﻿1
00:00:35,702 --> 00:00:37,904
- كيف عرفت بهذا الأمر؟
- ماذا؟

2
00:00:37,971 --> 00:00:39,739
الوعد الذي تلقيناه بمشاهدة
الألعاب النارية مع أبي.

3
00:00:39,806 --> 00:00:41,941
وعدم قدرتي أمي على شراء شيء من السوق.

4
00:00:42,008 --> 00:00:44,744
كيف علمت ذلك؟ لا أحد سوى أسرتي
يعلم بهذا الأمر.

5
00:00:46,713 --> 00:00:47,847
أنا...

6
00:00:49,149 --> 00:00:50,150
لا أستطيع إخبارك.

7
00:00:51,451 --> 00:00:53,620
قولي لي. من أخبرك بذلك؟

8
00:01:00,727 --> 00:01:02,662
- هل أنت بخير؟
- أجل.

9
00:01:06,232 --> 00:01:07,067
ابتعد!

10
00:01:12,572 --> 00:01:14,441
جاي ميونغ، أرجوك.

11
00:01:15,208 --> 00:01:16,342
أمرتك ألا تناديني بهذا الاسم.

12
00:01:20,413 --> 00:01:21,347
جاي ميونغ، هذا أنا.

13
00:01:22,782 --> 00:01:23,783
أنا ها ميونغ.

14
00:01:26,453 --> 00:01:27,287
ماذا؟

15
00:01:31,124 --> 00:01:32,125
دال بو...

16
00:01:34,594 --> 00:01:35,762
أنا أخوك الأصغر،

17
00:01:37,230 --> 00:01:38,398
كي ها ميونغ.

18
00:01:45,105 --> 00:01:46,172
اخرس!

19
00:01:46,639 --> 00:01:47,841
ها ميونغ مات

20
00:01:48,241 --> 00:01:50,376
بسبب مراسلين أمثالك!

21
00:01:51,044 --> 00:01:52,011
هذا صحيح.

22
00:01:52,078 --> 00:01:54,013
دال بو أخبرني بكل ذلك مسبقاً!

23
00:01:55,181 --> 00:01:56,249
اخرسي!

24
00:01:58,251 --> 00:01:59,452
توقف عن الكذب!

25
00:02:02,055 --> 00:02:03,556
أنت الذي كذبت.

26
00:02:04,491 --> 00:02:06,159
قلت إن أبي سيعود!

27
00:02:06,993 --> 00:02:08,194
وفور عودته،

28
00:02:08,928 --> 00:02:11,564
فسيتضح كل شيء،
ويمكننا مشاهدة الألعاب النارية،

29
00:02:11,631 --> 00:02:13,266
وستعود الأمور إلى طبيعتها.

30
00:02:13,733 --> 00:02:15,068
لقد وعدت.

31
00:02:16,569 --> 00:02:17,971
عندما يعود أبي،

32
00:02:18,505 --> 00:02:19,939
سيتضح كل شيء،

33
00:02:20,573 --> 00:02:21,908
وستعود الأمور إلى طبيعتها.

34
00:02:22,609 --> 00:02:24,077
سنذهب لمشاهدة الألعاب النارية أيضاً.

35
00:02:25,712 --> 00:02:27,280
- حقاً؟
- بالطبع.

36
00:02:27,647 --> 00:02:28,715
أعدك.

37
00:02:29,649 --> 00:02:30,550
وعد بشبك الأصابع؟

38
00:02:31,251 --> 00:02:32,552
أنت لا تكذب، صحيح؟

39
00:02:35,155 --> 00:02:36,489
لقد وعدت.

40
00:02:51,070 --> 00:02:52,071
لكن...

41
00:02:53,439 --> 00:02:54,908
لكن ما هذا؟

42
00:02:57,544 --> 00:02:59,445
ماذا حدث لك؟

43
00:03:33,413 --> 00:03:34,247
شكراً.

44
00:03:44,924 --> 00:03:45,758
كُل.

45
00:03:46,426 --> 00:03:48,361
كنت تحلم بالتهام بيتزا كاملة.

46
00:03:53,833 --> 00:03:54,934
هل كان ذلك قبل وقت طويل؟

47
00:03:57,437 --> 00:03:58,671
صرت طويل القامة.

48
00:03:59,472 --> 00:04:01,608
كنت قصيراً في صغرك.

49
00:04:03,676 --> 00:04:04,510
أجل.

50
00:04:06,279 --> 00:04:08,815
قل لي، كيف نجوت؟

51
00:04:09,449 --> 00:04:10,817
ما قصة اسم تشوي دال بو؟

52
00:04:13,419 --> 00:04:15,722
أنقذني رجل عجوز.

53
00:04:16,856 --> 00:04:20,560
فقد ابنه في البحر قبل 40 عاماً،

54
00:04:21,227 --> 00:04:23,263
وكان اسمه تشوي دال بو.

55
00:04:24,397 --> 00:04:25,398
فهمت.

56
00:04:27,267 --> 00:04:29,602
كان يؤمن بأنني ابنه وأنني عدت من الموت

57
00:04:30,003 --> 00:04:31,604
وتبناني.

58
00:04:32,505 --> 00:04:33,339
ثم...

59
00:04:36,709 --> 00:04:37,977
بنت أخي إن ها

60
00:04:42,815 --> 00:04:45,485
مركز تحقيقات المرور

61
00:04:52,158 --> 00:04:53,726
هل ما زالا يتحدثان؟

62
00:04:53,960 --> 00:04:56,029
مخفر هانغانغ

63
00:04:57,030 --> 00:04:59,132
هل أنت بخير؟ هل أمك بخير؟

64
00:05:00,400 --> 00:05:01,567
أنا بخير.

65
00:05:02,101 --> 00:05:04,304
ماذا عن كي جاي ميونغ؟ هل رأيته؟

66
00:05:04,971 --> 00:05:05,805
أجل.

67
00:05:06,406 --> 00:05:07,874
هل هاجمك؟

68
00:05:09,742 --> 00:05:10,677
ما هذا الجرح؟

69
00:05:12,078 --> 00:05:13,546
لا شيء يُذكر، لذا توقف عن السؤال.

70
00:05:14,080 --> 00:05:16,883
أخبريني. السيد لي أطلعني على الأمر.

71
00:05:17,216 --> 00:05:19,052
كي جاي ميونغ فعل ذلك، صحيح؟

72
00:05:20,520 --> 00:05:21,754
قلت توقف عن السؤال.

73
00:05:24,223 --> 00:05:27,260
حسناً، سأذهب لأسأل دال بو إذاً.

74
00:05:30,096 --> 00:05:30,997
إياك!

75
00:05:31,531 --> 00:05:33,933
إياك أن تسأل دال بو،

76
00:05:34,033 --> 00:05:35,401
وإلا لن أسامحك.

77
00:05:37,070 --> 00:05:37,904
ماذا؟

78
00:05:37,970 --> 00:05:41,541
لا تسأل دال بو عن كي جاي ميونغ
أو تحاول معرفة المزيد عنه.

79
00:06:07,600 --> 00:06:08,434
حسناً.

80
00:06:09,435 --> 00:06:10,403
لننه الأمر.

81
00:06:11,104 --> 00:06:13,239
سأنهي هذا الشيء التعس والمثير للشفقة...

82
00:06:14,507 --> 00:06:15,575
العلاقة من طرف واحد!

83
00:06:18,344 --> 00:06:20,847
- يا للروعة إنه وسيم جداً.
- أنا من أكبر معجبيك.

84
00:06:21,514 --> 00:06:22,682
هل يمكنني الحصول على توقيعك؟

85
00:06:22,749 --> 00:06:23,816
بالتأكيد، بالطبع.

86
00:06:23,883 --> 00:06:25,451
- شكراً.
- إنه وسيم جداً.

87
00:06:25,518 --> 00:06:27,153
أنت وسيم.

88
00:06:27,220 --> 00:06:28,488
هل يمكنني الحصول على التوقيع أيضاً؟

89
00:06:28,554 --> 00:06:29,522
هو بطلي.

90
00:06:30,523 --> 00:06:31,991
ها ميونغ، هل معك قلم؟

91
00:06:32,358 --> 00:06:33,192
بالتأكيد.

92
00:06:33,593 --> 00:06:35,361
أنت طويل القامة جداً.

93
00:06:36,662 --> 00:06:38,030
رباه.

94
00:06:42,235 --> 00:06:43,102
انظروا إلى أنفه.

95
00:06:47,273 --> 00:06:48,741
- إنه وسيم جداً.
- هذا دوري.

96
00:06:48,808 --> 00:06:50,109
- هاك.
- شكراً.

97
00:06:50,176 --> 00:06:52,545
أنت رائع حقاً يا سيدي.

98
00:06:52,879 --> 00:06:54,380
- هو بطلي.
- معذرة.

99
00:06:54,447 --> 00:06:57,316
عودوا إلى طاولاتكم رجاء ليمكنهما الأكل.

100
00:06:57,383 --> 00:06:58,851
- معذرة.
- سيدي.

101
00:07:00,119 --> 00:07:01,220
أحبك يا رجل.

102
00:07:04,424 --> 00:07:05,258
ها ميونغ.

103
00:07:10,563 --> 00:07:13,433
بفضل الحادث أصبحت نجماً.

104
00:07:13,633 --> 00:07:16,235
وطلبوا مني قرع جرس العام الجديد أيضاً.

105
00:07:21,441 --> 00:07:22,475
أليس هذا غريباً؟

106
00:07:22,975 --> 00:07:25,244
سونغ تشا أوك الذي فعل ذلك بأبينا...

107
00:07:26,612 --> 00:07:27,980
حولني إلى بطل.

108
00:07:32,885 --> 00:07:34,053
ماذا كنا نقول؟

109
00:07:36,389 --> 00:07:37,423
كنت أعتذر

110
00:07:38,458 --> 00:07:41,861
لأنني لم أخبرك
بأنني تعرفت عليك في ميدان جينو.

111
00:07:43,329 --> 00:07:44,397
لا، لقد فعلت الصواب.

112
00:07:45,531 --> 00:07:47,066
استمر في العيش هكذا.

113
00:07:47,800 --> 00:07:50,403
لا تخبر الناس أبداً

114
00:07:51,637 --> 00:07:52,839
بأنك كي ها ميونغ،

115
00:07:54,040 --> 00:07:55,341
أو بأنني شقيقك.

116
00:07:57,276 --> 00:07:58,644
عش بشخصية تشوي دال بو.

117
00:08:02,949 --> 00:08:04,183
لم علي فعل هذا؟

118
00:08:21,567 --> 00:08:22,668
أنت...

119
00:08:25,404 --> 00:08:26,572
تعرف السبب.

120
00:08:34,247 --> 00:08:35,681
ومع هذا، أخبرني.

121
00:08:50,429 --> 00:08:51,264
لقد...

122
00:08:59,739 --> 00:09:02,675
قتلت أشخاصاً يا ها ميونغ.

123
00:09:29,869 --> 00:09:32,305
وجهت ضربة قوية. كانت مميزة.

124
00:09:32,471 --> 00:09:34,307
كانت تهاجم بكراهية شديدة.

125
00:09:34,740 --> 00:09:37,109
أهانت الآنسة سونغ في المحاضرة.

126
00:09:37,176 --> 00:09:38,544
أهانت أمها.

127
00:09:40,746 --> 00:09:42,815
تشوي إن ها، تلك المدللة.

128
00:09:42,915 --> 00:09:46,719
عاملتها بلطف، ومع هذا غدرت بنا.

129
00:09:47,219 --> 00:09:48,821
بصفتي مسؤول المراسلين في مقاطعة هانغانغ

130
00:09:49,121 --> 00:09:51,657
سأنتقم منها جيداً
لذا لا توقفني يا سيد كيم.

131
00:09:53,726 --> 00:09:54,660
تشوي إن ها!

132
00:09:56,796 --> 00:09:57,630
نعم.

133
00:10:02,802 --> 00:10:05,271
تشوي إن ها،
كمراسلة صحفية في إم إس سي...

134
00:10:05,471 --> 00:10:06,339
تشوي إن ها!

135
00:10:06,639 --> 00:10:09,675
حتى إن كنت تقولين الحقيقة،
فهناك مكان ووقت مناسبان لها!

136
00:10:10,776 --> 00:10:11,944
الحقيقة؟

137
00:10:12,011 --> 00:10:14,547
أثق بأنك فعلت ذلك
لأنك كمراسلة صحفية تعتقدين...

138
00:10:14,614 --> 00:10:16,716
بأن سيف النقد
يجب أن يكون أكثر حدة كلما ارتقيت.

139
00:10:17,116 --> 00:10:18,351
كمراسلة؟

140
00:10:19,518 --> 00:10:21,420
لكن هناك وقت ومكان مناسبان لكل شيء!

141
00:10:22,321 --> 00:10:26,225
لا يمكنني تحمل تعاليك!

142
00:10:26,459 --> 00:10:30,096
لا تقدمي تقاريرك إلى إل جو بعد الآن،
بل قدميها إلي مباشرة!

143
00:10:30,630 --> 00:10:31,597
مفهوم؟

144
00:10:31,764 --> 00:10:33,633
أجل.

145
00:10:38,638 --> 00:10:39,505
حسناً. اذهبي.

146
00:10:47,713 --> 00:10:50,716
سيد كيم، كم مرة علي تقديم تقرير لك؟

147
00:10:53,152 --> 00:10:55,988
هل علي تلقي تقارير من مراسلة متدربة
في سني هذه؟

148
00:10:56,355 --> 00:10:59,158
عودي إلى المنزل وخذي يوم غد إجازة.

149
00:10:59,525 --> 00:11:00,526
حسناً.

150
00:11:02,261 --> 00:11:03,195
لكن يا سيد كيم...

151
00:11:06,098 --> 00:11:07,733
هل هذا إجراء تأديبي حقاً؟

152
00:11:12,071 --> 00:11:13,472
هل يبدو هذا إجراءً تأديبياً؟

153
00:11:14,273 --> 00:11:15,241
هذه مكافأة.

154
00:11:15,474 --> 00:11:17,343
مكافأة على قول الحقيقة.

155
00:11:18,611 --> 00:11:20,579
حسناً. شكراً.

156
00:11:20,646 --> 00:11:23,215
سيد كيم. أنت رائع حقاً!

157
00:11:30,156 --> 00:11:32,024
كيف أكون رائعاً بالضبط؟

158
00:11:37,096 --> 00:11:39,932
ألستم متوترين؟
يمكننا حضور الاجتماع أخيراً.

159
00:11:40,766 --> 00:11:42,902
- السيد هوانغ يقوده، صحيح؟
- أجل.

160
00:11:42,968 --> 00:11:45,871
يجدر به هذا بما أننا سنقرر قصص
الأخبار المحلية لهذا الأسبوع.

161
00:11:46,238 --> 00:11:49,141
لن يطلب منا التقديم، صحيح؟

162
00:11:49,208 --> 00:11:51,010
لن يطلب من المراسلين المتدربين.

163
00:11:51,877 --> 00:11:54,880
لكن احتياطاً، حضرّت بعض القصص الرائعة.

164
00:11:56,115 --> 00:11:57,116
لقد وصلوا.

165
00:11:59,985 --> 00:12:01,454
الأخبار المحلية

166
00:12:10,896 --> 00:12:12,565
لنبدأ.

167
00:12:12,631 --> 00:12:13,466
أجل.

168
00:12:17,203 --> 00:12:18,437
طاقة جيدة.

169
00:12:18,738 --> 00:12:21,307
هل نبدأ بالأصغر إذاً؟

170
00:12:22,007 --> 00:12:23,242
ليقدم كل واحدة قصة.

171
00:12:24,443 --> 00:12:26,712
- لم أحضّر شيئاً.
- ولا أنا.

172
00:12:26,779 --> 00:12:28,314
تشوي دال بو، ابدأ.

173
00:12:31,183 --> 00:12:32,051
حسناً يا سيد هوانغ.

174
00:12:33,686 --> 00:12:35,788
ماذا عن الحرائق في محطات الوقود
بسبب الكهرباء الساكنة؟

175
00:12:35,855 --> 00:12:38,657
هذا شائع الآن لأننا في الشتاء.

176
00:12:38,724 --> 00:12:40,760
هذا قد يسبب حرائق كبرى.

177
00:12:41,560 --> 00:12:44,864
شيء مناسب لسائق سيارة أجرة سابق.
هل هناك أمثلة؟

178
00:12:44,964 --> 00:12:45,798
أجل.

179
00:12:45,865 --> 00:12:48,667
قالت المطافىء
إن هناك 3 حرائق وقعت حتى الآن.

180
00:12:48,734 --> 00:12:50,436
لكن لم يصب أحد.

181
00:12:50,903 --> 00:12:53,773
لكن فيديوهات لها من بلدان أخرى
من السهل العثور عليها.

182
00:12:54,006 --> 00:12:56,776
- الفوهة تحترق أيضاً؟
- أجل.

183
00:12:57,076 --> 00:13:00,279
عليك ضخ الوقود فقط بعد لمس لوحة
الحماية من الكهرباء الساكنة.

184
00:13:00,346 --> 00:13:02,214
لكن العديد من السائقين يتجاهلون هذا.

185
00:13:03,082 --> 00:13:04,717
هذا مناسب للسبب.

186
00:13:05,184 --> 00:13:08,120
اكتبها كقصة تحذيرية.
تالياً، يوون يو راي.

187
00:13:09,388 --> 00:13:11,957
قصتي عن البطل القومي كي جاي ميونغ.

188
00:13:12,024 --> 00:13:14,960
هل تعرفون أنه فقد عائلته
بعد ذلك الحريق في قرية ميتشونغ؟

189
00:13:15,027 --> 00:13:19,298
كان هناك 3 عمال في المصنع كذبوا
على الشرطة بشأن كاي هو سانغ.

190
00:13:19,365 --> 00:13:20,933
مات 2 منهم

191
00:13:21,000 --> 00:13:23,202
والمشتبه به في قتلهما،
مون ديوك سو ما زال هارباً

192
00:13:23,435 --> 00:13:26,338
المشوق في الأمر هو أن رقم كي جاي ميونغ

193
00:13:26,639 --> 00:13:28,307
مسجل في سجلات مكالمات هاتف مون ديوك سو.

194
00:13:32,645 --> 00:13:34,580
لا أعرف. وإن يكن؟

195
00:13:34,780 --> 00:13:37,449
هذه مصادفة مبالغ فيها.

196
00:13:37,750 --> 00:13:39,552
هذا ليس كافياً.

197
00:13:39,752 --> 00:13:42,154
هذا سيضايق العامة،

198
00:13:42,221 --> 00:13:45,558
وقد يظن الناس
أننا نحاول الانتقام من إم إس سي...

199
00:13:45,624 --> 00:13:47,059
أعتقد أن هذا كاف.

200
00:13:48,527 --> 00:13:49,795
يو راي، ابحثي في الأمر.

201
00:13:50,830 --> 00:13:51,664
سيد هوانغ.

202
00:13:52,364 --> 00:13:55,501
سيد هوانغ، قلت إنني سأحقق
في قضية كي جاي ميونغ بنفسي.

203
00:13:55,568 --> 00:13:56,936
يوون يو راي، قضية كي جاي ميونغ

204
00:13:57,736 --> 00:13:59,939
اعمل على قضية حرائق
الكهرباء الساكنة في محطات الوقود.

205
00:14:00,005 --> 00:14:01,807
يو راي ستتولى قضية
كي جاي ميونغ. التالي.

206
00:14:04,276 --> 00:14:05,110
أجل.

207
00:14:10,382 --> 00:14:13,052
تقريرك الأول يظل معك حياتك كلها.

208
00:14:14,386 --> 00:14:17,223
تقرير المنتقد الأول
كان عن الفلفل الملون.

209
00:14:19,592 --> 00:14:21,493
فلفل ملون. ألن ترحل؟

210
00:14:21,560 --> 00:14:23,896
لا تناديني بهذا. لن أرحل.

211
00:14:23,963 --> 00:14:25,898
حسناً يا فلفل ملون.

212
00:14:25,965 --> 00:14:27,433
توقفي عن مناداتي بهذا الاسم.

213
00:14:27,700 --> 00:14:29,068
لا أحد يعرف بهذا الأمر.

214
00:14:31,203 --> 00:14:34,874
فهمت، لهذا يطلق عليه المراسلون الكبار
هذا أحياناً.

215
00:14:35,374 --> 00:14:37,610
لهذا هو والسيد هوانغ لا يتوافقان.

216
00:14:37,943 --> 00:14:40,412
السيد هوانغ كلفه بتلك القصة.

217
00:14:42,648 --> 00:14:45,050
لهذا يرتدي عصابة الرأس هذه ليتمرد عليه؟

218
00:14:45,117 --> 00:14:47,186
- أجل.
- ذكرتني به مرة ثانية.

219
00:14:47,253 --> 00:14:49,755
يبدو أنني لن أستطيع سلك هذا الدرب.

220
00:14:49,822 --> 00:14:51,290
سيكون اسم تقريري الأول

221
00:14:51,624 --> 00:14:53,759
الكشف عن نفاق البطل القومي
كي جاي ميونغ.

222
00:14:55,327 --> 00:14:56,161
أليس هذا مذهلاً؟

223
00:14:58,731 --> 00:15:01,233
سيد هوانغ، قلت إنك ستمهلني وقتاً.

224
00:15:01,300 --> 00:15:02,968
أثق بأنني أمهلتك الكثير.

225
00:15:03,035 --> 00:15:06,705
اترك قضية كي جاي ميونغ لـيو راي
وحقق في قضية حرائق الكهرباء.

226
00:15:08,240 --> 00:15:09,675
لقد أعطيتني الاختيار.

227
00:15:09,742 --> 00:15:12,244
لأن قضية كي جاي ميونغ كانت قصتك حينها.

228
00:15:12,311 --> 00:15:14,680
لكن يو راي قدمت قضية
كي جاي ميونغ هذه المرة.

229
00:15:26,258 --> 00:15:29,728
سأقنع أخي بتسليم نفسه بطريقة ما.

230
00:15:31,463 --> 00:15:32,298
رجاء.

231
00:15:33,299 --> 00:15:34,233
تسليم نفسه؟

232
00:15:36,835 --> 00:15:38,304
ما الذي يفعله دال بو؟ أشعر بالتوتر.

233
00:15:38,404 --> 00:15:40,906
ربما يحاول أخذ قصتك.

234
00:15:40,973 --> 00:15:42,341
يجدر به ألا يفعل.

235
00:15:44,443 --> 00:15:47,246
ما هذا بحق السماء؟ إنه يثير توتري.

236
00:15:47,413 --> 00:15:48,447
تباً.

237
00:15:54,586 --> 00:15:56,855
ما المقصود بتسليم نفسه؟

238
00:15:57,556 --> 00:15:59,158
هل قتلهم حقاً؟

239
00:16:01,260 --> 00:16:02,094
أجل.

240
00:16:03,062 --> 00:16:04,763
اعترف لي بذلك بنفسه مبكراً اليوم.

241
00:16:08,500 --> 00:16:10,636
ومع هذا، تريد أن تتغاضى عن الحقيقة؟

242
00:16:11,103 --> 00:16:12,805
لا، ليس هذا هو الأمر.

243
00:16:14,139 --> 00:16:16,508
سأقنعه بتسليم نفسه.

244
00:16:16,575 --> 00:16:17,676
إن تم القبض عليه الآن،

245
00:16:18,877 --> 00:16:20,746
فلن يضعوا ظروفه في الحسبان.

246
00:16:25,150 --> 00:16:28,120
إلى كم تحتاج من وقت؟

247
00:16:30,689 --> 00:16:33,192
تباً. لا يمكنني سماع شيء.

248
00:16:36,462 --> 00:16:37,496
يو راي!

249
00:16:41,233 --> 00:16:42,201
ماذا تفعلين؟

250
00:16:43,702 --> 00:16:45,871
أعطي قضية كي جاي ميونغ إلى دال بو،

251
00:16:46,171 --> 00:16:47,706
واعملي على قضية حرائق الكهرباء الساكنة.

252
00:16:48,007 --> 00:16:49,108
لم؟

253
00:16:52,444 --> 00:16:54,780
دال بو، كيف تفعل هذا بي؟

254
00:16:54,847 --> 00:16:57,282
كيف تسرق قصتي وتعطيني هذه القصة التافهة؟

255
00:16:58,450 --> 00:16:59,385
تافهة؟

256
00:17:01,854 --> 00:17:02,788
أعني...

257
00:17:03,822 --> 00:17:06,625
أعتقد أن قصة حريق الكهرباء الساكنة
لا تتناسب مع تقريري المصور.

258
00:17:06,825 --> 00:17:09,628
هذا لم يحدث بعد،
لذا من الصعب العثور على فيديوهات.

259
00:17:09,695 --> 00:17:11,930
مهمة المراسل هي العثور عليها، صحيح؟

260
00:17:12,965 --> 00:17:13,966
صحيح؟

261
00:17:18,704 --> 00:17:20,739
كيف تفعل هذا بي؟

262
00:17:21,807 --> 00:17:22,674
أنا آسف.

263
00:17:24,777 --> 00:17:26,712
دال بو! سيد هوانغ!

264
00:17:26,779 --> 00:17:28,514
أكرهكما!

265
00:17:28,580 --> 00:17:29,548
تباً!

266
00:17:30,449 --> 00:17:31,450
بئساً!

267
00:18:03,015 --> 00:18:06,185
لكن ما هذا؟ ماذا حدث لك؟

268
00:18:13,225 --> 00:18:16,261
زجاجة سوجو أخرى رجاء!

269
00:18:17,963 --> 00:18:20,666
كيف تفعل هذا بي؟

270
00:18:21,233 --> 00:18:22,968
كيف تسرق قصتي؟

271
00:18:23,035 --> 00:18:24,770
هل تريد مني أن أكرهك؟

272
00:18:25,104 --> 00:18:26,438
أليست هذه يو راي؟

273
00:18:26,505 --> 00:18:27,406
لم إذاً؟

274
00:18:29,341 --> 00:18:32,377
- انتهى أمرك.
- مرحباً يا يو راي!

275
00:18:32,644 --> 00:18:33,912
ماذا تفعلين هنا؟

276
00:18:36,348 --> 00:18:37,683
عجباً، إنها إن ها!

277
00:18:38,484 --> 00:18:39,885
اجلسي معي رجاء.

278
00:18:42,054 --> 00:18:45,124
أحضر لي مشروب الـسوجو رجاء.

279
00:18:52,631 --> 00:18:55,400
البطل القومي كي جاي ميونغ يحمي العالم

280
00:19:03,242 --> 00:19:04,209
ما الذي أحضرك إلى هنا؟

281
00:19:04,943 --> 00:19:06,211
أردت التحدث معك.

282
00:19:08,180 --> 00:19:09,615
لنتحدث في الداخل. الجو بارد.

283
00:19:12,017 --> 00:19:12,851
تفضل.

284
00:19:17,322 --> 00:19:20,492
يسعدني أنك هنا. أتلقى هدايا كثيرة مؤخراً.

285
00:19:21,059 --> 00:19:21,894
يمكنك أخذها كلها.

286
00:19:26,565 --> 00:19:27,699
ما قياس حذائك؟

287
00:19:31,236 --> 00:19:32,204
هل تحب الزهور؟

288
00:19:34,406 --> 00:19:35,340
سلم نفسك.

289
00:19:41,113 --> 00:19:41,947
ماذا؟

290
00:19:43,615 --> 00:19:45,184
أوقف الانتقام.

291
00:19:49,054 --> 00:19:49,922
أوقفه؟

292
00:19:50,989 --> 00:19:54,760
هي لفقت تهمة إلى أبينا وقتلت أمنا.

293
00:19:55,494 --> 00:19:57,196
كيف تطلب مني التوقف؟

294
00:20:00,666 --> 00:20:02,834
هل تظن أن أمنا ماتت بسبب سونغ تشا أوك؟

295
00:20:03,302 --> 00:20:06,004
لا، أعتقد أنك مسؤول أيضاً.

296
00:20:06,905 --> 00:20:07,739
ماذا؟

297
00:20:07,806 --> 00:20:10,509
لم هربت وهجرتنا؟

298
00:20:11,109 --> 00:20:12,611
لماذا لم تحمنا؟

299
00:20:16,415 --> 00:20:17,249
هل تعتقد...

300
00:20:18,884 --> 00:20:19,952
أنني هربت؟

301
00:20:22,187 --> 00:20:26,091
لو كنت هناك يومها لما فعلت أمي ذلك.

302
00:20:26,992 --> 00:20:28,794
إلى أين هربت؟

303
00:20:29,895 --> 00:20:31,530
ذهبت لمقابلة سونغ تشا أوك!

304
00:20:34,800 --> 00:20:35,634
ماذا؟

305
00:20:35,701 --> 00:20:37,803
أردت إخبار العالم ببراءة أبي.

306
00:20:38,637 --> 00:20:41,373
ذهبت إليها لأحميك أنت وأمي.

307
00:20:45,978 --> 00:20:47,045
ذهبت إليها،

308
00:20:49,147 --> 00:20:51,049
معتقداً أنها ستكون مراسلة حقيقية.

309
00:20:51,817 --> 00:20:52,818
كنت أحمق.

310
00:21:02,127 --> 00:21:03,762
لكنها حاولت استخدام مقابلتي الشخصية

311
00:21:06,698 --> 00:21:08,367
من أجل إهانة أبي.

312
00:21:12,104 --> 00:21:16,241
لنستخدم الجزء الذي صرخ فيه
وقال إنه يتمنى لو كان أبوه حياً.

313
00:21:17,709 --> 00:21:20,746
أنت لست مراسلة صحفية! أنت وحش!

314
00:21:20,812 --> 00:21:22,147
دعني! ماذا تفعل؟

315
00:21:22,214 --> 00:21:23,215
لنصل إلى تسوية.

316
00:21:23,548 --> 00:21:28,654
إن لم نفعل، فسيقضي الليلة
في زنزانة في هذا البرد.

317
00:21:28,720 --> 00:21:29,655
دعه.

318
00:21:30,756 --> 00:21:31,790
هذا هو ما أريده.

319
00:21:32,791 --> 00:21:34,026
هذه غلطتك.

320
00:21:34,660 --> 00:21:38,263
لو كنت مع أمي ليلة أمس، لما حدث ذلك قط!

321
00:21:38,330 --> 00:21:41,300
لا، لو كنت معها، لمت أيضاً.

322
00:21:50,509 --> 00:21:51,977
أريد أن أسألك.

323
00:21:53,979 --> 00:21:54,980
لو كنت مكاني،

324
00:21:57,916 --> 00:21:59,217
فهل كنت لتتوقف؟

325
00:22:24,910 --> 00:22:27,045
- لا.
- ولم لا؟

326
00:22:27,346 --> 00:22:30,182
من يدري؟ إن ظهرت في التلفاز،
فقد تجدك عائلتك الحقيقية.

327
00:22:30,415 --> 00:22:31,683
لا أريد العثور عليهم!

328
00:22:32,551 --> 00:22:33,585
كانت غلطتي.

329
00:22:36,788 --> 00:22:37,622
أنا...

330
00:22:38,890 --> 00:22:40,192
كان علي البحث عن جاي ميونغ.

331
00:22:41,493 --> 00:22:42,561
حينها...

332
00:22:45,397 --> 00:22:47,099
لما قتل جاي ميونغ أحداً.

333
00:22:47,899 --> 00:22:49,601
جاي ميونغ هجرني أنا وأمي.

334
00:22:50,202 --> 00:22:51,269
لذا أنا...

335
00:22:52,270 --> 00:22:53,905
كرهت أبي وجاي ميونغ

336
00:22:54,773 --> 00:22:56,675
ولم أكبد نفسي عناء البحث عنه.

337
00:23:00,979 --> 00:23:01,813
أنا...

338
00:23:04,116 --> 00:23:04,950
أنا...

339
00:23:07,786 --> 00:23:09,454
حولت جاي ميونغ إلى قاتل.

340
00:23:25,604 --> 00:23:30,108
لم تشربين وحدك في هذه الساعة؟

341
00:23:31,076 --> 00:23:33,879
أثناء الاجتماع اليوم...

342
00:23:35,113 --> 00:23:36,815
مهلاً، لا.

343
00:23:37,682 --> 00:23:40,085
لا يمكنني إخبار منافستي.

344
00:23:41,653 --> 00:23:44,956
بلى. أفقد وعي من فرط الثمالة كثيراً.

345
00:23:45,023 --> 00:23:47,058
سأنسى غداً على أية حال.

346
00:23:48,860 --> 00:23:49,694
حقاً؟

347
00:23:50,962 --> 00:23:52,164
سأخبرك إذاً.

348
00:23:53,398 --> 00:23:54,666
إذاً...

349
00:23:56,635 --> 00:23:59,137
هناك شخص أحمق معجب بي.

350
00:23:59,604 --> 00:24:03,642
سرق قصتي التي قدمتها في الاجتماع.

351
00:24:03,909 --> 00:24:07,879
لذا تجادلت مع السيد هوانغ،
فأخذ صف ذلك الأحمق.

352
00:24:08,580 --> 00:24:09,481
هل هذا منطقي؟

353
00:24:09,981 --> 00:24:13,084
على الإطلاق. كان ذلك خطأً.

354
00:24:13,351 --> 00:24:16,922
تم تهميشي كأنني بلا نفع.

355
00:24:17,656 --> 00:24:19,257
- هل تفهمين؟
- أجل.

356
00:24:19,524 --> 00:24:20,826
أفهم تماماً.

357
00:24:21,593 --> 00:24:24,029
هذا هو شعوري نفسه.

358
00:24:24,463 --> 00:24:26,231
أنت أيضاً؟ لم؟

359
00:24:29,501 --> 00:24:30,902
أشعر بالغثيان.

360
00:24:32,237 --> 00:24:33,104
مهلاً.

361
00:24:40,345 --> 00:24:41,213
هيا.

362
00:24:43,982 --> 00:24:48,119
هناك شخص أحمق يعجبني لكنه يتألم بشدة

363
00:24:48,453 --> 00:24:50,856
لكن هذا بسببي جزئياً.

364
00:24:51,857 --> 00:24:56,828
لذا لا يمكنني أن أسأله عن خطبه، أو أواسيه،

365
00:24:56,895 --> 00:24:58,196
أو أساعده.

366
00:24:58,630 --> 00:25:00,465
أشعر أنني بلا نفع أيضاً.

367
00:25:01,366 --> 00:25:02,601
هل تفهمينني؟

368
00:25:02,667 --> 00:25:05,237
أفهمك، أفهمك تماماً.

369
00:25:26,791 --> 00:25:28,994
تم صفعه على الخد الأيمن 3 مرات.

370
00:25:29,728 --> 00:25:30,562
معذرة؟

371
00:25:31,329 --> 00:25:33,431
لم أتحقق ما إن كان أعسر.

372
00:25:34,833 --> 00:25:36,434
معذرة، سأعرف هذا على الفور.

373
00:25:37,302 --> 00:25:39,838
معذرة؟ أنا في سيارة أجرة.

374
00:25:39,905 --> 00:25:41,473
أجل، أتفهم هذا.

375
00:25:43,642 --> 00:25:45,944
أنا أقوم بـماواري في سيارة أجرة الآن،
اتفقنا؟

376
00:25:46,645 --> 00:25:47,512
حسناً.

377
00:25:51,082 --> 00:25:53,818
بفضل زميلي المليونير
وفرت ثمن سيارة الأجرة.

378
00:25:56,521 --> 00:25:58,390
انظر، أليست هذه إن ها؟

379
00:26:00,692 --> 00:26:03,161
ربما هي، وربما ليست هي.

380
00:26:03,428 --> 00:26:06,765
كم احتسيت من الشراب؟
أليس عليك توصيلها إلى المنزل؟

381
00:26:11,636 --> 00:26:13,438
هل ستتركها هناك؟

382
00:26:13,505 --> 00:26:15,507
حسبت أن عليك الذهاب إلى مخفر كيهوا.

383
00:26:15,574 --> 00:26:16,541
أجل، لكن...

384
00:26:17,509 --> 00:26:18,443
ماذا دهاك؟

385
00:26:19,377 --> 00:26:20,579
هل تشاجرت أنت وإن ها؟

386
00:26:20,645 --> 00:26:22,814
ربما، وربما لا.

387
00:26:22,981 --> 00:26:23,982
ماذا؟

388
00:26:26,217 --> 00:26:28,753
هل تعتقد أنها متضايقة من الهجوم
على أمها في المحاضرة؟

389
00:26:28,820 --> 00:26:30,322
لا آبه إن كانت متضايقة أم لا.

390
00:26:30,388 --> 00:26:32,691
الجو بارد. ماذا إن أصيبت بمرض؟

391
00:26:32,757 --> 00:26:34,359
لا آبه إن مرضت أم لا.

392
00:26:34,426 --> 00:26:35,961
بدت مخمورة حقاً.

393
00:26:36,461 --> 00:26:38,096
ماذا إن ضايقها شخص حقير؟

394
00:26:49,908 --> 00:26:52,010
سيو هاك، استقل سيارة أجرة.

395
00:26:55,180 --> 00:26:56,014
من هنا؟

396
00:27:10,829 --> 00:27:11,997
تباً!

397
00:27:19,070 --> 00:27:19,904
دال بو.

398
00:27:21,539 --> 00:27:22,674
هذا أنا، بيوم جو.

399
00:28:13,725 --> 00:28:16,594
ماذا يجري؟ ماذا حدث لها؟

400
00:28:19,097 --> 00:28:21,266
أفرطت في الشراب لذا أحضرتها إلى المنزل.

401
00:28:21,733 --> 00:28:22,567
ماذا؟

402
00:28:38,483 --> 00:28:42,120
قلت إنني سأفكر في ارتباطكما،
ولم أقل إنني موافق.

403
00:28:42,787 --> 00:28:45,890
لذا عليك توخي الحذر في وجودي.

404
00:28:46,991 --> 00:28:47,892
معذرة.

405
00:28:51,062 --> 00:28:52,230
كما سبق وقلت،

406
00:28:52,764 --> 00:28:54,833
في نظري، هي ألطف...

407
00:28:54,899 --> 00:28:57,869
أحضر لي بعض الماء.

408
00:29:01,372 --> 00:29:05,143
في نظري، هي ألطف وأجمل من...

409
00:29:05,210 --> 00:29:07,545
ماء. أحضر لي بعض الماء.

410
00:29:13,451 --> 00:29:16,321
ما خطبها؟

411
00:29:16,654 --> 00:29:18,089
أحضر لي بعض الماء.

412
00:29:20,625 --> 00:29:22,293
إن كنت مخمورة، فاخلدي إلى النوم فحسب.

413
00:30:11,976 --> 00:30:13,444
رباه، رأسي.

414
00:30:14,212 --> 00:30:15,313
رباه.

415
00:30:15,847 --> 00:30:17,549
لم تبدو هكذا؟

416
00:30:17,615 --> 00:30:20,752
لست في وضع يسمح لك بالشكوى من مظهري.

417
00:30:22,987 --> 00:30:24,756
ماذا حدث لي؟

418
00:30:24,823 --> 00:30:26,124
هذا ما أود معرفته.

419
00:30:26,457 --> 00:30:28,993
كيف تحولت ابنتي إلى وحش هكذا؟

420
00:30:29,060 --> 00:30:32,564
لم علي إعداد حساء لعلاج صداع الثمالة
لابنتي في مثل هذه السن؟

421
00:30:32,630 --> 00:30:34,599
أريد أن أسأل أسلافنا.

422
00:30:35,166 --> 00:30:37,402
على الأقل استطعت العودة إلى المنزل.

423
00:30:37,502 --> 00:30:40,104
هذا لا يقارن بما يفعله الشباب في سني.

424
00:30:40,171 --> 00:30:42,540
دال بو حملك إلى المنزل.

425
00:30:43,675 --> 00:30:44,509
دال بو؟

426
00:30:45,210 --> 00:30:49,314
لا بد من أنني خنت الكون في حياتي السابقة.

427
00:30:51,149 --> 00:30:52,584
امسحي لعابك قبل الخروج.

428
00:30:52,817 --> 00:30:53,651
لعاب؟

429
00:30:56,387 --> 00:30:57,355
تباً.

430
00:31:00,792 --> 00:31:01,893
مقزز.

431
00:31:11,870 --> 00:31:15,306
العم دال بو، هل أحضرتني إلى المنزل؟
لا أتذكر شيئاً.

432
00:31:16,007 --> 00:31:16,841
أجل.

433
00:31:17,876 --> 00:31:19,344
لا تتذكرين أي شيء فعلاً؟

434
00:31:19,978 --> 00:31:21,546
لا، إطلاقاً.

435
00:31:21,913 --> 00:31:23,481
كوني ممتنة لهذا.

436
00:31:23,815 --> 00:31:25,884
ستشعرين بالإهانة إن تذكرت.

437
00:31:29,354 --> 00:31:31,222
لم أفرطت في الشراب هكذا؟

438
00:31:32,090 --> 00:31:34,092
هل أنت متضايقة من شيء؟

439
00:31:35,827 --> 00:31:36,694
لا.

440
00:31:39,731 --> 00:31:41,532
- أنا كذلك.
- ما الأمر؟

441
00:31:45,136 --> 00:31:47,372
- حسناً...
- تم توبيخها بشدة في العمل.

442
00:31:47,705 --> 00:31:49,741
كانت تسبّهم طوال الطريق إلى المنزل.

443
00:31:50,942 --> 00:31:53,011
حقاً؟ فعلت ذلك؟

444
00:31:55,213 --> 00:31:56,047
أجل.

445
00:31:57,682 --> 00:32:00,318
فعلت. حمداً للرب.

446
00:32:14,332 --> 00:32:15,667
انسي الأمر.

447
00:32:16,134 --> 00:32:17,635
دائماً ما تنسين عندما تكونين مخمورة.

448
00:32:19,103 --> 00:32:20,271
لذا انسي هذا أيضاً.

449
00:32:21,406 --> 00:32:23,875
ماذا كان ذلك؟ يبدو كأنه حدث ليلة أمس.

450
00:32:28,980 --> 00:32:30,181
العم دال بو، هذه أنا.

451
00:32:30,848 --> 00:32:31,916
ادخلي.

452
00:32:38,623 --> 00:32:39,490
هل أنت بخير؟

453
00:32:39,824 --> 00:32:42,527
كيف سارت الأمور مع أخيك؟
اتصلت بك عدة مرات.

454
00:32:43,494 --> 00:32:46,230
كان علينا سرد الكثير عما فاتنا
إلى أحدنا الآخر لذا لم أستطع الرد.

455
00:32:46,297 --> 00:32:47,131
معذرة.

456
00:32:47,999 --> 00:32:49,233
عم تحدثتما؟

457
00:32:49,567 --> 00:32:50,501
لا شيء مميز.

458
00:32:52,570 --> 00:32:53,604
لا بد من أن الأمر كان لطيفاً.

459
00:32:54,138 --> 00:32:54,973
أجل.

460
00:32:57,275 --> 00:32:59,978
لا أتذكر لأنني كنت مخمورة جداً البارحة.

461
00:33:00,211 --> 00:33:01,946
ماذا قلت لي؟

462
00:33:03,014 --> 00:33:04,248
لم أقل شيئاً.

463
00:33:06,150 --> 00:33:06,985
حقاً؟

464
00:33:09,420 --> 00:33:12,190
شكوت فقط من وزنك الثقيل أثناء حملك.

465
00:33:12,490 --> 00:33:13,324
ماذا؟

466
00:33:15,393 --> 00:33:18,296
لكن هل حدث شيء؟ لم ثملت وحدك؟

467
00:33:18,997 --> 00:33:21,265
لم أكن وحدي. احتسيت الشراب مع يو راي.

468
00:33:22,100 --> 00:33:23,101
يو راي كانت معك؟

469
00:33:23,534 --> 00:33:25,536
كنت وحدك عندما وصلت.

470
00:33:26,504 --> 00:33:28,639
حقاً؟ ماذا حدث لها؟

471
00:33:34,512 --> 00:33:37,582
تشوي إن ها

472
00:33:54,932 --> 00:33:56,801
هوانغ غيو دونغ، تعال هنا.

473
00:33:59,404 --> 00:34:00,905
تعتقد أنك مميز

474
00:34:00,972 --> 00:34:02,507
لأنك قائد الأخبار المحلية؟

475
00:34:02,974 --> 00:34:05,543
تول أنت قصة الكهرباء الساكنة!

476
00:34:07,845 --> 00:34:11,082
هل تتحدث أثناء نومها؟

477
00:34:12,650 --> 00:34:14,085
ما خطبها؟

478
00:34:14,452 --> 00:34:16,487
تبدو مراسلة صحفية متدربة. كيف دخلت هنا؟

479
00:34:16,554 --> 00:34:17,422
لا أعرف.

480
00:34:18,156 --> 00:34:19,323
لديها مهارة غير عادية.

481
00:34:21,159 --> 00:34:23,194
- ألن تتخلص منها؟
- ولم علي ذلك؟

482
00:34:38,743 --> 00:34:40,011
مقابلة كي جاي ميونغ مع إم إس سي

483
00:34:47,585 --> 00:34:50,888
غونغ جو، إم إس سي نيوز
تجري مقابلة مع كي جاي ميونغ؟

484
00:34:50,988 --> 00:34:54,459
أجل، نطلب ذلك منذ فترة، ولقد وافق مؤخراً.

485
00:34:54,859 --> 00:34:56,627
سيأتي إلى الاستوديو غداً.

486
00:34:56,694 --> 00:34:59,831
- الاستوديو؟ مع سونغ تشا أوك؟
- أجل

487
00:34:59,897 --> 00:35:03,835
أنت تستنفذ قصة كي جاي
لفترة أطول من اللازم.

488
00:35:03,901 --> 00:35:05,236
لم تكن طويلة.

489
00:35:05,303 --> 00:35:07,004
قد لا يكون مميزاً،

490
00:35:07,071 --> 00:35:10,575
لكن هل عرفت أنه سيقرع جرس العام الجديد؟

491
00:35:10,641 --> 00:35:11,809
حقاً؟

492
00:35:12,043 --> 00:35:14,445
خاطر بحياته لإنقاذ شخص،

493
00:35:14,512 --> 00:35:16,948
واتضح أن وسائل الإعلام استهدفته
قبل 13 عاماً.

494
00:35:17,315 --> 00:35:18,916
كما أنه وسيم،

495
00:35:18,983 --> 00:35:21,953
لكنه رفض العمل في مجال
عرض الأزياء وعروض وظائف أخرى.

496
00:35:22,019 --> 00:35:25,289
يقول إنه لا يريد أن يكون تحت سيطرة المال.

497
00:35:25,356 --> 00:35:30,027
أعتقد أنه مؤهل لقرع جرس العام الجديد
أكثر من أي سياسي.

498
00:35:30,094 --> 00:35:32,196
الآنسة سونغ تقول إنها ستجري المقابلة؟

499
00:35:34,165 --> 00:35:36,300
بالطبع. ستود ذلك.

500
00:35:36,834 --> 00:35:41,038
كما قالت إنها ستكشف النقاب
عن فيديو حصري عمره 13 عاماً.

501
00:35:42,340 --> 00:35:43,674
أي فيديو حصري؟

502
00:35:45,743 --> 00:35:46,677
إنه سر.

503
00:35:50,148 --> 00:35:51,082
نعم!

504
00:35:54,819 --> 00:35:59,457
قسم جرائم العنف

505
00:35:59,524 --> 00:36:01,993
دال بو، هل عرفت شيئاً عن كي جاي ميونغ؟

506
00:36:03,361 --> 00:36:06,230
- أجل.
- وأنا أيضاً. هل تريد مشاركتي ما عرفت؟

507
00:36:06,797 --> 00:36:07,865
أريد سماع ما لديك أولاً.

508
00:36:08,633 --> 00:36:11,035
تم اختياره لقرع جرس العام الجديد.

509
00:36:11,569 --> 00:36:12,637
أعرف هذا.

510
00:36:12,703 --> 00:36:13,671
ماذا عن هذا؟

511
00:36:13,738 --> 00:36:16,941
سيظهر في استوديو إم إس سي نيوز غداً.

512
00:36:18,109 --> 00:36:19,143
في الاستوديو؟

513
00:36:19,810 --> 00:36:22,446
أجل، سونغ تشا أوك ستجري معه
معه مقابلة في الاستوديو.

514
00:36:22,547 --> 00:36:25,483
كانوا يطلبون منه هذا، ووافق أخيراً.

515
00:36:25,716 --> 00:36:26,851
حان دورك الآن.

516
00:36:28,953 --> 00:36:30,188
ما هذا بحق السماء؟

517
00:36:30,488 --> 00:36:32,356
هل أنصت إلى ما لدي ورحل فحسب؟

518
00:36:35,893 --> 00:36:37,228
نقوم بواجبنا كأفراد شرطة

519
00:36:39,964 --> 00:36:41,499
رأيت كي جاي ميونغ يقتل مون ديوك سو

520
00:36:42,900 --> 00:36:44,669
سأخبرك بالتفاصيل لذا اتصل بي

521
00:36:50,608 --> 00:36:52,977
مون ديوك سو أسفل كومة الطوب هذه

522
00:37:15,132 --> 00:37:15,967
جاي ميونغ!

523
00:37:17,501 --> 00:37:19,203
بيور للتوزيع

524
00:37:19,604 --> 00:37:22,773
لقد أفزعتني. هل أنت مصاب؟

525
00:37:23,040 --> 00:37:25,543
هل ستجري مقابلة في استوديو
إم إس سي نيوز غداً؟

526
00:37:27,912 --> 00:37:30,147
- أجل.
- لم وافقت فجأة؟

527
00:37:30,748 --> 00:37:33,918
قلت لك، سأرى نهاية هذه المرأة.

528
00:37:35,186 --> 00:37:36,020
وبعد؟

529
00:37:36,254 --> 00:37:38,956
هل ستقتلها والعالم كله يشاهدك؟

530
00:37:39,257 --> 00:37:40,091
لم؟

531
00:37:42,293 --> 00:37:44,228
- ألا يمكنني هذا؟
- جاي ميونغ!

532
00:37:44,428 --> 00:37:45,930
قتلت من قبل بالفعل.

533
00:37:46,163 --> 00:37:48,866
فكيف يكون الأمر مختلفاً؟

534
00:37:51,769 --> 00:37:52,703
قطعت شوطاً طويلاً فعلاً.

535
00:37:53,671 --> 00:37:55,273
وسأكمل حتى النهاية.

536
00:37:56,907 --> 00:37:58,309
سلم نفسك رجاء.

537
00:37:58,576 --> 00:38:00,978
اتصل بي شاهد وقال إنه رآك.

538
00:38:01,946 --> 00:38:02,780
ماذا؟

539
00:38:02,847 --> 00:38:04,849
أرسل لي رسالة نصية تقول إنك دفنت
مون ديك سو في بالوعة.

540
00:38:05,483 --> 00:38:07,918
هل هذا صحيح؟

541
00:38:09,186 --> 00:38:11,622
هل رأى أحد غيرك الرسالة؟

542
00:38:22,099 --> 00:38:22,933
لا.

543
00:38:24,969 --> 00:38:25,936
إذاً امحها...

544
00:38:27,271 --> 00:38:28,139
وانسها.

545
00:38:28,839 --> 00:38:30,775
- جاي ميونغ!
- توقف عن مناداتي بهذا.

546
00:38:31,409 --> 00:38:34,612
وتوقف عن المجيء لمقابلتي وعد إلى حياتك.

547
00:38:37,415 --> 00:38:39,884
أعرف لماذا قتلتهم،

548
00:38:40,618 --> 00:38:43,287
وأعرف أنك تريد الانتقام من سونغ تشا أوك.

549
00:38:46,691 --> 00:38:47,591
تعرف،

550
00:38:48,659 --> 00:38:50,661
ومع هذا تخبرني بأن أسلّم نفسي؟

551
00:38:51,762 --> 00:38:54,799
ألا يمكنك ترك الانتقام لي؟

552
00:38:57,201 --> 00:38:58,035
ماذا؟

553
00:39:00,004 --> 00:39:02,239
سأنتقم من سونغ تشا أوك بطريقتي.

554
00:39:02,840 --> 00:39:06,610
كمراسل، سأظهر لها
أنها كانت مخطئة وأجبرها على الاعتذار.

555
00:39:07,745 --> 00:39:09,246
لذا، اترك الأمر لي...

556
00:39:09,313 --> 00:39:10,147
ها ميونغ.

557
00:39:12,216 --> 00:39:13,551
أنت معجب بابنتها، صحيح؟

558
00:39:15,653 --> 00:39:16,821
لذا هل يمكنك حقاً...

559
00:39:18,289 --> 00:39:19,423
الانتقام؟

560
00:39:23,627 --> 00:39:24,862
عجزت عن فعل ذلك مسبقاً.

561
00:39:25,863 --> 00:39:27,231
فهل تعتقد أنك تستطيع فعله الآن؟

562
00:39:28,966 --> 00:39:31,001
التظاهر بأنك تشوي دال بو
أنسب من كونك كي ها ميونغ

563
00:39:32,236 --> 00:39:35,239
لذا احتفظ بهذا الاسم وعش في سعادة...

564
00:39:38,676 --> 00:39:40,044
بينما يحبك أحد.

565
00:39:41,212 --> 00:39:44,648
سأنهي سونغ تشا أوك بنفسي.

566
00:39:46,217 --> 00:39:47,318
جاي ميونغ.

567
00:39:56,360 --> 00:39:58,095
جاي ميونغ.

568
00:39:58,529 --> 00:40:00,231
لحظة.

569
00:40:03,267 --> 00:40:04,101
جاي ميونغ!

570
00:40:23,020 --> 00:40:24,188
انسي هذا.

571
00:40:24,722 --> 00:40:26,223
دائماً ما تنسين عندما تكونين مخمورة.

572
00:40:27,191 --> 00:40:30,361
ماذا كان الأمر؟ ماذا قال دال بو؟

573
00:40:34,999 --> 00:40:36,467
أقوى.

574
00:40:36,934 --> 00:40:37,768
أنا آسف.

575
00:40:37,835 --> 00:40:38,936
سأخرج.

576
00:40:39,003 --> 00:40:41,105
ألست في إجازة اليوم؟

577
00:40:41,472 --> 00:40:42,840
علي البحث في أمر ما.

578
00:40:42,907 --> 00:40:45,643
أعتقد أن شيئاً مهماً حدث ليلة أمس
عندما كنت ثملة.

579
00:40:45,976 --> 00:40:46,844
وإن يكن؟

580
00:40:47,511 --> 00:40:50,981
سأعيد تتبع خطاي، وربما سأتذكر.

581
00:40:52,349 --> 00:40:54,285
ربما من الأفضل ألا تتذكري.

582
00:40:54,351 --> 00:40:56,587
على الأرجح جعلت من نفسك أضحوكة.

583
00:40:57,121 --> 00:40:59,623
ما كانت ابنتك لتفعل شيئاً كهذا.

584
00:40:59,690 --> 00:41:03,260
وأنا أيضاً كنت أظن أن ابنتي ما كانت
لتفعل أشياء كهذه،

585
00:41:03,360 --> 00:41:05,729
لكنك أثبت أنني مخطىء.

586
00:41:06,564 --> 00:41:07,865
إلى اللقاء.

587
00:41:10,067 --> 00:41:13,370
تعتقد أن شرب ابنتك حتى الثمالة شيء مضحك؟

588
00:41:13,437 --> 00:41:14,271
اذهب إلى رقم 3.

589
00:41:19,910 --> 00:41:21,679
معذرة. هل تتذكرينني؟

590
00:41:22,112 --> 00:41:24,081
بالطبع أتذكرك.

591
00:41:24,148 --> 00:41:26,617
رحلت في الـ2:00 بعد منتصف ليلة أمس بسببك.

592
00:41:27,117 --> 00:41:28,018
آسفة.

593
00:41:28,252 --> 00:41:30,955
لكن هل تتذكرين مع من تحدثت وعما تحدثنا؟

594
00:41:31,155 --> 00:41:32,823
وما أدراني؟

595
00:41:33,123 --> 00:41:35,860
كنت ثملة تماماً وفقدت الوعي.

596
00:41:36,760 --> 00:41:38,496
كيف عدت إلى المنزل إذاً؟

597
00:41:38,829 --> 00:41:39,663
لا أعرف.

598
00:41:40,231 --> 00:41:42,933
جاء شاب ما وحملك.

599
00:41:43,367 --> 00:41:45,002
لا تعرفين عما تحدثنا؟

600
00:41:45,402 --> 00:41:47,071
لا، بالطبع لا.

601
00:41:47,538 --> 00:41:49,940
لكن عندما كنت أغلق المكان،

602
00:41:50,007 --> 00:41:53,210
رأيتكما تتحدثان لبعض الوقت في الأمام.

603
00:41:54,478 --> 00:41:57,081
- هناك؟
- بدت عليكما الجدية.

604
00:41:57,147 --> 00:41:58,916
وكنت تبكين أيضاً.

605
00:41:59,783 --> 00:42:00,818
كنت أبكي؟

606
00:42:02,353 --> 00:42:03,454
كيف يمكنني فعل هذا؟

607
00:42:05,523 --> 00:42:06,357
هذه أنت.

608
00:42:31,115 --> 00:42:33,150
استدعيت سيارة أجرة. ستصل قريباً.

609
00:42:34,051 --> 00:42:34,885
حسناً.

610
00:42:35,953 --> 00:42:37,821
أين كنت؟

611
00:42:44,361 --> 00:42:45,563
كنت مع جاي ميونغ.

612
00:42:46,397 --> 00:42:47,965
فهمت.

613
00:42:48,632 --> 00:42:51,001
اتصلت بك عدة مرات.

614
00:42:51,936 --> 00:42:53,170
لم أستطع...

615
00:42:54,104 --> 00:42:55,072
الرد

616
00:42:55,639 --> 00:42:58,342
لماذا لم تستطع الرد؟

617
00:43:02,079 --> 00:43:03,681
أنا من حوله...

618
00:43:07,885 --> 00:43:08,786
إلى قاتل.

619
00:43:14,925 --> 00:43:16,727
حسبت أنه هجرني،

620
00:43:18,596 --> 00:43:19,830
ولم أبحث عنه.

621
00:43:22,299 --> 00:43:23,634
حتى عندما كان بوسعي العثور عليه،

622
00:43:24,802 --> 00:43:26,170
كنت سعيداً بوجودي معك،

623
00:43:27,871 --> 00:43:29,707
وأحببت أبي وأباك بشدة،

624
00:43:31,875 --> 00:43:32,876
لذا لم أبحث.

625
00:43:36,080 --> 00:43:40,017
لو كنت عثرت عليه قبل هذا،
لربما استطعت منع حدوث كل هذا.

626
00:43:45,923 --> 00:43:47,958
أكره نفسي بشدة
إلى درجة أنني أعجز عن التنفس.

627
00:43:49,426 --> 00:43:53,430
أكره نفسي لأنني لم أبحث عنه
ولأنني بقيت معكم.

628
00:43:55,399 --> 00:43:56,967
حتى الآن،

629
00:44:00,638 --> 00:44:02,239
أتردد بسببك،

630
00:44:04,041 --> 00:44:05,109
وأكره نفسي لهذا.

631
00:44:10,514 --> 00:44:12,216
كلما زاد شعوري بالذنب تجاه أخي،

632
00:44:13,450 --> 00:44:15,886
زادت كراهيتي لأمك ورغبتي في تدميرها.

633
00:44:16,854 --> 00:44:18,922
أريد أن أبكي وأغضب منه...

634
00:44:23,661 --> 00:44:24,995
لكنني لا أستطيع بسببك.

635
00:44:26,730 --> 00:44:28,632
أريد أن أخبره بأن يتركني أنتقم

636
00:44:29,333 --> 00:44:31,035
لأشعر بالسلام،

637
00:44:34,071 --> 00:44:35,272
لكنني أعجز عن هذا بسببك.

638
00:44:37,474 --> 00:44:39,043
يمكنك كرهي.

639
00:44:40,110 --> 00:44:41,378
يمكنك هجري.

640
00:44:43,280 --> 00:44:44,348
أعني هذا.

641
00:44:49,086 --> 00:44:50,220
كيف يمكنني فعل هذا؟

642
00:44:52,156 --> 00:44:52,990
هذه أنت.

643
00:45:00,330 --> 00:45:01,365
لا.

644
00:45:02,032 --> 00:45:02,900
دال بو...

645
00:45:03,467 --> 00:45:04,301
معذرة.

646
00:45:06,637 --> 00:45:08,539
أتكلم كالمجنون
لأنني كنت مع جاي ميونغ لتوي.

647
00:45:09,139 --> 00:45:10,040
دال بو...

648
00:45:10,107 --> 00:45:12,543
لذا انسي الأمر.

649
00:45:14,144 --> 00:45:15,779
دائماً ما تنسين عندما تكونين مخمورة.

650
00:45:18,582 --> 00:45:20,017
لذا انسي هذا أيضاً.

651
00:45:25,055 --> 00:45:26,590
ماذا نفعل؟

652
00:45:39,470 --> 00:45:41,805
أنت معجب بابنتها، صحيح؟

653
00:45:42,606 --> 00:45:43,774
لذا هل يمكنك حقاً...

654
00:45:45,175 --> 00:45:46,376
الانتقام؟

655
00:45:47,778 --> 00:45:49,012
عجزت عن فعل ذلك مسبقاً.

656
00:45:49,913 --> 00:45:51,215
فهل تعتقد أنك تستطيع فعله الآن؟

657
00:45:52,750 --> 00:45:56,120
سأنهي سونغ تشا أوك بنفسي.

658
00:46:06,597 --> 00:46:08,365
إن ها، ماذا تفعلين هنا؟

659
00:46:09,233 --> 00:46:10,567
أليس لديك إجازة اليوم؟

660
00:46:11,702 --> 00:46:12,936
أريد التحدث معك.

661
00:46:21,211 --> 00:46:22,946
ما السبب الذي جعلك تقطعين
كل هذه المسافة إلى هنا؟

662
00:46:23,914 --> 00:46:26,049
تذكرت ما قلته ليلة أمس.

663
00:46:28,652 --> 00:46:29,486
ماذا؟

664
00:46:31,188 --> 00:46:33,056
لا بد من أنك كرهتني بشدة.

665
00:46:35,526 --> 00:46:38,362
بالطبع أكرهك. لقد كنت ثقيلة جداً.

666
00:46:39,396 --> 00:46:41,198
هل أغضبتك المزحة؟

667
00:46:45,502 --> 00:46:47,004
لا تغير الموضوع وأنصت إلي.

668
00:46:48,639 --> 00:46:52,309
أعرف أنك كبحت كراهيتك لأمي بسببي

669
00:46:53,243 --> 00:46:55,813
وأنك ستواصل كبحها إن ظللنا معاً.

670
00:46:55,879 --> 00:46:56,780
وأيضاً...

671
00:46:58,348 --> 00:47:01,251
أعرف أن هذه الكراهية متأصلة فيك.

672
00:47:03,387 --> 00:47:04,555
إن ها، أنا...

673
00:47:04,621 --> 00:47:06,356
لذا سأهجرك.

674
00:47:12,896 --> 00:47:15,232
أرفض أن أعيقك أكثر من هذا.

675
00:47:17,734 --> 00:47:19,236
لذا لنتوقف هنا.

676
00:47:33,417 --> 00:47:36,286
لا عليك. يمكنني تحمل الأمر.

677
00:47:40,657 --> 00:47:43,694
لذا لا تقلق علي.

678
00:47:44,862 --> 00:47:47,431
لا تكبح نفسك بسببي، وواجه أمي بشكل مناسب.

679
00:47:49,099 --> 00:47:51,168
اكرهها وتجادل معها كما يحلو لك.

680
00:47:55,439 --> 00:47:56,406
هل تعنين هذا؟

681
00:47:57,875 --> 00:47:59,977
أجل، أعنيه.

682
00:48:02,579 --> 00:48:05,082
أترى؟ لم يصبني الفواق.

683
00:48:14,291 --> 00:48:16,226
لقد تأخر الوقت. علي الرحيل.

684
00:48:49,192 --> 00:48:50,160
عندما أتذكر الماضي،

685
00:48:51,561 --> 00:48:52,963
أرى أنه كان علي الرحيل حينها.

686
00:49:06,910 --> 00:49:09,146
تلك كانت مشاعر
ما كان علي السماح لها بالتكون،

687
00:49:10,380 --> 00:49:12,182
ولم يجدر بي أن أقابلها قط.

688
00:49:15,152 --> 00:49:16,253
حسبت أن تلك المشاعر

689
00:49:17,187 --> 00:49:19,289
ستخبو مع الوقت.

690
00:49:24,294 --> 00:49:25,262
واعتقدت أنها فور أن تخبو،

691
00:49:26,096 --> 00:49:27,965
سيمكنني الرحيل بسهولة.

692
00:49:30,534 --> 00:49:32,536
لكنني كنت أحمق.

693
00:49:35,739 --> 00:49:37,007
كان ذلك مجرد عذر...

694
00:49:39,810 --> 00:49:40,711
للبقاء بالقرب منها.

695
00:49:56,793 --> 00:49:58,495
كنت سعيداً،

696
00:49:59,496 --> 00:50:00,964
ومنغمساً في تلك الأعذار والخيالات.

697
00:50:06,103 --> 00:50:07,738
رغم أن تلك السعادة كانت كذبة،

698
00:50:08,905 --> 00:50:11,108
حسبت أنها ستتحول إلى حقيقة
إن أصريت عليها الآف المرات

699
00:50:15,212 --> 00:50:18,915
وأن أحلامي ستتحقق
إن أصريت عليها الآف المرات.

700
00:50:23,487 --> 00:50:27,391
لكن حتى إن أغلقت عينيّ وغطيت أذنيّ وأصريت،

701
00:50:28,959 --> 00:50:32,029
ظلت الحقيقة كما هي.

702
00:50:47,244 --> 00:50:48,945
حان الوقت لكي أستيقظ من حلمي.

703
00:50:50,247 --> 00:50:52,182
قد تكون الحقيقة ثقيلة الوطأة ومكروهة،

704
00:50:53,350 --> 00:50:54,951
لكن علي مواجهتها.

705
00:51:04,061 --> 00:51:06,363
عجباً. هل أنت كي جاي ميونغ؟

706
00:51:07,097 --> 00:51:09,733
الشخص الذي أنقذ طالب الإعدادية بشاحنته.

707
00:51:09,800 --> 00:51:11,401
أجل. مرحباً.

708
00:51:11,968 --> 00:51:15,005
كم ثمنها؟

709
00:51:15,105 --> 00:51:16,907
هذه؟

710
00:51:17,541 --> 00:51:18,375
أجل.

711
00:51:29,386 --> 00:51:30,520
ها ميونغ

712
00:51:35,725 --> 00:51:36,560
ألو.

713
00:51:38,061 --> 00:51:40,030
أجل. الآن؟

714
00:51:43,033 --> 00:51:45,168
حسناً. أين؟

715
00:52:12,963 --> 00:52:14,297
هل هذا بشأن تسليم نفسي ثانية؟

716
00:52:22,606 --> 00:52:23,473
آسف يا جاي ميونغ.

717
00:52:24,941 --> 00:52:26,676
لقد أصبحت قاتلاً بسببي.

718
00:52:27,477 --> 00:52:28,979
لو كنت عثرت عليك مبكراً،

719
00:52:31,081 --> 00:52:32,282
لما حدث ذلك.

720
00:52:33,216 --> 00:52:34,050
لا.

721
00:52:34,784 --> 00:52:35,685
حتى إن كنت عثرت علي،

722
00:52:37,120 --> 00:52:38,355
لما استطعت إيقافي.

723
00:52:38,922 --> 00:52:40,991
أعرف كيف مات والدانا.

724
00:52:41,625 --> 00:52:43,426
فكيف كنت ستوقفني؟

725
00:52:44,427 --> 00:52:46,796
سأفعلها. سأنتقم.

726
00:52:47,631 --> 00:52:48,498
حقاً؟

727
00:52:52,102 --> 00:52:52,936
كيف؟

728
00:52:53,336 --> 00:52:56,840
أتتذكر لماذا قلت
إنك لا تستطيع الثقة بمقدرتي على الانتقام؟

729
00:52:58,441 --> 00:52:59,276
أجل.

730
00:52:59,809 --> 00:53:01,044
سأرد عليك الآن.

731
00:53:04,681 --> 00:53:07,817
بالنسبة لي، سونغ تشا أوك
لم تكن عدوة عائلتي،

732
00:53:07,884 --> 00:53:08,785
بل كانت أم إن ها.

733
00:53:09,219 --> 00:53:11,755
لم أستطع نسيان ذلك ولذا كما قلت،

734
00:53:13,256 --> 00:53:14,824
تركت فكرة الانتقام.

735
00:53:16,359 --> 00:53:18,461
لكنني سأنتقم منها بصورة مناسبة هذه المرة.

736
00:53:19,896 --> 00:53:20,830
لذا أنا...

737
00:53:26,603 --> 00:53:27,737
تخليت عن إن ها.

738
00:53:29,072 --> 00:53:29,906
ماذا؟

739
00:53:31,107 --> 00:53:33,476
كمراسل، سأنتقم من سونغ تشا أوك

740
00:53:33,777 --> 00:53:35,345
وسأنسى أنها أم إن ها.

741
00:53:39,683 --> 00:53:40,517
لا أعرف.

742
00:53:43,253 --> 00:53:44,921
هل تعتقد أنك مختلف عنها؟

743
00:53:47,390 --> 00:53:48,225
أنت محق.

744
00:53:49,226 --> 00:53:50,560
لست مختلفاً الآن.

745
00:53:52,062 --> 00:53:55,298
رأيت وسمعت ما أردته فقط كما فعلت هي.

746
00:53:56,399 --> 00:54:00,070
كنت أعرف ما فعلته وما أنت مستعد
لفعله وتجاهلت ذلك.

747
00:54:00,136 --> 00:54:01,137
لكن...

748
00:54:03,907 --> 00:54:05,075
سأتغير.

749
00:54:06,276 --> 00:54:10,480
سلمت للتو كل الأدلة إلى الأخبار المحلية
في واي جي إن.

750
00:54:11,147 --> 00:54:14,317
التسجيل الصوتي لك في المقبرة
والرسائل النصية،

751
00:54:14,618 --> 00:54:16,486
وسأقابل الشاهد.

752
00:54:16,987 --> 00:54:19,189
لو أن ما يقوله صحيح، فأنا كمراسل...

753
00:54:32,469 --> 00:54:33,303
سوف...

754
00:54:39,109 --> 00:54:40,844
أبلغ السلطات أنك قاتل.

755
00:54:45,949 --> 00:54:46,950
سامحني رجاء.

756
00:54:49,019 --> 00:54:49,853
هذه...

757
00:54:50,920 --> 00:54:52,689
هي إجابتي عن سؤالك.

758
00:54:56,893 --> 00:54:59,129
كمراسل، سأوقف انتقامك.

759
00:55:01,031 --> 00:55:01,965
وكمراسل،

760
00:55:03,233 --> 00:55:05,001
سأنتقم من سونغ تشا أوك.

761
00:55:11,007 --> 00:55:11,841
ها ميونغ.

762
00:55:34,297 --> 00:55:35,699
هل الجميع مستعدون؟

763
00:55:36,866 --> 00:55:38,134
نحن مستعدون.

764
00:55:39,135 --> 00:55:40,570
هذه هي الأسئلة.

765
00:55:40,870 --> 00:55:43,440
قد يتغير ترتيبها حسب الموقف.

766
00:55:43,840 --> 00:55:44,674
وأيضاً...

767
00:55:47,043 --> 00:55:48,945
مذهل.

768
00:55:49,346 --> 00:55:51,981
تبدو مختلفاً تماماً وأنت ترتدي بذلة.

769
00:55:54,718 --> 00:55:55,618
شكراً.

770
00:56:03,993 --> 00:56:07,764
كثيرون يدخنون خارج دار الجنازات.

771
00:56:08,398 --> 00:56:10,200
حوالي 3500 شخص...

772
00:56:10,266 --> 00:56:12,402
هل يقلقك ما قد يفعله كي جاي ميونغ؟

773
00:56:13,236 --> 00:56:14,070
أجل.

774
00:56:15,338 --> 00:56:18,141
بدءاً من الشهر المقبل، ستوسع الشرطة
سيطرتها على أماكن حظر التدخين.

775
00:56:18,274 --> 00:56:20,310
لزيادة الالتزام بعدم التدخين
في الأماكن الممنوعة،

776
00:56:20,443 --> 00:56:23,113
فإن رفع الوعي الحضري مطلوب.

777
00:56:34,991 --> 00:56:36,693
تلقّى كي جاي ميونغ اهتماماً أكثر

778
00:56:36,760 --> 00:56:41,431
بعد الكشف عن استهداف
وسائل الإعلام له قبل 13 عاماً

779
00:56:41,498 --> 00:56:44,000
في قضية حريق معمل تخلص من النفايات
في قرية ميتشونغ.

780
00:56:44,667 --> 00:56:49,072
تقابلنا هنا قبل 13 عاماً، صحيح؟

781
00:57:06,489 --> 00:57:08,925
مخبر

782
00:57:20,804 --> 00:57:22,305
هنا تشوي دال بو مراسل واي جي إن.

783
00:57:23,006 --> 00:57:24,140
أنت الشاهد، صحيح؟

784
00:57:25,008 --> 00:57:26,409
هذا أنا يا ها ميونغ،

785
00:57:28,478 --> 00:57:29,779
أنا أرسلت لك الرسالة النصية.

786
00:57:32,749 --> 00:57:33,616
جاي ميونغ؟

787
00:57:45,595 --> 00:57:46,596
لقد سلمت نفسي...

788
00:57:50,733 --> 00:57:51,634
لك.

789
00:57:55,338 --> 00:57:56,372
لم؟

790
00:57:59,008 --> 00:58:00,176
تساءلت...

791
00:58:02,178 --> 00:58:05,982
إن كان بوسعي الثقة بك للانتقام لنا.

792
00:58:07,183 --> 00:58:11,621
أردت معرفة ما إن كنت مختلفاً
عن سونغ تشا أوك.

793
00:58:12,622 --> 00:58:13,623
الطب الشرعي

794
00:58:17,227 --> 00:58:18,928
استغرق الأمر أطول مما توقعت،

795
00:58:20,997 --> 00:58:22,465
لكنك اتصلت أخيراً.

796
00:58:28,505 --> 00:58:29,339
أعتقد...

797
00:58:32,575 --> 00:58:33,610
أن بوسعي الثقة بك.

798
00:58:34,978 --> 00:58:35,845
جاي ميونغ.

799
00:58:38,214 --> 00:58:39,916
سأترك انتقام اليوم لك.

800
00:58:43,520 --> 00:58:44,454
وإذا أمكن...

801
00:58:45,722 --> 00:58:46,723
فحاول أن تجعل الأمر رائعاً.

802
00:59:05,174 --> 00:59:06,843
ترجمة ولاء فواز

