﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:02,919
‏"إعدادية (جون كوينزي آدامز)" 

2
00:00:03,586 --> 00:00:04,629
‏"اليونان" القديمة…

3
00:00:04,754 --> 00:00:05,964
‏ما هذه؟ ماذا لديك؟

4
00:00:06,756 --> 00:00:08,299
‏ما هذه؟ إنها هدية.

5
00:00:08,508 --> 00:00:11,094
‏- هل هي من أجلي؟
- ما هي لعبتك يا "ماثيوز"؟

6
00:00:11,219 --> 00:00:12,554
‏لعبة؟ لا ألعب أي لعبة.

7
00:00:12,637 --> 00:00:14,681
‏أريد أن أعرف فقط
من منكم يريد هذه الهدية.

8
00:00:18,893 --> 00:00:20,937
‏ماذا يا "مايا"؟
هل تظنين أنني سأمنحك إياها

9
00:00:21,021 --> 00:00:22,439
‏- إذا كنت صعبة المنال؟
- أجل.

10
00:00:22,522 --> 00:00:24,357
‏إنه واحد من سهام كثيرة في جعبتي.

11
00:00:26,693 --> 00:00:29,070
‏كلام القرون الوسطى.
ما الذي تفعلينه بي يا امرأة؟

12
00:00:31,197 --> 00:00:33,033
‏- "رايلي".
- مرحى!

13
00:00:35,618 --> 00:00:37,412
‏"حصان (طروادة)"؟

14
00:00:37,829 --> 00:00:39,956
‏- مفاجأة!
- هذه ليست مفاجأة.

15
00:00:40,040 --> 00:00:42,792
‏إنه أحد دروسك الحياتية ملفوف بدرس مدرسيّ

16
00:00:42,876 --> 00:00:44,711
‏ملفوف في صندوق فارغ.

17
00:00:46,588 --> 00:00:48,339
‏- كيف حالك عزيزتي؟
- أنا منفعلة.

18
00:00:48,423 --> 00:00:49,382
‏أعرف.

19
00:00:50,383 --> 00:00:52,343
‏بما أن الصندوق ملفوف بطريقة جميلة

20
00:00:52,469 --> 00:00:53,887
‏افترضت أن شيئًا جيدًا بداخله.

21
00:00:54,763 --> 00:00:57,057
‏"طروادة" القديمة كانت محمية داخل سور.

22
00:00:57,599 --> 00:00:58,933
‏لم يتمكن الإغريق من دخولها،

23
00:00:59,684 --> 00:01:03,313
‏لذا قاموا ببناء حصان خشبي وتركوه خلفهم.

24
00:01:03,605 --> 00:01:04,856
‏ماذا فعل أبناء طروادة برأيكم؟

25
00:01:04,981 --> 00:01:06,733
‏تركوه مكانه لأنهم كانوا يخشون

26
00:01:06,858 --> 00:01:09,194
‏أن أحدًا كان يحاول تعليمهم شيئًا ما.

27
00:01:09,903 --> 00:01:11,446
‏"(اليونان) القديمة، المفاجأة الكبرى"

28
00:01:11,571 --> 00:01:14,741
‏استحوذوا عليه كجائزة وأدخلوه إلى المدينة.

29
00:01:15,283 --> 00:01:18,453
‏في تلك الليلة،
تسلل الجنود الإغريق خارج الحصان

30
00:01:18,703 --> 00:01:20,038
‏وهزموا "طروادة".

31
00:01:20,997 --> 00:01:22,123
‏ما الذي تعلمناه هنا؟

32
00:01:23,041 --> 00:01:25,043
‏- سيد "فراير".
- ألّا نفترض الأمور

33
00:01:25,126 --> 00:01:26,169
‏بناءً على ما نراه؟

34
00:01:27,045 --> 00:01:29,089
‏آسف يا "رايلي" لأنني جعلت منك مثالًا.

35
00:01:29,214 --> 00:01:30,173
‏لذا، إليك هدية.

36
00:01:30,715 --> 00:01:31,716
‏لا!

37
00:01:31,800 --> 00:01:34,385
‏أريد… لا! شريطة جميلة… لا!

38
00:01:36,054 --> 00:01:38,431
‏- سأخاطر بقبولها يا أستاذ.
- لا يا "لوكاس".

39
00:01:38,598 --> 00:01:41,518
‏عليك الافتراض أنها ليست جيدة
لأن الهدية الأولى لم تكن جيدة.

40
00:01:41,601 --> 00:01:43,853
‏- ألست فخورًا بي يا أبي؟
- لا!

41
00:01:46,397 --> 00:01:48,900
‏- "إذن للخروج من الاحتجاز."
- أحتاج إلى إذن كهذا.

42
00:01:49,150 --> 00:01:50,860
‏أعطني إياه ولن أناديك الحارس "ريك" لأسبوع.

43
00:01:51,194 --> 00:01:52,654
‏- تفضلي.
- شكرًا أيها الحارس "روي".

44
00:01:53,488 --> 00:01:54,781
‏دعيني أحزر.

45
00:01:55,532 --> 00:01:57,575
‏الحارس "روي" سيحل مكان الحارس "ريك"؟

46
00:01:57,909 --> 00:02:00,203
‏طوال الأسبوع. والآن… أنت.

47
00:02:00,370 --> 00:02:01,746
‏هل سيحدث شيء ما لي؟

48
00:02:01,871 --> 00:02:02,872
‏أجل.

49
00:02:05,708 --> 00:02:07,085
‏"الاحتجاز

50
00:02:07,168 --> 00:02:09,087
‏لكن ليس اليوم!"

51
00:02:11,756 --> 00:02:13,091
‏اقرئي البطاقة.

52
00:02:13,258 --> 00:02:14,300
‏البطاقة.

53
00:02:14,843 --> 00:02:17,220
‏"إذن للخروج من الاحتجاز
ثم أعط بطاقة بلا قيمة لـ(مايا)

54
00:02:17,303 --> 00:02:19,055
‏ثم شاهدها ترقص على طاولتي."

55
00:02:24,519 --> 00:02:25,979
‏لا تفترضوا شيئًا.

56
00:02:26,855 --> 00:02:28,231
‏فلتكن نظرتكم أعمق.

57
00:02:28,857 --> 00:02:31,317
‏فقط لأن شيئًا مغلفًا بشكل جميل،

58
00:02:31,401 --> 00:02:32,777
‏هذا لا يعني أنه جميل.

59
00:02:34,279 --> 00:02:35,405
‏أنت اشتركت بهذا.

60
00:02:35,947 --> 00:02:37,949
‏أنا الحارس "روي" وسأكون هنا طوال الأسبوع.

61
00:02:47,041 --> 00:02:49,085
‏"كنت أنتظر

62
00:02:49,169 --> 00:02:51,254
‏مجيء يوم كهذا

63
00:02:51,379 --> 00:02:53,089
‏كما لو أن البرق ضربه

64
00:02:53,173 --> 00:02:55,466
‏قلبي يخفق كالطبل

65
00:02:55,550 --> 00:02:59,554
‏على حد شيء رائع

66
00:02:59,804 --> 00:03:02,432
‏أواجه التغيرات

67
00:03:02,765 --> 00:03:05,727
‏ما الذي يحدث؟
الحياة مجنونة

68
00:03:06,060 --> 00:03:07,812
‏لكنني أعرف أنه يمكنني تسييرها

69
00:03:08,104 --> 00:03:11,900
‏لأنك تعيش معي

70
00:03:12,150 --> 00:03:16,070
‏يحدوني شعور جيد
سأواجه العالم

71
00:03:16,237 --> 00:03:19,073
‏أضيء النجوم
لديّ صفحات أقلبها

72
00:03:19,157 --> 00:03:21,159
‏أنا أغنّي…

73
00:03:24,621 --> 00:03:27,624
‏أواجه العالم

74
00:03:27,707 --> 00:03:30,293
‏أواجه العالم

75
00:03:30,376 --> 00:03:33,046
‏أواجه العالم"

76
00:03:36,090 --> 00:03:37,133
‏"المناظرة بين المدارس"

77
00:03:37,342 --> 00:03:39,844
‏بالنتيجة، يقوض اللباس الموحّد
الشخصية الفردية،

78
00:03:39,969 --> 00:03:42,305
‏والتي ستكون ضرورية في العالم الحقيقي

79
00:03:42,513 --> 00:03:45,934
‏عندما تعملون جميعًا لحسابي.
شكرًا، أنا "فاركل"!

80
00:03:46,726 --> 00:03:48,811
‏- لا أفهم المناظرات.
- أقول إنك تفهمينها.

81
00:03:48,895 --> 00:03:49,854
‏حسنًا.

82
00:03:51,064 --> 00:03:53,483
‏أحب المناظرات،
إنها اكتشاف وجهين لعملة واحدة.

83
00:03:53,566 --> 00:03:56,736
‏الخير والشر، النور والظلام،
أمامك مباشرةً في آن واحد.

84
00:03:56,819 --> 00:03:57,987
‏أين يمكنكما رؤية ذلك؟

85
00:03:59,614 --> 00:04:01,199
‏إنه أمامي مباشرةً، متمثلًا بكما.

86
00:04:02,992 --> 00:04:05,411
‏والآن، من أكاديمية "أينشتاين"،

87
00:04:05,662 --> 00:04:10,625
‏"لم تُهزم هذا الموسم،
بوزن 32 كيلوغرامًا من القوة الفكرية الخام!

88
00:04:10,917 --> 00:04:14,796
‏إنها من تتمنى أمهاتكم لو أنجبتها!

89
00:04:16,005 --> 00:04:18,383
‏الوحيدة والفريدة…

90
00:04:18,508 --> 00:04:19,509
‏(سماكل)!"

91
00:04:19,592 --> 00:04:23,388
‏"أكاديمية (أينشتاين)"

92
00:04:34,190 --> 00:04:35,692
‏ستُهزم أيها الأبله.

93
00:04:40,029 --> 00:04:43,491
‏ارتداء اللباس الموحّد
يجعلكم تذعنون للتطابق،

94
00:04:43,574 --> 00:04:46,911
‏مما يؤدي إلى التضحية بالتميز
وهو من أهم أشكال الحرية لدينا.

95
00:04:47,620 --> 00:04:49,455
‏لا تسمحوا أن يملي أحد عليكم
بما عليكم ارتداؤه.

96
00:04:49,539 --> 00:04:51,624
‏لا تسمحوا أن يملي أحد عليكم
كيف تتصرفون.

97
00:04:51,708 --> 00:04:54,377
‏"سماكل"، الوحيدة والفريدة، انتهى.

98
00:04:58,214 --> 00:05:00,383
‏حسنًا، قبل أن أُعلن عن اسم الفائز،

99
00:05:00,508 --> 00:05:03,344
‏دعوني أذكّركم جميعًا
أن مناظرتنا الأخيرة في الموسم

100
00:05:03,553 --> 00:05:05,722
‏ستُعقد هنا الأسبوع القادم،

101
00:05:05,930 --> 00:05:10,184
‏حيث سيكون موضوعنا المثير للجدل:
"هل الجمال الخارجي هو الأهم؟"

102
00:05:13,896 --> 00:05:15,940
‏ممتاز، شكرًا لك.

103
00:05:16,190 --> 00:05:19,861
‏والفائز في مناظرة اليوم…

104
00:05:21,237 --> 00:05:24,699
‏"إيسادورا سماكل"، من أكاديمية "أينشتاين".

105
00:05:27,118 --> 00:05:29,454
‏يبدو أن فريقنا للمناظرة
يحتاج إلى المساعدة.

106
00:05:29,746 --> 00:05:32,081
‏صحيح، "سماكل" ماهرة جدًا.

107
00:05:32,665 --> 00:05:36,210
‏إنها تهزم "فاركل" كل مرة.
هل تظن أنه اعتاد على الأمر الآن؟

108
00:05:41,382 --> 00:05:43,426
‏هذا مؤلم.

109
00:05:43,676 --> 00:05:45,428
‏لا، لكن من حسن الحظ أننا إلى جانبه.

110
00:05:45,762 --> 00:05:48,681
‏ليس هناك أهم من وجودنا إلى جانبه…

111
00:05:50,558 --> 00:05:51,726
‏كرات البطيخ.

112
00:05:56,689 --> 00:05:58,775
‏بذلت جهدًا حثيثًا كالعادة يا عدوّي اللدود.

113
00:05:59,067 --> 00:06:01,903
‏ربما تخفف المرطبات مرارة الخسارة أمامي.

114
00:06:02,278 --> 00:06:04,530
‏أجل، ربما معك حق. سأبحث عن المرطبات.

115
00:06:05,907 --> 00:06:08,618
‏أيتها الغبية "سماكل"،
نسيت أنه يأخذ الأمور بحرفية.

116
00:06:09,243 --> 00:06:12,538
‏"فاركل"، كنت أعني،
هل تريد شرب المرطبات معي؟

117
00:06:13,247 --> 00:06:16,334
‏"إيسادورا"، ما الذي لا تفهمينه
من عبارة "عدوّ لدود"؟

118
00:06:16,542 --> 00:06:18,836
‏"فاركل"، قد تجد صعوبة بتصديق هذا،

119
00:06:18,961 --> 00:06:20,713
‏لكنني مرحة جدًا.

120
00:06:21,047 --> 00:06:22,757
‏أتريد رؤية وجهي المرح؟

121
00:06:22,924 --> 00:06:24,175
‏أظن أنني مهتم بالأمر.

122
00:06:25,551 --> 00:06:27,178
‏- تابعي.
- هذا هو!

123
00:06:29,555 --> 00:06:33,017
‏حسنًا يا "فاركل"،
أحسنت لأنك كنت ذكيًا وما شابه.

124
00:06:33,184 --> 00:06:35,895
‏شكرًا لحضورك يا "رايلي".
يؤسفني أنك شاهدتني أخسر.

125
00:06:36,813 --> 00:06:38,648
‏كانت مناظرة رائعة يا "فاركل".

126
00:06:38,731 --> 00:06:41,401
‏سيبقى هذا الحدث في ذاكرتي
حتى يحدث شيء آخر.

127
00:06:45,530 --> 00:06:48,950
‏أحسنت يا "سماكل" لأنك كنت ذكية وما شابه.

128
00:06:50,952 --> 00:06:51,994
‏أنا حزينة.

129
00:06:54,038 --> 00:06:55,081
‏لماذا؟

130
00:06:56,624 --> 00:06:59,710
‏أنا و"فاركل" مناسبان جدًا أحدنا للآخر،
لماذا يفضلك أنت؟

131
00:06:59,877 --> 00:07:02,422
‏لا أعرف، لو عرفت السبب لتوقفت عن ذلك.

132
00:07:03,089 --> 00:07:05,299
‏فهمت، لم يبق امامي الآن

133
00:07:05,383 --> 00:07:08,428
‏إلا شرب المرطبات وحيدة والاستمرار بالبكاء.

134
00:07:08,678 --> 00:07:10,805
‏- هل أنت تبكين؟
- أجل.

135
00:07:13,641 --> 00:07:14,976
‏لا أظن أن هذا حقًا…

136
00:07:21,107 --> 00:07:25,403
‏اسمعي، سأطرح عليك سؤالًا سريعًا

137
00:07:25,528 --> 00:07:27,113
‏ثم سأندم عليه.

138
00:07:27,405 --> 00:07:28,781
‏أتريدين القدوم إلى منزلي؟

139
00:07:32,577 --> 00:07:34,829
‏أجل، أود القدوم إلى منزلك.

140
00:07:34,996 --> 00:07:36,664
‏ثمة الكثير لأتعلمه منك.

141
00:07:47,508 --> 00:07:49,427
‏لا! لديّ أصلًا صديقة غريبة الأطوار.

142
00:07:50,386 --> 00:07:51,679
‏إنها تقصدني.

143
00:08:02,356 --> 00:08:03,274
‏"أوغي"؟

144
00:08:03,733 --> 00:08:05,276
‏لماذا؟

145
00:08:06,527 --> 00:08:09,030
‏هل الأمر متعلق بـ… "إيفا"؟

146
00:08:09,113 --> 00:08:11,282
‏"إيفا"!

147
00:08:11,782 --> 00:08:15,870
‏حتى عندما أفكر في اسمها بالعكس
لا يتغير!

148
00:08:20,708 --> 00:08:22,793
‏حسنًا، أخبرني بما حدث الآن.

149
00:08:22,960 --> 00:08:25,254
‏قد هجرتني.

150
00:08:26,631 --> 00:08:27,590
‏مرحى!

151
00:08:28,049 --> 00:08:31,844
‏حتى عندما أفكر في هذا بالعكس لا يتغير!

152
00:08:33,763 --> 00:08:36,349
‏حسنًا، أخبرني بما فعلته… "إيفا".

153
00:08:36,974 --> 00:08:43,814
‏قالت إننا قد لا نبقى معًا طوال حياتنا!

154
00:08:44,023 --> 00:08:45,483
‏خذ نفسًا عميقًا يا عزيزي.

155
00:08:46,734 --> 00:08:49,278
‏تظن أنه قد يكون هناك…

156
00:08:49,779 --> 00:08:50,988
‏أشخاص آخرون.

157
00:08:51,072 --> 00:08:53,824
‏بالطبع يا عزيزي، إنه أمر طبيعي.

158
00:08:53,991 --> 00:08:55,785
‏لا، ليس كذلك.

159
00:08:55,868 --> 00:08:59,580
‏يُفترض أن يقابل المرء شخصًا
ويحب أحدهما الآخر إلى الأبد.

160
00:08:59,705 --> 00:09:03,042
‏لا يا عزيزي،
من وضع هذه الفكرة المجنونة في ذهنك؟

161
00:09:03,167 --> 00:09:04,752
‏أنت وأبي.

162
00:09:08,548 --> 00:09:11,676
‏أتساءل كم شخصًا دمرت
علاقة "كوري" و"توبنغا".

163
00:09:12,802 --> 00:09:13,886
‏أنا!

164
00:09:18,599 --> 00:09:20,142
‏لم عليّ المشاركة في حملتك

165
00:09:20,309 --> 00:09:22,436
‏لمصادقة كل مخلوق من الغابة؟

166
00:09:22,645 --> 00:09:24,647
‏من أنا بين مخلوقات الغابة برأيك؟

167
00:09:24,855 --> 00:09:28,734
‏أنت خليط من الغوفر والسنجاب نوعًا ما.

168
00:09:30,236 --> 00:09:32,113
‏"مايا"، تحتاج "سماكل" إلى مساعدتنا.

169
00:09:32,280 --> 00:09:35,324
‏أجل، أريد أن تعلّماني معادلة الجمال.

170
00:09:35,408 --> 00:09:37,618
‏- لماذا؟
- "سماكل" تحب "فاركل".

171
00:09:37,827 --> 00:09:38,953
‏لماذا؟

172
00:09:39,328 --> 00:09:40,955
‏لكنه يفضل كلتاكما عليّ

173
00:09:41,038 --> 00:09:43,708
‏لأنكما أفضل من الناحية الجمالية.

174
00:09:43,874 --> 00:09:47,086
‏أنا لا أرتقي إلى مستواكما جماليًا،

175
00:09:47,336 --> 00:09:49,589
‏إلا أنني أفضل منكما في كل شيء آخر.

176
00:09:50,006 --> 00:09:51,799
‏حسنًا، إذًا تريدين أن نجعلك جميلة؟

177
00:09:52,091 --> 00:09:54,552
‏أجل، لكنني لا أتوقّع أن تتمكنا

178
00:09:54,635 --> 00:09:56,804
‏من تغيير ترليون سنة من التطور
بغضون خمس ثوان.

179
00:09:57,555 --> 00:09:59,640
‏أخبريني حين تصبح أربع ثوان.

180
00:10:00,766 --> 00:10:02,018
‏هيا.

181
00:10:06,981 --> 00:10:09,358
‏هل أنا… جميلة؟

182
00:10:09,442 --> 00:10:11,652
‏أنت أجمل غوفر وسنجاب في الغابة بأسرها.

183
00:10:17,450 --> 00:10:19,201
‏من العبقرية الآن؟

184
00:10:21,454 --> 00:10:22,830
‏كفاك.

185
00:10:32,590 --> 00:10:34,634
‏يبدو أن مظهري الخارجي الآن

186
00:10:34,759 --> 00:10:36,594
‏يعكس الموضة السائدة لدى الجماهير العريضة.

187
00:10:37,928 --> 00:10:40,514
‏إذًا لماذا ما زلت تتكلمين
وكأنك لا تعرفين شكلك؟

188
00:10:43,100 --> 00:10:44,977
‏طريقة كلامي، أستطيع إصلاحها بسهولة.

189
00:10:45,061 --> 00:10:46,228
‏لا أظن ذلك.

190
00:10:46,354 --> 00:10:49,148
‏رائع. مثل، قهقهة. سؤال. يا للهول.

191
00:10:50,691 --> 00:10:52,943
‏هلّا تكررين ذلك لنا نحن الناس الطبيعيين؟

192
00:10:53,027 --> 00:10:55,863
‏تكشف الملاحظة أن إدخال كلمات مثل "رائع"

193
00:10:55,946 --> 00:10:58,491
‏و"مثل" و"يا للهول" مع قهقهة
مع كل شيء وكأنه سؤال،

194
00:10:58,574 --> 00:11:01,202
‏سيؤدي إلى اندماجي
بين أوساط المراهقين العوامّ.

195
00:11:03,120 --> 00:11:04,121
‏ذلك ليس سهلًا يا "سماكل".

196
00:11:04,246 --> 00:11:06,916
‏- تعتمد كينونة الجسم على ما يحويه من طاقة.
- لم فعلت ذلك؟

197
00:11:06,999 --> 00:11:09,543
‏تعتمد كينونة الجسم
على ما يحويه من طاقة تمامًا!

198
00:11:09,627 --> 00:11:11,545
‏يا للهول، رائع!

199
00:11:14,090 --> 00:11:17,009
‏- تعتمد كينونة الجسم على ما يحويه من طاقة.
- أنا أفهم الكون.

200
00:11:20,971 --> 00:11:23,432
‏"إعدادية (جون كوينسي آدامز)"

201
00:11:25,142 --> 00:11:26,477
‏هل هذا فريق المناظرة؟

202
00:11:26,727 --> 00:11:28,688
‏لا، إنه نادي ما بعد المدرسة
لعارضي الأزياء.

203
00:11:33,067 --> 00:11:34,235
‏أريد الانضمام إليكم.

204
00:11:38,906 --> 00:11:40,866
‏ألا يجدر بك أن تسجل هدفًا أو ما شابه؟

205
00:11:40,950 --> 00:11:42,410
‏لا نُجري مناظرات عن الرياضة والسيارات.

206
00:11:42,535 --> 00:11:44,286
‏أنتم تفترضون يا سادة،

207
00:11:44,370 --> 00:11:46,497
‏ويقتضي واجبي المدرسي الحالي
بالنظر في كيفية

208
00:11:46,580 --> 00:11:47,915
‏أن الافتراضات تضرّنا كثيرًا.

209
00:11:47,998 --> 00:11:49,792
‏لذا دعونا لا نحكم على المكتوب من عنوانه.

210
00:11:50,459 --> 00:11:52,253
‏يبدو المكتوب عن كرة السلة.

211
00:11:53,546 --> 00:11:56,132
‏"لوكاس" صديقي. أهلًا بك في الفريق.

212
00:11:57,800 --> 00:11:59,719
‏- أيتها السيدتان.
- "فاركل".

213
00:11:59,969 --> 00:12:01,429
‏لم تضعين النظارات يا "مايا"؟

214
00:12:01,595 --> 00:12:03,556
‏إنها نظارات "سماكل"،
أحتفظ بها من أجلها…

215
00:12:03,806 --> 00:12:05,015
‏على وجهي.

216
00:12:06,100 --> 00:12:08,894
‏نريد أن نرى الاختلاف
في معاملة الناس لـ"مايا"

217
00:12:08,978 --> 00:12:12,314
‏- بينما تبدو ذكية الآن.
- مرحبًا أيتها المرأة الودودة فجأة.

218
00:12:13,691 --> 00:12:14,859
‏كم يبلغ ضعف نظرك؟

219
00:12:15,025 --> 00:12:17,778
‏أنا 20/800، عمليًا، لا يمكنني إلا سماعك.

220
00:12:19,196 --> 00:12:21,699
‏لا أعاني من ضعف في عينيّ،
مع أنني أظن،

221
00:12:21,782 --> 00:12:23,534
‏أنكم تبدون الآن أوضح بكثير.

222
00:12:24,535 --> 00:12:27,329
‏هذا ألطف كلام توجهه إلينا فتاة.

223
00:12:29,123 --> 00:12:30,583
‏تعجبونني أكثر وأنتم أقل وضوحًا.

224
00:12:31,375 --> 00:12:34,044
‏هذا ثاني ألطف كلام توجهه إلينا فتاة.

225
00:12:34,545 --> 00:12:36,630
‏أظن أنك تبدين جميلة كما أنت يا "مايا".

226
00:12:36,922 --> 00:12:38,382
‏شكرًا، أتريد الخروج معنا؟

227
00:12:43,053 --> 00:12:44,930
‏أتقصدين "الخروج في موعد"؟

228
00:12:45,139 --> 00:12:47,475
‏لا، أقصد أن تأتي إلى الخارج
معي أنا و"رايلي"

229
00:12:47,558 --> 00:12:49,727
‏لأننا نود أن نعرّفك إلى فتاة أخرى.

230
00:12:49,852 --> 00:12:51,645
‏أجل، نظن أنها ستعجبك كثيرًا.

231
00:12:51,896 --> 00:12:53,856
‏لديّ ذوقي الخاص بالفتيات. هل هي فتاة؟

232
00:12:53,981 --> 00:12:55,524
‏- أجل.
- هذا يكفي!

233
00:12:57,777 --> 00:13:00,279
‏"مخبز (سفورسكي)"

234
00:13:00,446 --> 00:13:04,825
‏نقدّم لك شريكتك في الموعد
عارضة أزياء من مدرجات "باريس"، "فرنسا"…

235
00:13:04,909 --> 00:13:06,786
‏الوجه الجديد لمهووسات الدراسة…

236
00:13:07,453 --> 00:13:09,413
‏"إيسادورا سماكليه"

237
00:13:11,665 --> 00:13:13,083
‏رائع.

238
00:13:18,798 --> 00:13:19,882
‏أجريتما تغييرًا لمظهرها؟

239
00:13:20,007 --> 00:13:23,260
‏كنا نحن الفتيات
نلهو بتسريحات شعرنا وملابسنا.

240
00:13:23,469 --> 00:13:25,304
‏هل أنت مسحور بي أخيرًا يا "فاركل"؟

241
00:13:25,513 --> 00:13:28,557
‏أنا مسحور بعدم إدراك صديقتيّ
أنك عبقرية شريرة.

242
00:13:29,350 --> 00:13:31,852
‏لكنني عبقرية شريرة جميلة، صحيح؟

243
00:13:33,020 --> 00:13:34,396
‏إنه التحضير للمناظرة، صحيح؟

244
00:13:34,522 --> 00:13:35,481
‏ماذا؟

245
00:13:35,773 --> 00:13:37,858
‏المناظرة التالية
"هل الجمال الخارجي هو الأهم؟"

246
00:13:37,942 --> 00:13:39,860
‏"سماكل" لا تريد أن تصبح مثلكما.

247
00:13:39,944 --> 00:13:42,655
‏ما تريده "سماكل" هو الفوز فقط.
قد تلاعبت بكما يا سيدتاي.

248
00:13:43,280 --> 00:13:44,907
‏هل هذا صحيح يا "سماكل"؟

249
00:13:45,407 --> 00:13:46,534
‏بالتأكيد.

250
00:13:47,284 --> 00:13:49,912
‏"رايلي"، ألديّ الإذن
بتخريب مظهرها الآن رجاءً؟

251
00:13:51,330 --> 00:13:52,414
‏لا.

252
00:13:52,790 --> 00:13:55,417
‏"سماكل"، هل ظننت أن هذا التغيير
بمظهرك الخارجي

253
00:13:55,501 --> 00:13:57,795
‏- لن يؤثر عليك داخليًا؟
- بالطبع لن يؤثر.

254
00:13:58,212 --> 00:13:59,463
‏أنا "سماكل".

255
00:14:00,089 --> 00:14:03,259
‏لكن انظر، أربعة أظافر حمراء وواحد أزرق،

256
00:14:03,801 --> 00:14:05,219
‏لا أعرف لماذا.

257
00:14:06,345 --> 00:14:08,472
‏على كل حال، كيف لتغيير بالمظهر الخارجي

258
00:14:08,556 --> 00:14:10,349
‏أن يؤثر على "سماكل" داخليًا؟

259
00:14:11,725 --> 00:14:12,726
‏مرحبًا يا أصحاب.

260
00:14:13,853 --> 00:14:15,521
‏عجبًا يا "سماكل"، تبدين رائعة.

261
00:14:18,691 --> 00:14:20,150
‏هل فعلت ذلك للتو؟

262
00:14:20,609 --> 00:14:21,652
‏ابتسم من أجلها.

263
00:14:22,820 --> 00:14:24,321
‏يا للهول.

264
00:14:24,572 --> 00:14:26,782
‏يا للهول! قلت للتو "يا للهول."

265
00:14:27,032 --> 00:14:28,868
‏مثل، رائع، سؤال؟

266
00:14:29,451 --> 00:14:31,078
‏هل أنت بخير يا "سماكل"؟

267
00:14:31,161 --> 00:14:33,581
‏لا أفهم ماذا يحدث لي.

268
00:14:33,789 --> 00:14:35,833
‏لم لا تجلس بجانبها يا "لوكاس"؟

269
00:14:39,295 --> 00:14:41,839
‏لم يجلس أحد بوسامتك بهذا القرب مني قطّ.

270
00:14:42,923 --> 00:14:45,259
‏هل تجلس هنا لأنك تريد أن تصبح شريك حياتي؟

271
00:14:48,178 --> 00:14:50,431
‏أجلس هنا لأن المقعد كان شاغرًا.

272
00:14:50,723 --> 00:14:52,850
‏- رائحتك مثل شجر الصنوبر.
- شكرًا لك.

273
00:14:53,517 --> 00:14:55,936
‏- قدمانا تتلامسان.
- أنت تفعلين ذلك.

274
00:14:58,397 --> 00:15:01,692
‏"سماكل"، هلّا تخبرينني
ما الجذر التربيعي للعدد 36؟

275
00:15:02,026 --> 00:15:04,695
‏- من يهتم؟
- ممتاز.

276
00:15:05,112 --> 00:15:07,656
‏"لوكاس" عضو في فريقنا للمناظرة،
هل سيتسبب ذلك بتشتيت انتباهك؟

277
00:15:07,823 --> 00:15:09,074
‏أظن ذلك.

278
00:15:10,242 --> 00:15:13,579
‏جيد. لنذهب، علينا التحضير للمناظرة.

279
00:15:18,626 --> 00:15:19,919
‏ما الذي فعلتماه بي؟

280
00:15:20,502 --> 00:15:23,923
‏أنا محطمة، أنا جميلة، أنا مشوشة.

281
00:15:24,256 --> 00:15:25,716
‏يمكننا إعادتك إلى سابق عهدك.

282
00:15:25,883 --> 00:15:27,301
‏لن أعود إلى سابق عهدي!

283
00:15:28,385 --> 00:15:29,845
‏لست مشوشة لتلك الدرجة.

284
00:15:35,517 --> 00:15:37,436
‏- مرحبًا يا "أوغي".
- أهلًا يا "فاركل".

285
00:15:37,561 --> 00:15:38,938
‏"رايلي" ليست في المنزل.

286
00:15:40,689 --> 00:15:42,441
‏إذًا لماذا تجلس عند نافذة الشرفة؟

287
00:15:42,608 --> 00:15:44,610
‏أردت أن أجرّب إن كان الجلوس عند النافذة

288
00:15:44,693 --> 00:15:46,070
‏سيصلح مشكلاتي العاطفية.

289
00:15:47,696 --> 00:15:49,531
‏تجلس "رايلي" دائمًا عند النافذة.

290
00:15:49,823 --> 00:15:51,909
‏لكن أظن أن الأمر ينجح معها فحسب.

291
00:15:52,159 --> 00:15:53,077
‏ماذا حدث.

292
00:15:53,285 --> 00:15:55,537
‏قالت "إيفا"
إننا قد لا نبقى معًا إلى الأبد.

293
00:15:55,788 --> 00:15:57,456
‏وهل توقعت العكس؟

294
00:15:57,873 --> 00:16:01,543
‏أجل، لأنني بهذه السنّ فقط
ولا تزال لديّ آمال كبيرة.

295
00:16:04,046 --> 00:16:06,298
‏لا بد أنها مميزة جدًا بما أنها تعجبك.

296
00:16:06,715 --> 00:16:08,801
‏أجل، إنها مميزة جدًا.

297
00:16:09,093 --> 00:16:11,178
‏لدينا باب للمنزل يا "فاركل".

298
00:16:11,553 --> 00:16:13,263
‏أعلم، لكنني هنا في عمل.

299
00:16:15,766 --> 00:16:17,142
‏حسنًا، دور من أولًا؟

300
00:16:17,226 --> 00:16:18,227
‏دوري.

301
00:16:18,936 --> 00:16:20,312
‏ألديك موعد يا "فاركل"؟

302
00:16:20,479 --> 00:16:21,605
‏لا، دخلت بلا حجز.

303
00:16:23,232 --> 00:16:24,358
‏آسفة يا "فاركل".

304
00:16:24,483 --> 00:16:26,986
‏يمكنك قراءة
إحدى مجلات غرفة الانتظار لدينا.

305
00:16:27,277 --> 00:16:28,153
‏جدولنا مزدحم.

306
00:16:32,574 --> 00:16:34,910
‏"وُجد ما يجاري ليلة الألعاب"

307
00:16:35,119 --> 00:16:36,120
‏ابدأ.

308
00:16:36,412 --> 00:16:38,497
‏أريد أن أكون مع "إيفا" إلى يوم مماتي.

309
00:16:38,789 --> 00:16:41,709
‏- ألا تبادلك الشعور ذاته؟
- إنها غامضة يا صاح!

310
00:16:43,252 --> 00:16:44,712
‏إنها تعبث بعقلي.

311
00:16:46,171 --> 00:16:48,841
‏لكن لا يهم ما تقوله،

312
00:16:49,091 --> 00:16:50,426
‏بل المهم هو ما تفعله.

313
00:16:50,718 --> 00:16:53,345
‏- هل هجرتك بالفعل؟
- لا.

314
00:16:53,762 --> 00:16:55,681
‏ماذا؟ لحظة.

315
00:16:55,806 --> 00:16:59,351
‏"أوغي"، افترضت أنكما افترقتما.

316
00:16:59,560 --> 00:17:01,437
‏أمي، يجب ألّا تفترضي شيئًا.

317
00:17:01,562 --> 00:17:02,730
‏ألم يعلّمك أبي ذلك؟

318
00:17:02,855 --> 00:17:04,815
‏أجل، ألا تصلك نسخ منزلية من تلك الدروس؟

319
00:17:04,898 --> 00:17:05,941
‏ذاك الرجل هو زوجك.

320
00:17:06,859 --> 00:17:09,278
‏بالطبع تصلني، لكن الدروس كثيرة.

321
00:17:10,988 --> 00:17:12,656
‏لا، قد تزوجت "فيني".

322
00:17:16,201 --> 00:17:18,829
‏إذًا كيف تعبث معك "إيفا" بالضبط؟

323
00:17:19,079 --> 00:17:21,457
‏قالت إننا قد لا نبقى معًا إلى الأبد.

324
00:17:21,582 --> 00:17:23,333
‏لكنها تقول أيضًا إننا قد نبقى.

325
00:17:23,876 --> 00:17:25,711
‏إذًا ما زالت لديك حبيبة.

326
00:17:26,045 --> 00:17:28,464
‏وأنا سمحت لك
بتناول الكعك والقشدة المخفوقة.

327
00:17:31,759 --> 00:17:33,260
‏أمضيت يومًا رائعًا إذًا!

328
00:17:37,347 --> 00:17:38,348
‏التالي!

329
00:17:40,893 --> 00:17:42,895
‏- نعم؟
- أنا معذب.

330
00:17:43,020 --> 00:17:43,937
‏لماذا؟

331
00:17:44,063 --> 00:17:45,981
‏لن تقدّم "سماكل" أداءها الأفضل
في المناظرة.

332
00:17:46,523 --> 00:17:48,692
‏- لماذا؟
- لأنكما جعلتماها أفضل.

333
00:17:49,485 --> 00:17:50,569
‏لكن لم تفعلا ذلك حقًا.

334
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
‏أتريد أن نعيدها إلى سابق عهدها؟

335
00:17:53,697 --> 00:17:56,283
‏إن فعلنا ذلك
فستخسر في المناظرة يا "فاركل".

336
00:17:56,742 --> 00:17:58,577
‏لا أريد الفوز عليها إلا وهي على طبيعتها.

337
00:17:58,994 --> 00:18:01,205
‏إنها أفضل عدوّ لدود أتمناه.

338
00:18:01,914 --> 00:18:04,750
‏وإلا فلن يُحتسب فوزك عليها.

339
00:18:05,501 --> 00:18:07,044
‏أنت ذكية جدًا يا "مايا".

340
00:18:08,337 --> 00:18:09,588
‏من دون النظارات حتى؟

341
00:18:16,428 --> 00:18:17,596
‏وعدتما أن تعيداها كما كانت.

342
00:18:17,763 --> 00:18:19,598
‏- حاولنا.
- لم تقبل بذلك.

343
00:18:23,352 --> 00:18:24,978
‏لم أرد الفوز بهذه الطريقة يا "سماكل".

344
00:18:25,562 --> 00:18:27,231
‏أتمنى أن تستمعي بكونك جميلة.

345
00:18:27,439 --> 00:18:28,982
‏أنا أستمتع.

346
00:18:30,984 --> 00:18:33,320
‏ما طار طير وارتفع إلا كما طار وقع.

347
00:18:35,572 --> 00:18:38,659
‏جمال الحصان الخشبي
أغوى أهل مملكة "طروادة"،

348
00:18:39,076 --> 00:18:41,328
‏فأهملوا ما كان في داخله.

349
00:18:42,079 --> 00:18:44,832
‏وخسروا كل شيء بسبب الجمال الخارجي.

350
00:18:46,333 --> 00:18:47,876
‏لا تنخدعوا بغلاف جميل.

351
00:18:48,544 --> 00:18:51,755
‏من يحتفظ بورق التغليف أصلًا؟

352
00:18:52,881 --> 00:18:54,258
‏أنا أضع الشرائط.

353
00:18:54,758 --> 00:18:55,801
‏حسنًا.

354
00:18:56,760 --> 00:18:59,179
‏سيدلي "لوكاس فراير" ببياننا الختامي.

355
00:19:03,725 --> 00:19:07,062
‏لا شك بأن سعينا وراء الجمال الخارجي

356
00:19:07,271 --> 00:19:10,232
‏على حساب ما بداخلنا هو طريق لتدمير الذات.

357
00:19:11,316 --> 00:19:12,651
‏يضع الناس الافتراضات.

358
00:19:13,235 --> 00:19:15,654
‏لقبني الناس بالرياضي وراعي البقر،

359
00:19:15,779 --> 00:19:17,030
‏جاء هذان اللقبان من أصدقائي.

360
00:19:17,948 --> 00:19:19,199
‏لكن سأبوح لكم بسرّ.

361
00:19:19,700 --> 00:19:21,952
‏أنا أحب المدرسة وأبلي حسنًا بالدراسة.

362
00:19:22,744 --> 00:19:25,581
‏قد تنظرون إليّ
وتفترضون أنني لاعب بيسبول.

363
00:19:25,998 --> 00:19:29,001
‏أنظر إلى نفسي
وأعلم أنه عليّ الحصول على درجات جيدة،

364
00:19:29,293 --> 00:19:32,004
‏لأن ما في داخلنا يجب أن يكون أكثر أهمية

365
00:19:32,087 --> 00:19:35,007
‏من مظهرنا كي نتمكن من دخول جامعة مرموقة

366
00:19:35,632 --> 00:19:37,092
‏والحصول على حياة رغيدة.

367
00:19:38,302 --> 00:19:40,554
‏لأن الجمال الخارجي ليس الأهم.

368
00:19:41,346 --> 00:19:42,347
‏شكرًا.

369
00:19:45,809 --> 00:19:49,313
‏يا للهول، أنا خائفة تمامًا وغير مستعدة.

370
00:19:50,022 --> 00:19:51,273
‏نلنا منها أخيرًا.

371
00:19:52,566 --> 00:19:54,526
‏ربما هذا ما تفترضون أنني سأقوله،

372
00:19:54,610 --> 00:19:56,778
‏بالنظر إلى الجهد
الذي بذلته في تحسين مظهري.

373
00:20:00,032 --> 00:20:03,327
‏جئت اليوم لأجادل
أن الجمال الخارجي هو الأهم.

374
00:20:04,620 --> 00:20:07,331
‏أجريت بحثًا وأدركت…

375
00:20:08,081 --> 00:20:09,416
‏أنه كذلك.

376
00:20:10,500 --> 00:20:11,543
‏عندما تحصلون على الثناء

377
00:20:11,627 --> 00:20:13,795
‏من أشخاص لا يثنون عليكم عادةً.

378
00:20:14,338 --> 00:20:15,964
‏عندما ينظر إليكم الناس بطريقة مختلفة،

379
00:20:16,423 --> 00:20:17,799
‏الغلاف الخارجي مهم.

380
00:20:20,135 --> 00:20:21,386
‏لم أكن جميلة،

381
00:20:22,179 --> 00:20:23,305
‏لكنني أصبحت جميلة.

382
00:20:24,014 --> 00:20:26,516
‏نعيش في عالم حيث يكون من هو جميل

383
00:20:27,226 --> 00:20:28,685
‏أفضل بشكل ما.

384
00:20:29,895 --> 00:20:32,898
‏هذا أمر سيئ، لكنه ليس موضع جدل.

385
00:20:34,316 --> 00:20:37,194
‏لكنني تعلمت أيضًا

386
00:20:38,111 --> 00:20:40,989
‏أنكم إذا طغى عليكم
الاهتمام بمظهركم الخارجي

387
00:20:41,281 --> 00:20:43,617
‏فقد تخسرون ما بداخلكم.

388
00:20:44,243 --> 00:20:47,996
‏حتى لو كان من السهل الانخداع
بجمال حصان "طروادة"،

389
00:20:48,747 --> 00:20:51,500
‏إلا أن القوة الحقيقية
تنبعت من الجيش في داخله…

390
00:20:52,334 --> 00:20:57,673
‏الذكاء والوجدان والنزاهة والشجاعة.

391
00:20:58,632 --> 00:21:01,301
‏ذلك الجيش الذي يحدد حقيقتكم،

392
00:21:01,718 --> 00:21:03,303
‏مهما كان مظهركم.

393
00:21:05,097 --> 00:21:08,350
‏إذًا، حتى لو كان الجمال الخارجي مهمًا،

394
00:21:09,434 --> 00:21:13,355
‏فإن الجمال لا يضاهي الجيش الداخلي أهمية.

395
00:21:14,273 --> 00:21:15,857
‏وسأحاول ألّا أنسى ذلك.

396
00:21:22,322 --> 00:21:24,950
‏انظروا إلى أنفسكم،

397
00:21:25,867 --> 00:21:28,161
‏أنتم جميعًا تتمتعون بجمال عميق.

398
00:21:30,205 --> 00:21:31,915
‏خاصةً أنت يا "فاركل".

399
00:21:34,293 --> 00:21:35,377
‏شكرًا.

400
00:21:40,007 --> 00:21:41,925
‏- هزمتنا.
- أجل.

401
00:21:42,926 --> 00:21:46,013
‏شكرًا لأنكما اعتنيتما بي،
آمل أن نصبح صديقات.

402
00:21:46,972 --> 00:21:48,098
‏حسنًا.

403
00:21:48,307 --> 00:21:50,392
‏لدينا الكثير لنتعلمه من بعضنا بعضًا.

404
00:22:08,618 --> 00:22:10,912
‏ما زلت لا أفهم شيئًا.

405
00:22:11,204 --> 00:22:12,956
‏إنها إحدى خصالك الجميلة.

406
00:22:18,628 --> 00:22:20,047
‏بذلت جهدًا حثيثًا يا "لوكاس"،

407
00:22:20,297 --> 00:22:23,175
‏ربما تخفف المرطبات مرارة الخسارة أمامي.

408
00:22:25,135 --> 00:22:27,179
‏مهلًا، على رسلك يا أختاه.

409
00:22:28,597 --> 00:22:31,558
‏أظن أن "سماكل"
تستمتع بثقتها الحديثة بنفسها يا "رايلي".

410
00:22:32,309 --> 00:22:33,727
‏تعرفني حق المعرفة يا عدوّي اللدود.

411
00:22:35,604 --> 00:22:38,023
‏كانت تستغلك لإثارة غيرة "فاركل"!

412
00:22:39,024 --> 00:22:41,401
‏هذه خدعة جديدة.

413
00:22:44,404 --> 00:22:45,739
‏أخبرني بالحقيقة يا "فاركل".

414
00:22:46,114 --> 00:22:49,993
‏لو لم تكن "رايلي" و"مايا" جميلتين،
هل كنت لتحبهما؟

415
00:22:51,244 --> 00:22:52,496
‏هل هما جميلتان؟

416
00:22:52,954 --> 00:22:53,997
‏صحيح.

417
00:22:54,748 --> 00:22:55,916
‏لم ألاحظ ذلك من قبل.

418
00:22:57,542 --> 00:22:59,544
‏ترجمة "أمير سمعان"

