﻿1
00:00:07,590 --> 00:00:09,259
‏انظري ماذا يحدث، انظري ما القادم.

2
00:00:09,342 --> 00:00:10,593
‏ما القادم يا مجنونة؟

3
00:00:10,677 --> 00:00:12,053
‏دعوات…

4
00:00:12,137 --> 00:00:14,597
‏إلى حفلات الصف السابع.

5
00:00:14,681 --> 00:00:16,474
‏لقد بدأت.

6
00:00:16,558 --> 00:00:18,309
‏قد نصير فتاتين محتفلتين.

7
00:00:18,393 --> 00:00:20,228
‏سأحتاج إلى مشية فتاة حفل.

8
00:00:29,779 --> 00:00:30,780
‏أجل، هذه لن تفي بالغرض.

9
00:00:32,282 --> 00:00:35,160
‏سيحضر تلك الحفلات شبان.

10
00:00:35,285 --> 00:00:36,661
‏لكن ليس أي شبان.

11
00:00:36,745 --> 00:00:39,289
‏لا، شبان من الجنس الآخر.

12
00:00:39,914 --> 00:00:41,666
‏إنهم أفضل نوع.

13
00:00:41,791 --> 00:00:43,918
‏- تبدين مستعدة لذلك.
- أجل.

14
00:00:44,002 --> 00:00:45,336
‏قد أصير أول فتاة

15
00:00:45,420 --> 00:00:48,006
‏تعبر من جانبنا من الغرفة إلى…

16
00:00:48,256 --> 00:00:50,550
‏- سأكون أنا.
- ستكونين أنت.

17
00:00:51,801 --> 00:00:53,094
‏تعرفين لم يوزع الوسيم

18
00:00:53,178 --> 00:00:55,263
‏الدعوات… أليس كذلك؟

19
00:00:55,388 --> 00:00:56,598
‏لحفل.

20
00:00:56,848 --> 00:00:59,142
‏بطاقات عضوية للنادي المشهور.

21
00:00:59,392 --> 00:01:01,436
‏لم لا تصفين الأمر بالحفل فحسب؟

22
00:01:01,603 --> 00:01:03,605
‏لأن هذه هي النهاية.

23
00:01:03,688 --> 00:01:06,775
‏ستسلك كل منّا طريقًا مختلفًا.

24
00:01:06,941 --> 00:01:09,152
‏ستحصلين على الدعوة وتتزوجين من الوسيم.

25
00:01:09,235 --> 00:01:11,905
‏وسأتزوج أنا "أنتوني ديلفيكيو".

26
00:01:11,988 --> 00:01:13,656
‏وسنشتري الأغراض بالجملة.

27
00:01:16,993 --> 00:01:20,080
‏وستكونين مشهورة وأنا لا.

28
00:01:21,206 --> 00:01:23,166
‏هنيئًا لك.

29
00:01:26,961 --> 00:01:28,379
‏فتاة صالحة.

30
00:01:30,131 --> 00:01:31,341
‏وداعًا يا "مايا".

31
00:01:31,966 --> 00:01:33,259
‏وداعًا.

32
00:01:52,654 --> 00:01:53,571
‏مرحى!

33
00:01:53,905 --> 00:01:54,948
‏لي.

34
00:01:57,325 --> 00:02:01,121
‏"مايا"، أعلم أنك لم تحصلي على واحدة،
لكن هل هناك مشكلة إن كنت سعيدة حقًا؟

35
00:02:01,663 --> 00:02:02,956
‏أبهريهم يا فتاة.

36
00:02:06,835 --> 00:02:09,712
‏أحبك، لكنك… متعبة جدًا.

37
00:02:17,095 --> 00:02:19,097
‏"كنت أنتظر

38
00:02:19,180 --> 00:02:21,307
‏مجيء يوم كهذا

39
00:02:21,432 --> 00:02:22,934
‏كما لو أن البرق ضربه

40
00:02:23,268 --> 00:02:25,645
‏قلبي يخفق كالطبل

41
00:02:25,728 --> 00:02:29,524
‏على حد شيء رائع

42
00:02:29,691 --> 00:02:32,443
‏أواجه التغيرات

43
00:02:32,569 --> 00:02:35,572
‏ما الذي يحدث؟
الحياة مجنونة

44
00:02:35,947 --> 00:02:37,824
‏لكنني أعرف أنه يمكنني تسييرها

45
00:02:37,949 --> 00:02:41,953
‏لأنك تعيش معي

46
00:02:42,120 --> 00:02:45,999
‏يحدوني شعور جيد
سأحتل العالم

47
00:02:46,207 --> 00:02:49,502
‏أضيء النجوم
لديّ صفحات أقلبها

48
00:02:49,586 --> 00:02:51,921
‏أنا أغنّي…

49
00:02:54,507 --> 00:02:57,468
‏أواجه العالم، أواجه العالم

50
00:02:57,552 --> 00:03:00,263
‏أواجه العالم، أواجه العالم

51
00:03:00,346 --> 00:03:03,057
‏أواجه العالم، أواجه العالم"

52
00:03:03,975 --> 00:03:06,227
‏"إعدادية (جون كوينسي آدامز)"

53
00:03:10,565 --> 00:03:11,774
‏هل دُعيت إلى شيء؟

54
00:03:11,858 --> 00:03:14,485
‏يا لها من جينات يا عزيزي!

55
00:03:16,654 --> 00:03:17,822
‏حفل الصف السابع.

56
00:03:18,489 --> 00:03:21,075
‏أجل، لم أُدع إلى كثير من تلك الحفلات.

57
00:03:23,494 --> 00:03:25,163
‏هنيئًا لك. أنا فخور بك.

58
00:03:25,872 --> 00:03:27,415
‏- حفل للجنسين؟
- نعم.

59
00:03:27,498 --> 00:03:29,209
‏- لا يمكنك الذهاب.
- لا يمكنك الذهاب.

60
00:03:31,377 --> 00:03:32,420
‏أيمكنني الاقتراب؟

61
00:03:32,503 --> 00:03:33,963
‏- بسرعة.
- بسرعة.

62
00:03:35,715 --> 00:03:37,592
‏سأبعد صغيرتك عن المشكلات يا سيدي.

63
00:03:37,717 --> 00:03:39,469
‏"هارت"، أنت مفتعلة مشكلات.

64
00:03:39,677 --> 00:03:41,554
‏لم قد أرغب في وجود صغيرتي قرب

65
00:03:41,679 --> 00:03:43,056
‏الحفل الذي ستحضرين؟

66
00:03:43,181 --> 00:03:45,975
‏لن تفعل؟ قلها. تعلم أنك تريد قولها.

67
00:03:47,143 --> 00:03:49,395
‏لا يمكنك الذهاب إن كانت "مايا" مدعوة.

68
00:03:49,771 --> 00:03:51,147
‏"مايا" ليست مدعوة.

69
00:03:51,231 --> 00:03:53,024
‏- يمكنك الذهاب إذًا.
- شكرًا يا أبي.

70
00:03:53,107 --> 00:03:55,485
‏حسنًا، طاب يومكم يا جماعة.
انتهت الحصة.

71
00:03:56,194 --> 00:03:57,737
‏- اجلسوا!
- اجلسوا.

72
00:03:59,530 --> 00:04:04,327
‏ثمة شخص اسمه "داموكليس"
يريد أن يصير ملكًا.

73
00:04:04,869 --> 00:04:08,873
‏وفي أحد الأيام،
جاءته دعوة للجلوس على العرش

74
00:04:09,040 --> 00:04:11,000
‏والتعامل مع العائلة الملكية.

75
00:04:11,209 --> 00:04:13,294
‏- لا!
- كيف الحال يا "رايلز"؟

76
00:04:13,378 --> 00:04:14,921
‏هل يذكّرك درس الأب بشيء؟

77
00:04:15,046 --> 00:04:18,049
‏لا، لا علاقة لما يقوله بي.

78
00:04:18,132 --> 00:04:21,135
‏أجل، دُعيت إلى التعامل
مع أشهر طلاب الإعدادية،

79
00:04:21,219 --> 00:04:23,096
‏لكن لا يمكن أن يحدث أي سوء.

80
00:04:23,263 --> 00:04:25,390
‏أنا متأكد من أنك محقة. "فاركل"!

81
00:04:25,556 --> 00:04:28,476
‏حين جلس "داموكليس" على العرش،
لاحظ سيفًا فوقه،

82
00:04:28,559 --> 00:04:29,894
‏مربوطًا بخيط واحد رفيع.

83
00:04:30,061 --> 00:04:32,063
‏- "مايا".
- احذري ما تتمنيه.

84
00:04:32,188 --> 00:04:33,564
‏لماذا؟

85
00:04:33,731 --> 00:04:37,694
‏تمثيلك لما يريده الناس منك
هو مجرد سيف مسلط فوق رأسك.

86
00:04:37,819 --> 00:04:39,529
‏جيد. "رايلي".

87
00:04:39,612 --> 00:04:41,239
‏لا شأن لي بالأمر.

88
00:04:47,704 --> 00:04:50,748
‏هيا يا أمي. أريد كعكتي ودعابتي.

89
00:04:50,873 --> 00:04:53,418
‏عزيزي،
يبدو أن السيدة "سفورسكي" مشغولة الآن.

90
00:04:53,501 --> 00:04:57,005
‏لم لا نعثر لك على مكان مفضل جديد؟

91
00:04:57,088 --> 00:05:00,425
‏أحب هذا المكان. أحب السيد "سفورسكي".

92
00:05:01,509 --> 00:05:02,719
‏"أوغي"!

93
00:05:07,140 --> 00:05:08,516
‏كعك "مافن"!

94
00:05:08,599 --> 00:05:11,978
‏هذا ليس "مافن". هذا "بولوتشكي".

95
00:05:12,478 --> 00:05:14,522
‏أعددتها من أجلك يا صغير.

96
00:05:16,399 --> 00:05:18,860
‏"توبنغا". اجلسي يا عزيزتي.

97
00:05:18,985 --> 00:05:20,987
‏سيدة "سفورسكي"، تسرني رؤيتك.

98
00:05:21,195 --> 00:05:23,364
‏أخشى أننا لن نستطيع المكوث.

99
00:05:23,489 --> 00:05:24,741
‏لكنني أُحبها.

100
00:05:24,824 --> 00:05:26,576
‏اقرصي خدي، افعلي ذلك.

101
00:05:27,827 --> 00:05:30,872
‏أنا هنا منذ 40 عامًا،
والآن يحاولون طردي.

102
00:05:30,955 --> 00:05:31,998
‏أعرف ذلك.

103
00:05:32,081 --> 00:05:34,375
‏لا يمكن تسعير مكان في حي جيد.

104
00:05:34,959 --> 00:05:37,920
‏إلى حيث يأتي الناس ويجلسون ويتسامرون.

105
00:05:38,004 --> 00:05:41,174
‏- سيدة "سفورسكي"…
- أجل، حسنًا.

106
00:05:42,800 --> 00:05:46,137
‏تريد شركة مثلجات كبيرة المكان.

107
00:05:46,679 --> 00:05:49,265
‏يقول العقد إنه ممنوع زيادة الإيجار.

108
00:05:49,557 --> 00:05:52,310
‏يقول محامي المثلجات إن هناك ثغرة.

109
00:05:52,977 --> 00:05:56,647
‏محامي المثلجات حقير.

110
00:05:58,066 --> 00:05:59,192
‏أمي محامية.

111
00:05:59,859 --> 00:06:01,569
‏أعلم.

112
00:06:02,862 --> 00:06:05,073
‏لم أرك منذ ثلاثة أسابيع.

113
00:06:05,198 --> 00:06:07,742
‏سيدة "سفورسكي"، يؤسفني هذا.

114
00:06:08,451 --> 00:06:09,494
‏ألقي بالدعابة.

115
00:06:10,119 --> 00:06:11,829
‏أعلم أنها ليست فعلتك.

116
00:06:12,789 --> 00:06:14,916
‏إنه ليس مخبزك الأوكراني.

117
00:06:15,083 --> 00:06:17,251
‏إنه مخبزي.

118
00:06:17,335 --> 00:06:19,587
‏إنها جيدة.

119
00:06:21,589 --> 00:06:23,007
‏لم لا تضحكين يا أمي؟

120
00:06:23,716 --> 00:06:25,760
‏أعمل لصالح شركة محاماة كبرى.

121
00:06:25,927 --> 00:06:27,887
‏لا يمكنني تحديد أي قضية نترافع عنها.

122
00:06:27,970 --> 00:06:29,972
‏ربما، وربما لا.

123
00:06:30,598 --> 00:06:33,684
‏أخبري المحامين الكبار
أن السيدة "سفورسكي" تأمل

124
00:06:33,810 --> 00:06:35,937
‏أنا يسقطوا في ثغراتهم.

125
00:06:36,521 --> 00:06:40,233
‏لا تقلقي. ستتولى أمي أمر كل شيء.

126
00:06:40,358 --> 00:06:41,401
‏أليس كذلك يا أمي؟

127
00:06:55,832 --> 00:06:57,750
‏انظر إليّ يا أبي المعلم،

128
00:06:58,084 --> 00:07:02,380
‏لا شيء فوق رأسي سوى تاج الشهرة.

129
00:07:03,589 --> 00:07:07,051
‏وأحييك يا أعز أصدقائي
على مشاهدتي بابتسامة.

130
00:07:07,552 --> 00:07:09,637
‏أجل، أنا أبتسم وأشاهد.

131
00:07:20,022 --> 00:07:22,400
‏حسنًا. يمكنك المكوث في الحفل لنصف ساعة.

132
00:07:22,525 --> 00:07:23,985
‏إنني أنتظرك هنا.

133
00:07:29,532 --> 00:07:32,285
‏لقد غيرت رأيي. أريدك في الحفل.
احمي صديقتك.

134
00:07:32,452 --> 00:07:34,245
‏لا يمكنني فعل ذلك يا سيدي. لم أُدع.

135
00:07:34,454 --> 00:07:35,705
‏لماذا؟

136
00:07:35,788 --> 00:07:37,331
‏سأعرف حالًا يا سيدي.

137
00:07:37,540 --> 00:07:39,584
‏أبتسم. راقب.

138
00:07:40,835 --> 00:07:42,378
‏تحياتي يا رفيقتي في الحفل.

139
00:07:42,587 --> 00:07:43,754
‏"فاركل"؟

140
00:07:44,672 --> 00:07:46,591
‏هل اتضح الأمر يا سيدي؟

141
00:07:46,716 --> 00:07:49,093
‏نعم. إن ابتسامتي عريضة.

142
00:07:50,720 --> 00:07:52,680
‏أُعلن وصول ضيف الحفل السادس،

143
00:07:52,763 --> 00:07:53,764
‏الأنثى الأولى.

144
00:07:55,099 --> 00:07:57,059
‏أنا أنثى يا "فاركل".

145
00:08:00,396 --> 00:08:02,023
‏هل بدأت تفهم؟

146
00:08:02,315 --> 00:08:04,984
‏لكن الوسيم… لا يزال هنا.

147
00:08:05,902 --> 00:08:07,069
‏انتظر.

148
00:08:12,533 --> 00:08:14,911
‏هذا أعظم شيء رأيته في حياتي.

149
00:08:15,786 --> 00:08:17,663
‏إنه حفل للمهووسين.

150
00:08:17,997 --> 00:08:19,081
‏أعلم يا عزيزتي.

151
00:08:19,707 --> 00:08:21,584
‏ليرحب الجميع بـ"رايلي".

152
00:08:25,296 --> 00:08:28,424
‏عزيزتي، امكثي لساعة.
أو أسبوع، أو إلى الأبد.

153
00:08:28,508 --> 00:08:29,717
‏استمتعي بوقتك فحسب.

154
00:08:31,385 --> 00:08:33,554
‏أتعلمين ماذا سيجعل هذا مثاليًا لي؟

155
00:08:33,638 --> 00:08:35,890
‏هل لاحظت السيوف الضوئية المتدلية من السقف

156
00:08:35,973 --> 00:08:37,558
‏بشكل مهدد فوق رأسك؟

157
00:08:40,895 --> 00:08:42,313
‏"داموكليس".

158
00:08:44,857 --> 00:08:46,651
‏- ها هي.
- أعلم.

159
00:08:49,237 --> 00:08:51,239
‏"فاركل"، كيف تفعل هذا بي؟

160
00:08:51,322 --> 00:08:53,533
‏أفعل ماذا يا "رايلي"؟
أدعوك إلى حفل فيه كل أصدقائي

161
00:08:53,616 --> 00:08:54,951
‏لأنني ظننت دائمًا أنك واحدة منا؟

162
00:08:56,410 --> 00:08:58,371
‏تظن أنني واحدة منكم.

163
00:09:09,674 --> 00:09:12,385
‏بروكلي، إنها ذكية.

164
00:09:14,679 --> 00:09:16,264
‏نأتيك في سلام.

165
00:09:17,348 --> 00:09:19,475
‏سلامكما متجزئ.

166
00:09:21,686 --> 00:09:23,312
‏إنها تضحكنا.

167
00:09:23,688 --> 00:09:24,772
‏شكرًا لك.

168
00:09:24,855 --> 00:09:26,774
‏ينبغي أن تكون ملكتنا.

169
00:09:27,608 --> 00:09:28,859
‏إنهم يحبونك يا "رايلي".

170
00:09:29,110 --> 00:09:31,529
‏لم أشهد من قبل شعبية طاغية سريعة
إلى تلك الدرجة.

171
00:09:32,488 --> 00:09:33,614
‏أنا مشهورة؟

172
00:09:44,333 --> 00:09:46,002
‏حسنًا، "فاركل". أين هي؟

173
00:09:46,669 --> 00:09:49,297
‏ماذا فعلت لأستحق هذا الجهر بالعاطفة؟

174
00:09:51,007 --> 00:09:52,800
‏هل تبدو لك هذه عاطفة؟

175
00:09:53,301 --> 00:09:55,428
‏أتقبّل الأمر بأي سبيل ممكن.

176
00:09:57,013 --> 00:09:58,389
‏هنا يا ممرضة.

177
00:10:00,975 --> 00:10:03,519
‏لم تكن موجودة حين مررت عليها
لأقلّها صباح اليوم

178
00:10:03,603 --> 00:10:05,146
‏ولم أجدها في الردهات.

179
00:10:05,563 --> 00:10:06,731
‏ماذا فعلت بفتاتي؟

180
00:10:06,856 --> 00:10:09,442
‏"مايا"، اتركي "فاركل".

181
00:10:15,573 --> 00:10:18,117
‏"فاركل” لم يفعل شيئًا سوى فتح عينيّ

182
00:10:18,242 --> 00:10:20,036
‏إلى نظرة العالم الحقيقية لي.

183
00:10:20,328 --> 00:10:21,704
‏فتاة "هاراجوكو"؟

184
00:10:22,788 --> 00:10:26,542
‏نعم، لأنني رأيت إن كنت فتاة مهووسة،

185
00:10:26,959 --> 00:10:30,296
‏فسأثير الحماسة في عالم المهووسين.

186
00:10:32,965 --> 00:10:33,966
‏تول أنت الأمر.

187
00:10:34,967 --> 00:10:37,053
‏لا، يفوقني الأمر. الأمر لك.

188
00:10:38,846 --> 00:10:40,640
‏لم أعاني لأكون مشهورة

189
00:10:40,723 --> 00:10:43,893
‏بينما يمكنني أن أكون
الإمبراطورة الملكة الجنية لأولئك الناس؟

190
00:10:49,398 --> 00:10:51,609
‏لا، أرجوك. كان الرجل رجلين.

191
00:10:51,692 --> 00:10:53,819
‏سقط السيف. أهذا ما ستفعلين؟

192
00:10:53,986 --> 00:10:55,112
‏هل ستعتنقين هذا؟

193
00:10:55,196 --> 00:10:58,240
‏تعاملي مع الأمر.
لقد انتقلت إلى جانب الخرقى.

194
00:10:59,575 --> 00:11:00,701
‏هذه ليست حقيقتك.

195
00:11:00,826 --> 00:11:02,703
‏- هذه هي.
- إنهم يحبونني هكذا.

196
00:11:02,828 --> 00:11:03,996
‏لن أعيدك إلى سابق عهدك.

197
00:11:04,538 --> 00:11:05,539
‏بل ستفعلين.

198
00:11:05,665 --> 00:11:07,667
‏تمر ابنتي بأسبوع جنوني…

199
00:11:07,750 --> 00:11:08,834
‏تولّي الأمر.

200
00:11:10,670 --> 00:11:12,505
‏أبي، أيمكننا إكمال الدرس؟

201
00:11:12,630 --> 00:11:14,006
‏أسعى إلى المعرفة.

202
00:11:16,133 --> 00:11:17,385
‏لا تبالي، دعيها وشأنها.

203
00:11:18,344 --> 00:11:19,345
‏انظر إليها.

204
00:11:24,308 --> 00:11:26,894
‏حسنًا، ماذا تعرفون عن الفتيات؟

205
00:11:26,977 --> 00:11:28,896
‏نخاف منهنّ في الغالب يا سيدي.

206
00:11:29,772 --> 00:11:31,315
‏لذا نحاول الابتعاد قدر الإمكان.

207
00:11:32,233 --> 00:11:35,361
‏إذًا أختار الإمبراطورة الجنية المجنونة.

208
00:11:50,960 --> 00:11:54,839
‏يوم آخر، يُؤكل فيه جزء آخر من روحي.

209
00:11:56,924 --> 00:12:00,010
‏لم يُؤكل. لا يزال موجودًا.

210
00:12:00,928 --> 00:12:02,388
‏ظهرت في الوقت المناسب.

211
00:12:02,805 --> 00:12:06,559
‏ألا تزالين مقتنعة
بكل تلك الآمال والوعود للعالم؟

212
00:12:07,393 --> 00:12:09,937
‏بلى، ألست كذلك؟

213
00:12:10,896 --> 00:12:12,940
‏إنني أعيش في العالم.

214
00:12:13,023 --> 00:12:15,443
‏لقد أردت النجاح.

215
00:12:15,818 --> 00:12:17,611
‏فابتعدت.

216
00:12:17,945 --> 00:12:20,573
‏هنيئًا لك يا محامية "نيويورك".

217
00:12:21,198 --> 00:12:22,992
‏اذهبي وافعلي ما تبرعين فيه.

218
00:12:23,075 --> 00:12:26,120
‏الناس الذين أعمل لصالحهم
يدافعون عن الطرف الظالم في هذه القضية.

219
00:12:26,620 --> 00:12:27,788
‏ماذا أفعل؟

220
00:12:28,164 --> 00:12:29,623
‏هل تطلبين مساعدتي؟

221
00:12:31,333 --> 00:12:33,002
‏ظننت أنك لن تطلبيها.

222
00:12:39,425 --> 00:12:40,509
‏مرحبًا.

223
00:12:43,304 --> 00:12:44,680
‏أعطني يدك.

224
00:12:47,475 --> 00:12:48,517
‏لماذا؟

225
00:12:48,934 --> 00:12:51,479
‏أريد أن أرى إن كانت طاقاتنا تتحد.

226
00:12:54,356 --> 00:12:55,399
‏مرحبًا.

227
00:12:56,942 --> 00:12:59,820
‏سيدة "سفورسكي"، رغم أنني مفتون

228
00:12:59,904 --> 00:13:04,408
‏بمخبوزاتك الكلاسيكية واستمتعت جدًا…

229
00:13:04,617 --> 00:13:05,618
‏بكعكة الـ"مافن"…

230
00:13:06,577 --> 00:13:09,413
‏إنه ليس كعك "مافن"
يا محامي المثلجات الشهير.

231
00:13:10,748 --> 00:13:12,124
‏- إنه "بولوتشكي".
- إنه "بولوتشكي".

232
00:13:12,833 --> 00:13:14,084
‏- "توبنغا"؟
- "توبنغا"؟

233
00:13:14,752 --> 00:13:16,837
‏نعم، هذه أنا.

234
00:13:17,046 --> 00:13:18,923
‏هذه هي. إنها تتحدث إلى مرآتها.

235
00:13:19,965 --> 00:13:22,009
‏لست تتولين هذه القضية.

236
00:13:22,426 --> 00:13:24,303
‏حقًا؟ لماذا؟

237
00:13:24,678 --> 00:13:28,766
‏لأنك تحبين الناس ويعترض ذلك طريقي.

238
00:13:29,391 --> 00:13:32,186
‏لست أتحدث عنك يا سيدة "سفورسكي"،
أنت رائعة.

239
00:13:33,062 --> 00:13:34,438
‏متى ستصبح أصلعًا؟

240
00:13:34,522 --> 00:13:35,564
‏الآن.

241
00:13:39,193 --> 00:13:41,904
‏ماذا تفعلين؟ لم تفعلين ذلك؟

242
00:13:43,531 --> 00:13:45,366
‏إنها تذهب إلى مكانها السعيد.

243
00:13:46,200 --> 00:13:47,952
‏ماذا نفعل الآن؟

244
00:13:49,286 --> 00:13:50,579
‏أعلم!

245
00:13:50,663 --> 00:13:52,748
‏سأغني أغنية من بلادي.

246
00:13:54,834 --> 00:13:57,753
‏"100 شخص يصطفون من أجل الخبز

247
00:13:58,462 --> 00:14:00,548
‏100 شخص مصطف

248
00:14:00,673 --> 00:14:02,925
‏يحصل شخص على رغيف ويأخذه معه إلى المنزل

249
00:14:03,008 --> 00:14:05,302
‏هذا كل الخبز الذي سنحصل عليه طوال العام"

250
00:14:10,224 --> 00:14:11,308
‏إنها أغنية جيدة.

251
00:14:16,188 --> 00:14:18,983
‏أظن أنه من المهم أن يتواجد مكان في الحي

252
00:14:19,358 --> 00:14:21,402
‏يعكس ثقافة حقيقية.

253
00:14:21,694 --> 00:14:24,905
‏- حيث يجلس الناس ويتسامرون.
- يتسامرون.

254
00:14:24,989 --> 00:14:27,449
‏وثمة سيدة لطيفة تقرص الخدود.

255
00:14:27,575 --> 00:14:28,701
‏- أنا…
- لا تفعلي.

256
00:14:30,369 --> 00:14:34,415
‏في مكاني السعيد،
أسمع أنها ستدفع ثلاثة أمثال الإيجار

257
00:14:34,498 --> 00:14:35,666
‏وإلا خرجت هي وخبزها.

258
00:14:37,376 --> 00:14:39,420
‏يا "أكواريس"، كوني فتاة صالحة

259
00:14:39,503 --> 00:14:41,839
‏وأعيدي إليّ محاميتي المفترسة.

260
00:14:41,964 --> 00:14:43,674
‏اسأليها إن كانت لا تزال تعمل لصالحنا.

261
00:14:44,049 --> 00:14:45,009
‏أنت وقح.

262
00:14:45,092 --> 00:14:46,093
‏شكرًا يا فتى.

263
00:14:50,973 --> 00:14:53,517
‏بربك. هذه ليست حقيقتك.

264
00:14:53,684 --> 00:14:55,519
‏ماذا تعرفين عن كونك فتاة "هاراجوكو"؟

265
00:14:55,603 --> 00:14:58,105
‏لست في حاجة إلى معرفة شيء
سوى أنهم يحبون ذلك.

266
00:14:58,689 --> 00:15:01,025
‏آسفة يا "مايا"،
أتعامل مع أشخاص مختلفين الآن.

267
00:15:01,108 --> 00:15:04,528
‏وكما ترين، أنا مؤثرة فيهم.

268
00:15:14,538 --> 00:15:15,539
‏"مايا"؟

269
00:15:16,749 --> 00:15:17,875
‏لقد…

270
00:15:18,709 --> 00:15:20,002
‏فقدناها يا سيدي.

271
00:15:21,837 --> 00:15:23,255
‏أجل.

272
00:15:30,012 --> 00:15:34,266
‏حسنًا، سأحاول مرة أخيرة
بينما أعتقد أن "رايلي" لا تزال موجودة

273
00:15:34,391 --> 00:15:36,268
‏ولم تتأثر بالكامل بتعويذة…

274
00:15:42,191 --> 00:15:43,192
‏يا سيدتاي.

275
00:15:43,317 --> 00:15:44,568
‏"فاركل"!

276
00:15:45,736 --> 00:15:47,363
‏إنها واحدة منّا الآن يا "مايا".

277
00:15:48,405 --> 00:15:49,907
‏إنها صديقتي يا "فاركل".

278
00:15:51,909 --> 00:15:53,786
‏لا تسمحين لها بتحقيق كامل إمكاناتها.

279
00:15:55,996 --> 00:15:57,957
‏العالم الذي أعرفه
يريدك أن تتصرفي على طبيعتك.

280
00:15:58,290 --> 00:15:59,541
‏في عالمي…

281
00:16:00,167 --> 00:16:01,585
‏أحتاج إليك.

282
00:16:02,127 --> 00:16:04,588
‏أنت واحدة منّا الآن. وقررت إثبات ذلك

283
00:16:04,672 --> 00:16:08,092
‏بجعلك تساعدين فريق تهجئة
"جون كوينسي آدامز" بالوصول إلى النهائيات.

284
00:16:08,258 --> 00:16:11,261
‏- حقًا؟
- أنا محقة بشأنك يا "رايلي". أنا متأكدة.

285
00:16:11,345 --> 00:16:12,513
‏شكرًا لك يا "فاركل".

286
00:16:12,680 --> 00:16:15,015
‏آسفة يا "مايا". يريد العالم ما يهواه.

287
00:16:15,307 --> 00:16:17,476
‏ويريدني العالم الآن هكذا.

288
00:16:17,810 --> 00:16:19,353
‏لم ينته هذا الأمر يا "فاركل".

289
00:16:19,478 --> 00:16:20,771
‏لست خائفًا.

290
00:16:20,854 --> 00:16:21,855
‏حقًا؟

291
00:16:26,860 --> 00:16:28,278
‏ماذا عني يا رفيقاي؟

292
00:16:28,779 --> 00:16:29,822
‏مرحى!

293
00:16:36,870 --> 00:16:38,080
‏- كيف حالك؟
- كيف حالك؟

294
00:16:46,171 --> 00:16:48,048
‏- أبي؟
- نعم؟

295
00:16:48,424 --> 00:16:50,467
‏نحن الطبيعيان، أليس كذلك؟

296
00:16:51,760 --> 00:16:52,886
‏آمل ذلك يا عزيزي.

297
00:16:54,680 --> 00:16:56,223
‏- ما هذا؟
ما ذلك؟

298
00:16:57,141 --> 00:16:58,559
‏هذه هي حقيقتي.

299
00:16:58,642 --> 00:17:01,687
‏إنه الجزء الذي أُعجب به والدك في الماضي.

300
00:17:04,314 --> 00:17:05,983
‏أهذا ما في داخلك؟

301
00:17:06,108 --> 00:17:08,110
‏نعم، ربما يكون كذلك.

302
00:17:08,694 --> 00:17:10,779
‏أهذا أفضل ما فيك؟

303
00:17:12,448 --> 00:17:15,242
‏أنا مشهورة جدًا بين خمسة أشخاص.

304
00:17:16,910 --> 00:17:18,120
‏هل واحدة منهم أنت؟

305
00:17:22,207 --> 00:17:24,168
‏أمي الغريبة رائعة.

306
00:17:26,253 --> 00:17:27,504
‏رائعة جدًا.

307
00:17:31,216 --> 00:17:35,471
‏لقد اتخذت قرارًا صائبًا بالتخلي
عن المخبز يا سيدة "سفورسكي".

308
00:17:35,846 --> 00:17:38,932
‏ما الفائدة من خدمة الناس
في عالم يعتمد على الخدمة الذاتية؟

309
00:17:39,224 --> 00:17:40,851
‏لا توقّعي شيئًا.

310
00:17:41,894 --> 00:17:43,312
‏تعملين لصالحي.

311
00:17:44,188 --> 00:17:46,065
‏حقًا؟ ستكره هذا إذًا.

312
00:17:47,399 --> 00:17:49,068
‏أود استدعاء شاهدي الأول.

313
00:17:49,151 --> 00:17:50,861
‏لا أحد يتعرض لمحاكمة هنا.

314
00:17:50,944 --> 00:17:54,823
‏في الواقع، ثمة صوت كنت أثق به
أخبرني أنني أتعرّض لمحاكمة.

315
00:17:54,948 --> 00:17:58,285
‏أيمكنك إخباره أنك في مخبز؟

316
00:18:01,288 --> 00:18:02,414
‏سيدة "سفورسكي"…

317
00:18:04,291 --> 00:18:06,668
‏أعلم أنه لا يمكنك تحمّل
كلفة الإيجار الجديد وحدك.

318
00:18:07,377 --> 00:18:09,713
‏لكنني أتساءل إن رغبت في مشاركة عملك

319
00:18:09,797 --> 00:18:12,216
‏مع بعض الناس الذين سيهتمون به مثلك؟

320
00:18:12,424 --> 00:18:13,801
‏هذا نحن.

321
00:18:15,552 --> 00:18:18,972
‏تنجح "توبنغا" في أي شيء تركّز فيه.

322
00:18:19,389 --> 00:18:21,767
‏وأنا هنا ومع دفتر شيكاتنا.

323
00:18:21,975 --> 00:18:24,228
‏ما عملك؟

324
00:18:24,895 --> 00:18:26,438
‏أنا معلّم للمرحلة الإعدادية.

325
00:18:26,939 --> 00:18:27,981
‏يا ويلي!

326
00:18:29,900 --> 00:18:33,821
‏إنه شريكي منذ الأزل
ودائمًا ما نجحنا معًا.

327
00:18:34,279 --> 00:18:36,281
‏لكن حان الآن الوقت لفعل الخير.

328
00:18:36,949 --> 00:18:37,950
‏"توبنغا"…

329
00:18:38,242 --> 00:18:41,203
‏ستساعدينني في الحفاظ على مخبزي؟

330
00:18:41,954 --> 00:18:43,789
‏ثمة جزء مني يعرف الصواب.

331
00:18:44,581 --> 00:18:47,042
‏من الصواب أن يظل هذا المكان على حاله.

332
00:18:47,543 --> 00:18:50,170
‏أمتأكدة من أنك محامية متوحشة؟

333
00:18:53,257 --> 00:18:55,884
‏أحتاج إلى دفعة مقدّمة
من راتبي بالمبلغ نفسه

334
00:18:55,968 --> 00:18:57,678
‏الذي يكلّفه استمرار هذا المكان.

335
00:18:57,761 --> 00:19:01,265
‏وإلا سأذهب إلى المنافسة وسأدمرك.

336
00:19:01,974 --> 00:19:03,517
‏أجل، إنها متوحشة.

337
00:19:04,601 --> 00:19:07,271
‏ماذا؟ كيف سأجد أحدًا آخر مثلك؟

338
00:19:08,313 --> 00:19:09,231
‏لن تفعل.

339
00:19:11,066 --> 00:19:12,568
‏لا تزال وقحًا.

340
00:19:13,861 --> 00:19:15,320
‏لا تحاول إبهاجي يا فتى.

341
00:19:25,455 --> 00:19:28,250
‏أهلًا بكم في هذه الجولة المؤهلة

342
00:19:28,375 --> 00:19:30,502
‏لبطولة المدينة المحلية للتهجئة

343
00:19:31,336 --> 00:19:33,714
‏بين مدرستنا إعدادية "جون كوينسي آدامز"…

344
00:19:35,674 --> 00:19:37,176
‏وأكاديمية "أينشتاين".

345
00:19:39,595 --> 00:19:42,347
‏خصوم رائعون… و"سماكل".

346
00:19:43,807 --> 00:19:44,892
‏سأدمرك.

347
00:19:45,017 --> 00:19:46,602
‏أنا طاقة، لا يمكنك تدمير الطاقة.

348
00:19:52,149 --> 00:19:54,735
‏"رايلي"، اصعدي إلى المنصة
وأرينا معدنك الحقيقي.

349
00:20:00,866 --> 00:20:02,201
‏حسنًا يا آنسة "ماثيوز".

350
00:20:04,036 --> 00:20:05,704
‏أول كلماتك هي…

351
00:20:06,038 --> 00:20:08,290
‏- "مايا"، لا يمكنك…
- تفقّد الكلمة يا سيد "ماثيوز".

352
00:20:08,373 --> 00:20:09,708
‏"مايا"، ماذا تفعلين؟

353
00:20:09,791 --> 00:20:12,794
‏"فاركل" ليس الوحيد ذا الخطة الكبرى.

354
00:20:12,920 --> 00:20:14,171
‏آنسة "ماثيوز"،

355
00:20:14,963 --> 00:20:17,382
‏كلمتك هي "هاراجوكو".

356
00:20:20,886 --> 00:20:21,887
‏عفوًا؟

357
00:20:22,262 --> 00:20:23,430
‏"هاراجوكو".

358
00:20:25,182 --> 00:20:26,808
‏أيمكنني الحصول على معنى الكلمة؟

359
00:20:27,267 --> 00:20:28,518
‏ألا تعرفين؟

360
00:20:29,853 --> 00:20:30,938
‏دعيني أخبرك إذًا.

361
00:20:31,355 --> 00:20:33,106
‏إنه حي حقيقي في "اليابان"،

362
00:20:33,690 --> 00:20:36,026
‏حيث أنشأت فتيات يابانيات

363
00:20:36,360 --> 00:20:39,238
‏منظر وحياة أصيلة خاصة بهنّ

364
00:20:39,738 --> 00:20:41,323
‏تميزهنّ.

365
00:20:42,699 --> 00:20:43,867
‏بلدة الأصل؟

366
00:20:46,954 --> 00:20:48,205
‏أتمزحين؟

367
00:20:49,873 --> 00:20:51,416
‏أيمكنني سماعها في جملة؟

368
00:20:53,043 --> 00:20:54,086
‏نعم.

369
00:20:54,336 --> 00:20:58,131
‏"كفي عن تمثيل دور فتاة (هاراجوكو)،
لأنك لست كذلك.

370
00:20:58,590 --> 00:20:59,716
‏أنت (رايلي)".

371
00:21:00,217 --> 00:21:01,927
‏" ر ا ي ل ي".

372
00:21:03,637 --> 00:21:05,222
‏خمس ثوان يا آنسة "ماثيوز"،

373
00:21:05,764 --> 00:21:06,848
‏وإلا أُقصيت.

374
00:21:07,683 --> 00:21:09,351
‏ماذا تعني بذلك؟

375
00:21:10,352 --> 00:21:12,479
‏يعني أنك لن تعودي جزءًا من المجموعة.

376
00:21:15,691 --> 00:21:17,025
‏"هاراجوكو"،

377
00:21:18,151 --> 00:21:20,445
‏شيء لست عليه.

378
00:21:21,780 --> 00:21:25,784
‏آسفة يا "فاركل". كان حفلًا رائعًا
وأصدقاؤك رائعون.

379
00:21:25,909 --> 00:21:27,119
‏حقًا؟

380
00:21:27,202 --> 00:21:29,246
‏لم يصفنا أحد بذلك من قبل.

381
00:21:30,414 --> 00:21:31,707
‏شكرًا يا "رايلي".

382
00:21:31,790 --> 00:21:33,375
‏نبادلك الشعور نفسه.

383
00:21:41,925 --> 00:21:45,762
‏أظن بأننا عدنا إلى حيث الشهرة صعبة.

384
00:21:46,763 --> 00:21:47,764
‏لا أدري.

385
00:21:48,849 --> 00:21:50,767
‏ودعينا لا نعمل بجد لتحقيق ذلك.

386
00:21:57,774 --> 00:21:58,775
‏أتفتقدها؟

387
00:21:59,693 --> 00:22:01,611
‏- من؟
- "توبنغا" الأخرى.

388
00:22:01,945 --> 00:22:02,946
‏لا.

389
00:22:03,864 --> 00:22:05,824
‏علمت دائمًا مكانها.

390
00:22:07,409 --> 00:22:08,744
‏أتعرفين ما أفضل شيء

391
00:22:08,827 --> 00:22:10,912
‏- في تصرّف المرء على سجيته؟
- ماذا؟

392
00:22:11,038 --> 00:22:12,914
‏يكون مشهورًا دائمًا لدى أعز أصدقائه.

393
00:22:14,750 --> 00:22:16,793
‏أمستعد لدعابة جديدة؟

394
00:22:17,210 --> 00:22:19,296
‏ليس مخبزي الأوكراني…

395
00:22:19,755 --> 00:22:21,923
‏إنه مخبزنا الأوكراني.

396
00:22:23,008 --> 00:22:24,676
‏يا ويلي! هذه دعابة جيدة.

397
00:22:26,511 --> 00:22:27,721
‏لا أفهمها.

