﻿1
00:00:04,504 --> 00:00:06,840
‏عزيزي، هذه أول سنة
نستضيف فيها موسم الأعياد.

2
00:00:06,965 --> 00:00:08,508
‏هل ستعاملني أمك بلطف؟

3
00:00:09,009 --> 00:00:10,885
‏- هل تريدين الراحة أم الحقيقة؟
- الراحة.

4
00:00:11,344 --> 00:00:12,595
‏سيكون الأمر شنيعًا.

5
00:00:13,430 --> 00:00:14,806
‏قلت إنني أريدك أن تريحني!

6
00:00:16,141 --> 00:00:17,475
‏سيكون الأمر شنيعًا.

7
00:00:19,394 --> 00:00:22,647
‏هذه أول مرة ستكون "مايا" فيها معنا،
وأريد أن تكون عطلتها جيدة.

8
00:00:22,856 --> 00:00:25,525
‏أريد أن تكون العطلة جيدة لأمك.

9
00:00:25,942 --> 00:00:27,027
‏كاذب!

10
00:00:28,570 --> 00:00:29,863
‏كاذب!

11
00:00:30,780 --> 00:00:32,866
‏أريد أن تكون العطلة جيدة لـ"شون".

12
00:00:33,283 --> 00:00:34,576
‏"شون" قادم!

13
00:00:39,289 --> 00:00:40,331
‏"شون"؟

14
00:00:40,749 --> 00:00:41,791
‏"مايا"!

15
00:00:42,042 --> 00:00:43,084
‏"شون"؟

16
00:00:43,752 --> 00:00:45,920
‏ما الأمر؟ ألم يصل حبيبك بعد؟

17
00:00:46,129 --> 00:00:47,464
‏ليس حبيبي!

18
00:00:48,298 --> 00:00:52,218
‏إذًا ماذا سنفعل
بزينة "(كوري) و(شون) إلى الأبد" هذه؟

19
00:00:53,511 --> 00:00:56,890
‏تلك؟ سنضعها أمام زينة
زفاف "كوري" و"توبنغا" مباشرة.

20
00:00:58,516 --> 00:00:59,601
‏حياتي كلها.

21
00:01:00,185 --> 00:01:01,394
‏"أوغي"، هلّا ساعدتني بالعشاء؟

22
00:01:03,563 --> 00:01:05,023
‏لا أعتقد أنه موجود أصلًا.

23
00:01:05,648 --> 00:01:06,941
‏إنه حقيقي يا "مايا".

24
00:01:07,067 --> 00:01:08,985
‏عرفت الرجل طوال حياتي، وهو حقيقي.

25
00:01:09,069 --> 00:01:10,195
‏من الممتع اللعب معك.

26
00:01:10,487 --> 00:01:12,697
‏"رايلي"، أحضرت لك هدية.

27
00:01:14,449 --> 00:01:18,286
‏"تم التبرع باسمك
إلى صندوق (مايا) لمعطف شتوي جديد"

28
00:01:19,662 --> 00:01:20,789
‏شكرًا لك، إنها جميلة.

29
00:01:20,872 --> 00:01:23,541
‏يسرّني أنها أعجبتك،
أحتار كثيرًا في اختيار الهدايا.

30
00:01:24,375 --> 00:01:26,628
‏إذًا ما قصة العم "شون" الغامض؟

31
00:01:27,170 --> 00:01:28,755
‏لا أراه كثيرًا.

32
00:01:29,339 --> 00:01:30,548
‏ولا أعتقد أنه يحبني.

33
00:01:30,715 --> 00:01:33,051
‏- "رايلي".
- كيف يمكن لأحد ألّا يحبك؟

34
00:01:33,134 --> 00:01:34,427
‏اسأليه وأخبريني.

35
00:01:35,470 --> 00:01:36,471
‏"شون"!

36
00:01:37,347 --> 00:01:38,890
‏لا، نحن والداك.

37
00:01:39,140 --> 00:01:40,141
‏تبًا!

38
00:01:40,809 --> 00:01:43,061
‏دعني أشرح لك
كيف يعمل نظام الاتصال الداخلي.

39
00:01:43,728 --> 00:01:46,189
‏موسم الأعياد مهم لي يا "آلان".

40
00:01:46,397 --> 00:01:48,900
‏كم تظن أنه سيكون مخيبًا للآمال؟

41
00:01:51,277 --> 00:01:53,196
‏دعيني أشرح لك
كيف يعمل نظام الاتصال الداخلي.

42
00:01:54,656 --> 00:01:55,907
‏شنيع منذ الآن.

43
00:01:56,324 --> 00:01:58,076
‏ما رأيك بأن ألقي هذا القدر عليك؟

44
00:01:59,119 --> 00:02:01,329
‏لا يعتقدونك حقيقيًا،
ولكن لديّ يقين أنك كذلك.

45
00:02:04,124 --> 00:02:05,875
‏حاولت إيذاءك يا "شون".

46
00:02:13,007 --> 00:02:15,009
‏"كنت أنتظر

47
00:02:15,135 --> 00:02:17,303
‏مجيء يوم كهذا

48
00:02:17,387 --> 00:02:19,305
‏كما لو أن البرق ضربه

49
00:02:19,389 --> 00:02:21,474
‏قلبي يخفق كالطبل

50
00:02:21,558 --> 00:02:25,562
‏على حد شيء رائع

51
00:02:25,645 --> 00:02:29,274
‏أواجه التغيرات
ما الذي يحدث؟

52
00:02:29,440 --> 00:02:31,568
‏الحياة مجنونة

53
00:02:31,818 --> 00:02:33,820
‏لكنني أعرف أنه يمكنني تسييرها

54
00:02:33,945 --> 00:02:37,949
‏لأنك تعيش معي

55
00:02:38,074 --> 00:02:42,078
‏يحدوني شعور جيد
سوف أواجه العالم

56
00:02:42,162 --> 00:02:45,540
‏أضيء النجوم
لديّ صفحات أقلبها

57
00:02:45,623 --> 00:02:48,126
‏أنا أغنّي…

58
00:02:50,587 --> 00:02:53,631
‏أواجه العالم

59
00:02:53,756 --> 00:02:56,259
‏أواجه العالم

60
00:02:56,384 --> 00:02:59,053
‏أواجه العالم"

61
00:03:05,143 --> 00:03:06,769
‏جدّي، جدتي!

62
00:03:14,027 --> 00:03:16,779
‏- إليك عشرة دولارات، اكتب لي بشكل أفضل.
- حسنًا.

63
00:03:17,572 --> 00:03:19,282
‏- تفضل البسكويت.
- شكرًا، إليك عشرة دولارات.

64
00:03:19,449 --> 00:03:22,202
‏وهكذا تجني المال.

65
00:03:22,869 --> 00:03:26,080
‏- "رايلي"، "مايا"!
- مرحى!

66
00:03:26,331 --> 00:03:27,957
‏- "توبنغا".
- مرحبًا.

67
00:03:28,041 --> 00:03:30,960
‏أعرف أنك ستقيمين أروع عيد ميلاد.

68
00:03:31,711 --> 00:03:33,504
‏سمعت ما قلته في الخارج يا أمي.

69
00:03:34,547 --> 00:03:37,175
‏- كيف؟
- شرحت ذلك لك.

70
00:03:38,092 --> 00:03:39,886
‏الآن بما أن الأمر أصبح علنًا،

71
00:03:39,969 --> 00:03:42,222
‏دعينا نلقي نظرة على ما تفعلينه بشكل خاطئ.

72
00:03:46,809 --> 00:03:48,436
‏عجبًا! انظروا إلى كل هؤلاء الأولاد.

73
00:03:48,728 --> 00:03:51,147
‏لم يمض وقت طويل
منذ أن كان لديّ أولاد في منزلي.

74
00:03:51,231 --> 00:03:53,233
‏نعم، كان ذلك هذا الصباح،
أليس كذلك يا أبي؟

75
00:03:55,985 --> 00:03:57,695
‏نعم، أنت.

76
00:03:58,112 --> 00:03:59,155
‏"بوينغ"!

77
00:03:59,364 --> 00:04:01,199
‏هذا عمي يا "مايا"!

78
00:04:01,324 --> 00:04:02,951
‏جميل، سوف أصبح زوجة عمك.

79
00:04:04,702 --> 00:04:06,496
‏- "جوشي"!
- "أوغي"!

80
00:04:06,913 --> 00:04:08,122
‏تعال إلى هنا.

81
00:04:08,998 --> 00:04:10,625
‏أحب المكان في الأعلى هنا!

82
00:04:11,459 --> 00:04:13,086
‏- أخي.
- أخي.

83
00:04:13,378 --> 00:04:14,963
‏كيف يُعقل أننا أخوان؟

84
00:04:15,463 --> 00:04:17,799
‏لأنها مفاجأة!

85
00:04:18,841 --> 00:04:19,926
‏توقّف عن القيام بذلك.

86
00:04:20,051 --> 00:04:21,427
‏أبي فخور جدًا بنفسه.

87
00:04:21,719 --> 00:04:23,346
‏يدخل السينما بربع دولار بسبب سنّه.

88
00:04:25,682 --> 00:04:27,267
‏- عمي "جوش".
- "رايلي".

89
00:04:28,810 --> 00:04:29,852
‏عمي "جوش".

90
00:04:32,397 --> 00:04:34,274
‏- لست عمك يا "مايا".
- هذا أفضل حتى.

91
00:04:38,152 --> 00:04:39,654
‏لم أرك منذ زمن.

92
00:04:39,779 --> 00:04:41,531
‏- بالفعل.
- حسنًا…

93
00:04:41,614 --> 00:04:42,865
‏يا للهول، كبرت لتصبحي مذهلة.

94
00:04:47,453 --> 00:04:49,372
‏لن تصبحي زوجة عمي.

95
00:04:50,581 --> 00:04:52,292
‏"لا يمكنني سماعك"

96
00:04:55,253 --> 00:04:57,505
‏أعياد مجيدة يا أبي،
يسرّني أنك استطعت القدوم.

97
00:04:57,964 --> 00:04:59,424
‏شكرًا لك يا "كوري".

98
00:05:01,301 --> 00:05:03,594
‏أعياد مجيدة يا أبي،
يسرّني أنك استطعت القدوم.

99
00:05:05,054 --> 00:05:06,431
‏شكرًا لك يا "أوغي".

100
00:05:20,361 --> 00:05:22,363
‏"كور"، ظننت أنك ستتحمس أكثر لرؤيتي.

101
00:05:23,573 --> 00:05:25,366
‏مرحى!

102
00:05:31,873 --> 00:05:33,458
‏أخبرتكم أنه حقيقي!

103
00:05:39,130 --> 00:05:40,631
‏أنا بخير، ما زلت على قيد الحياة.

104
00:05:45,636 --> 00:05:47,430
‏إذًا نحن جميع المدعوين، أليس كذلك؟

105
00:05:47,847 --> 00:05:49,015
‏هذا ما قيل لي.

106
00:05:49,640 --> 00:05:51,934
‏أهلًا "شون"، هل أصبحت أظرف منك؟

107
00:05:52,101 --> 00:05:53,895
‏ليس بعد، ولكنني بدأت أشعر بالتوتر.

108
00:05:54,020 --> 00:05:55,521
‏تعال إلى هنا.

109
00:05:57,982 --> 00:05:59,317
‏مرحبًا سيدة "كوري".

110
00:05:59,400 --> 00:06:01,110
‏مرحبًا سيد "كوري".

111
00:06:04,989 --> 00:06:06,157
‏أنتما الاثنان.

112
00:06:06,449 --> 00:06:08,076
‏كم هذا رائع؟

113
00:06:08,451 --> 00:06:10,161
‏أكثر شخص أفضّله في العالم…

114
00:06:10,411 --> 00:06:11,704
‏وزوجتي.

115
00:06:14,957 --> 00:06:16,084
‏حياتي كلها.

116
00:06:17,251 --> 00:06:18,336
‏مرحبًا "شون".

117
00:06:18,419 --> 00:06:20,380
‏- كيف حالك؟
- دائم الترحال يا سيد "ماثيوز".

118
00:06:20,505 --> 00:06:22,048
‏سُررنا لقدومك.

119
00:06:23,132 --> 00:06:24,342
‏هل أنت جائع؟

120
00:06:24,467 --> 00:06:26,344
‏- نعم.
- حظًا سعيدًا إذًا.

121
00:06:27,095 --> 00:06:28,096
‏أنا هنا.

122
00:06:31,099 --> 00:06:32,725
‏مرحبًا يا عم "شون".

123
00:06:32,809 --> 00:06:35,103
‏نعم، مرحبًا يا أولاد.

124
00:06:39,190 --> 00:06:40,483
‏"نعم، مرحبًا يا أولاد."

125
00:06:40,608 --> 00:06:42,985
‏رده يتحسن، المرة الماضية كان فقط…

126
00:06:45,446 --> 00:06:46,906
‏ربما لا يحب التحدث كثيرًا.

127
00:06:46,989 --> 00:06:49,867
‏"كور"، حان وقت التحدث،
لدينا الكثير لنتحدث عنه.

128
00:06:55,415 --> 00:06:58,668
‏- إذًا هو لوالدك مثلي لك؟ نحن مثلهما؟
- نعم.

129
00:06:59,085 --> 00:07:00,253
‏لا أرى وجه التشابه.

130
00:07:02,547 --> 00:07:04,674
‏- إذًا هي لـ"رايلي" مثلي لك؟
- نعم.

131
00:07:04,799 --> 00:07:07,135
‏- هما مثلنا؟
- نعم.

132
00:07:07,635 --> 00:07:08,761
‏لا أرى وجه التشابه.

133
00:07:10,680 --> 00:07:13,141
‏"شون"، بحقك،
لم لا تنتقل عائدًا إلى المدينة؟

134
00:07:13,516 --> 00:07:15,226
‏الشقة فوقنا معروضة للإيجار.

135
00:07:15,309 --> 00:07:17,812
‏"كور"، هذه الحياة الحقيقية،
وليس برنامجًا تلفزيونيًا.

136
00:07:19,105 --> 00:07:20,815
‏لست جارك الأحمق.

137
00:07:21,732 --> 00:07:23,109
‏لكن يمكنك أن تصبح كذلك.

138
00:07:23,443 --> 00:07:25,194
‏إنه برنامج "كوري" و"شون".

139
00:07:25,820 --> 00:07:28,364
‏"(كوري) و(شون) في المدينة الكبيرة

140
00:07:28,448 --> 00:07:30,575
‏ولا أحد يتحدث غيرهما"

141
00:07:31,909 --> 00:07:34,370
‏"سأكون شرطيًا وستدير مطعمًا صغيرًا

142
00:07:34,495 --> 00:07:35,663
‏ولا أحد يتحدث

143
00:07:35,830 --> 00:07:37,415
‏غيرهما!"

144
00:07:41,002 --> 00:07:42,086
‏أريد أن أتحدث إليك.

145
00:07:42,837 --> 00:07:44,547
‏ألم تسمعي أغنيتنا؟

146
00:07:45,506 --> 00:07:46,549
‏ما هذا؟

147
00:07:46,799 --> 00:07:48,593
‏هذه "مايا"، تعتقد أنها صارمة.

148
00:07:48,676 --> 00:07:49,844
‏- انصرف.
- حسنًا.

149
00:07:54,182 --> 00:07:55,391
‏سمعت قصصًا عنك.

150
00:07:55,683 --> 00:07:57,018
‏أنت رائع في القصص.

151
00:07:57,685 --> 00:07:59,061
‏لكن لا أرى ذلك بعد.

152
00:08:00,271 --> 00:08:01,272
‏حسنًا.

153
00:08:01,522 --> 00:08:03,399
‏أنا و"رايلي" أفضل صديقتين على وجه الأرض.

154
00:08:03,733 --> 00:08:04,859
‏هذا لطيف.

155
00:08:04,942 --> 00:08:07,570
‏لأنني و"كوري" أفضل صديقين في كل الوجود.

156
00:08:07,653 --> 00:08:09,739
‏وهذا يشمل كوكبك الصغير التافه.

157
00:08:11,699 --> 00:08:13,868
‏- أنا و"كوري" نكمل…
- جمل بعضنا!

158
00:08:16,496 --> 00:08:17,997
‏حقًا؟ هل هذا كل ما تفعلانه؟

159
00:08:18,080 --> 00:08:19,123
‏لأن "مايا"…

160
00:08:19,207 --> 00:08:20,291
‏- وأنا…
- يمكننا قراءة…

161
00:08:20,374 --> 00:08:21,584
‏- عقل…
- إحدانا الأخرى.

162
00:08:21,667 --> 00:08:22,668
‏مستعدة؟

163
00:08:22,835 --> 00:08:23,836
‏فيم أفكر؟

164
00:08:23,920 --> 00:08:25,254
‏واحد، إثنان، ثلاثة، بيتزا!

165
00:08:25,338 --> 00:08:27,590
‏- واحد، إثنان، ثلاثة، غيوم!
- واحد، إثنان، ثلاثة، "فاركل"!

166
00:08:30,593 --> 00:08:32,428
‏نعم، وكأننا لا نستطيع فعل ذلك.

167
00:08:32,512 --> 00:08:34,597
‏- لا نستطيع.
- واحد، إثنان، ثلاثة!

168
00:08:34,722 --> 00:08:36,265
‏- أقواس قزح!
- لا يمكنني فعل ذلك!

169
00:08:38,601 --> 00:08:40,978
‏هذا رائع جدًا،
مع ذلك، لستما مثلي أنا و"كوري".

170
00:08:41,187 --> 00:08:42,480
‏لماذا تجعل "رايلي" تشعر بالسوء؟

171
00:08:46,108 --> 00:08:47,235
‏لا أقصد ذلك.

172
00:08:47,902 --> 00:08:49,070
‏بلى، تقصده.

173
00:08:49,487 --> 00:08:51,113
‏وهذا غير مقبول لديّ.

174
00:08:52,031 --> 00:08:53,366
‏لأنها أفضل صديقة عندي.

175
00:08:54,784 --> 00:08:56,536
‏أردت أن أخبرك بذلك فقط.

176
00:08:59,622 --> 00:09:00,623
‏مهلًا.

177
00:09:02,124 --> 00:09:03,709
‏ربما أنتما مثلي ومثل "كوري".

178
00:09:12,885 --> 00:09:13,970
‏أمسك بهذا، هلّا فعلت؟

179
00:09:14,804 --> 00:09:16,347
‏هل يجب أن نقوم بهذا؟

180
00:09:16,514 --> 00:09:17,598
‏بالطبع.

181
00:09:18,933 --> 00:09:22,895
‏ما الفرق بين امتلاك أب شاب وأب كبير السن؟

182
00:09:23,604 --> 00:09:26,065
‏الأب الشاب لا يغط في النوم
في منتصف الحفلة؟

183
00:09:36,033 --> 00:09:37,493
‏كيف يمكنك ألّا تحب "رايلي"؟

184
00:09:37,618 --> 00:09:39,787
‏- "مايا".
- عمّ تتحدث؟

185
00:09:41,080 --> 00:09:43,874
‏كلما أتيت إلى هنا، تجد عذرًا

186
00:09:44,000 --> 00:09:45,835
‏كي لا تتحدث معي ومن ثم تغادر.

187
00:09:46,711 --> 00:09:48,671
‏أنا أتحدث معك، ها أنا أتحدث معك الآن.

188
00:09:48,754 --> 00:09:50,172
‏متى عيد ميلادي؟

189
00:09:50,256 --> 00:09:51,591
‏ما لوني المفضل؟

190
00:09:51,799 --> 00:09:53,384
‏"رايلي"، هذه الأشياء لا تهم.

191
00:09:53,467 --> 00:09:55,469
‏بل تهم، أخبرنا بما تعرفه.

192
00:09:56,304 --> 00:09:57,305
‏يا فتيات…

193
00:09:58,139 --> 00:09:59,682
‏"شون" يعرف عيد ميلاد "رايلي".

194
00:09:59,890 --> 00:10:01,267
‏كيف تعرف ذلك؟

195
00:10:01,642 --> 00:10:02,685
‏إنه يعرف.

196
00:10:03,561 --> 00:10:04,645
‏ماذا لديك هنا؟

197
00:10:05,021 --> 00:10:06,355
‏حساء القرع.

198
00:10:07,148 --> 00:10:08,858
‏اختصاصي؟

199
00:10:09,233 --> 00:10:11,819
‏هل طهوت اختصاصي؟ كيف استطعت أن…

200
00:10:13,946 --> 00:10:15,281
‏لأنني أردتك أن تعرفي

201
00:10:15,364 --> 00:10:17,491
‏أنه رغم أن حفل الأعياد يُقام هنا الآن،

202
00:10:17,575 --> 00:10:20,536
‏سيكون لك دور دائمًا في إقامته.

203
00:10:22,747 --> 00:10:23,873
‏طعمه يشبه طعم حسائي.

204
00:10:24,165 --> 00:10:25,708
‏هذا لأنني استخدمت وصفتك.

205
00:10:26,042 --> 00:10:29,086
‏في الحقيقة، استخدمت وصفتك
للتحضير لليوم بأكمله.

206
00:10:30,254 --> 00:10:31,297
‏شكرًا لك.

207
00:10:32,048 --> 00:10:33,132
‏شكرًا لك.

208
00:10:34,634 --> 00:10:35,801
‏تفضلوا إلى العشاء جميعًا!

209
00:10:45,478 --> 00:10:46,479
‏خمس دقائق؟

210
00:10:47,229 --> 00:10:48,898
‏استغرق هذا العشاء يومين لإعداده.

211
00:10:49,023 --> 00:10:51,025
‏وأكلتموه يا حيوانات في خمس دقائق!

212
00:10:52,193 --> 00:10:53,736
‏ماذا هناك للتحلية يا أمي؟

213
00:10:53,819 --> 00:10:56,197
‏لا شيء! أريدكم أن تجلسوا يومين

214
00:10:56,405 --> 00:10:58,240
‏وتفكروا بالعشاء الذي التهمتموه،

215
00:10:58,324 --> 00:11:00,284
‏ثم ربما سأعطيكم قطعة كعك أكواب بعد ذلك.

216
00:11:01,452 --> 00:11:02,703
‏كان العشاء رائعًا يا "توبنغا".

217
00:11:02,828 --> 00:11:05,164
‏شكرًا لك،
لا آكل الكثير من الوجبات المنزلية.

218
00:11:05,623 --> 00:11:06,666
‏كيف يجري عملك يا "شون"؟

219
00:11:06,791 --> 00:11:07,792
‏هل تعمل؟

220
00:11:07,875 --> 00:11:09,085
‏نعم.

221
00:11:09,168 --> 00:11:11,045
‏أكتب لموقع إلكتروني يُدعى "انطلق في رحلة."

222
00:11:11,128 --> 00:11:13,714
‏أزور أماكن مختلفة
وأخبركم إن كانت تستحق قضاء عطلة فيها.

223
00:11:13,798 --> 00:11:15,341
‏وأنا أزور ذلك الموقع.

224
00:11:15,424 --> 00:11:16,926
‏يا لروحك التواقة الصغيرة.

225
00:11:17,343 --> 00:11:18,761
‏لا، أفكر فقط في…

226
00:11:18,844 --> 00:11:20,471
‏- أماكن أخرى؟
- أحيانًا.

227
00:11:20,554 --> 00:11:21,597
‏نعم…

228
00:11:21,722 --> 00:11:22,807
‏نعم…

229
00:11:23,683 --> 00:11:25,351
‏تلتقط الصور أيضًا.

230
00:11:26,102 --> 00:11:28,354
‏نعم، كيف خمنت ذلك؟

231
00:11:28,437 --> 00:11:29,563
‏أنا أرسم الصور.

232
00:11:29,689 --> 00:11:31,232
‏- حقًا؟
- نعم.

233
00:11:31,357 --> 00:11:33,484
‏سأقول "نعم" آخرًا، حسنًا؟

234
00:11:34,318 --> 00:11:35,611
‏هذا ناضج جدًا.

235
00:11:36,654 --> 00:11:37,738
‏نعم…

236
00:11:41,992 --> 00:11:44,328
‏حسنًا، انتهينا،
متى عيد ميلادي يا عم "شون"؟

237
00:11:46,122 --> 00:11:47,206
‏إنه يعرف يا "رايلي".

238
00:11:47,581 --> 00:11:50,960
‏تستمر في قول ذلك،
فلماذا لا يجيب؟ ماذا فعلت؟

239
00:12:01,262 --> 00:12:02,555
‏هل ستأتين أم ماذا؟

240
00:12:08,185 --> 00:12:09,437
‏الثامن من ديسمبر.

241
00:12:10,563 --> 00:12:11,564
‏ماذا؟

242
00:12:11,981 --> 00:12:13,023
‏عيد ميلادك؟

243
00:12:13,691 --> 00:12:14,817
‏هذا لا ينقذك.

244
00:12:14,942 --> 00:12:17,695
‏أعرف عيد ميلادها، لكنني لا أهجر أصدقائي
لأنطلق في رحلة.

245
00:12:18,946 --> 00:12:20,072
‏هل تعتقدين أن هذا عادل؟

246
00:12:20,406 --> 00:12:21,407
‏نعم.

247
00:12:22,158 --> 00:12:23,409
‏إذًا هذا عادل أيضًا.

248
00:12:24,034 --> 00:12:25,286
‏في أي وقت وُلدت؟

249
00:12:25,745 --> 00:12:26,829
‏كم كان وزنها؟

250
00:12:26,912 --> 00:12:27,955
‏ما كان طولها؟

251
00:12:30,750 --> 00:12:34,086
‏الساعة السادسة صباحًا،
3,200 غرام، 53 سم.

252
00:12:35,129 --> 00:12:36,338
‏كنت هناك طوال الليل.

253
00:12:36,964 --> 00:12:39,008
‏كنت أول شخص يحملك بعد أبويك.

254
00:12:40,342 --> 00:12:41,552
‏كنت تبدين هكذا.

255
00:12:43,387 --> 00:12:44,555
‏ما زالت تبدو كذلك.

256
00:12:48,350 --> 00:12:49,852
‏لماذا تتذكر كل هذا بوضوح؟

257
00:12:49,935 --> 00:12:51,645
‏كان اليوم الذي غادرت فيه مدينة "نيويورك".

258
00:12:51,896 --> 00:12:53,689
‏ألم تكن المدينة كبيرة بما يكفي لكما معًا؟

259
00:12:54,148 --> 00:12:56,275
‏عندما يتزوج الناس وينجبون الأطفال،

260
00:12:56,358 --> 00:12:58,319
‏أحيانًا أصدقاؤهم القدامى
الذين لم يلحقوا بركبهم

261
00:12:58,694 --> 00:13:00,196
‏يبدؤون الشعور بأنهم غير مرغوب فيهم.

262
00:13:00,446 --> 00:13:02,782
‏رجاءً لا تجعلني السبب
في أنك لم تبق هنا.

263
00:13:02,865 --> 00:13:04,492
‏لا، أنا السبب، أنا أحمل اللوم.

264
00:13:04,575 --> 00:13:06,952
‏والداك هما أفضل شخصين
التقيت بهما في حياتي.

265
00:13:07,161 --> 00:13:08,704
‏إذًا يجب أن تحب "رايلي" حقًا.

266
00:13:09,038 --> 00:13:10,498
‏لأنني أُحبها، أعني…

267
00:13:10,873 --> 00:13:12,374
‏إنها مثل والديها بالضبط.

268
00:13:17,546 --> 00:13:19,089
‏إنه يحبني.

269
00:13:19,632 --> 00:13:20,674
‏ماذا؟

270
00:13:21,801 --> 00:13:24,386
‏يحب والديّ وأنا أتيت منهما،

271
00:13:24,470 --> 00:13:25,596
‏إذًا فهو يحبني.

272
00:13:26,013 --> 00:13:28,516
‏يحبني كثيرًا
لدرجة أنه لا يستطيع النظر إليّ.

273
00:13:28,974 --> 00:13:30,434
‏أنا هنا.

274
00:13:37,233 --> 00:13:38,317
‏انظر إليّ.

275
00:13:38,567 --> 00:13:39,819
‏أنا أنظر إليك.

276
00:13:41,278 --> 00:13:43,280
‏انظر إليّ…

277
00:13:45,157 --> 00:13:46,200
‏ماذا؟

278
00:13:47,910 --> 00:13:49,787
‏أنت "كوري" بشعر "توبنغا".

279
00:13:51,497 --> 00:13:52,623
‏أنت محظوظة.

280
00:13:55,459 --> 00:13:57,419
‏هل من المقبول أن أقول شيئًا مرعبًا؟

281
00:13:58,879 --> 00:14:02,383
‏بالكاد أعتقد أن فتاة عمرها 13 سنة
يمكنها أن تقول أي شيء يرعبني.

282
00:14:03,300 --> 00:14:04,635
‏في كل مرة تراني فيها،

283
00:14:04,718 --> 00:14:06,720
‏هل أذكّرك بما لا تمتلكه؟

284
00:14:07,471 --> 00:14:08,514
‏صحيح!

285
00:14:13,352 --> 00:14:14,353
‏ادخل إلى هناك!

286
00:14:15,020 --> 00:14:17,565
‏"رايلي"، لا ينبغي
أن تتأمري على رجل ناضج.

287
00:14:17,731 --> 00:14:19,233
‏- أنت!
- من، أنا؟

288
00:14:20,276 --> 00:14:22,194
‏كلاكما، اذهبا إلى غرفتي.

289
00:14:26,282 --> 00:14:28,701
‏لا يحدث هذا أبدًا في برنامج "كوري" و"شون".

290
00:14:32,496 --> 00:14:33,622
‏ماذا تريد منا؟

291
00:14:34,748 --> 00:14:36,750
‏هذا مكان "رايلي" و"مايا" الخاص.

292
00:14:36,959 --> 00:14:38,961
‏- هل تجلسان هنا فحسب؟
- لساعات.

293
00:14:39,503 --> 00:14:41,714
‏تجلسان وتبوحان بكل ما لديهما.

294
00:14:43,591 --> 00:14:46,135
‏أخبره كيف تشعر الآن.

295
00:14:49,013 --> 00:14:51,015
‏- اشتقت إليك يا "شون".
- اشتقت إليك أكثر.

296
00:14:51,432 --> 00:14:52,808
‏اشتقت إليك بضراوة.

297
00:14:54,560 --> 00:14:56,562
‏يا للهول، هذه النافذة جبارة.

298
00:14:56,770 --> 00:14:58,397
‏مهلًا…انتظر لحظة.

299
00:14:58,522 --> 00:15:00,357
‏هل حصرتك في منزلك؟

300
00:15:00,649 --> 00:15:02,318
‏ليست هي فقط، بل جميعهم.

301
00:15:03,736 --> 00:15:04,737
‏فقدت صوابك يا صديقي.

302
00:15:05,279 --> 00:15:07,156
‏نعم، حظًا سعيدًا، وكأن ذلك سينجح.

303
00:15:08,782 --> 00:15:09,950
‏وها أنت تعود.

304
00:15:11,827 --> 00:15:13,579
‏نعم، ربما تكونان جيدتين مثلنا.

305
00:15:14,038 --> 00:15:16,332
‏انظري، أعلم عندما يتم الإيقاع بي.

306
00:15:16,665 --> 00:15:18,792
‏أعلم عندما أكون هدفًا لمكيدة أحدهم.

307
00:15:19,752 --> 00:15:22,087
‏نعم، كنا ملكي المكائد.

308
00:15:26,342 --> 00:15:27,509
‏كنا ملوكًا.

309
00:15:29,678 --> 00:15:30,721
‏وانظر إلينا يا "شوني".

310
00:15:30,804 --> 00:15:32,222
‏ما هي حيلتك يا فتاة؟

311
00:15:32,640 --> 00:15:34,850
‏لماذا انتقلت خارج المدينة؟

312
00:15:35,726 --> 00:15:37,937
‏هل تفعلين هذا لتبقيني أنا و"كوري" معًا؟

313
00:15:38,020 --> 00:15:40,147
‏لأننا بخير، ولا نحتاج إلى هذا.

314
00:15:40,564 --> 00:15:41,607
‏أعرف ذلك.

315
00:15:42,149 --> 00:15:44,818
‏وأطمح بشيء أكبر بكثير.

316
00:15:48,739 --> 00:15:52,034
‏"كور"، لا تسئ فهمي،
لكن ابنتك غريبة الأطوار.

317
00:15:53,577 --> 00:15:56,455
‏"شون"، لماذا انتقلت حقًا خارج المدينة؟

318
00:15:58,749 --> 00:16:01,377
‏كنت مشغولًا جدًا بزوجتك وبابنتك.

319
00:16:02,920 --> 00:16:04,672
‏لم أكن مشغولًا.

320
00:16:04,755 --> 00:16:05,923
‏منذ متى غادرت؟

321
00:16:06,006 --> 00:16:08,175
‏- ثلاثة أسابيع.
- 13 سنة.

322
00:16:09,301 --> 00:16:11,762
‏"كوري"، تغيّرت الحياة عندما أنجبت ولديك.

323
00:16:11,887 --> 00:16:13,764
‏لا أعرف كيف أكون العم الظريف.

324
00:16:17,226 --> 00:16:18,602
‏نقاطع رجلين راشدين

325
00:16:18,686 --> 00:16:21,063
‏في نافذة غرفة فتاة
من أجل هذا الإعلان المميز.

326
00:16:21,647 --> 00:16:23,899
‏قالت أمي أن ننزل لنفتح الهدايا.

327
00:16:23,983 --> 00:16:26,318
‏نعود الآن إلى رجلين راشدين
في نافذة غرفة فتاة.

328
00:16:27,861 --> 00:16:29,113
‏"إنهما رجلان راشدان

329
00:16:29,196 --> 00:16:30,823
‏في نافذة غرفة نوم فتاة

330
00:16:30,906 --> 00:16:32,908
‏ولا أحد يعتقد أن هذا غريب"

331
00:16:32,992 --> 00:16:34,034
‏غمزة.

332
00:16:36,161 --> 00:16:38,247
‏لن أشاهد ذلك البرنامج أبدًا.

333
00:16:41,875 --> 00:16:44,003
‏أترى؟ منصب العم الظريف مأخوذ أصلًا.

334
00:16:45,462 --> 00:16:46,755
‏سيداتي.

335
00:16:52,803 --> 00:16:54,722
‏عذرًا، هل أتيت إلى المنزل الصحيح؟

336
00:16:57,433 --> 00:16:59,351
‏- "مينكس"؟
- نعم.

337
00:17:01,395 --> 00:17:02,688
‏"كوري"، ما هذا هنا؟

338
00:17:04,398 --> 00:17:07,067
‏"شون"، هذا "فاركل مينكس".

339
00:17:07,151 --> 00:17:08,694
‏كفاك!

340
00:17:09,611 --> 00:17:10,988
‏أنا ابن "ستيوارت مينكس".

341
00:17:11,405 --> 00:17:12,948
‏"مينكس" تكاثر؟

342
00:17:15,075 --> 00:17:16,076
‏نعم.

343
00:17:17,077 --> 00:17:19,371
‏ماذا تعتقد؟
تم استنساخه في مختبر أو ما شابه؟

344
00:17:21,123 --> 00:17:22,166
‏انظر إليه.

345
00:17:29,339 --> 00:17:33,135
‏"فاركل"، هل رأيت
شهادة ميلادك يومًا بعينيك؟

346
00:17:37,639 --> 00:17:38,682
‏اعذراني،

347
00:17:38,766 --> 00:17:40,642
‏هناك بعض الأسئلة التي أحتاج إجابة عنها.

348
00:17:43,979 --> 00:17:46,482
‏عجبًا، حتى "مينكس"؟

349
00:17:49,651 --> 00:17:50,736
‏يا "كور".

350
00:17:51,320 --> 00:17:52,446
‏نعم؟

351
00:17:53,614 --> 00:17:54,990
‏كيف تشعر عندما تنجب أطفالًا؟

352
00:17:57,076 --> 00:18:00,245
‏"شون"، بدأت حياتي عندما أنجبت "رايلي".

353
00:18:03,916 --> 00:18:05,042
‏"رايلي" محقة.

354
00:18:06,543 --> 00:18:09,004
‏انتقلت خارج المدينة
لأن كل مرة أتيت فيها إلى هنا،

355
00:18:09,088 --> 00:18:10,881
‏ذكّرتني بما لم أملكه.

356
00:18:13,258 --> 00:18:16,220
‏"شون"، جد شريكة لك.

357
00:18:17,221 --> 00:18:18,680
‏ابدأ حياتك.

358
00:18:19,848 --> 00:18:20,849
‏شكرًا لك.

359
00:18:20,933 --> 00:18:22,559
‏لقد أديت غرضك.

360
00:18:22,643 --> 00:18:24,186
‏مهلًا، ماذا تفعلين؟

361
00:18:25,521 --> 00:18:26,688
‏مهلًا، ماذا تفعلين؟

362
00:18:28,774 --> 00:18:30,943
‏اسأليه عن أبويه.

363
00:18:33,362 --> 00:18:34,404
‏"رايلي".

364
00:18:36,657 --> 00:18:37,658
‏انظر إليهما.

365
00:18:39,827 --> 00:18:40,953
‏إنهما نحن.

366
00:18:44,540 --> 00:18:45,582
‏تعالي إلى هنا.

367
00:18:46,750 --> 00:18:47,793
‏هل كانت فكرتك؟

368
00:18:48,460 --> 00:18:49,670
‏ماذا تعتقد؟

369
00:18:51,171 --> 00:18:53,173
‏أعتقد أنك الملك الجديد.

370
00:18:54,383 --> 00:18:56,718
‏نعم، تعلمت من الأفضل.

371
00:18:57,636 --> 00:18:58,679
‏"كوري"؟

372
00:18:58,846 --> 00:19:01,557
‏- ماذا يحدث هنا؟
- "رايلي"، ماذا تحاولين أن تفعلي؟

373
00:19:02,850 --> 00:19:04,017
‏على الرحب والسعة يا صديقي.

374
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
‏على الرحب والسعة يا صديقتي.

375
00:19:13,485 --> 00:19:15,779
‏حسنًا، ماذا عن والديك؟

376
00:19:16,363 --> 00:19:17,406
‏حسنًا.

377
00:19:18,115 --> 00:19:20,325
‏كان أبي يغادر ويعود نصف الوقت.

378
00:19:20,993 --> 00:19:22,327
‏وأنا لديّ نصف أم.

379
00:19:22,619 --> 00:19:24,454
‏غادرت أمي عندما كنت طفلًا.

380
00:19:25,414 --> 00:19:26,790
‏لدى أبي عائلة أخرى.

381
00:19:27,624 --> 00:19:30,294
‏لن أدع أي شخص يكبر هكذا.

382
00:19:31,128 --> 00:19:32,254
‏ألن تدعه؟

383
00:19:32,379 --> 00:19:33,505
‏لا.

384
00:19:37,092 --> 00:19:38,135
‏ألن تدعه؟

385
00:19:38,552 --> 00:19:39,678
‏لا.

386
00:19:52,774 --> 00:19:53,817
‏"توبنغا".

387
00:19:54,526 --> 00:19:57,196
‏عشنا طفولة رائعة معًا.

388
00:19:58,322 --> 00:20:00,199
‏لكنها انتهت الآن.

389
00:20:01,200 --> 00:20:02,451
‏حالنا أفضل الآن.

390
00:20:04,703 --> 00:20:06,330
‏العائلة التي أعطيتني إياها…

391
00:20:07,748 --> 00:20:09,333
‏"توبنغا"، إنها كل شيء لي.

392
00:20:11,793 --> 00:20:12,920
‏هل أنا كل شيء لك؟

393
00:20:14,880 --> 00:20:16,089
‏حياتي كلها.

394
00:20:20,677 --> 00:20:21,678
‏"كوري".

395
00:20:21,762 --> 00:20:24,139
‏ليست هناك هدية أعظم من سماعك تقول هذا.

396
00:20:24,389 --> 00:20:26,266
‏ماذا يمكن أن تكون أحضرت لي أيضًا؟

397
00:20:26,892 --> 00:20:30,395
‏تدليكًا في المنتجع الصحي
وتذاكر للخروج وتناول العشاء طوال الأسبوع.

398
00:20:30,520 --> 00:20:32,356
‏أعطني.

399
00:20:33,941 --> 00:20:35,234
‏علام حصلت إذًا؟

400
00:20:36,610 --> 00:20:37,903
‏نفس الشيء!

401
00:20:41,990 --> 00:20:44,660
‏زوج جيد، أب جيد…

402
00:20:45,285 --> 00:20:46,370
‏ابن جيد.

403
00:20:46,453 --> 00:20:47,579
‏أحسنت.

404
00:20:49,164 --> 00:20:50,249
‏شكرًا يا أبي.

405
00:20:51,291 --> 00:20:52,668
‏حظيت بك في أيام عزك.

406
00:20:53,794 --> 00:20:54,836
‏لا.

407
00:20:55,379 --> 00:20:56,797
‏لا، أنا أحظى به في أيام عزه.

408
00:20:58,507 --> 00:20:59,508
‏مفاجأة.

409
00:21:02,594 --> 00:21:05,597
‏اسمعوا، لديّ مهمة الأسبوع القادم

410
00:21:05,681 --> 00:21:07,766
‏في مقاطعة "كولومبيا"، شمال "نيويورك".

411
00:21:07,849 --> 00:21:09,059
‏المكان جميل هناك.

412
00:21:09,476 --> 00:21:10,727
‏سوف نفتقدك يا "شون".

413
00:21:10,978 --> 00:21:12,229
‏ربما لا.

414
00:21:12,312 --> 00:21:13,772
‏لأنني أفكر…

415
00:21:14,523 --> 00:21:16,608
‏ربما تريدون أن تأتوا؟

416
00:21:17,317 --> 00:21:18,527
‏جميعنا؟

417
00:21:18,610 --> 00:21:20,195
‏لن أرغب بذلك دون أي منكم.

418
00:21:22,072 --> 00:21:23,323
‏أتعرف…

419
00:21:23,824 --> 00:21:25,033
‏ها هي.

420
00:21:25,784 --> 00:21:28,745
‏لا أذهب إلى أي مكان من دون أفضل صديقاتي.

421
00:21:29,830 --> 00:21:32,291
‏نعم، ليست طريقة سيئة للنضج.

422
00:21:33,625 --> 00:21:34,710
‏لذا…

423
00:21:34,793 --> 00:21:36,336
‏ربما أردت أن تدعو "مايا"؟

424
00:21:38,922 --> 00:21:40,007
‏تقصدينها هي؟

425
00:21:41,675 --> 00:21:42,926
‏ما رأيك يا فتاة؟

426
00:21:43,427 --> 00:21:44,428
‏هل تريدين أن تأتي؟

427
00:21:44,970 --> 00:21:46,054
‏نعم.

428
00:21:46,680 --> 00:21:47,931
‏أنت مدعو أيضًا.

429
00:21:49,141 --> 00:21:50,142
‏جميل.

430
00:21:52,144 --> 00:21:53,145
‏يا للهول.

431
00:21:55,897 --> 00:21:57,774
‏"محطة شارع (بليكر)،
إلى شمال المدينة و(برونكس)"

432
00:21:59,151 --> 00:22:02,070
‏"رايلي"، هذه من أجلك.

433
00:22:03,113 --> 00:22:04,948
‏- آلة تصويرك؟
- لديّ عدة آلات.

434
00:22:05,115 --> 00:22:07,534
‏لكنني فكرت أنه
بما أن "مايا" جيدة في الرسم،

435
00:22:07,617 --> 00:22:08,952
‏ربما ستكونين جيدة في التصوير.

436
00:22:09,202 --> 00:22:11,371
‏نعم، الآن يمكنكما أن تستمدا الإلهام معًا.

437
00:22:11,913 --> 00:22:15,167
‏نعم، الأصدقاء القدامى
لا يجب أن يفترقوا طويلًا.

438
00:22:15,625 --> 00:22:16,752
‏ولا الأصدقاء الجدد.

439
00:22:17,210 --> 00:22:18,211
‏نعم.

440
00:22:18,670 --> 00:22:20,756
‏- نعم…
- نعم.

441
00:22:22,466 --> 00:22:23,675
‏حسنًا.

442
00:22:26,636 --> 00:22:27,888
‏"أعياد سعيدة من أسرة المسلسل"

443
00:22:28,013 --> 00:22:29,514
‏ترجمة "آلاء سلوم"

