04,122
ما من تلفزيون هنا لذا لا يمكنني رؤية وجهك.

504
00:32:05,189 --> 00:32:09,727
يعجبني هذا المكان الممل أحياناً
أكثر من سول الكثيرة الضوضاء يا أمي.

505
00:32:10,528 --> 00:32:13,164
لم أشتق إليك أيضاً، كذبة أبريل.

506
00:32:13,231 --> 00:32:16,935
أحضرت لك القرنفل اليوم
لكن لا يمكنني إهداؤك إياه.

507
00:32:17,201 --> 00:32:20,605
هل تذكرين كيف كنت تأكلين صفار البيض عني
يا أمي؟

508
00:32:21,072 --> 00:32:23,408
قلقت بشأن ما كنت سأفعله بدونك،

509
00:32:23,641 --> 00:32:25,543
لكنّ عمي دال بو لا يأكل سوى صفار البيض.

510
00:32:25,843 --> 00:32:26,811
أليس هذا مضحكاً؟

511
00:32:28,813 --> 00:32:31,416
غيّرت رقمك بعد أن فقدت هاتفك، أليس كذلك؟

512
00:32:31,482 --> 00:32:32,483
أمي.

513
00:32:32,884 --> 00:32:35,086
- لكنّ إن ها لم تعلم.
- لم تجيبي عن رسائلي.

514
00:32:35,553 --> 00:32:37,021
لذا استمرت في مراسلة هذا الرقم.

515
00:32:37,956 --> 00:32:39,123
لم تجيبي عن رسائلي فعلاً.

516
00:32:40,458 --> 00:32:41,759
كان دال بو محقاً.

517
00:32:42,560 --> 00:32:45,396
اعتقدت في البدء أنّها ستتوقف عن إرسالها
إن لم تتلق إجابة،

518
00:32:45,830 --> 00:32:46,998
لكنّها ما انفكت تفعل،

519
00:32:47,865 --> 00:32:49,000
طوال 13 سنة،

520
00:32:49,867 --> 00:32:51,035
كغبية.

521
00:32:53,204 --> 00:32:55,540
لكن بعد قراءة رسائلها كلّها،

522
00:32:56,207 --> 00:32:57,942
انتابني الفضول بشأنها.

523
00:32:58,576 --> 00:32:59,844
ولهذا السبب أنا هنا اليوم.

524
00:33:00,912 --> 00:33:03,681
ماذا تعني بقولك هذا؟

525
00:33:04,215 --> 00:33:06,918
هل أصبحت مراسلاً من أجل فتاة كغبي؟

526
00:33:07,685 --> 00:33:08,519
نعم.

527
00:33:09,053 --> 00:33:11,122
يجب أن تقرأي هذه الرسائل في يوم من الأيام.

528
00:33:12,223 --> 00:33:14,125
فهي معبّرة للغاية،

529
00:33:15,059 --> 00:33:16,561
لدرجة أنّك ستقعين في غرامها.

530
00:33:17,495 --> 00:33:18,663
أضمن لك ذلك.

531
00:33:18,730 --> 00:33:19,998
حالما تقرأين هذه الرسائل كلّها،

532
00:33:20,498 --> 00:33:24,502
ستصبحين غبية مثلي.

533
00:33:25,837 --> 00:33:26,838
ومثلي تماماً،

534
00:33:27,805 --> 00:33:28,773
ستودين التقرّب أكثر

535
00:33:29,707 --> 00:33:31,609
من تشوي إن ها.

536
00:33:39,450 --> 00:33:43,488
يا إلهي. استلمت شركة إم إس سي
زمام الأمور بالكامل الآن.

537
00:33:43,554 --> 00:33:46,124
حافظوا على الطليعة بعد سلبنا إياها.

538
00:33:46,324 --> 00:33:47,892
أحبّ الجميع كي جاي ميونغ.

539
00:33:47,959 --> 00:33:52,430
استغلوا شريط ذلك الحادث بشكل كبير.

540
00:33:52,997 --> 00:33:54,198
بالغوا في فعل ذلك.

541
00:33:58,569 --> 00:34:00,772
هل بالغنا في فعل ذلك؟

542
00:34:01,372 --> 00:34:05,610
كنت أفكّر في مشاطرة الشرائط
كمبادرة حسن نيّة.

543
00:34:06,477 --> 00:34:08,413
ربما لا يجدر بي فعل ذلك.

544
00:34:13,117 --> 00:34:16,387
تعرف أنّنا كنّا نمزح فحسب يا غونغ جو.

545
00:34:16,454 --> 00:34:18,356
هل ستشاركنا إياها فعلاً؟

546
00:34:23,027 --> 00:34:26,230
إن أشرت إلى أنّ محطة إم إس سي
زوّدتك بالشريط،

547
00:34:26,497 --> 00:34:27,932
فسأفكّر في مشاركتكم إياه.

548
00:34:28,499 --> 00:34:30,268
أتمنى أن تكتب ذلك بالأحرف الكبيرة.

549
00:34:30,334 --> 00:34:31,302
يا إلهي.

550
00:34:32,437 --> 00:34:34,572
- انس الأمر.
- مستحيل.

551
00:34:35,773 --> 00:34:39,710
بالمناسبة، رفض كي جاي ميونغ
إجراء مقابلة مع أيّ منا.

552
00:34:39,877 --> 00:34:41,479
لماذا يتصرّف بهذا اللطف معكم؟

553
00:34:41,846 --> 00:34:42,680
هل...

554
00:34:43,681 --> 00:34:44,515
دفعتم له المال؟

555
00:34:44,982 --> 00:34:46,217
هيّا.

556
00:34:46,751 --> 00:34:48,786
المال؟ هذا أمر غير أخلاقي.

557
00:34:49,053 --> 00:34:51,556
قال إنّه اختار إم إس سي لأنّنا صريحون.

558
00:34:51,622 --> 00:34:53,191
صريحون!

559
00:34:54,092 --> 00:34:55,493
تشوي دال بو.

560
00:34:56,360 --> 00:34:57,195
ألو.

561
00:35:00,164 --> 00:35:00,998
انتظر.

562
00:35:01,499 --> 00:35:02,366
ما خطبه؟

563
00:35:02,700 --> 00:35:04,068
لماذا يختبئ؟

564
00:35:04,135 --> 00:35:05,570
هل حصل على خبر حصري؟

565
00:35:05,870 --> 00:35:08,005
أنت! شاركنا معلوماتك.

566
00:35:11,175 --> 00:35:12,043
نعم، أخبرني.

567
00:35:12,944 --> 00:35:14,612
سأذهب لمقابلة جاي ميونغ اليوم.

568
00:35:16,013 --> 00:35:17,081
هل ستكون بخير بمفردك؟

569
00:35:18,082 --> 00:35:18,916
نعم.

570
00:35:27,358 --> 00:35:28,793
أليس...

571
00:35:43,307 --> 00:35:44,408
محاضرة تلقيها سونغ تشا أوك

572
00:35:45,776 --> 00:35:48,312
الحقائق والتأثيرات.
سر نسب مشاهدة إم إس سي

573
00:35:57,855 --> 00:35:59,724
مقصف إم إس سي

574
00:36:01,359 --> 00:36:04,695
من الجيد أن نكون هنا بدون أن
يُطلب إلينا الذهاب إلى الساونا.

575
00:36:05,096 --> 00:36:05,930
أليس هذا رائعاً؟

576
00:36:06,564 --> 00:36:08,966
لا بدّ من أنّنا بدونا مقرفين.

577
00:36:09,033 --> 00:36:10,368
قالوا إنّ رائحتنا نتنة.

578
00:36:12,737 --> 00:36:13,671
لم ألاحظ ذلك.

579
00:36:20,044 --> 00:36:21,746
فكّري في الأمر يا سيّدة سونغ.

580
00:36:22,079 --> 00:36:25,183
لماذا أخذ كي جاي ميونغ هذه الورقة معه؟

581
00:36:25,550 --> 00:36:27,718
سيحضر محاضرتك.

582
00:36:27,785 --> 00:36:29,487
وما المشكلة في ذلك؟

583
00:36:29,554 --> 00:36:33,791
تعرفين جيداً ما فعلته به منذ 13 سنة.

584
00:36:35,159 --> 00:36:38,629
لذا سيظهر ويتسبّب لك بمشكلة ما.

585
00:36:38,896 --> 00:36:41,666
حقاً؟ أحضر الكاميرا معك في هذه الحال.

586
00:36:42,800 --> 00:36:44,468
ستكون هذه قصة مذهلة.

587
00:36:47,605 --> 00:36:50,474
قد يكون ردّ فعله أسوأ وقد يحاول النيل منك.

588
00:36:53,377 --> 00:36:55,746
سافرت إلى اليابان بعد الهزة الأرضية
التي طالت فوكوشيما.

589
00:36:55,813 --> 00:36:58,749
حتّى إنّني تقصيت من جماعات عقائدية
وحلقات جرائم.

590
00:36:59,083 --> 00:37:01,285
لذا إن كان يريد النيل مني فأرحّب بذلك.

591
00:37:01,686 --> 00:37:03,921
كلما كانت نيّته أسوأ، كان الخبر أكبر.

592
00:37:04,188 --> 00:37:05,623
نعم، لكن...

593
00:37:07,658 --> 00:37:08,492
أنا...

594
00:37:09,260 --> 00:37:10,127
ماذا؟

595
00:37:11,162 --> 00:37:13,397
ماذا؟ تأتي أمي في هذا الاتجاه.

596
00:37:14,599 --> 00:37:15,466
أنت محقة.

597
00:37:21,272 --> 00:37:22,240
- أمي.
- كُلي بصمت.

598
00:37:22,440 --> 00:37:24,008
أتيت لأتناول طعامي بهدوء وسلام.

599
00:37:25,443 --> 00:37:26,277
حسناً.

600
00:38:08,653 --> 00:38:09,487
يا إلهي.

601
00:38:25,336 --> 00:38:26,203
دال بو.

602
00:38:28,739 --> 00:38:30,341
طلب إليّ السيد هوانغ إعطاءك هذا.

603
00:38:31,542 --> 00:38:32,543
سمعت الخبر، أليس كذلك؟

604
00:38:34,011 --> 00:38:35,246
نعم، شكراً.

605
00:38:38,416 --> 00:38:41,519
لكن لماذا يحتاج مراسل متدرّب إلى هذا؟

606
00:39:00,604 --> 00:39:03,074
كي هو سانغ

607
00:39:09,113 --> 00:39:12,283
أنت بطل حقيقي، ارقد بسلام

608
00:39:20,291 --> 00:39:24,362
الإطفائي الأفضل كي هو سانغ

609
00:39:35,473 --> 00:39:36,374
آسف وأحبّك

610
00:39:36,440 --> 00:39:37,475
أرجوك أن تسامحنا

611
00:39:37,541 --> 00:39:40,144
أنت بطلنا ونحن نحبّك

612
00:39:50,621 --> 00:39:52,890
ماذا تفعل هنا؟

613
00:40:00,831 --> 00:40:03,401
سمعت بأنّك تأتي إلى هنا يومياً
وأردت رؤيتك.

614
00:40:03,801 --> 00:40:07,104
سمعت بأنّ المراسلين وجهوا لوالدك
تهماً باطلة.

615
00:40:11,142 --> 00:40:11,976
صحيح.

616
00:40:12,243 --> 00:40:13,878
بسبب مراسلين مثلك،

617
00:40:15,179 --> 00:40:16,347
اتُهم بجرم لم يرتكبه.

618
00:40:19,083 --> 00:40:20,184
أنا واثق من أنّني قلت...

619
00:40:21,485 --> 00:40:23,687
بأنّني لن أجري المقابلات
سوى مع إذاعة إم إس سي.

620
00:40:26,290 --> 00:40:27,558
لماذا اخترت هذه المحطة دون سواها؟

621
00:40:27,892 --> 00:40:32,363
سمعت بأنّ محطة إم إس سي كانت الأقسى
في انتقاد كي هو سانغ.

622
00:40:32,763 --> 00:40:33,931
لا سبب آخر لدي.

623
00:40:35,599 --> 00:40:37,134
المراسلين الحاليين في إم إس سي

624
00:40:38,202 --> 00:40:40,638
لذا لا يزيفون نواياي مثلكم.

625
00:40:48,679 --> 00:40:49,547
هل تعرف...

626
00:40:51,582 --> 00:40:53,017
مون ديوك سو؟

627
00:41:02,860 --> 00:41:03,694
لا.

628
00:41:03,928 --> 00:41:08,199
مدير معمل التخلص من النفايات الذي لفّق
التهمة على كي هو سانغ بعد وقوع الحريق.

629
00:41:08,799 --> 00:41:10,868
قتل اثنين من زملائه واختفى مؤخراً.

630
00:41:11,569 --> 00:41:12,436
حقاً؟

631
00:41:17,241 --> 00:41:18,609
حصلوا جميعاً على عقابهم.

632
00:41:20,177 --> 00:41:22,847
أنا واثق من أنّه كان زوجاً ووالداً.

633
00:41:23,314 --> 00:41:25,015
وآمل أن يتوقّف عن تعذيب عائلته،

634
00:41:25,950 --> 00:41:27,151
ويسلّم نفسه.

635
00:41:28,953 --> 00:41:29,787
لماذا...

636
00:41:31,722 --> 00:41:32,623
استعملت صيغة الماضي؟

637
00:41:36,193 --> 00:41:39,096
قلت إنّه كان والداً وزوجاً.

638
00:41:40,097 --> 00:41:43,033
لماذا تتكلم عن شخص مفقود
كما لو أنّه زال عن الوجود؟

639
00:41:43,567 --> 00:41:44,869
لماذا تتكلم عنه كأنّه ميت؟

640
00:41:47,004 --> 00:41:47,838
لأنّه...

641
00:41:48,873 --> 00:41:51,041
لا يؤدي واجباته بصفته والداً وزوجاً.

642
00:41:56,213 --> 00:41:59,116
ولم أقل لك سوى إنّ مون ديوك سو
قد لفّق التهمة على كي هو سانغ.

643
00:41:59,383 --> 00:42:01,619
لم أقل لك من كان القتيلان.

644
00:42:03,053 --> 00:42:04,989
لماذا قلت إنّهما استحقا العقاب إذاً؟

645
00:42:05,623 --> 00:42:08,726
ألا يعني هذا أنّك عرفت الرجال
الذين لفقوا التهمة على كي هو سانغ؟

646
00:42:17,568 --> 00:42:18,869
هل تبحث...

647
00:42:20,337 --> 00:42:22,740
عن اعتذار من العالم،

648
00:42:25,709 --> 00:42:27,144
أم أنّك تبحث عن الانتقام؟

649
00:42:30,014 --> 00:42:31,515
إن وجب عليّ اختيار واحد من هذين،

650
00:42:36,453 --> 00:42:37,388
لوقع خياري على الانتقام.

651
00:43:20,230 --> 00:43:23,634
هل تبحث عن اعتذار من العالم
أم أنك تبحث عن الانتقام؟

652
00:43:24,702 --> 00:43:26,270
إن وجب عليّ اختيار واحد من هذين،

653
00:43:27,805 --> 00:43:28,739
لوقع خياري على الانتقام.

654
00:43:34,878 --> 00:43:36,413
دال بو.

655
00:43:36,814 --> 00:43:38,515
إنّه السيد هوانغ، سأحوّل لك اتصاله.

656
00:43:38,582 --> 00:43:39,416
نعم.

657
00:43:41,585 --> 00:43:44,188
إن أمكن حيلة سحريّة أن تخدع العالم،

658
00:43:44,254 --> 00:43:45,623
فهل يمكن أن تصبح معجزة؟

659
00:43:46,557 --> 00:43:48,926
وإن أمكن كذبة أن تخدع العالم بأسره،

660
00:43:49,793 --> 00:43:51,428
فهل يمكن أن تصبح حقيقة؟

661
00:43:53,030 --> 00:43:53,931
وإن كانت هذه الحال...

662
00:43:54,398 --> 00:43:56,867
نعم، معك المراسل المتدرب تشوي دال بو
من مقاطعة هانغانغ.

663
00:43:57,101 --> 00:43:58,769
لماذا لا تجيب عن هاتفك النقال؟

664
00:43:58,836 --> 00:44:00,471
تعطل، آسف يا سيد هوانغ.

665
00:44:01,005 --> 00:44:01,839
حقاً؟

666
00:44:03,507 --> 00:44:05,976
هل قابلت جاي ميونغ؟
وهل اكتشفت منه شيئاً؟

667
00:44:06,243 --> 00:44:08,612
يعتقد العالم بأسره أنّ أخي بطل.

668
00:44:09,680 --> 00:44:11,215
إن كتمت أمره،

669
00:44:11,782 --> 00:44:13,617
فهل سيبقى بطلاً؟

670
00:44:14,451 --> 00:44:17,488
لا، لم أكتشف شيئاً بعد.

671
00:44:17,755 --> 00:44:18,656
آسف يا سيّد هوانغ.

672
00:44:29,900 --> 00:44:31,735
الحقيقة المسجونة بين جدران الكذب

673
00:44:32,036 --> 00:44:34,038
تبدو هادئة ومسالمة مثل الماء.

674
00:44:35,039 --> 00:44:38,442
لكنّها حين تعثر على شق صغير في الجدار،

675
00:44:38,509 --> 00:44:40,477
فستبدأ بالتسرّب ببطء إلى العالم.

676
00:44:40,544 --> 00:44:41,712
موضة كي جاي ميونغ

677
00:44:43,280 --> 00:44:44,148
كي جاي ميونغ.

678
00:44:44,615 --> 00:44:47,084
طلة البطل رائجة في مجال الموضة

679
00:44:47,151 --> 00:44:48,018
كي جاي ميونغ؟

680
00:44:49,153 --> 00:44:50,888
سبق أن سمعت اسمه.

681
00:44:53,824 --> 00:44:55,826
أعطي هذا إلى دال بو.

682
00:44:56,093 --> 00:44:56,927
حاضر يا سيّد هوانغ.

683
00:44:57,861 --> 00:44:58,762
ما هذا؟

684
00:44:59,363 --> 00:45:00,230
كي جاي ميونغ؟

685
00:45:00,597 --> 00:45:01,432
هذا صحيح.

686
00:45:01,498 --> 00:45:03,600
ذُكر اسمه على الورقة التي مرّرها
السيد هوانغ إلى دال بو.

687
00:45:05,202 --> 00:45:07,638
ما العلاقة التي تجمع دال بو به؟

688
00:45:10,207 --> 00:45:11,909
تتسرّب الحقيقة ببطء،

689
00:45:12,109 --> 00:45:13,944
وتوسّع الشق الصغير...

690
00:45:15,379 --> 00:45:16,480
مركز شرطة هانغانغ

691
00:45:16,547 --> 00:45:18,348
ما الأمر؟ لماذا لا تضع الصحيفة
على الطاولة؟

692
00:45:18,882 --> 00:45:20,784
أعتقد بأنّني رأيته في مكان ما.

693
00:45:32,029 --> 00:45:33,363
ماذا يفعل؟

694
00:45:34,331 --> 00:45:35,532
من هذا؟

695
00:45:36,467 --> 00:45:38,569
تذكرت. كان برفقة دال بو.

696
00:45:39,703 --> 00:45:41,004
دال بو وكي جاي ميونغ.

697
00:45:41,605 --> 00:45:43,107
حريق معمل التخلص من النفايات.

698
00:45:45,375 --> 00:45:46,210
ما هذا؟

699
00:45:46,677 --> 00:45:48,946
حتّى يسقط الجدار كلّه في النهاية.

700
00:45:49,913 --> 00:45:53,417
غرفة التحرير

701
00:45:53,484 --> 00:45:54,485
مهلاً، يا إن ها.

702
00:45:56,687 --> 00:45:59,556
- تعالي إلى هنا قليلاً.
- المعذرة. نعم.

703
00:45:59,990 --> 00:46:03,327
ويتدفّق الماء بكلّ قواه إلى العالم.

704
00:46:05,529 --> 00:46:06,663
ما الأمر يا سيّد لي؟

705
00:46:07,765 --> 00:46:10,734
أود أن أطلب منك خدمة.

706
00:46:12,069 --> 00:46:15,172
- ما الأمر؟
- أريدك أن تشاهدي شيئاً أولاً.

707
00:46:22,679 --> 00:46:23,881
من هذا؟

708
00:46:24,081 --> 00:46:25,582
كي جاي ميونغ منذ 13 سنة.

709
00:46:26,416 --> 00:46:29,653
أجرى مقابلة معنا دافع فيها عن براءة والده.

710
00:46:30,821 --> 00:46:31,789
حقاً؟

711
00:46:32,723 --> 00:46:35,092
ألن نلقى المزيد من الزخم إن عرضناها الآن؟

712
00:46:36,026 --> 00:46:37,060
شاهدي فحسب.

713
00:46:38,996 --> 00:46:40,864
لا تنظر إلى الكاميرا بل انظر إليّ.

714
00:46:41,165 --> 00:46:42,065
هل أنت مستعد؟

715
00:46:43,133 --> 00:46:43,967
نعم.

716
00:46:44,501 --> 00:46:45,435
أمي...

717
00:46:46,503 --> 00:46:47,971
هل أجرت معه السيدة سونغ المقابلة؟

718
00:46:49,173 --> 00:46:50,007
نعم.

719
00:46:50,507 --> 00:46:51,575
ما هذه الجائزة؟

720
00:46:52,009 --> 00:46:52,876
هذه...

721
00:46:54,378 --> 00:46:57,681
جائزة أفضل إطفائي حازها والدي
العام الماضي.

722
00:46:58,015 --> 00:47:00,984
عمل طوال 21 سنة وشهرين رجل إطفاء.

723
00:47:01,218 --> 00:47:03,320
وأطفأ 730 حريقاً.

724
00:47:03,387 --> 00:47:06,924
وأنقذ حياة 1400 مدني محافظاً على أصولهم.

725
00:47:08,559 --> 00:47:09,993
لذا منحوه هذه الجائزة.

726
00:47:10,060 --> 00:47:13,530
لماذا تعتقد أنّه يختبئ
عوضاً عن تسليم نفسه؟

727
00:47:15,499 --> 00:47:16,400
والدي...

728
00:47:19,336 --> 00:47:20,637
توفي أثناء أداء الواجب.

729
00:47:21,738 --> 00:47:25,175
ماذا تعني؟ شهد مصاب بمتلازمة
بينوكيو بأنّه رآه.

730
00:47:25,242 --> 00:47:27,444
أثق بوالدي أكثر من مصاب
بمتلازمة بينوكيو.

731
00:47:28,011 --> 00:47:30,013
كان ذلك المصاب مخطئاً.

732
00:47:30,080 --> 00:47:30,914
توقّف.

733
00:47:30,981 --> 00:47:34,685
- اسمع. لم أجر هذه المقابلة لسماع هذا...
- أتمنى لو ما زال حياً أيضاً!

734
00:47:38,388 --> 00:47:42,326
أيّ ابن يتمنى الموت لوالده؟

735
00:47:43,327 --> 00:47:45,262
حتى لو عُيّر بكونه جباناً.

736
00:47:45,629 --> 00:47:48,599
أتمنى لو كان حياً حتى لو كنت عاجزاً
عن رؤيته.

737
00:47:50,701 --> 00:47:53,203
لكن للأسف، من المستحيل أن يفعل ذلك.

738
00:47:54,972 --> 00:47:57,541
من المستحيل أن يهرب ويتخلى عن رجاله.

739
00:47:58,375 --> 00:48:01,078
كما أنّه من المستحيل أن يختبئ
ويتخلى عن عائلته.

740
00:48:03,280 --> 00:48:04,481
بصفتي ابنه،

741
00:48:06,617 --> 00:48:09,786
يصعب عليّ الاعتراف بوفاة والدي، لكن...

742
00:48:13,090 --> 00:48:14,458
لكنّني على يقين من ذلك لأنّني ابنه.

743
00:48:16,126 --> 00:48:17,027
أعرف بأنّ أبي...

744
00:48:19,897 --> 00:48:21,164
توفي أثناء أداء الواجب.

745
00:48:23,967 --> 00:48:25,769
هذا يكفي، لنتوقف هنا.

746
00:48:33,143 --> 00:48:34,544
لماذا تعرض عليّ...

747
00:48:36,046 --> 00:48:37,180
اليوم الذي صوّرنا فيه المقابلة

748
00:48:38,081 --> 00:48:39,349
حصل شيء.

749
00:48:40,884 --> 00:48:42,152
ماذا حصل؟

750
00:48:42,552 --> 00:48:44,187
الإطفائي الأفضل كي هو سانغ

751
00:48:47,491 --> 00:48:49,860
ما رأيك؟ هل كانت المقابلة نافعة؟

752
00:48:50,127 --> 00:48:50,961
نعم.

753
00:48:51,028 --> 00:48:52,963
لنعرض الجزء الذي صرخ فيه فحسب،

754
00:48:53,063 --> 00:48:55,165
متنمياً لو كان والده لا يزال حياً.

755
00:48:56,033 --> 00:48:57,100
لكن يا سيدة سونغ...

756
00:48:57,801 --> 00:48:59,303
يبدو لي هذا قاسياً.

757
00:48:59,369 --> 00:49:00,871
لم تكن هذه الغاية من المقابلة.

758
00:49:00,938 --> 00:49:02,472
هذا ما سمعته.

759
00:49:02,706 --> 00:49:04,675
هذا الولد وقح مثل والده.

760
00:49:06,677 --> 00:49:07,544
لكن...

761
00:49:08,512 --> 00:49:09,479
سيّدة سونغ...

762
00:49:11,114 --> 00:49:14,217
لست مراسلة بل أنت متوحشة.

763
00:49:14,318 --> 00:49:15,852
دعها! ماذا تفعل؟

764
00:49:15,953 --> 00:49:18,956
توقّف. ليساعدني أحد!

765
00:49:25,128 --> 00:49:26,229
الشرطة

766
00:49:45,615 --> 00:49:47,317
اطلبي إطلاق سراحه.

767
00:49:47,384 --> 00:49:48,986
ارتكب خطأ لأنّه كان غاضباً.

768
00:49:49,086 --> 00:49:49,987
خطأ؟

769
00:49:50,487 --> 00:49:52,122
حاول ضربي بالجائزة.

770
00:49:52,789 --> 00:49:54,191
هذا شروع في قتل.

771
00:49:55,792 --> 00:49:58,228
ضرب الجدار فحسب.

772
00:49:59,229 --> 00:50:00,263
لنعقد تسوية.

773
00:50:00,564 --> 00:50:05,635
وإلا فسيمضي ليلة في زنزانة في البرد.

774
00:50:05,702 --> 00:50:06,670
فليفعل.

775
00:50:07,671 --> 00:50:08,739
هذا ما أريده.

776
00:50:11,308 --> 00:50:14,711
عجز كي جاي ميونغ عن العودة إلى منزله
تلك الليلة،

777
00:50:16,279 --> 00:50:19,316
وفي تلك الليلة بالذات، أقدمت أمه وأخيه...

778
00:50:20,417 --> 00:50:22,152
على القفز عن جرف معاً منتحرين.

779
00:50:23,220 --> 00:50:25,956
يعتقد كي جاي ميونغ أنّه
إن عاد إلى المنزل تلك الليلة،

780
00:50:26,023 --> 00:50:28,525
لأمكنه منع هذه المأساة.

781
00:50:29,559 --> 00:50:30,394
لذا...

782
00:50:30,927 --> 00:50:33,363
يحتقر السيدة سونغ بشغف.

783
00:50:39,302 --> 00:50:40,137
أمي...

784
00:50:41,605 --> 00:50:42,672
تعرف بهذا الأمر كلّه.

785
00:50:43,540 --> 00:50:44,408
نعم.

786
00:50:49,913 --> 00:50:51,381
أعيدوهما أيها الحمقى.

787
00:50:51,481 --> 00:50:52,582
أنتم قتلتموهما.

788
00:50:52,649 --> 00:50:55,452
قتلتم أمي وأخي.

789
00:50:56,186 --> 00:50:59,689
ماتا بسبب الأكاذيب التي اختلقتموها.

790
00:51:01,158 --> 00:51:03,360
صوّر الحذاء مع المحيط في الخلفيّة.

791
00:51:06,763 --> 00:51:08,198
أحمّلك مسؤوليّة موتهما.

792
00:51:08,465 --> 00:51:12,135
لو كنت مع أمي ليلة البارحة
لما حصل أيّ من هذا!

793
00:51:12,202 --> 00:51:15,238
لا، لو كنت معها لكنت متّ أيضاً.

794
00:51:16,306 --> 00:51:17,808
الإطفائي الأفضل كي هو سانغ

795
00:51:21,178 --> 00:51:24,815
سأقتلك!

796
00:51:32,322 --> 00:51:33,757
كي جاي ميونغ...

797
00:51:34,491 --> 00:51:36,026
يراودني شعور سيئ ناحيته.

798
00:51:36,693 --> 00:51:39,629
ويزعجني أن يكون قد أخذ ملصقاً عن المحاضرة.

799
00:51:40,163 --> 00:51:41,765
ربما أبالغ في ردّ فعلي، لكن...

800
00:51:42,966 --> 00:51:45,335
لكنّني أعتقد بأنّه سيرتكب أمراً خطيراً.

801
00:51:46,636 --> 00:51:50,340
حاولت تحذيرها لكنّها مصرة على المضي قدماً.

802
00:51:50,707 --> 00:51:52,943
قالت إنّه لو حاول النيل منها

803
00:51:53,009 --> 00:51:55,412
فسيكون هذا أفضل إذ ستصبح القصة دسمة عندئذ.

804
00:51:56,513 --> 00:51:58,482
لذا أرجوك أن توقفيها.

805
00:51:58,715 --> 00:52:01,151
من يدري؟ قد تنصت إلى ابنتها.

806
00:52:05,722 --> 00:52:06,857
هل تسمعين ما أقوله لك؟

807
00:52:11,761 --> 00:52:12,729
هل كانت أمي...

808
00:52:15,999 --> 00:52:18,301
أعني السيدة سونغ قاسية إلى هذه الدرجة؟

809
00:52:20,704 --> 00:52:21,538
إن ها.

810
00:52:21,872 --> 00:52:23,507
كيف أمكنها فعل هذا؟

811
00:52:23,874 --> 00:52:24,908
كيف...؟

812
00:52:32,916 --> 00:52:35,886
لا أفهم!

813
00:52:42,559 --> 00:52:43,560
ذلك الحذاء الرياضي...

814
00:52:44,961 --> 00:52:45,829
ما هذا؟

815
00:52:47,697 --> 00:52:49,366
هذا.

816
00:52:49,833 --> 00:52:53,036
إنّه حذاء أخي كي جاي ميونغ
الذي توفي مع والدته.

817
00:52:55,071 --> 00:52:56,540
أخو كي جاي ميونغ؟

818
00:52:57,040 --> 00:52:57,941
نعم.

819
00:52:59,276 --> 00:53:01,244
تكلّم عنه أثناء المقابلة التي أجريتها معه
في المشفى.

820
00:53:02,312 --> 00:53:04,247
ألم يكن اسمه كي ها ميونغ؟

821
00:53:06,183 --> 00:53:07,417
هذا حذاؤه.

822
00:53:15,926 --> 00:53:16,760
وداعاً.

823
00:53:21,298 --> 00:53:22,165
لا.

824
00:53:22,966 --> 00:53:23,967
مستحيل.

825
00:53:28,104 --> 00:53:28,939
مهلاً!

826
00:53:29,005 --> 00:53:30,774
لحظة يا إن ها!

827
00:53:31,208 --> 00:53:32,309
توقّفي!

828
00:53:32,375 --> 00:53:34,811
توقّفي يا إن ها!

829
00:53:36,646 --> 00:53:37,480
ماذا...

830
00:53:38,882 --> 00:53:39,716
اسمعي، أنا...

831
00:53:40,784 --> 00:53:41,618
لحظة.

832
00:53:48,592 --> 00:53:50,961
شهر سبتمبر أو أكتوبر الماضي،

833
00:53:51,027 --> 00:53:52,495
يوم وقوع الفيضان،

834
00:53:52,562 --> 00:53:57,434
أبحرت بمفردي في البحر لإصلاح عوامة.

835
00:53:57,867 --> 00:54:02,439
ووجدت شيئاً طافياً في البعيد.

836
00:54:10,547 --> 00:54:12,249
ماذا؟ إن ها.

837
00:54:13,183 --> 00:54:15,352
لماذا عدت إلى المنزل في هذه الساعة؟

838
00:54:18,855 --> 00:54:20,290
هل تعرفين؟

839
00:54:20,624 --> 00:54:23,627
أردت رؤيتك أنت ودال بو على نشرة الأخبار،

840
00:54:23,693 --> 00:54:25,095
لذا اشتريت التلفزيون.

841
00:54:28,465 --> 00:54:32,269
تعالي وألقي نظرة. ألوانه مفعمة بالفعل.

842
00:54:34,604 --> 00:54:35,872
- جدي.
- نعم.

843
00:54:37,040 --> 00:54:38,141
هذا الحذاء...

844
00:54:38,208 --> 00:54:39,576
ما هذا الحذاء؟

845
00:54:40,243 --> 00:54:42,879
ماذا؟ لا يمكنك رمي هذا الحذاء.

846
00:54:42,946 --> 00:54:46,783
هذا الحذاء الذي أنقذ عمك دال بو
منذ فترة طويلة،

847
00:54:46,850 --> 00:54:49,352
بعد أن علق في العوامة.

848
00:54:49,753 --> 00:54:52,622
هذا الحذاء جالب حظ له.

849
00:54:57,861 --> 00:54:58,828
بالمناسبة،

850
00:55:00,163 --> 00:55:01,564
ما خطبكما اليوم؟

851
00:55:02,632 --> 00:55:05,835
اعتقدت أنّكما عاجزان عن العودة إلى المنزل
حين تجريان الـماواري أو مهما يكن اسمه.

852
00:55:06,436 --> 00:55:08,104
فلماذا عدتما كلاكما إلى المنزل؟

853
00:55:08,805 --> 00:55:10,807
- هل عاد عمي دال بو إلى المنزل؟
- نعم.

854
00:55:11,441 --> 00:55:12,509
اقتربي.

855
00:55:13,543 --> 00:55:16,079
أعتقد أنّ دال بو يعاني أمراً ما.

856
00:55:16,746 --> 00:55:19,949
لا بدّ من أنّ شيئاً يزعجه كثيراً.

857
00:55:20,350 --> 00:55:24,287
ما انفك يمشي في الأرجاء
قبل أن يصعد إلى السطح.

858
00:55:28,658 --> 00:55:31,227
هل أنت خارجة يا إن ها؟

859
00:55:43,707 --> 00:55:44,574
دعني أسألك،

860
00:55:45,175 --> 00:55:46,443
لماذا تكرهني إلى هذا الحد؟

861
00:55:46,810 --> 00:55:49,446
هل أنا عدوتك اللدودة أم شيء من هذا القبيل؟

862
00:55:49,746 --> 00:55:51,314
بالتأكيد. أنت عدوتي اللدودة.

863
00:55:51,381 --> 00:55:52,882
لن يخيب أملي،

864
00:55:53,450 --> 00:55:56,486
لأنّني لن أصدقّ أياً من التهم
التي تنسبها أنت وأبي لها.

865
00:55:57,187 --> 00:55:58,755
هذه وقائع وليس تهماً.

866
00:56:04,894 --> 00:56:07,230
وجب أن يكونوا حذرين بما يكفي.

867
00:56:07,630 --> 00:56:09,599
يقع اللوم عليهم لأنّهم لم يعرفوا ذلك!

868
00:56:14,237 --> 00:56:15,338
تصرفاتهم اللامبالية...

869
00:56:16,406 --> 00:56:17,774
أدت إلى مقتل عائلة.

870
00:56:19,175 --> 00:56:21,411
لذا من الواضح أن عليهم تحمّل المسؤولية.

871
00:56:23,646 --> 00:56:27,050
لا يجدر بك أن تصبحي مراسلة،

872
00:56:28,151 --> 00:56:29,052
أعني ما أقوله.

873
00:56:33,823 --> 00:56:35,592
هل كان كلّ شيء كذبة؟

874
00:56:41,598 --> 00:56:44,100
أنت، أيّها الحقير!

875
00:56:48,705 --> 00:56:49,639
دال بو.

876
00:56:50,673 --> 00:56:51,808
دال بو.

877
00:57:11,461 --> 00:57:12,929
أرجوك ألا تقتربي منه.

878
00:57:13,329 --> 00:57:14,898
لا تسألي عن السبب بل افعلي ذلك، من فضلك.

879
00:57:16,499 --> 00:57:18,134
أتوسل إليك. أرجوك.

880
00:57:36,820 --> 00:57:37,687
إن ها.

881
00:58:02,245 --> 00:58:03,379
هل أنت...

882
00:58:08,084 --> 00:58:09,085
كي ها ميونغ؟

883
00:58:19,762 --> 00:58:20,630
هل أنت هو؟

884
00:58:23,032 --> 00:58:24,400
هل اسمك الحقيقي...

885
00:58:27,737 --> 00:58:28,738
هو كي ها ميونغ؟

886
00:58:32,976 --> 00:58:35,645
كيف...؟

887
00:58:49,259 --> 00:58:50,860
الشخص الوحيد الذي لا يجب أن يكتشف،

888
00:58:52,195 --> 00:58:54,297
كشف الحقيقة التي أردت إخفاءها.

889
00:58:55,265 --> 00:58:57,267
ترجمة ولاء فواز

