﻿1
00:00:53,153 --> 00:00:54,587
هل أنتم مستعدون؟

2
00:00:55,688 --> 00:00:56,856
نحن مستعدون.

3
00:00:57,924 --> 00:00:59,426
هذه هي الأسئلة.

4
00:00:59,592 --> 00:01:02,162
قد يتغير الترتيب حسب الموقف.

5
00:01:07,200 --> 00:01:08,635
هنا واي جي إن مع مراسلكم تشوي دال بو.

6
00:01:08,968 --> 00:01:10,103
أنت الشاهد، أليس كذلك؟

7
00:01:11,004 --> 00:01:12,472
هذا أنا يا ها ميونغ،

8
00:01:15,708 --> 00:01:17,043
أنا أرسلت لك الرسالة النصية.

9
00:01:18,878 --> 00:01:19,712
جاي ميونغ؟

10
00:01:29,689 --> 00:01:32,158
سلمت ذاتي لك.

11
00:01:37,764 --> 00:01:38,665
جاي ميونغ.

12
00:01:41,101 --> 00:01:42,869
سأترك انتقام اليوم لك.

13
00:01:46,473 --> 00:01:49,476
إذا أمكن، فحاول أن تجعل الأمر رائعاً.

14
00:02:16,903 --> 00:02:18,204
على الهواء

15
00:02:18,271 --> 00:02:20,507
استوديو التسجيل

16
00:02:22,475 --> 00:02:23,977
إن دال بو محظوظ جداً.

17
00:02:24,177 --> 00:02:27,247
سيتمكن من تقديم التقرير قبلي،
والقصة مدهشة أيضاً.

18
00:02:27,881 --> 00:02:30,016
اسمعي، أنت أيضاً ستكونين اليوم على الهواء.

19
00:02:30,150 --> 00:02:33,353
إن قصته هي السادسة أما قصتي فهي الـ19.

20
00:02:33,820 --> 00:02:35,955
ستغفو والدتي وهي تنتظرني.

21
00:02:36,589 --> 00:02:37,490
ماذا عن أمي؟

22
00:02:38,258 --> 00:02:39,125
تباً.

23
00:02:43,463 --> 00:02:44,297
مهلاً.

24
00:02:44,831 --> 00:02:47,500
علام أضغط...

25
00:02:48,535 --> 00:02:49,602
لأسجل هذا؟

26
00:02:51,304 --> 00:02:54,073
ماذا لو رأينا إن ها أو دال بو؟

27
00:02:54,474 --> 00:02:57,243
- هل ستصدق ذلك مجدداً؟
- ماذا؟

28
00:02:57,577 --> 00:02:59,012
لن تراهما.

29
00:02:59,112 --> 00:03:01,748
أتساءل إن كنا سنراهما على التلفزيون قبل أن
تسدد ثمنه.

30
00:03:01,814 --> 00:03:03,616
أيها الأحمق.

31
00:03:03,783 --> 00:03:06,186
هل تتمنى ألا تراهما؟ أحمق.

32
00:03:12,492 --> 00:03:13,626
- مرحباً.
- مرحباً.

33
00:03:13,893 --> 00:03:16,563
- صوّتت الجمعية الوطنية...
- من الآن فصاعداً، إن الوالدين...

34
00:03:16,663 --> 00:03:19,799
- على منح إجازة أولياء...
- الذين يصل عمر أولادهم إلى 8 سنين...

35
00:03:20,133 --> 00:03:22,202
- للوالدين الذين لديهم أولاد...
- يمكنهم الحصول على إجازة.

36
00:03:22,335 --> 00:03:26,339
وبالتالي إن الوالدين الذين لديهم أولاد
يبلغون 8 سنين أو دون ذلك

37
00:03:26,406 --> 00:03:27,974
يمكنهم أن يطلبوا الحصول على إذن للإجازة

38
00:03:28,041 --> 00:03:30,043
- سيتم تمديد الفترة...
- أليس قاسياً أن يكون

39
00:03:30,577 --> 00:03:32,011
دال بو هو من يقدم التقرير عن هذا اليوم؟

40
00:03:33,880 --> 00:03:34,881
هو أراد ذلك.

41
00:03:35,481 --> 00:03:39,519
على أمل أن نتمكن من مساعدة الأسر التي
تتألف من والدين عاملين.

42
00:03:40,420 --> 00:03:44,224
كثيرون يدخنون خارج دار الجنازات.

43
00:03:44,991 --> 00:03:48,328
حوالى 3500 شخص...

44
00:03:48,928 --> 00:03:51,231
هل يقلقك ما قد يفعله كي جاي ميونغ؟

45
00:03:52,031 --> 00:03:54,701
- أجل.
- بدءاً من الشهر التالي...

46
00:03:54,968 --> 00:03:56,803
وبهدف مضاعفة الامتثال لقرار منع التدخين،

47
00:03:56,970 --> 00:03:59,639
فإن رفع الوعي الحضري مطلوب.

48
00:04:00,106 --> 00:04:01,975
كنتم مع إم إس سي نيوز، أنا لي إل جو.

49
00:04:07,413 --> 00:04:08,414
الأشخاص المعنيين

50
00:04:08,481 --> 00:04:11,751
الأشخاص المعنيين، حيث نصادف الأشخاص الذين
يحتلون العناوين العريضة في الأخبار.

51
00:04:12,385 --> 00:04:14,921
اليوم، إن ضيفنا المميز هو الشخص

52
00:04:15,121 --> 00:04:19,125
الذي أنقذ الطالب من براثين السائق الثمل.

53
00:04:19,492 --> 00:04:21,628
إنه البطل القومي، كي جاي ميونغ.

54
00:04:23,062 --> 00:04:23,896
مرحباً.

55
00:04:24,797 --> 00:04:26,532
مرحباً، سررت بلقائك.

56
00:04:28,501 --> 00:04:30,270
حظي كي جاي ميونغ على انتباه أكبر

57
00:04:30,336 --> 00:04:34,774
بعد الكشف عن استهداف
وسائل الإعلام له قبل 13 عاماً

58
00:04:34,941 --> 00:04:37,443
في حريق معمل تخلص من النفايات
في قرية ميتشونغ.

59
00:04:39,279 --> 00:04:43,683
تقابلنا هنا قبل 13 سنة، أليس كذلك؟

60
00:04:44,517 --> 00:04:45,351
أجل.

61
00:04:45,952 --> 00:04:47,954
جئت وطلبت منك إجراء مقابلة

62
00:04:48,388 --> 00:04:51,457
لأنني أردت أن أتحدث عن براءة والدي.

63
00:04:53,359 --> 00:04:56,195
آنذاك، كانت إم إس سي المحطة
التلفزيونية الوحيدة

64
00:04:56,262 --> 00:04:58,464
التي استمعت إلى قصته الحزينة
والمثيرة للاستياء.

65
00:04:59,032 --> 00:05:00,466
احتفظنا بالمقابلة المصورة

66
00:05:00,566 --> 00:05:03,936
لأننا عرفنا أننا سنتمكن من عرضها ذات يوم.

67
00:05:04,337 --> 00:05:08,207
سنعرض عليك الآن المقابلة المصورة

68
00:05:08,274 --> 00:05:09,909
للشاب كي جاي ميونغ البالغ من العمر
17 سنة

69
00:05:10,343 --> 00:05:11,544
للمرة الأولى.

70
00:05:13,913 --> 00:05:14,747
هذه جائزة...

71
00:05:16,082 --> 00:05:19,319
أفضل عامل إطفاء تلقاها والدي
في العام الفائت.

72
00:05:20,753 --> 00:05:23,656
خلال 21 سنة وشهرين عمل كعامل إطفاء،

73
00:05:24,290 --> 00:05:26,492
أخمد 730 حريقاً

74
00:05:26,959 --> 00:05:30,430
وحمى حياة وممتلكات 1400 مواطن.

75
00:05:31,464 --> 00:05:32,699
لذا، قدموا له هذه الجائزة.

76
00:05:33,132 --> 00:05:35,802
ما كان ليهرب أبداً متخلياً عن رفاقه.

77
00:05:36,469 --> 00:05:39,238
كما أنه ما كان ليختبىء ويتخلى عن عائلته.

78
00:05:41,207 --> 00:05:42,342
بصفتي ابنه،

79
00:05:44,377 --> 00:05:47,547
أتألم أن أعترف بأن والدي مات، ولكن...

80
00:05:48,614 --> 00:05:49,982
أعرف، لأنني ابنه،

81
00:05:51,017 --> 00:05:53,686
أن والدي مات وهو يؤدي واجبه.

82
00:05:59,392 --> 00:06:02,829
سيد كي جاي ميونغ، هل تذكر هذه المقابلة

83
00:06:03,363 --> 00:06:04,364
التي أجريناها منذ 13 سنة؟

84
00:06:04,931 --> 00:06:05,765
أجل.

85
00:06:06,699 --> 00:06:09,535
أذكر كل كلمة قلتها.

86
00:06:10,002 --> 00:06:10,837
و...

87
00:06:12,372 --> 00:06:14,941
أذكر تعليماتك أيضاً

88
00:06:15,808 --> 00:06:16,876
لتنقيح المقابلة.

89
00:06:19,178 --> 00:06:23,015
قلت إنك ستستخدمين الجزء الذي أصرخ فيه

90
00:06:23,483 --> 00:06:25,184
قائلاً إنني أتمنى لو كان أبي حياً.

91
00:06:26,219 --> 00:06:27,186
أتذكرين ذلك؟

92
00:06:30,189 --> 00:06:31,758
لكنكم محوتم ذاك الجزء...

93
00:06:33,526 --> 00:06:34,894
من الشريط الذي بث اليوم.

94
00:06:44,070 --> 00:06:45,838
لا تنظر إلى الكاميرا. انظر إلي.

95
00:06:46,439 --> 00:06:47,306
هل أنت مستعد؟

96
00:06:48,408 --> 00:06:49,242
أجل.

97
00:06:51,844 --> 00:06:52,812
ما هذه الجائزة؟

98
00:06:56,315 --> 00:06:58,217
أفضل عامل إطفاء، كي هو سانغ

99
00:06:58,284 --> 00:07:00,286
ما رأيك؟ هل كانت المقابلة مفيدة؟

100
00:07:00,386 --> 00:07:01,220
أجل.

101
00:07:01,354 --> 00:07:05,691
فلنستخدم الجزء الذي صرخ فيه قائلاً إنه
يتمنى لو كان والده حياً.

102
00:07:05,792 --> 00:07:08,227
آنسة سونغ، يبدو ذلك قاسياً.

103
00:07:08,327 --> 00:07:09,829
لم يكن هذا الهدف.

104
00:07:09,896 --> 00:07:11,264
هذا ما سمعته.

105
00:07:17,403 --> 00:07:19,572
- ننتقل إلى...
- هذا مثير للاهتمام.

106
00:07:20,907 --> 00:07:22,341
وفقاً لأسلوب التنقيح،

107
00:07:23,576 --> 00:07:24,677
قد يصبح الانسان وحشاً

108
00:07:25,511 --> 00:07:26,712
أو بطلاً.

109
00:07:30,516 --> 00:07:32,051
اعتمدت أسلوباً في التنقيح

110
00:07:32,452 --> 00:07:35,555
لتجعلي من والدي وحشاً منذ 13 سنة.

111
00:07:42,829 --> 00:07:44,664
حسناً، كان هذا

112
00:07:45,298 --> 00:07:47,500
قبل 13 سنة.

113
00:07:48,100 --> 00:07:52,071
أرجوك افهم أن الإعلام آنذاك كان يفتقر
إلى الخبرة.

114
00:07:52,405 --> 00:07:55,575
أي أنك الآن أصبحت ناضجة

115
00:07:56,209 --> 00:07:58,678
بعكس ما كنت عليه آنذاك؟

116
00:07:59,479 --> 00:08:02,281
طبعاً. استغرق الأمر وقتاً، ولكن...

117
00:08:03,416 --> 00:08:08,221
نحن العاملين في إم إس سي نيوز من برّأنا
اسم والدك

118
00:08:08,588 --> 00:08:11,190
وجعلنا منك بطلاً.

119
00:08:11,257 --> 00:08:12,458
لا أوافقك الرأي.

120
00:08:14,494 --> 00:08:15,528
لأنك

121
00:08:16,629 --> 00:08:19,198
تقترفين الخطأ الذي اقترفته قبل 13 سنة.

122
00:08:22,835 --> 00:08:26,405
عندما حولت والدي البطل إلى وحش،

123
00:08:27,073 --> 00:08:27,974
حولتني معه،

124
00:08:29,242 --> 00:08:30,243
أنا القاتل...

125
00:08:32,178 --> 00:08:33,379
إلى بطل.

126
00:08:40,019 --> 00:08:41,687
ماذا تعني بـقاتل؟

127
00:08:47,093 --> 00:08:49,529
أجل، قتلت أشخاصاً.

128
00:08:51,697 --> 00:08:54,767
إن كنت لا تصدقينني، تابعي النشرة الإخبارية
على واي جي إن نيوز الآن

129
00:08:55,468 --> 00:08:56,769
واعرفي ماذا حدث.

130
00:09:11,450 --> 00:09:12,451
الشرطة

131
00:09:25,798 --> 00:09:26,666
الشرطة

132
00:09:34,106 --> 00:09:35,408
واي جي إن

133
00:09:41,147 --> 00:09:42,782
نشرة أخبار واي جي إن العاجلة الحصرية.

134
00:09:43,282 --> 00:09:45,718
هل تذكرون البطل الوطني كي جاي ميونغ،

135
00:09:45,785 --> 00:09:48,454
الذي أنقذ طالباً في المدرسة الإعدادية منذ
فترة قصيرة؟

136
00:09:48,521 --> 00:09:49,488
البطل الوطني كي جاي ميونغ

137
00:09:49,555 --> 00:09:53,659
الخبر المفاجىء هو أنه اعترف بأنه قاتل.

138
00:09:54,427 --> 00:09:56,529
قابل السيد كي مراسل واي جي إن

139
00:09:56,662 --> 00:10:00,066
واعترف بأنه قتل 3 أشخاص.

140
00:10:00,566 --> 00:10:02,535
إليكم التقرير الحصري لقناة واي جي إن.

141
00:10:03,502 --> 00:10:08,741
إن جثة السيد مون البالغ من العمر 54 سنة،
المشتبه فيه بافتعال حريق الحاوية

142
00:10:08,808 --> 00:10:12,745
وُجدت في بالوعة في مقاطعة هانغانغ
عند الساعة الـ6 من مساء اليوم.

143
00:10:14,180 --> 00:10:15,548
لم يكن هناك جروح ظاهرة.

144
00:10:15,915 --> 00:10:19,051
علينا أن نجري تشريحاً لمعرفة سبب
الوفاة الحقيقي.

145
00:10:21,721 --> 00:10:22,788
37-7 هانغانغ، سول

146
00:10:22,855 --> 00:10:24,790
هل سنجد جثة موون ديوك سو هنا؟

147
00:10:25,691 --> 00:10:26,559
أجل.

148
00:10:28,561 --> 00:10:29,695
كيف عرفت ذلك؟

149
00:10:30,496 --> 00:10:31,998
القاتل هو الذي أخبرني.

150
00:10:32,498 --> 00:10:34,400
من هو القاتل؟

151
00:10:36,135 --> 00:10:37,003
كي جاي ميونغ.

152
00:10:38,437 --> 00:10:39,605
رباه، عرفت ذلك!

153
00:10:40,072 --> 00:10:42,074
شعرت بذلك.

154
00:10:45,077 --> 00:10:47,947
ولكن لماذا أخبرك؟

155
00:10:50,850 --> 00:10:52,084
كي جاي ميونغ هو شقيقي.

156
00:10:57,790 --> 00:10:59,358
ذاك الحقير القاسي.

157
00:11:00,726 --> 00:11:01,694
إنه شقيقه...

158
00:11:01,827 --> 00:11:04,497
عثرنا على الجثة لأن السيد كي أخبرنا
في واي جي إن...

159
00:11:04,563 --> 00:11:08,000
- يتحدث كشخص قوي.
- عن مكانها.

160
00:11:08,634 --> 00:11:11,337
اعترف السيد كي بأنه لم يقتل السيد
موون فحسب،

161
00:11:11,504 --> 00:11:15,508
إنما قتل أيضاً السيد كوان وكانغ
المتورطان في حريق الحاوية

162
00:11:15,574 --> 00:11:17,309
وأعطانا دليلاً على جرائمه.

163
00:11:17,543 --> 00:11:18,644
شعرت بالغضب

164
00:11:19,612 --> 00:11:22,381
عندما علمت أنهم ألقوا باللوم
على أبي قبل 13 سنة.

165
00:11:25,017 --> 00:11:26,218
لذا، فعلت شيئاً...

166
00:11:26,385 --> 00:11:30,423
ستحقق الشرطة في مسألة ما إذا كان السيد
كي فعلاً ارتكب

167
00:11:30,489 --> 00:11:32,324
الجرائم التي اعترف بها.

168
00:11:34,460 --> 00:11:38,531
قال كي جاي ميونغ إنه اعترف لأنه شعر أنه

169
00:11:38,764 --> 00:11:40,566
يخدع الأمة

170
00:11:40,800 --> 00:11:42,601
من خلال الصورة التي يرسمها عنه الإعلام.

171
00:11:44,336 --> 00:11:45,271
مع واي جي إن نيوز...

172
00:11:48,374 --> 00:11:49,308
أنا كي ها ميونغ.

173
00:11:54,313 --> 00:11:55,214
دال بو.

174
00:12:03,923 --> 00:12:05,324
ما هذا؟

175
00:12:06,225 --> 00:12:07,193
لم يقل...

176
00:12:07,693 --> 00:12:08,894
تشوي دال بو، ولكن...

177
00:12:09,895 --> 00:12:10,930
كي ها ميونغ؟

178
00:12:38,457 --> 00:12:40,392
الشرطة

179
00:12:57,877 --> 00:12:59,111
هل كان التقرير على ما يرام؟

180
00:13:00,813 --> 00:13:01,647
أجل.

181
00:13:02,281 --> 00:13:03,415
كما أنني...

182
00:13:06,352 --> 00:13:07,787
انتقمت من سونغ تشا أوك لما فعلته.

183
00:13:12,191 --> 00:13:14,226
أحسنت يا جاي ميونغ.

184
00:13:28,507 --> 00:13:29,875
سيد جونغ. دعنا لا...

185
00:13:32,845 --> 00:13:34,079
افترقنا لفترة طويلة.

186
00:13:36,882 --> 00:13:38,117
ولم أتمكن من رؤيتك كثيراً.

187
00:13:42,021 --> 00:13:43,756
ليتنا تقابلنا قبل الآن.

188
00:13:44,623 --> 00:13:45,558
أنا آسف يا جاي ميونغ.

189
00:13:46,892 --> 00:13:47,726
أنا آسف.

190
00:13:55,234 --> 00:13:56,702
هذه البداية.

191
00:13:57,870 --> 00:14:00,806
من الآن فصاعداً، عليك أن تواجه
سونغ تشا أوك

192
00:14:01,440 --> 00:14:02,408
وحدك.

193
00:14:05,845 --> 00:14:10,082
أثبت لنا أنا وسونغ تشا أوك كيف يكون...

194
00:14:11,750 --> 00:14:12,618
المراسل الحقيقي.

195
00:14:14,820 --> 00:14:16,622
حسناً.

196
00:14:21,760 --> 00:14:22,695
أثق بك.

197
00:14:24,163 --> 00:14:25,231
جاي ميونغ.

198
00:14:28,834 --> 00:14:29,668
هيا بنا.

199
00:14:30,769 --> 00:14:31,637
وعد بشبك الأصابع.

200
00:14:41,647 --> 00:14:42,481
مختوم.

201
00:14:46,986 --> 00:14:47,820
منسوخ.

202
00:14:58,631 --> 00:14:59,732
مدموغ.

203
00:15:01,066 --> 00:15:02,868
جاي ميونغ.

204
00:15:24,356 --> 00:15:25,491
أعتمد عليك...

205
00:15:27,393 --> 00:15:28,227
هاميونغ.

206
00:16:15,174 --> 00:16:16,075
هل وجدت...

207
00:16:17,843 --> 00:16:18,811
مكاناً تقيم فيه؟

208
00:16:20,546 --> 00:16:21,380
أجل.

209
00:16:22,881 --> 00:16:25,351
سأقيم حيث أقام جاي ميونغ.

210
00:16:28,253 --> 00:16:29,355
ألا تستطيع...

211
00:16:30,322 --> 00:16:33,192
أن تستمر في الإقامة هنا؟

212
00:16:35,394 --> 00:16:36,362
لا يهمني...

213
00:16:39,031 --> 00:16:42,267
ما أصابك.

214
00:16:44,303 --> 00:16:45,838
أنت ابني...

215
00:16:47,706 --> 00:16:50,542
تشوي دال بو.

216
00:16:52,478 --> 00:16:53,312
أنا آسف.

217
00:16:56,348 --> 00:16:57,416
هل كانت

218
00:16:58,884 --> 00:17:00,119
الإقامة هنا مؤلمة إلى هذا الحد؟

219
00:17:05,424 --> 00:17:06,258
أجل.

220
00:17:07,960 --> 00:17:08,794
كانت...

221
00:17:13,499 --> 00:17:15,934
كانت مؤلمة.

222
00:17:18,203 --> 00:17:20,606
لا، كنت سعيداً.

223
00:17:23,308 --> 00:17:26,145
لشدة ما كنت سعيداً شعرت بالذنب
تجاه جاي ميونغ.

224
00:17:27,046 --> 00:17:28,213
أنا واثق...

225
00:17:31,550 --> 00:17:33,218
أنك اضطررت إلى تكتم...

226
00:17:36,088 --> 00:17:37,756
ماض مريع كهذا.

227
00:17:38,824 --> 00:17:40,959
لا شك في أنه كان مؤلماً.

228
00:17:42,127 --> 00:17:43,829
طبعاً.

229
00:17:47,433 --> 00:17:50,736
أريد أن أستعيد اسمي الحقيقي.

230
00:17:54,940 --> 00:17:55,774
ماذا؟

231
00:17:58,077 --> 00:17:59,545
لذا، أريدك أن...

232
00:18:00,946 --> 00:18:02,347
تبطل عقد التبني.

233
00:18:06,185 --> 00:18:07,019
ماذا؟

234
00:18:08,420 --> 00:18:09,621
كيف...

235
00:18:11,256 --> 00:18:13,392
تقول أمراً كهذا بهذه السهولة؟

236
00:18:14,827 --> 00:18:15,661
كيف؟

237
00:18:16,829 --> 00:18:17,996
كيف يمكنك ذلك؟

238
00:18:24,269 --> 00:18:25,404
كيف؟

239
00:18:27,306 --> 00:18:28,507
أنا آسف يا أبي.

240
00:18:30,042 --> 00:18:30,976
لا أعتقد...

241
00:18:32,211 --> 00:18:33,779
أنه علي أن أكون سعيداً بعد اليوم.

242
00:18:44,556 --> 00:18:46,592
هل سأحصل الآن على هذه الغرفة؟

243
00:18:54,233 --> 00:18:56,768
أخيراً حصلت على غرفتي الخاصة في سن الـ50.

244
00:18:59,805 --> 00:19:01,273
ماذا سيحل بك وبـإن ها؟

245
00:19:05,777 --> 00:19:06,945
أنهينا علاقتنا.

246
00:19:08,380 --> 00:19:11,049
لا داعي إلى القلق.

247
00:19:16,288 --> 00:19:17,122
لا تذهب.

248
00:19:24,029 --> 00:19:27,099
أسحب كل ما قلته وجرحك.

249
00:19:28,500 --> 00:19:29,334
أنا آسف.

250
00:19:31,670 --> 00:19:32,771
لذا، لا تذهب.

251
00:19:35,774 --> 00:19:36,742
أنا آسف.

252
00:19:38,410 --> 00:19:39,845
إنك كنت سعيداً وحدي،

253
00:19:41,246 --> 00:19:42,181
سأشعر بالأسى

254
00:19:43,515 --> 00:19:44,550
على شقيقي.

255
00:19:52,424 --> 00:19:53,692
أشكرك على كل شيء.

256
00:19:58,664 --> 00:19:59,565
اعتن بذاتك.

257
00:20:08,674 --> 00:20:10,175
كيف يمكنني...

258
00:20:11,777 --> 00:20:12,811
كيف يمكنني...

259
00:20:14,813 --> 00:20:16,181
أبي!

260
00:20:20,485 --> 00:20:22,921
إن ها، ألن تخرجي؟

261
00:20:54,052 --> 00:20:55,721
كيف يمكنني...

262
00:20:57,055 --> 00:20:58,023
أنا...

263
00:21:09,468 --> 00:21:11,570
لكنني سأنتقم منها بصورة مناسبة هذه المرة.

264
00:21:13,105 --> 00:21:13,972
لذا أنا...

265
00:21:16,975 --> 00:21:18,110
تخليت عن إن ها.

266
00:22:04,923 --> 00:22:07,492
لا عليك. يمكنني تحمل الأمر.

267
00:22:08,593 --> 00:22:11,463
لذا لا تقلق علي.

268
00:22:12,831 --> 00:22:15,267
لا تكبح نفسك بسببي، وواجه أمي بشكل مناسب.

269
00:22:17,002 --> 00:22:19,004
اكرهها وتجادل معها كما يحلو لك.

270
00:22:47,532 --> 00:22:48,734
هذه البداية فحسب.

271
00:22:49,201 --> 00:22:51,770
من الآن فصاعداً، عليك أن تواجه
سونغ تشا أوك

272
00:22:52,471 --> 00:22:53,472
وحدك.

273
00:22:56,041 --> 00:23:00,946
أثبت لنا أنا وسونغ تشا أوك كيف يكون...

274
00:23:02,814 --> 00:23:03,648
المراسل الحقيقي.

275
00:23:24,636 --> 00:23:26,772
من أجل شقيقي الأصغر كي ها ميونغ

276
00:24:16,221 --> 00:24:18,657
هل كل شيء على ما يرام؟ هل تحتاج إلى شيء؟

277
00:24:20,325 --> 00:24:21,226
لا.

278
00:24:23,395 --> 00:24:24,596
يسرني أنني أصغيت إليك.

279
00:24:25,464 --> 00:24:27,332
لو لم أسلم ذاتي...

280
00:24:30,669 --> 00:24:31,770
لما تمكنت من رؤية...

281
00:24:33,271 --> 00:24:34,306
هذا الوجه المضحك.

282
00:24:43,148 --> 00:24:44,649
غداً موعد إعادة تمثيل الجريمة، أليس كذلك؟

283
00:24:47,018 --> 00:24:49,454
أجل. أحضر لي ملابس مريحة.

284
00:24:50,188 --> 00:24:53,825
أعتقد أنني سألفت انتباه الجميع
إن ذهبت هكذا.

285
00:24:55,727 --> 00:24:56,561
حسناً.

286
00:24:58,296 --> 00:25:00,732
احضر جلسة إعادة تمثيل الجريمة، اتفقنا؟

287
00:25:04,369 --> 00:25:07,372
سيكون ذلك مريعاً، لكنها المرة الأخيرة...

288
00:25:09,274 --> 00:25:10,909
التي نتمكن فيها أن نرى بعضنا البعض
في الخارج.

289
00:25:17,315 --> 00:25:18,149
حسناً.

290
00:25:23,989 --> 00:25:26,291
بالمناسبة، تشوي دال بو،

291
00:25:26,525 --> 00:25:28,560
لا، كي ها ميونغ...

292
00:25:29,628 --> 00:25:31,162
إنه قاس!

293
00:25:32,430 --> 00:25:35,066
- ماذا تعني؟
- سمعت أنه أقنع

294
00:25:35,367 --> 00:25:38,503
شقيقه بأن يسلم ذاته من أجل الحق الحصري.

295
00:25:39,804 --> 00:25:42,374
سيد جونغ، هل تعتقل أحد أفراد عائلتك
من أجل الحصول على ترقية؟

296
00:25:43,308 --> 00:25:45,043
أنت، هل تظن أنني قد أفعل ذلك؟

297
00:25:45,210 --> 00:25:46,678
أنت...

298
00:25:48,079 --> 00:25:52,083
ربما اعتمد دال بو الغش.

299
00:25:52,250 --> 00:25:54,319
ماذا لو لم يعتمد دال بو الغش،

300
00:25:54,386 --> 00:25:56,755
وسرق أسئلة الاختبار؟

301
00:25:57,789 --> 00:25:59,824
أنا ماذا؟

302
00:26:01,126 --> 00:26:03,828
أنت تشبهني.

303
00:26:04,663 --> 00:26:05,697
وكيف ذلك؟

304
00:26:06,331 --> 00:26:09,501
متهور وغير ناضج وفظ.

305
00:26:10,702 --> 00:26:13,271
ماذا قلت؟ تشان سو!

306
00:26:19,477 --> 00:26:20,312
مرحباً.

307
00:26:21,012 --> 00:26:22,514
هل زرت جاي ميونغ؟

308
00:26:23,682 --> 00:26:24,516
أجل.

309
00:26:26,351 --> 00:26:28,486
هل ستحضر غداً إعادة تمثيل الجريمة؟

310
00:26:28,720 --> 00:26:30,589
صحيح، موعد إعادة تمثيل الجريمة.

311
00:26:31,790 --> 00:26:34,659
حاولت إبعاد الصحافيين، لكنني لم أستطع.

312
00:26:35,427 --> 00:26:36,261
أنا آسف.

313
00:26:37,596 --> 00:26:39,931
أرجوك اعتن بـجاي ميونغ.

314
00:26:41,633 --> 00:26:42,567
لا تقلق.

315
00:27:00,418 --> 00:27:02,253
إنه شقيق كي جاي ميونغ، أليس كذلك؟

316
00:27:03,455 --> 00:27:05,957
سيد لي، لم لا نصوره؟

317
00:27:06,224 --> 00:27:09,661
لماذا تريد ذلك؟
أتظن أنه يمكنك استخدام ذلك؟

318
00:27:09,794 --> 00:27:12,797
قال المراسل شقيق كي جاي ميونغ إنه قاتل.

319
00:27:13,064 --> 00:27:15,133
أظن أننا نستطيع أن نجعل من ذلك قصة.

320
00:27:15,800 --> 00:27:16,668
لا أعرف.

321
00:27:17,235 --> 00:27:18,803
لا أعتقد أنه يمكن أن تكون قصة.

322
00:27:19,004 --> 00:27:23,375
هل أنت هنا لتغطية إعادة تمثيل الجريمة أو
لتصوير تقرير شعبي؟

323
00:27:23,675 --> 00:27:27,112
جاي هوان. لماذا تتحالفون ضدي؟

324
00:27:27,178 --> 00:27:28,246
ابتعدا!

325
00:27:28,346 --> 00:27:29,848
لقد وصلوا.

326
00:27:32,417 --> 00:27:34,085
ابتعدا. المسألة خطيرة.

327
00:27:38,623 --> 00:27:39,824
- ابتعدا!
- تنحيا جانباً.

328
00:27:39,891 --> 00:27:41,860
- انظر إلى هنا!
- تحركوا.

329
00:27:42,060 --> 00:27:45,130
- انظر هنا.
- إلى هنا، من فضلك.

330
00:27:45,296 --> 00:27:47,599
- هيا بنا!
- مهلاً!

331
00:27:49,901 --> 00:27:51,670
هل من جريمة لم تعترف بها؟

332
00:27:51,736 --> 00:27:53,138
هل أنقذت الطالب من أجل الشهرة؟

333
00:27:53,204 --> 00:27:54,773
هل من كلمة للعائلات؟

334
00:27:54,839 --> 00:27:57,976
هل كنت ترجو أن تُنسى هذه الجريمة
عندما أصبحت بطلاً؟

335
00:28:09,554 --> 00:28:11,189
ماذا تفعلون؟

336
00:28:19,731 --> 00:28:21,599
لا داعي إلى أن ترد عليهم.

337
00:28:21,700 --> 00:28:23,201
ركز على إعادة تمثيل الجريمة فحسب.

338
00:28:23,935 --> 00:28:26,571
أرجوكم أيها المراسلون، الزموا الصمت. إنكم
تعترضون طريقنا.

339
00:28:27,172 --> 00:28:28,239
أرجوكم، أخفضوا أصواتكم.

340
00:28:30,875 --> 00:28:31,710
المشتبه فيه

341
00:28:31,776 --> 00:28:33,611
- تحرك.
- هيا بنا.

342
00:28:33,845 --> 00:28:35,980
- لدينا سؤال.
- مهلاً!

343
00:28:36,281 --> 00:28:38,283
- سيد كي.
- تحرك!

344
00:28:38,750 --> 00:28:41,319
- تحركوا.
- انتظر قليلاً.

345
00:28:43,088 --> 00:28:44,856
- تنحوا جانباً.
- أرجوك أجبني.

346
00:28:50,161 --> 00:28:53,465
مركز شرطة هانغانغ

347
00:29:40,411 --> 00:29:43,081
هل أنت بخير؟ تبدو شاحباً.

348
00:29:52,257 --> 00:29:53,158
أنا بخير.

349
00:29:55,426 --> 00:29:56,561
أنا بخير، لذا...

350
00:29:58,530 --> 00:30:00,031
لا تفعلي شيئاً ولازمي مكانك.

351
00:30:09,407 --> 00:30:10,308
دال بو.

352
00:30:12,010 --> 00:30:13,311
لا تناديني بهذا الاسم.

353
00:30:15,146 --> 00:30:16,414
أنا بخير، لذا...

354
00:30:17,715 --> 00:30:19,184
لا تقلقي بشأني أو تحاولي مواساتي.

355
00:30:21,553 --> 00:30:24,823
لا تفعلي شيئاً، ولازمي مكانك...

356
00:30:27,392 --> 00:30:30,195
كي لا أنهار أو أفقد صوابي.

357
00:31:09,167 --> 00:31:11,936
هل قلت إن تشوي دال بو عمك؟

358
00:31:13,304 --> 00:31:15,373
إنه شقيق كي جاي ميونغ.

359
00:31:17,242 --> 00:31:18,376
هل كنت تعرفين ذلك؟

360
00:31:20,011 --> 00:31:20,845
أجل.

361
00:31:22,313 --> 00:31:24,382
كان عمك إذاً شقيق قاتل.

362
00:31:25,416 --> 00:31:26,718
يا له من عالم مخيف.

363
00:31:28,987 --> 00:31:30,488
أنا ابنة قاتلة أيضاً.

364
00:31:36,728 --> 00:31:38,696
قتلت الناس بكلامك، يا سيدة سونغ.

365
00:31:52,577 --> 00:31:56,247
تغيرت كلمات البحث الإيجابية
عن سونغ تشا أوك بين ليلة وضحاها.

366
00:31:56,814 --> 00:31:57,815
المذيعة المزورة

367
00:31:57,882 --> 00:32:00,018
السيدة سونغ المتلاعبة. السيدة سونغ
الصحفية المرتزقة.

368
00:32:00,084 --> 00:32:01,486
كانت قضية كي جاي ميونغ هائلة بالفعل.

369
00:32:03,288 --> 00:32:06,124
- ماذا تفعلين؟
- صممت موقعاً إلكترونياً يدعى، نكستا.

370
00:32:06,557 --> 00:32:07,926
سأنشر عليه بعض الأمور.

371
00:32:08,526 --> 00:32:10,862
نكستا؟ ما معنى ذلك؟

372
00:32:11,296 --> 00:32:13,498
نادي كارهي سونغ تشا أوك.

373
00:32:13,898 --> 00:32:15,900
سترى قوة العامة.

374
00:32:16,000 --> 00:32:17,268
نكستا

375
00:32:17,435 --> 00:32:18,903
أليست هذا تلك المحاضرة؟

376
00:32:19,070 --> 00:32:20,371
قمت بتحريرها بنفسي.

377
00:32:20,672 --> 00:32:25,310
حالما أنشر هذا، سينتهي أمر سونغ تشا أوك
البغيضة.

378
00:32:26,244 --> 00:32:29,280
من ينجح بالتزوير يسقط بالتزوير.

379
00:32:30,415 --> 00:32:33,117
لماذا تكرهينها إلى هذا الحد؟

380
00:32:33,484 --> 00:32:35,053
لا أكرهها، ولكن...

381
00:32:36,587 --> 00:32:38,556
دال بو، أعني...

382
00:32:39,557 --> 00:32:42,860
ها ميونغ. أشعر بالأسى عليه لذا أريد أن
أنتقم له.

383
00:32:43,094 --> 00:32:44,662
لماذا تشعرين بالأسى؟

384
00:32:44,762 --> 00:32:46,130
بسبب قضية كي ها ميونغ.

385
00:32:46,531 --> 00:32:49,901
أصريت على متابعتها من دون أن أعرف
أنه شقيقه.

386
00:32:50,802 --> 00:32:52,003
تعلمت الكثير.

387
00:32:52,370 --> 00:32:55,707
ما هو مجرد قصة بالنسبة إلينا هو حياة
بالنسبة إلى الآخرين.

388
00:32:56,641 --> 00:32:58,109
استخفيت بالموضوع.

389
00:32:59,644 --> 00:33:01,412
انظري، انتهت عملية التحميل.

390
00:33:05,950 --> 00:33:08,519
يرتكز ذلك على حقائق فحسب. ليس شيئاً
مثيراً للاهتمام.

391
00:33:08,753 --> 00:33:09,988
إنهم مملون وغير جذابين.

392
00:33:10,054 --> 00:33:12,857
لا يمكن كتابة الأخبار استناداً
إلى الحقائق فحسب.

393
00:33:12,924 --> 00:33:14,158
عليكم أن تضفوا عليها طابعاً مثيراً.

394
00:33:14,292 --> 00:33:16,260
لو أردتم جذب انتباه الرأي العام...

395
00:33:16,327 --> 00:33:18,296
سأتغاضى عن المواضيع التقليدية

396
00:33:18,496 --> 00:33:20,398
مثل الإحساس بالواجب.

397
00:33:20,465 --> 00:33:23,568
ينبغي أن تضيفوا التأثيرات إلى الحقائق.

398
00:33:23,801 --> 00:33:24,936
نعم يا سونغ تشا أوك.

399
00:33:25,837 --> 00:33:29,574
سيكون مصيرك جميع أنواع
الانتقادات والكراهية.

400
00:33:30,608 --> 00:33:32,210
لا أعرف إن كنت طيبة أو شريرة.

401
00:33:32,276 --> 00:33:33,778
هذه هي طبيعة البشر.

402
00:33:33,845 --> 00:33:36,781
إنهم يفضلون إهانة الآخرين
عوضاً عن امتداحهم.

403
00:33:37,181 --> 00:33:38,616
أنت بارعة في التعديل.

404
00:33:42,687 --> 00:33:44,555
إعادة تمثيل جريمة كي جاي ميونغ

405
00:33:47,959 --> 00:33:50,061
تتسبب المراسلة سونغ تشا أوك
لـإم إس سي بخسارة مصداقيتها

406
00:33:51,562 --> 00:33:53,798
زورت المذيعة سونغ تشا أوك الأخبار

407
00:33:55,466 --> 00:33:57,602
فضح المتلاعبة بالتحرير

408
00:34:05,109 --> 00:34:06,411
لنطفىء الموسيقى.

409
00:34:06,878 --> 00:34:07,712
حسناً.

410
00:34:15,787 --> 00:34:16,888
توقف.

411
00:34:33,204 --> 00:34:34,972
هل اسمك الحقيقي كي ها ميونغ؟

412
00:34:38,676 --> 00:34:42,180
إذاً، لهذا السبب كنت معادياً لي.

413
00:34:43,347 --> 00:34:46,384
الآن فهمت ما كنت تعنيه عندما وبختني...

414
00:34:47,785 --> 00:34:48,953
آنذاك.

415
00:34:50,354 --> 00:34:52,557
لا شك في أنك كنت تتوق إلى إهانتي،

416
00:34:53,524 --> 00:34:55,193
إلى درجة أن تسلم شقيقك.

417
00:34:55,493 --> 00:34:56,327
لكنني آسفة،

418
00:34:57,095 --> 00:34:58,729
لم تنجح محاولتك.

419
00:34:59,897 --> 00:35:01,032
لا شك في أنك تشعرين بالتوتر.

420
00:35:02,934 --> 00:35:05,002
إنك تجيبين عن أسئلة لم أطرحها يوماً

421
00:35:05,870 --> 00:35:09,073
كما أن صوتك يرتجف،
الأمر الذي ليس من عادتك.

422
00:35:11,776 --> 00:35:15,012
هل تخشينني الآن؟

423
00:35:18,716 --> 00:35:19,550
بتاتاً.

424
00:35:19,984 --> 00:35:20,952
طمأنتني.

425
00:35:21,752 --> 00:35:24,422
إذا أخفتك، لا تظهري ذلك.

426
00:35:24,989 --> 00:35:26,557
ولا تنهاري بسهولة.

427
00:35:29,060 --> 00:35:30,161
لن يكون ذلك ممتعاً.

428
00:35:32,230 --> 00:35:35,099
أنوي الاستمرار في المعركة.

429
00:35:38,970 --> 00:35:40,037
أردت أن أعرف...

430
00:35:41,372 --> 00:35:44,542
إن كانت سونغ تشا أوك مراسلة
سيئة معي فحسب،

431
00:35:45,109 --> 00:35:47,044
أم أنها لطالما كانت مراسلة سيئة
مع الآخرين أيضاً.

432
00:35:48,212 --> 00:35:51,015
هل الجمر الذي راشقناها به أنا وشقيقي

433
00:35:51,549 --> 00:35:53,818
سينطفئ أم سيشتعل مضيئاً؟

434
00:35:55,253 --> 00:35:56,354
شعرت بالفضول.

435
00:36:00,725 --> 00:36:02,860
- لكن ذاك الجمر
- زورت الأخبار...

436
00:36:03,060 --> 00:36:05,096
احترق أكثر مما توقعت.

437
00:36:05,863 --> 00:36:07,431
لو أردتم جذب انتباه الرأي العام...

438
00:36:07,498 --> 00:36:09,167
تعتبرنا أغبياء.

439
00:36:09,233 --> 00:36:10,234
إنها مهووسة بنسبة المشاهدة.

440
00:36:10,334 --> 00:36:12,270
فلننس مواضيع الكتب الدراسية
مثل الإحساس بالواجب.

441
00:36:12,370 --> 00:36:14,639
- ينبغي أن تضيفوا التأثيرات إلى الحقائق.
- إنها شريرة.

442
00:36:14,939 --> 00:36:16,874
- مستحيل.
- ما هذا بحق السماء؟

443
00:36:16,941 --> 00:36:19,310
- هل رأيتم هذا؟
- ما هذا؟

444
00:36:19,410 --> 00:36:21,812
- جسر غانغنام...
- اتضح

445
00:36:21,879 --> 00:36:23,681
أنها كانت جاثية في الماء.

446
00:36:23,781 --> 00:36:26,083
لهذا السبب سميت ملكة التزوير.

447
00:36:26,150 --> 00:36:28,219
- إنها تمثل.
- عليها أن تكون ممثلة.

448
00:36:28,286 --> 00:36:30,488
- يا للهول. كذبت على الجميع...
- أعرف.

449
00:36:30,555 --> 00:36:33,758
حملت الرياح ذاك الجمر و...

450
00:36:35,526 --> 00:36:36,527
نثرته على مد النظر.

451
00:36:38,129 --> 00:36:40,031
وبالتالي منحتني تلك الفرصة.

452
00:36:40,097 --> 00:36:41,532
تظاهرات لاستقالة سونغ تشا أوك

453
00:36:41,599 --> 00:36:43,701
- استقيلي!
- أمام استوديوهات محطة إم إس سي،

454
00:36:44,268 --> 00:36:47,872
ما زال الناس يتظاهرون في قضية المذيعة
سونغ تشا أوك

455
00:36:47,939 --> 00:36:50,074
التي تُعنى بتلفيق الأخبار والتلاعب بها.

456
00:36:50,408 --> 00:36:52,376
ظهر العديدون أيضاً

457
00:36:52,476 --> 00:36:54,912
وادعوا أنهم كانوا ضحية تقاريرها الملفقة.

458
00:36:55,580 --> 00:36:57,848
عمل تشو جانغ هون في شركة للحافلات قبل
6 سنين.

459
00:36:57,915 --> 00:37:02,720
يدّعي بأنه اضطر إلى إغلاق الشركة بسبب
تقريرها الخاطئ.

460
00:37:02,987 --> 00:37:06,123
بدأت قصته عندما مات الموظف السابق

461
00:37:06,324 --> 00:37:10,094
السيد تشا بعد تسريحه المفاجىء.

462
00:37:10,595 --> 00:37:15,099
قالت السيدة سونغ حصرياً إن السيد تشا

463
00:37:15,266 --> 00:37:18,703
انتحر بعد طرده بتهمة اختلاس 600 وون.

464
00:37:19,036 --> 00:37:22,573
- إن التلفيق مجرد حماقات!
- مات بسبب المرض.

465
00:37:23,374 --> 00:37:28,379
لكنها قالت إنه انتحر بسببي.

466
00:37:29,013 --> 00:37:29,847
انظر.

467
00:37:30,147 --> 00:37:34,151
هذه وثيقة وفاة تشا داي غيون.

468
00:37:34,218 --> 00:37:35,219
انظر.

469
00:37:35,753 --> 00:37:37,321
لم تكن حالة انتحار. أرأيت؟

470
00:37:37,388 --> 00:37:42,393
نعتني الناس بالقاتل

471
00:37:42,460 --> 00:37:45,329
وقاطعوا حافلاتنا.

472
00:37:45,896 --> 00:37:47,965
لذا أفلست الشركة.

473
00:37:48,332 --> 00:37:52,870
يتحدث السيد تشو عن براءته
ويطالب باعتذار،

474
00:37:52,937 --> 00:37:57,475
لكن محطة إم إس سي نيوز لم تدل بأي تصريح
حتى الآن.

475
00:37:57,675 --> 00:37:59,477
كنتم مع إن تي إس نيوز، كانغ سيو هاك.

476
00:37:59,910 --> 00:38:03,047
اتهام بتزوير الأخبار
على سونغ تشا أوك أن تستقيل

477
00:38:03,781 --> 00:38:06,951
لا تتمتع إن تي إس بأية أخلاق مهنية.

478
00:38:07,518 --> 00:38:10,921
كيف يهاجمون مذيعة في محطة بث أخرى
بهذا الشكل؟

479
00:38:11,188 --> 00:38:14,759
ارفعي دعوى على صاحب شركة الحافلات
بتهمة التشهير.

480
00:38:16,060 --> 00:38:17,328
فلننس الموضوع.

481
00:38:17,695 --> 00:38:20,564
لا يمكننا ذلك. علينا أن نعطي تبريراً.

482
00:38:23,301 --> 00:38:25,569
ماذا؟ هل هناك سبب يمنعنا من فعل ذلك؟

483
00:38:27,938 --> 00:38:30,441
كان هناك أدلة ظرفية عديدة تشير
إلى الانتحار.

484
00:38:30,975 --> 00:38:32,643
قال أفراد عائلته أيضاً إنه انتحر.

485
00:38:32,710 --> 00:38:33,544
إذاً؟

486
00:38:34,145 --> 00:38:36,814
هل أجريت تحقيقاً في القضية بعد التوصل
إلى الاستنتاج؟

487
00:38:38,316 --> 00:38:39,483
ماذا عن وثيقة الوفاة؟

488
00:38:40,017 --> 00:38:41,118
لم أتحقق منها.

489
00:38:42,019 --> 00:38:43,721
ماذا؟ إذاً...

490
00:38:44,555 --> 00:38:46,524
هل يقول الحقيقة؟

491
00:38:46,757 --> 00:38:49,560
- لا، ولكن...
- لست واثقة. أليس كذلك؟

492
00:38:51,095 --> 00:38:53,164
- أجل.
- إذاً لا يمكنك أن تعطي أي تبرير، صحيح؟

493
00:38:54,532 --> 00:38:55,366
أنا آسفة.

494
00:38:55,633 --> 00:38:57,068
إن كان ما يقوله صحيحاً...

495
00:38:58,736 --> 00:39:00,037
استقيلي من منصب مذيعة.

496
00:39:03,708 --> 00:39:04,575
حسناً.

497
00:39:10,681 --> 00:39:12,550
هل تريدين أن أنبش حقائق سلبية عن صاحب
شركة الحافلات؟

498
00:39:12,717 --> 00:39:14,919
أجل، وأبلغني أنا مباشرة.

499
00:39:15,319 --> 00:39:16,887
ماذا عن السيد كيم؟

500
00:39:17,121 --> 00:39:18,622
قلت، أبلغني أنا مباشرة.

501
00:39:19,690 --> 00:39:22,093
- حسناً.
- أنا آسف، سيدة سونغ!

502
00:39:22,893 --> 00:39:24,562
ألست جديراً بالثقة؟

503
00:39:25,363 --> 00:39:26,197
سيد كيم.

504
00:39:27,932 --> 00:39:29,433
لا تقلقي يا سيدة سونغ.

505
00:39:29,567 --> 00:39:33,537
أنوي أن أوكل هذا العمل لأشخاص جديرين
بالثقة أكثر من إل جو.

506
00:39:34,405 --> 00:39:36,307
إن حياتك على المحك.

507
00:39:36,941 --> 00:39:38,576
لا أستطيع أن أسمح لأي كان بمعالجة الموضوع.

508
00:39:39,910 --> 00:39:43,247
إذا تولى مراسل عادي القضية، سيقول الناس
إننا نختلق الأعذار.

509
00:39:43,414 --> 00:39:44,615
لن ننجح بالمحاولة.

510
00:39:44,982 --> 00:39:45,816
ولكن...

511
00:39:47,585 --> 00:39:51,255
إن تولى مصاب بـبينوكيو الموضوع،
فلن يتمكنوا من قول ذلك،

512
00:39:51,689 --> 00:39:54,158
وستسقط الاتهامات.

513
00:39:56,127 --> 00:39:57,228
- لا تعني...
- أجل.

514
00:39:58,362 --> 00:39:59,730
تشوي إن ها! سو بيوم جو!

515
00:40:01,031 --> 00:40:05,002
ستبذلان قصارى جهودكما لثبتا براءة
السيدة سونغ!

516
00:40:05,202 --> 00:40:07,104
ولن أسمح بأي خطأ!

517
00:40:07,405 --> 00:40:09,640
بلغاني مباشرة. مفهوم؟

518
00:40:09,740 --> 00:40:10,574
عذراً؟

519
00:40:12,309 --> 00:40:13,144
أجل.

520
00:40:13,644 --> 00:40:14,478
أجل.

521
00:40:15,513 --> 00:40:18,349
من طلب منك ذلك؟ كيف تجرؤ على تجاهل النظام؟

522
00:40:20,618 --> 00:40:22,686
أنت من تجاهلت النظام.

523
00:40:23,554 --> 00:40:27,391
يتمتع الرئيس في قسم الأخبار المحلية
بالحق الحصري في توزيع المهام.

524
00:40:35,366 --> 00:40:39,036
كانت محطة إن تي إس قاسية جداً
في معاملتها لمذيعة محطة أخرى.

525
00:40:39,170 --> 00:40:41,372
- كانوا شريرين.
- لا أعرف.

526
00:40:41,572 --> 00:40:44,608
أعتقد أنه عليك أن تبرز الحقيقة مهما
كان الثمن.

527
00:40:44,842 --> 00:40:48,546
حصد التقرير حول قضية الانتحار والـ600 وون
على جائزة أفضل تقرير.

528
00:40:51,048 --> 00:40:54,652
لا بد أن هناك سبباً لعدم إدلاء إم إس سي
بأي تصريح.

529
00:40:54,785 --> 00:40:59,590
إن اتخذت الإجراءات الصحيحة، تستطيع أن ترفع
دعوى بتهمة التشهير.

530
00:40:59,723 --> 00:41:01,325
لكن الجميع يلتزمون الصمت.

531
00:41:01,759 --> 00:41:05,896
أنا واثق أن الملفقة، أعني، السيدة سونغ
اعتمدت المبالغة.

532
00:41:06,363 --> 00:41:08,199
حالياً، نشرت إن تي إس تقريراً

533
00:41:08,365 --> 00:41:11,368
من وجهة نظر صاحب شركة الحافلات فقط، أي أن
لا معنى لذلك.

534
00:41:11,502 --> 00:41:14,772
نحتاج إلى سماع القصة من الجهتين ليكون
للخبر معنى.

535
00:41:15,639 --> 00:41:16,774
مفهوم، كي ها ميونغ؟

536
00:41:18,776 --> 00:41:19,610
عذراً؟

537
00:41:19,677 --> 00:41:20,544
مستحيل.

538
00:41:20,778 --> 00:41:23,681
هل تستطيع أن تتحقق من قضية تقرير السيدة
سونغ الملفق؟

539
00:41:25,349 --> 00:41:27,952
أجل، سيد هوانغ. سأبذل جهدي.

540
00:41:29,854 --> 00:41:31,722
حسناً، القضية التالية...

541
00:41:37,027 --> 00:41:39,396
يوون يو راي، تعاوني معه.
أريد التقرير جاهزاً يوم الخميس المقبل.

542
00:41:39,930 --> 00:41:40,865
حاضر، سيد هوانغ.

543
00:41:45,402 --> 00:41:48,272
ستتولى إذاً قضية تقرير السيدة
سونغ الملفق؟

544
00:41:48,806 --> 00:41:53,110
أجل، قد أستطيع أن أفي بوعدي لك قريباً.

545
00:41:54,078 --> 00:41:57,314
حصدت جائزة بفضله، لذا إن كان ملفقاً،
ينتهي أمرها.

546
00:41:59,049 --> 00:42:01,318
أخبرني التفاصيل. ما موضوع القضية؟

547
00:42:02,186 --> 00:42:04,722
سائق حافلة طُرد بتهمة اختلاس 600 وون

548
00:42:04,788 --> 00:42:06,023
انتحر.

549
00:42:06,690 --> 00:42:10,728
سائق حافلة عمره 40 سنة طرد بتهمة اختلاس
600 وون

550
00:42:10,794 --> 00:42:13,831
لم يتمكن من تحمّل اليأس فانتحر.

551
00:42:14,298 --> 00:42:18,002
إن السيد تشا، سائق حافلة في سول
في الأربعين من العمر

552
00:42:18,102 --> 00:42:20,704
وُجد ميتاً صباح اليوم في منزله.

553
00:42:21,372 --> 00:42:22,673
يقول أفراد عائلته

554
00:42:22,907 --> 00:42:26,510
إنه أصيب بالاكتئاب منذ طرده،

555
00:42:26,677 --> 00:42:30,247
فتناول جرعة كبيرة من الأقراص المنومة وتوفي

556
00:42:30,314 --> 00:42:32,049
عندما كانت عائلته خارج المنزل.

557
00:42:32,650 --> 00:42:36,654
جاء قرار طرده بعد اختلاسه 600 وون
من أجور الحافلة.

558
00:42:37,388 --> 00:42:41,692
قال السيد تشا إنه أخطأ في العد وأصر
على براءته،

559
00:42:41,992 --> 00:42:44,428
لكن الشركة لم تقبل بكلامه.

560
00:42:45,095 --> 00:42:49,199
حتى وإن كان المبلغ 600 وون
يبقى الاختلاس اختلاساً.

561
00:42:50,634 --> 00:42:54,104
كان تسريحه القرار الصائب.

562
00:42:54,705 --> 00:42:57,641
إن انتحاره أمر محزن.

563
00:42:58,042 --> 00:43:00,511
بعد أن انتحر رب المنزل البالغ
من العمر 40 سنة

564
00:43:00,611 --> 00:43:04,315
بسبب 600 وون،

565
00:43:04,615 --> 00:43:07,318
تتعرض شركة الحافلات لانتقادات هائلة.

566
00:43:07,818 --> 00:43:10,187
كنتم مع إم إس سي نيوز، سونغ تشا أوك.

567
00:43:11,589 --> 00:43:13,857
أين المشكلة؟

568
00:43:13,991 --> 00:43:17,227
يقولون إنه مات بسبب نوبة قلبية،
لم يكن انتحاراً.

569
00:43:18,028 --> 00:43:20,431
قالت السيدة سونغ إنه انتحار.

570
00:43:21,131 --> 00:43:23,500
أفلست شركة الحافلات وأقفلت أبوابها.

571
00:43:24,735 --> 00:43:28,405
فهمت. لا شك في أن المالك يشعر أنه مظلوم.

572
00:43:30,040 --> 00:43:32,276
أنوي أن أروي قصته.

573
00:43:33,377 --> 00:43:34,712
إذا نجحت،

574
00:43:34,878 --> 00:43:38,048
لن تتمكن سونغ تشا أوك من تقديم أي تقرير
بعد اليوم.

575
00:43:39,950 --> 00:43:43,387
أتوق إلى أن أرى كيف ستدمرها.

576
00:43:44,321 --> 00:43:47,725
لا تقلق، سأدمرها تماماً.

577
00:43:50,160 --> 00:43:51,795
هل قابلت محاميك؟

578
00:43:54,498 --> 00:43:56,300
أجل، قابلته مرة واحدة.

579
00:43:57,034 --> 00:43:58,469
كيف هو؟ هل هو بارع؟

580
00:43:58,535 --> 00:44:00,070
يبدو لطيفاً، ولكن...

581
00:44:02,172 --> 00:44:04,775
يبدو غبياً نوعاً ما.

582
00:44:06,143 --> 00:44:07,277
لا أعرف.

583
00:44:08,012 --> 00:44:09,680
لا يمكنك أن توكل محامياً غبياً.

584
00:44:10,314 --> 00:44:11,749
ما اسمه؟ ألديك رقمه؟

585
00:44:14,184 --> 00:44:15,085
أجل، أمي.

586
00:44:15,486 --> 00:44:17,521
سأعمل على القصة ذاتها مع إن ها.

587
00:44:17,855 --> 00:44:21,492
ما الخطب؟ لطالما أردت أن تتعاون معها.

588
00:44:21,892 --> 00:44:25,029
أريد أن أنهي كل شيء الآن.

589
00:44:26,497 --> 00:44:28,098
إنها معركة مستحيلة.

590
00:44:29,266 --> 00:44:30,300
إنها محبطة.

591
00:44:31,001 --> 00:44:32,336
حسناً.

592
00:44:33,137 --> 00:44:34,505
كيف ستنهي الموضوع؟

593
00:44:35,472 --> 00:44:38,509
سأخبرها أنني أنا من سرق نصوصها.

594
00:44:38,942 --> 00:44:40,244
حقاً؟

595
00:44:40,878 --> 00:44:42,846
سوف تكرهك.

596
00:44:43,480 --> 00:44:44,882
هذا ما أريده.

597
00:44:46,216 --> 00:44:47,051
لأتمكن من نسيانها.

598
00:44:48,419 --> 00:44:51,789
سأدعها تضربني وتشتمني إن كان هذا ما تريده.

599
00:44:54,458 --> 00:44:56,360
البطل القومي كي جاي ميونغ هو مجرم
في الحقيقة

600
00:44:56,994 --> 00:44:59,163
استقيل من عملك كمراسل، إذاً.

601
00:44:59,963 --> 00:45:02,132
باشرت عملك هذا لأنك أردت أن تراها فقط.

602
00:45:05,202 --> 00:45:06,070
سأفعل.

603
00:45:07,638 --> 00:45:10,674
إذاً هل أوافق على الموعد المدبر؟

604
00:45:11,408 --> 00:45:12,976
إن ابنة البروفسور بيو...

605
00:45:13,043 --> 00:45:14,778
لست مهتماً بعد.

606
00:45:16,013 --> 00:45:17,214
لست في مزاج لهذا.

607
00:45:18,082 --> 00:45:21,685
لا، سأرسل لك صورتها، لتلقي نظرة عليها.

608
00:45:21,885 --> 00:45:24,121
لا شكراً يا أمي.

609
00:45:31,729 --> 00:45:32,563
أمي

610
00:45:33,897 --> 00:45:35,666
قلت لا...

611
00:45:41,972 --> 00:45:42,806
مدهش.

612
00:45:42,873 --> 00:45:45,209
لا. ما زل الوقت مبكراً.

613
00:45:57,421 --> 00:46:01,258
أجل، سأخبرها وأنهي الموضوع.

614
00:46:04,728 --> 00:46:08,265
إن ضربتني، سأسمح لها بذلك. إن شتمتني،
سأسمح لها بذلك.

615
00:46:16,140 --> 00:46:18,208
إن ها، علي أن قول لك شيئاً.

616
00:46:18,375 --> 00:46:19,209
ما الأمر؟

617
00:46:21,411 --> 00:46:23,447
من سرق رسائلك على مدى 13 سنة...

618
00:46:25,149 --> 00:46:26,183
هو أنا.

619
00:46:28,819 --> 00:46:29,653
ماذا؟

620
00:46:30,754 --> 00:46:31,622
أنا آسف.

621
00:46:33,090 --> 00:46:34,892
- أنا...
- أيها النذل!

622
00:46:41,431 --> 00:46:42,499
ما الأمر؟

623
00:46:43,901 --> 00:46:45,569
ماذا؟ أنا...

624
00:46:47,671 --> 00:46:49,506
هل تذكرين أنك قلت لي

625
00:46:49,740 --> 00:46:52,142
إن هناك من سرق نصوصك على مدى 13 سنة؟

626
00:46:52,643 --> 00:46:53,477
أجل.

627
00:46:55,879 --> 00:46:57,080
ألا تكرهينه؟

628
00:46:57,514 --> 00:46:59,516
إذا وصلت تلك النصوص إلى الأشخاص المعنيين،

629
00:46:59,683 --> 00:47:02,586
لما أصبحتما أنت وأمك في عداء هكذا.

630
00:47:03,987 --> 00:47:07,124
لا أعرف. كرهته في البداية،
لكنني لم أعد أكرهه.

631
00:47:07,858 --> 00:47:12,196
لو وصلت إليها، لطلبت مني ألا أبعث لها
رسالة نصية.

632
00:47:13,964 --> 00:47:14,798
أليس كذلك؟

633
00:47:16,533 --> 00:47:19,002
في الواقع، أنا ممتنة له.

634
00:47:19,903 --> 00:47:24,141
على مدى 13 سنة، كان مثل دفتر يومياتي. كنت
أستطيع أن أخبره ما يجول في خاطري.

635
00:47:27,044 --> 00:47:29,513
أنا حزينة لأنه لم يعد هناك أحد أبعث له
الرسائل النصية.

636
00:47:31,782 --> 00:47:32,616
حقاً؟

637
00:47:37,754 --> 00:47:38,622
هذا سيىء.

638
00:47:39,590 --> 00:47:40,858
لا يمكنني أن أنهي الأمر إذاً.

639
00:47:42,125 --> 00:47:42,993
ماذا قلت؟

640
00:47:43,493 --> 00:47:44,962
ماذا؟ لا شيء.

641
00:47:46,330 --> 00:47:48,932
جمعت بعض الأسئلة لصاحب شركة الحافلات

642
00:47:48,999 --> 00:47:50,734
وبعض الوثائق.

643
00:47:51,168 --> 00:47:52,669
سأشرح لك في السيارة. هيا بنا.

644
00:47:54,404 --> 00:47:55,239
حسناً.

645
00:48:01,879 --> 00:48:04,481
سونغ تشا أوك، أعيدي إلي حياتي

646
00:48:04,648 --> 00:48:06,383
إم إس سي نيوز

647
00:48:08,018 --> 00:48:11,855
لن أجري مقابلات مع مراسلي إم إي سي.

648
00:48:12,723 --> 00:48:15,492
ستنشرانها لتحميا سونغ تشا أوك.

649
00:48:15,926 --> 00:48:18,729
لن نفعل. نحن مراسلان.

650
00:48:19,062 --> 00:48:20,397
سننقل الحقيقة.

651
00:48:20,831 --> 00:48:23,867
هذا ما قالته سونغ تشا أوك قبل 6 سنين

652
00:48:24,201 --> 00:48:27,070
قبل أن تجري مقابلة معي. لن أخدع مرة أخرى.

653
00:48:27,204 --> 00:48:30,374
سيدي، أنا تشوي إن ها من محطة
إم إس سي نيوز.

654
00:48:30,474 --> 00:48:33,477
أنا مصابة بمتلازمة بينوكيو. عندما أكذب
أصاب بالحازوقة.

655
00:48:37,180 --> 00:48:40,584
صحيح. أنت التي في الإعلانات.

656
00:48:42,719 --> 00:48:44,955
ماذا؟ هل يعملان على هذه القصة أيضاً؟

657
00:48:45,789 --> 00:48:47,591
لن أنقل إلا الحقيقة.

658
00:48:47,858 --> 00:48:51,862
إن كان التقرير غير صحيح، سأطلب
من سونغ تشا أوك أن تعتذر إليك.

659
00:48:55,332 --> 00:48:56,199
إنها تبذل جهداً كبيراً.

660
00:48:56,800 --> 00:48:59,369
أرأيت؟ لم تصب بالحازوقة
أي أنها تقول الحقيقة.

661
00:49:01,104 --> 00:49:04,141
لن نضيف ولن نمحو شيئاً بل سننقل الخبر
كما هو.

662
00:49:05,375 --> 00:49:07,644
حسناً. سأجري المقابلة.

663
00:49:10,047 --> 00:49:12,382
فلننضم إليهما. نحن مراسلان من واي جي إن.

664
00:49:33,937 --> 00:49:35,872
- ما الأمر؟
- لا تتدخلي.

665
00:49:36,540 --> 00:49:38,075
أنا مراسلة متدربة، لذا لا يحق لي الاختيار.

666
00:49:38,141 --> 00:49:39,376
علي أن أنفذ ما يطلبه السيد كيم.

667
00:49:39,443 --> 00:49:40,277
مع ذلك، لا تتدخلي.

668
00:49:41,011 --> 00:49:42,446
قدمي أي عذر.

669
00:49:43,747 --> 00:49:46,016
سأدمر والدتك من خلال هذا التقرير.

670
00:49:46,183 --> 00:49:49,353
سأشير إلى الأخطاء التي اقترفتها،

671
00:49:49,486 --> 00:49:52,756
وسأثبت للعالم أنها لا تستحق
أن تكون مراسلة.

672
00:49:52,990 --> 00:49:54,391
ولماذا لا تريدني أن أتدخل؟

673
00:49:54,491 --> 00:49:55,525
لأنك ستشتتين تفكيري.

674
00:49:59,129 --> 00:50:01,098
أريد أن أركز على جاي ميونغ
وأن أناضل فعلياً،

675
00:50:01,465 --> 00:50:04,401
لكنك تربكينني وتجعلينني أتردد.

676
00:50:04,835 --> 00:50:06,069
لذا أرجوك، لا تتدخلي.

677
00:50:06,336 --> 00:50:07,437
لا تقلق بشأني.

678
00:50:08,372 --> 00:50:11,441
ناضل فعلياً. لا تتردد. أنا في نفس موقفك.

679
00:50:13,143 --> 00:50:15,078
أوافقك الرأي بأنها لا تستحق
أن تكون مراسلة.

680
00:50:15,545 --> 00:50:18,081
كما قلت، سأثبت ذلك للعالم.

681
00:50:19,116 --> 00:50:21,885
أعرف كم أن الوضع صعب بالنسبة إليك. أنت لست
على ما يرام.

682
00:50:22,319 --> 00:50:25,555
أعرف أنك تبكي ليلياً وتشتاق إلى جدي
في كل لحظة.

683
00:50:25,922 --> 00:50:28,592
لكنك ستبلي حسناً من أجل جاي ميونغ.

684
00:50:28,658 --> 00:50:30,327
أعرف أنك لست بخير،

685
00:50:30,394 --> 00:50:33,130
لكنني لن أقلق بشأنك أو أعزيك، لأني...

686
00:50:37,734 --> 00:50:39,336
لا أطيق أن أراك تنهار أكثر فأكثر.

687
00:50:41,138 --> 00:50:44,341
لا تعرني أية أهمية وافعل ما تراه مناسباً.

688
00:51:02,225 --> 00:51:03,126
سيدة سونغ.

689
00:51:04,361 --> 00:51:06,496
قابلت شقيق سائق الحافلة، وقال

690
00:51:07,297 --> 00:51:08,698
إن صاحب شركة الحافلات على حق.

691
00:51:10,667 --> 00:51:12,736
لماذا كذب إذاً قبل 6 سنين؟

692
00:51:13,303 --> 00:51:16,740
شعر بالأسى على شقيقه وكان يكره مديره،

693
00:51:17,207 --> 00:51:18,241
لذا كذب.

694
00:51:19,242 --> 00:51:20,343
فهمت. يمكنك الانصراف.

695
00:51:23,480 --> 00:51:25,482
أين إن ها وبيوم جو؟

696
00:51:26,149 --> 00:51:27,751
إنهما يجريان مقابلة مع صاحب شركة الحافلات.

697
00:51:28,819 --> 00:51:33,156
سمعت أن واي جي إن أوكلت كي ها ميونغ
بإنجاز المهمة.

698
00:51:34,458 --> 00:51:35,292
ماذا؟

699
00:51:44,901 --> 00:51:46,069
هل أنت بخير؟

700
00:51:47,471 --> 00:51:48,772
- ماذا تعني؟
- حسناً،

701
00:51:49,139 --> 00:51:51,975
إن القصة التي تتعلق بوالديك وشقيقك تصدم.

702
00:51:52,476 --> 00:51:54,611
لا أعرف كيف أعزيك، ولكن...

703
00:51:55,779 --> 00:51:58,815
أنا إلى جانبك في هذه القضية.

704
00:51:59,116 --> 00:52:00,083
أعرف ذلك.

705
00:52:01,718 --> 00:52:04,588
- شكراً.
- إن احتجت إلى المساعدة، أخبرني.

706
00:52:05,088 --> 00:52:06,990
إن والدتي أكبر مساهمة في محطة إم إس سي.

707
00:52:08,758 --> 00:52:09,960
ماذا تعني؟

708
00:52:10,694 --> 00:52:13,663
أخبرني إن احتجت إلى أية مساعدة.

709
00:52:14,564 --> 00:52:16,633
سأخبر والدتي عن السيدة سونغ.

710
00:52:21,004 --> 00:52:22,272
هل بدوت كأحمق؟

711
00:52:24,307 --> 00:52:25,275
هل تصرفت كالثري الحقير؟

712
00:52:25,709 --> 00:52:26,576
أجل.

713
00:52:33,884 --> 00:52:36,319
أنا أيضاً أكره هذه الأمور.

714
00:52:36,453 --> 00:52:39,422
لكنني إلى جانبك إلى هذا الحد.

715
00:52:39,890 --> 00:52:41,424
انظر إلى أي مدى قد أذهب.

716
00:52:45,128 --> 00:52:47,597
ألا تشعر أننا في مؤتمر صحافي؟

717
00:52:51,067 --> 00:52:52,302
أنا كي ها ميونغ من واي جي إن.

718
00:52:52,769 --> 00:52:55,405
كيف عرفت أنها ليست مسألة انتحار؟

719
00:52:55,505 --> 00:52:58,108
منذ فترة قصيرة،

720
00:52:58,775 --> 00:53:01,478
احتسيت مشروباً مع شقيق السيد تشا.

721
00:53:01,912 --> 00:53:05,048
عندئذ اعترف بأنه كذب.

722
00:53:07,784 --> 00:53:10,053
جاء في وثيقة الوفاة

723
00:53:10,153 --> 00:53:13,490
أنه مات بسبب إصابته في الشريان التاجي.

724
00:53:17,294 --> 00:53:18,695
أعجز عن الكلام.

725
00:53:20,030 --> 00:53:23,400
آنذاك، ألم تتحقق السيدة سونغ من وثيقة
الوفاة قبل عرض التقرير؟

726
00:53:24,201 --> 00:53:25,068
لم تتحقق منها.

727
00:53:26,002 --> 00:53:29,406
لو تحققت منها، لما حدث ذلك.

728
00:53:29,873 --> 00:53:31,474
أنا سيو بيوم جو من محطة إم إس سي.

729
00:53:31,541 --> 00:53:34,110
ما هو الدليل الآخر الذي بحوزتك غير
وثيقة الوفاة؟

730
00:53:34,311 --> 00:53:37,781
هذا هو رقم هاتف شقيق السيد تشا.

731
00:53:39,049 --> 00:53:41,718
وهذه أرقام السائقين الآخرين

732
00:53:42,586 --> 00:53:44,187
الذين عملوا معه.

733
00:53:44,454 --> 00:53:45,655
اتصل بهم.

734
00:53:46,323 --> 00:53:48,959
سيخبرونك كيف ظُلمت.

735
00:53:53,496 --> 00:53:55,131
هل نوزع المهام؟

736
00:53:55,465 --> 00:53:58,001
يجب أن يزور العائلة شخص عطوف.

737
00:53:58,134 --> 00:53:59,736
يُفترض بالمراسل العاطفي أن يتولى الأمر.

738
00:54:00,036 --> 00:54:01,871
يُفترض بالمراسل العقلاني أن يأخذ
وثيقة الوفاة.

739
00:54:02,005 --> 00:54:03,974
إذاً ينبغي على المراسل العقلاني
أن يتولى...

740
00:54:04,040 --> 00:54:05,775
سأتحقق من وثيقة الوفاة.

741
00:54:06,076 --> 00:54:07,544
وأنا سأقابل السائقين الآخرين.

742
00:54:08,044 --> 00:54:10,914
مدهش. يفوق عددهم العشرة.

743
00:54:11,648 --> 00:54:12,482
جيد.

744
00:54:12,882 --> 00:54:13,883
سأتولى أمر العائلة.

745
00:54:14,150 --> 00:54:16,253
دال بو... أعني ها ميونغ، ماذا عنك؟

746
00:54:17,354 --> 00:54:18,855
سأقابل السيدة سونغ تشا أوك.

747
00:54:20,857 --> 00:54:22,359
سأتحقق مما إذا كانت نجحت في إدارة التحقيق،

748
00:54:22,425 --> 00:54:23,927
وأين أخطأت.

749
00:54:24,127 --> 00:54:26,563
حسناً. فلنجتمع عند الساعة الـ6 مساء
في غرفة المراسلين.

750
00:54:31,201 --> 00:54:33,837
تحتاج إلى بطاقة الشركة إذا أردت رؤيتها.

751
00:54:34,170 --> 00:54:35,071
خذ هذه.

752
00:54:38,375 --> 00:54:39,276
شكراً.

753
00:54:40,176 --> 00:54:43,113
رأيت ذلك، صحيح؟ أنا إلى جانبك.

754
00:54:50,687 --> 00:54:51,921
الطابق 13، الأخبار المحلية

755
00:54:59,863 --> 00:55:01,965
غرفة أخبار إم إس سي

756
00:55:02,032 --> 00:55:04,434
عذراً، أين السيدة سونغ؟

757
00:55:04,901 --> 00:55:06,636
أعتقد أنها ذهبت إلى المقصف.

758
00:55:07,037 --> 00:55:07,971
شكراً.

759
00:55:10,507 --> 00:55:11,675
من هذا؟

760
00:55:12,342 --> 00:55:13,343
يبدو لي مألوفاً.

761
00:55:17,280 --> 00:55:18,114
مقصف إم إس سي

762
00:55:34,064 --> 00:55:37,367
هذا المقصف أفضل من الذي في محطتي.

763
00:55:41,671 --> 00:55:42,806
لم أنت هنا؟

764
00:55:44,908 --> 00:55:45,875
الوضع قاس، أليس كذلك؟

765
00:55:46,876 --> 00:55:49,012
أن تكوني ضحية إشاعات مريعة.

766
00:55:50,013 --> 00:55:52,615
أعرف الشعور لأنني اختبرته قبل 13 سنة.

767
00:55:59,656 --> 00:56:01,124
لكنك أوفر حظاً مني.

768
00:56:01,624 --> 00:56:03,159
يسهل إثبات موقفك.

769
00:56:04,160 --> 00:56:07,197
كل ما عليك فعله هو رفع دعوى بالتشهير.

770
00:56:07,464 --> 00:56:11,434
عندئذ ستتحقق الشرطة من القضية
وستكشف الحقيقة.

771
00:56:11,901 --> 00:56:13,470
لا يستحق الأمر رفع دعوى.

772
00:56:13,737 --> 00:56:16,539
ألا تعنين أنك تظنين أنك لن تربحي؟

773
00:56:16,606 --> 00:56:19,175
أعني أنه لا داعي إلى أن أتفاعل
مع كل إشاعة.

774
00:56:21,344 --> 00:56:22,679
أيمكنك أن تثبتي...

775
00:56:24,714 --> 00:56:25,715
أنها مجرد إشاعة؟

776
00:56:31,354 --> 00:56:32,455
إنها مجرد إشاعة!

777
00:56:32,522 --> 00:56:34,391
أيمكنك أن تثبت أنها مجرد إشاعة؟

778
00:56:43,666 --> 00:56:46,736
أستطيع ذلك.

779
00:56:48,104 --> 00:56:50,073
ما كانت أدلّة الانتحار المتوفرة؟

780
00:56:50,240 --> 00:56:51,441
كان هناك أدلة ظرفية.

781
00:56:51,508 --> 00:56:53,042
هل تحققت من شهادة الوفاة؟

782
00:56:53,143 --> 00:56:54,544
كان لدي شهادة العائلة أيضاً.

783
00:56:54,778 --> 00:56:56,413
هل تحققت من شهادة الوفاة؟

784
00:56:56,479 --> 00:56:59,449
- كان هناك رسالة انتحار.
- أسألك إذا تحققت منها.

785
00:56:59,516 --> 00:57:01,184
لم أجد سبباً لفعل ذلك!

786
00:57:01,484 --> 00:57:04,354
كان هناك أدلة عديدة تشير إلى الانتحار!

787
00:57:08,625 --> 00:57:10,894
أشكرك على الإجابة.

788
00:57:35,552 --> 00:57:38,888
الرئيس

789
00:57:41,391 --> 00:57:43,426
عليك التخلي عن منصبك في الوقت الحالي

790
00:58:23,399 --> 00:58:25,068
ترجمة صولانج غاويتيان

