﻿1
00:00:00,542 --> 00:00:03,878
‏"إعدادية (جون كوينسي آدامز)"

2
00:00:04,629 --> 00:00:07,007
‏أين هي "تشيلسي"؟ لماذا لم تعد بعد؟

3
00:00:07,424 --> 00:00:09,426
‏عزيزي، أنا متأكد من أن "فاركل"
يعتني بها جيدًا.

4
00:00:09,509 --> 00:00:12,262
‏يا "ماثيوز"، لماذا تجعلنا نقوم بواجب
جالب الحظ للصف أصلًا؟

5
00:00:12,345 --> 00:00:14,180
‏لا تفسدي الأمر عليّ يا "مايا".

6
00:00:14,305 --> 00:00:16,850
‏يحصل الجميع على فرصة
لأخذ "تشيلسي" إلى المنزل لأسبوع،

7
00:00:16,933 --> 00:00:19,644
‏وقد حان دوري الآن وأنا أتطلّع إلى ذلك.

8
00:00:19,728 --> 00:00:22,272
‏جيد، لأنك إذا أعدتها سالمة،

9
00:00:22,564 --> 00:00:24,941
‏فستكون "تشيلسي" قد نجت من جميع طلاب الصف.

10
00:00:25,066 --> 00:00:29,446
‏اعتبر الأمر منتهيًا إذًا،
تعرف أنني أهتم جيدًا بالحيوانات الأليفة.

11
00:00:29,612 --> 00:00:31,448
‏السيد "بافلز".

12
00:00:31,573 --> 00:00:33,074
‏كان ذلك حزينًا.

13
00:00:36,202 --> 00:00:37,620
‏إنها "تشيلسي" حقًا.

14
00:00:39,289 --> 00:00:42,083
‏أحسنت يا "فاركل"، إليك الملصق خاصتك.

15
00:00:44,377 --> 00:00:45,670
‏"تشيلسي"!

16
00:00:46,504 --> 00:00:48,798
‏هل أنت جاهزة لزيارة منزلنا؟

17
00:00:49,591 --> 00:00:52,427
‏يا "فاركل"، هل ذهبت إلى متجر "فيل" للسمك؟

18
00:00:52,510 --> 00:00:53,845
‏لم تطرح عليّ هذا السؤال يا "أوغي"؟

19
00:00:53,928 --> 00:00:55,680
‏لم قد تقول هذا؟ لماذا؟

20
00:00:55,805 --> 00:01:00,143
‏إنه التعليم الابتدائي يا "فاركل"،
ثمة قلعة جديدة في الحوض.

21
00:01:00,602 --> 00:01:01,978
‏هذا مثير للإعجاب يا "أوغي".

22
00:01:02,103 --> 00:01:06,649
‏أجل، إنه يشاهد "البوم المحقق" كل يوم.
دائمًا ما يكشف الفاعل.

23
00:01:06,775 --> 00:01:09,569
‏من الفاعل؟

24
00:01:09,736 --> 00:01:11,321
‏كل يوم.

25
00:01:11,988 --> 00:01:13,531
‏حسنًا يا "رايلي"، إنها في عهدتك الآن.

26
00:01:13,615 --> 00:01:15,742
‏كل ما عليك فعله هو إطعامها مرة في اليوم

27
00:01:15,825 --> 00:01:18,620
‏والثناء عليها بين الحين والآخر.

28
00:01:18,828 --> 00:01:21,081
‏- تتحدث عن السمكة، صحيح؟
- لا.

29
00:01:23,958 --> 00:01:25,877
‏حسنًا، هل هي جاهزة يا "اوغي"؟

30
00:01:25,960 --> 00:01:27,921
‏قد أكلت وأصبحت جاهزة.

31
00:01:29,172 --> 00:01:32,967
‏"رايلي"، إليك "تشيلسي".
إنها تعني لي الكثير.

32
00:01:34,219 --> 00:01:35,678
‏لا تفسدي الأمر.

33
00:01:36,221 --> 00:01:40,517
‏هذه السمكة في أيد أمينة،
دعني ألتقط أول صورة لنا معًا.

34
00:01:43,686 --> 00:01:44,729
‏ماذا؟

35
00:01:44,813 --> 00:01:46,898
‏دعني ألتقط صورة أخرى
لأن "تشيلسي" تسبح رأسًا على عقب.

36
00:01:47,023 --> 00:01:48,191
‏بئسًا.

37
00:01:49,359 --> 00:01:50,652
‏"اليوم الأول، نفقت!"

38
00:01:52,070 --> 00:01:53,238
‏"تشيلسي"!

39
00:01:54,197 --> 00:01:58,368
‏لا، سأبكي من أجلك لاحقًا.
الآن لديّ لغز عليّ أن أحله.

40
00:01:58,451 --> 00:02:01,371
‏أين اللغز يا "أوغي"؟ قتلت السمكة.

41
00:02:01,454 --> 00:02:03,373
‏لا، أنت لم تقتلي هذه السمكة.

42
00:02:03,915 --> 00:02:06,501
‏راحت هذه السمكة ضحية جريمة.

43
00:02:06,960 --> 00:02:09,629
‏ثمة شخص هنا يتحمل المسؤولية.

44
00:02:10,964 --> 00:02:13,216
‏السؤال الوحيد هو…

45
00:02:13,299 --> 00:02:14,467
‏لا.

46
00:02:15,176 --> 00:02:18,054
‏…من الفاعل؟

47
00:02:24,686 --> 00:02:28,857
‏"كنت أنتظر مجيء يوم كهذا

48
00:02:29,023 --> 00:02:33,153
‏كما لو أن البرق ضربه
قلبي يخفق كالطبل

49
00:02:33,236 --> 00:02:37,073
‏على حد شيء رائع

50
00:02:37,282 --> 00:02:41,619
‏أواجه التغيرات
ما الذي يحدث؟

51
00:02:41,703 --> 00:02:43,329
‏الحياة مجنونة

52
00:02:43,454 --> 00:02:45,456
‏لكنني أعرف أنه يمكنني تسييرها

53
00:02:45,582 --> 00:02:49,627
‏لأنك تعيش معي

54
00:02:49,752 --> 00:02:53,715
‏يحدوني شعور جيد
سأواجه العالم

55
00:02:53,798 --> 00:02:57,051
‏أضيء النجوم
لديّ صفحات أقلبها

56
00:02:57,177 --> 00:02:58,469
‏أنا أغنّي…

57
00:03:02,182 --> 00:03:06,728
‏أواجه العالم

58
00:03:06,811 --> 00:03:10,690
‏أواجه العالم"

59
00:03:20,241 --> 00:03:24,204
‏كان وزن الجميلة 17 كيلوغرامًا
بعينين زرقاوين ثاقبتين.

60
00:03:24,662 --> 00:03:26,831
‏"تي إن تي". الأسنان…

61
00:03:29,000 --> 00:03:30,293
‏والأسنان.

62
00:03:35,757 --> 00:03:40,678
‏تُلقب بـ"السيدة إيه"،
لأنها تكتب الحرف "إيه" بشكل جيد.

63
00:03:41,930 --> 00:03:45,558
‏فلنراجع قائمة المشتبه بهم يا وجه الدمية.

64
00:03:46,142 --> 00:03:50,480
‏أحب حين تلقبني بـ"وجه الدمية"،
يجعلني ذلك أشعر باللطافة.

65
00:03:51,814 --> 00:03:56,945
‏"تشيلسي" انتهى أمرها، بطنها إلى أعلى.
لا شكّ بذلك.

66
00:03:57,445 --> 00:04:01,324
‏- كان السؤال الوحيد…
- أريد فعل هذا معك!

67
00:04:02,075 --> 00:04:04,953
‏حسنًا، عند العد لثلاثة، واحد…

68
00:04:05,036 --> 00:04:07,705
‏من الفاعل؟

69
00:04:07,789 --> 00:04:10,291
‏لم أسمح لك بفعل هذا كل مرة؟

70
00:04:10,375 --> 00:04:13,544
‏لأن لديّ أجمل أسنان لطفلة في المجال الفني.

71
00:04:19,884 --> 00:04:22,303
‏هل حلّ المفتشان البومتان القضية؟

72
00:04:22,387 --> 00:04:26,307
‏المرأة الأخرى في حياتي.
يناديها البعض بـ"توبنغا".

73
00:04:27,558 --> 00:04:28,977
‏أنا أدعوها "ماما".

74
00:04:30,603 --> 00:04:32,814
‏- "إيفا".
- "توبنغا".

75
00:04:32,981 --> 00:04:35,817
‏هاتان أبرد من قضيبي مثلجات.

76
00:04:36,359 --> 00:04:40,989
‏في "ألاسكا"، في الشتاء،
من لا يحبان بعضهما بعضًا.

77
00:04:41,698 --> 00:04:43,366
‏اشتريت طعامكما المفضل.

78
00:04:43,658 --> 00:04:46,244
‏بسكويت "غراهام"!

79
00:04:50,039 --> 00:04:51,624
‏"(فيل) للسمك"

80
00:04:56,671 --> 00:04:57,714
‏"مايا".

81
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
‏- "فيل".
- هل يعرف أحدكما الآخر؟

82
00:05:00,341 --> 00:05:02,343
‏في الواقع، أنا أعرف جميع تلاميذ صفك.

83
00:05:02,427 --> 00:05:05,471
‏ألديك ابن أو ابنة
في مدرسة "جون كوينسي آدامز"؟

84
00:05:05,555 --> 00:05:08,808
‏يمكنك القول إن لديّ الكثير من الأولاد
في مدرسة "جون كوينسي آدامز".

85
00:05:08,891 --> 00:05:12,353
‏يا له من تعليق عشوائي ومثير للفضول
لتقوله يا "فيل" صاحب متجر السمك.

86
00:05:12,437 --> 00:05:14,272
‏- لا، إنها…
- لا، إنها حساسة

87
00:05:14,355 --> 00:05:17,233
‏- وأهل للثقة.
- يعجبني من يتمتع بتلك الصفتين.

88
00:05:17,317 --> 00:05:19,110
‏ألديك بطاقتك الائتمانية الخاصة
أيتها الشابة؟

89
00:05:20,111 --> 00:05:21,821
‏- "فيل".
- آسف.

90
00:05:23,948 --> 00:05:28,661
‏إنها سمكة صفنا الذهبية، "تشيلسي".
نجت طوال السنة

91
00:05:28,828 --> 00:05:31,122
‏إلى أن جاء دوري لأخذها إلى المنزل.

92
00:05:31,622 --> 00:05:34,876
‏ثم… هل نفقت؟

93
00:05:35,251 --> 00:05:38,379
‏لأنه لا بد أنها متعبة للغاية
إن لم تكن قد نفقت.

94
00:05:40,173 --> 00:05:42,091
‏أيمكنك إيقاظها يا "فيل" صاحب متجر السمك؟

95
00:05:43,343 --> 00:05:44,677
‏ما الذي عليّ فعله؟

96
00:05:45,928 --> 00:05:47,055
‏أيقظها يا "فيل".

97
00:05:47,930 --> 00:05:52,769
‏حسنًا، فهمت قصدكما.
إنه يوم جميل والشمس مشرقة.

98
00:05:53,144 --> 00:05:57,148
‏حان وقت الاستيقاظ وتناول الخبز المحمص
الفرنسي والذهاب إلى عمل الأسماك.

99
00:05:59,067 --> 00:06:00,151
‏إنها نافقة.

100
00:06:01,069 --> 00:06:02,403
‏قد حاول.

101
00:06:02,695 --> 00:06:05,823
‏أجل، حاولت جاهدًا.

102
00:06:06,783 --> 00:06:09,452
‏أظن أنني عرفت هذا
يا "فيل" صاحب متجر السمك.

103
00:06:09,744 --> 00:06:11,788
‏لم تنج "تشيلسي" يا "رايلي".

104
00:06:12,747 --> 00:06:13,956
‏ما الذي سيحدث لها الآن؟

105
00:06:14,040 --> 00:06:15,833
‏- ستُرمى في المرحاض.
- المرحاض؟

106
00:06:15,917 --> 00:06:17,752
‏بل سنحتفل!

107
00:06:19,962 --> 00:06:21,798
‏حسنًا، سنقوم بالأمر على طريقتك.

108
00:06:21,881 --> 00:06:26,928
‏أيتها الشابة،
أتريدين مشاهدة سمكتك المحبوبة

109
00:06:27,053 --> 00:06:29,680
‏تسبح إلى الحوض العظيم في السماء؟

110
00:06:29,764 --> 00:06:34,185
‏أودّ ذلك يا "فيل" صحاب متجر السمك.
كيف ستصل إلى هناك؟

111
00:06:34,268 --> 00:06:36,813
‏قطار الساعة 4:15 سيغادر الآن.

112
00:06:36,896 --> 00:06:38,523
‏فلتضعها على متن القطار!

113
00:06:38,606 --> 00:06:40,274
‏أغلقي عينيك معي يا "رايلي".
فلنحن رأسينا.

114
00:06:40,358 --> 00:06:41,526
‏بالطبع.

115
00:06:49,409 --> 00:06:50,576
‏ما كان ذاك الصوت؟

116
00:06:50,701 --> 00:06:53,454
‏ذاك… كان صوت روح "تشيلسي" السمكية

117
00:06:53,538 --> 00:06:56,666
‏- تسبح نحو النعيم.
- لكنه بدا كصوت مرحاض…

118
00:06:56,749 --> 00:07:00,628
‏من أنت حتى تشككي بطريق السمك
نحو النعيم؟

119
00:07:01,838 --> 00:07:06,134
‏هل تظن أن لديك سمكة أخرى تشبه "تشيلسي"؟

120
00:07:12,557 --> 00:07:14,642
‏لم لا تلقين نظرة بنفسك؟

121
00:07:14,725 --> 00:07:19,856
‏ربما تتمكنين من إيجاد سمكة برتقالية أخرى
فريدة ومميزة.

122
00:07:30,074 --> 00:07:31,242
‏هذه.

123
00:07:31,617 --> 00:07:32,869
‏إنها لمعجزة.

124
00:07:42,378 --> 00:07:44,088
‏تمّ استبدال "تشيلسي".

125
00:07:44,630 --> 00:07:50,678
‏هكذا ينتهي عهد "تشيلسي" الأولى
المديد والمجيد. تحيا "تشيلسي"!

126
00:07:53,764 --> 00:07:55,141
‏لا أحد يُزعج.

127
00:07:55,725 --> 00:07:57,935
‏- "يُزعج"؟
- لا تُزعج.

128
00:07:58,436 --> 00:08:01,481
‏- لا أُزعج؟
- فات الأوان، قد أزعجت.

129
00:08:03,941 --> 00:08:07,361
‏إن سبب استدعاؤكم جميعًا اليوم إلى هنا

130
00:08:07,653 --> 00:08:11,449
‏هو أن "تشيلسي" الأولى قد نفقت…

131
00:08:12,533 --> 00:08:17,747
‏مما يعني أن أحد الموجودين في هذه الغرفة…

132
00:08:18,623 --> 00:08:20,166
‏سفّاح.

133
00:08:29,175 --> 00:08:31,886
‏سأتحدث إلى "فاركل" أولًا.

134
00:08:31,969 --> 00:08:34,430
‏لماذا؟ هل تظن أنني سأنهار وأعترف؟

135
00:08:34,847 --> 00:08:36,974
‏لن أكون من يعترف أيها المتصنع.

136
00:08:37,099 --> 00:08:39,435
‏لن تتمكن أنت من جعلي أعترف.

137
00:08:48,861 --> 00:08:52,949
‏حسنًا، أريد أن يتوقف
صوت قرمشة بسكويت "غراهام".

138
00:08:54,992 --> 00:08:58,996
‏هذا الصوت بالتحديد يزعجني للغاية.

139
00:08:59,330 --> 00:09:00,790
‏أريده أن يتوقف رجاءً.

140
00:09:02,583 --> 00:09:04,794
‏لا أعرف إن كنتما تدركان أنكما تصدرانه،

141
00:09:04,877 --> 00:09:06,546
‏لكن أريده أن يتوقف.

142
00:09:09,215 --> 00:09:10,258
‏شكرًا لكما.

143
00:09:13,970 --> 00:09:17,265
‏لا يمكنني تحمّل هذا! سأعترف!

144
00:09:17,431 --> 00:09:19,934
‏- ماذا؟
- أنا قتلت "تشيلسي".

145
00:09:25,690 --> 00:09:28,359
‏مذاق البسكويت ليس لذيذًا
حين أكون سفاحًا.

146
00:09:36,534 --> 00:09:39,036
‏أنا لا أستحق هذا الملصق.

147
00:09:41,163 --> 00:09:44,166
‏لا أصدّق أنك قتلت سمكتي يا "فاركل".

148
00:09:44,250 --> 00:09:46,836
‏لا، ليست سمكتك، بل سمكتي.

149
00:09:46,919 --> 00:09:50,923
‏لم تكوني الوحيدة التي اضطرّت
لاستبدال "تشيلسي"، أنا استبدلتها أيضًا.

150
00:09:51,007 --> 00:09:52,341
‏ماذا؟ متى؟

151
00:09:52,425 --> 00:09:54,010
‏في منتصف أسبوعي.

152
00:09:54,135 --> 00:09:56,095
‏سار كل شيء على ما يرام
يومي الإثنين والثلاثاء.

153
00:09:56,345 --> 00:09:58,222
‏يوم الأربعاء، قررت تحميمها.

154
00:09:58,306 --> 00:09:59,432
‏ماذا؟

155
00:09:59,932 --> 00:10:02,393
‏- يوم الخميس…
- انتظر، أعد ما قلته.

156
00:10:02,476 --> 00:10:04,145
‏أخذت "تشيلسي" إلى حمّام الطيور.

157
00:10:04,270 --> 00:10:06,480
‏بدت أنها كانت تستمتع كثيرًا.

158
00:10:06,647 --> 00:10:09,775
‏لم يخطر في بالي أي فكرة
حين وقف أول طائر على سلك الهاتف.

159
00:10:10,067 --> 00:10:12,695
‏وقبل أن أُدرك، عجزت عن رؤية السماء.

160
00:10:12,862 --> 00:10:14,322
‏هل تعرفون أن الأسماك الذهبية تصرخ؟

161
00:10:14,405 --> 00:10:16,407
‏- لا يمكنها الصراخ.
- أنا من صرخت إذًا!

162
00:10:17,491 --> 00:10:19,118
‏أصرخ مثل سمكة ذهبية.

163
00:10:20,870 --> 00:10:23,539
‏بأي حال، انقضّت جميع الطيور في الوقت ذاته

164
00:10:23,623 --> 00:10:27,335
‏في نسق طيور مهاجرة مذهل.
وكأنها حلقة خاصة على "ناشيونال جيوغرافيك".

165
00:10:27,418 --> 00:10:29,045
‏صوّرت قليلًا على هاتفي.

166
00:10:33,883 --> 00:10:36,927
‏وعلى غير المتوقع، بما أنني ذكي جدًا،
ستظنون أنني تعلمت درسي

167
00:10:37,011 --> 00:10:38,971
‏كي لا أضع "تشيلسي" التالية
في حمّام الطيور.

168
00:10:39,221 --> 00:10:41,641
‏إلا أنني وضعت تلك السمكة
في صحن مياه القطة.

169
00:10:42,308 --> 00:10:43,601
‏لا يُعقل!

170
00:10:44,810 --> 00:10:47,188
‏لا يا "فلافي"، "تشيلسي" الجديدة تستحم!

171
00:10:48,856 --> 00:10:52,109
‏بأي حال، استبدلت "تشيلسي" الجديدة خاصتي
بـ"تشيلسي" أخرى،

172
00:10:52,193 --> 00:10:54,111
‏وذهبت إلى المدرسة مباشرةً.
لذا وكما ترين

173
00:10:54,195 --> 00:10:56,322
‏لا دخل لي بنفوق "تشيلسي" خاصتك.

174
00:10:56,989 --> 00:10:59,909
‏إذًا "تشيلسي" الحالية ليست الثانية.

175
00:11:00,409 --> 00:11:02,286
‏إنها "تشيلسي" الرابعة.

176
00:11:03,704 --> 00:11:05,998
‏- بل الخامسة.
- كيف؟

177
00:11:06,082 --> 00:11:09,335
‏خجلت كثيرًا من إخباركم
عن رحلتي إلى مبنى "إمباير ستيت".

178
00:11:11,337 --> 00:11:14,298
‏أخذتها إلى الأعلى ووضعتها على الحافة.

179
00:11:14,632 --> 00:11:16,842
‏ثم قلت: "انحني قليلًا إلى الوراء."

180
00:11:18,719 --> 00:11:20,388
‏وسمعت كلامي.

181
00:11:25,851 --> 00:11:30,523
‏- إذًا هذا هو مقعد الوسيمين، صحيح؟
- إنه كذلك حين تجلس أنت فيه، أيها الضخم.

182
00:11:31,399 --> 00:11:32,900
‏- "إيفا"!
- "لوكاس"!

183
00:11:32,983 --> 00:11:34,151
‏أنا؟

184
00:11:34,318 --> 00:11:35,778
‏هيا يا "لوكاس"، فلتتكلم.

185
00:11:36,112 --> 00:11:37,321
‏- أقول ماذا؟
- ما لديك.

186
00:11:37,446 --> 00:11:39,824
‏- ماذا يعني ذلك؟
- هذا ما يقوله المفتش البوم.

187
00:11:39,949 --> 00:11:42,368
‏- شكرًا يا "رايلي".
- على الرحب، أنا متأكدة.

188
00:11:42,785 --> 00:11:44,161
‏إذًا، فلتقُل ما لديك.

189
00:11:44,245 --> 00:11:46,330
‏- ليس لديّ ما أقوله.
- إذًا فلتغنّ كالكناري.

190
00:11:46,414 --> 00:11:48,457
‏- لا أجيد الغناء.
- إذًا أخرج القطة من بيتها.

191
00:11:48,541 --> 00:11:51,293
‏- أفضّل الكلاب.
- أنا أيضًا.

192
00:11:53,045 --> 00:11:56,382
‏أخبرهم بما حدث فحسب،
أنا متأكدة من أنه ليس لديك ما تخفيه.

193
00:11:58,134 --> 00:11:59,260
‏ألديك ما تخفيه؟

194
00:11:59,343 --> 00:12:02,012
‏دعني أعود بك إلى أسبوع اليوم الـ15.

195
00:12:02,096 --> 00:12:04,473
‏- لا أريد الذهاب.
- أنت أخذت "تشيلسي" من الصف.

196
00:12:04,557 --> 00:12:06,308
‏- أخذتها إلى المنزل مباشرةً.
- مباشرةً؟

197
00:12:06,392 --> 00:12:08,394
‏- لم أتوقف في أي مكان.
- إذًا ماذا حدث؟

198
00:12:08,477 --> 00:12:09,854
‏- مررت فقط.
- ألم تتوقف؟

199
00:12:09,937 --> 00:12:11,105
‏حسنًا، توقفت.

200
00:12:11,564 --> 00:12:13,691
‏كان لدينا مباراة بيسبول
ضد أكاديمية "أينشتاين".

201
00:12:13,774 --> 00:12:16,193
‏- كان "تيغلمان" على أكمة الرامي.
- صاحب الرمية المنعطفة؟

202
00:12:16,819 --> 00:12:18,529
‏إنه أفضل الرماة ولا أحد يمكنه صدّ رميته.

203
00:12:18,654 --> 00:12:20,322
‏- إلا أنت.
- إلا أنا.

204
00:12:20,406 --> 00:12:22,366
‏يعرف ذلك، إلا أنه مغرور.

205
00:12:22,450 --> 00:12:24,160
‏لذا قلت: "أرجوك يا (تيغ).

206
00:12:24,243 --> 00:12:26,537
‏وضعت (تشيلسي) في المدرجات
حيث المكان ظليل ولطيف،

207
00:12:26,620 --> 00:12:28,497
‏لذا لا ترم رمية منعطفة
لأنك تعرف أين ستذهب."

208
00:12:28,581 --> 00:12:30,040
‏- إلى المدرجات.
- إلى المدرجات.

209
00:12:30,124 --> 00:12:31,417
‏احزر أي ضربة وجّهها اللئيم.

210
00:12:31,542 --> 00:12:33,127
‏- المنعطفة.
- المنعطفة.

211
00:12:33,210 --> 00:12:35,129
‏إذًا إلى أين ضربت الكرة يا "لوكاس"؟

212
00:12:36,046 --> 00:12:39,508
‏كان تفادي الأمر مستحيلًا.

213
00:12:40,217 --> 00:12:43,304
‏تلقت "تشيلسي" كرتي حيث سجلت هدفًا.

214
00:12:44,138 --> 00:12:46,849
‏صوت تحطم حوضها يطاردني منذ ذلك الوقت.

215
00:12:47,433 --> 00:12:50,603
‏أجل، كنت في المباراة،
سجلتها على هاتفي.

216
00:12:52,146 --> 00:12:54,523
‏لا! اهربي يا "تشيلسي"!

217
00:12:55,107 --> 00:12:57,526
‏"تشيلسي"!

218
00:12:57,985 --> 00:13:00,070
‏لا بد أنكم تكرهون رؤية هذا يا جماعة.

219
00:13:00,154 --> 00:13:03,991
‏حين يسبح متفرج مستمتعًا بمباراة رائعة
ثم ينفق فجأةً!

220
00:13:04,074 --> 00:13:07,912
‏في هذه الأثناء، يجتاز "لوكاس فراير"
القاعدة الأساسية ويفوز فريق "كوينزي"!

221
00:13:08,370 --> 00:13:09,997
‏ركضت وتابعت اللعب؟

222
00:13:10,080 --> 00:13:12,458
‏كان عليّ فعل ذلك، وإلا لذهب موتها سدى.

223
00:13:12,875 --> 00:13:15,169
‏لكن لم يكن لديّ دخل
بما حدث لـ"تشيلسي" خاصتك يا "رايلي"،

224
00:13:15,252 --> 00:13:17,630
‏- صدقيني.
- تعني "تشيلسي" السادسة.

225
00:13:17,713 --> 00:13:20,674
‏السابعة. لعبت مباراتين متتاليتين.

226
00:13:27,556 --> 00:13:30,601
‏- لن تجعلني أعترف يا "أوغي".
- سترمشين أولًا.

227
00:13:30,684 --> 00:13:33,229
‏- ما الذي جعلك متأكدًا؟
- أنا بوم.

228
00:13:36,106 --> 00:13:38,234
‏- حسنًا، اشتريت سبع سمكات.
- ماذا؟

229
00:13:38,359 --> 00:13:41,946
‏إنها أسماك ذهبية يا "رايلي" ونحن يافعون.
اليافعون أعداء طبيعيون للأسماك الذهبية،

230
00:13:42,029 --> 00:13:43,823
‏ومصدر رزق "فيل" صاحب متجر السمك

231
00:13:43,906 --> 00:13:45,157
‏الذي يجني ثروة بسببنا.

232
00:13:45,241 --> 00:13:48,077
‏كيف له أن يجني ثروة يا "مايا"؟
سعر السمكة دولار واحد.

233
00:13:48,160 --> 00:13:52,289
‏إنه يبيعها لكل طفل في كل مدرسة
في كل صف في الولايات الثلاث المتجاورة.

234
00:13:52,414 --> 00:13:54,792
‏قومي أنت بالحساب
لأنك تعرفين قدرتي الحسابية.

235
00:13:56,168 --> 00:13:58,462
‏عجبًا، "فيل" بائع السمك

236
00:13:58,546 --> 00:14:01,632
‏يجني ثروة من بيع الأسماك جالبة الحظ
للصفوف المدرسية.

237
00:14:03,968 --> 00:14:07,847
‏"رايلي"، أكره قول الحقيقة المرة
لكن "تشيلسي" لم تنج مع أحد منا.

238
00:14:08,389 --> 00:14:10,224
‏كل ولد في الصف استبدلها.

239
00:14:10,307 --> 00:14:12,601
‏لن أصدق هذا.

240
00:14:12,810 --> 00:14:19,149
‏أنا أعرف زملائي في الصف،
إنهم أولاد يمنحون الحب والرعاية،

241
00:14:19,275 --> 00:14:25,906
‏يؤمنون بقيمة شرارة الحياة
حتى في أصغر المخلوقات الحية.

242
00:14:28,200 --> 00:14:29,201
‏حسنًا.

243
00:14:36,625 --> 00:14:38,919
‏أخبروني، من منكم قتل سمكة؟

244
00:14:41,005 --> 00:14:42,506
‏كم سمكة قتلتم؟

245
00:14:44,425 --> 00:14:45,885
‏حتى أنت يا "يوغي"؟

246
00:14:47,177 --> 00:14:48,470
‏قتل ثلاث أسماك.

247
00:14:49,972 --> 00:14:51,265
‏هيا فلتخرجوا من هنا.

248
00:14:51,348 --> 00:14:54,018
‏لا أتحمّل رؤيتكم أكثر، اخرجوا من هنا!

249
00:14:57,855 --> 00:14:59,481
‏"تشيلسي" 105،

250
00:14:59,565 --> 00:15:04,069
‏بالنيابة عن بني البشر، أنا آسفة جدًا.

251
00:15:04,194 --> 00:15:05,738
‏تستحقين أنت وصديقاتك السمكات الأخريات

252
00:15:05,821 --> 00:15:08,782
‏الأمان في أحواض السمك.

253
00:15:09,033 --> 00:15:12,536
‏أتمنى إيجاد طريقة تمكّنكم جميعًا
من الاعتناء ببعضكم بعضًا بطريقة ما.

254
00:15:12,620 --> 00:15:14,705
‏لكنك عالقة معنا فحسب.

255
00:15:16,415 --> 00:15:18,042
‏أنا آسفة.

256
00:15:18,334 --> 00:15:20,586
‏حسنًا، يمكنكم الانصراف جميعًا.

257
00:15:24,924 --> 00:15:28,135
‏لا أحد يغادر البلدة.

258
00:15:30,304 --> 00:15:32,514
‏ماذا عن "تشيلسي" خاصتي يا "أوغي"؟

259
00:15:32,598 --> 00:15:35,142
‏لا يزال قاتلها حرًا طليقًا بيننا.

260
00:15:35,225 --> 00:15:39,063
‏لكنني لا أعرف هويته.

261
00:15:45,027 --> 00:15:49,114
‏مرحبًا يا "تشلسي"، هل أنت جائعة؟
"رايلي" محقة،

262
00:15:49,198 --> 00:15:51,700
‏يجب أن نرعاك بشكل جيد.

263
00:15:52,576 --> 00:15:54,828
‏توقّف يا "أوغي"، ما الذي تفعله؟

264
00:15:54,912 --> 00:15:57,373
‏أُطعم "تشيلسي" 105.

265
00:15:57,456 --> 00:15:59,833
‏لا يمكنك أن تطعم بسكويت "غراهام" لسمكة.

266
00:16:02,378 --> 00:16:04,380
‏- لا يمكنني ذلك؟
- لا!

267
00:16:05,339 --> 00:16:07,257
‏يبدو أننا وجدنا المشكلة الحقيقية.

268
00:16:18,227 --> 00:16:19,395
‏لا.

269
00:16:22,147 --> 00:16:23,565
‏أنا الفاعل!

270
00:16:35,411 --> 00:16:38,580
‏لا تحزن يا عزيزي، فقد حللت القضية.

271
00:16:38,706 --> 00:16:41,208
‏أطعمت بسكويت "غراهام" لـ"تشيلسي".

272
00:16:41,291 --> 00:16:44,378
‏- ربما لم يكن السبب.
- بلى، إنه السبب.

273
00:16:45,587 --> 00:16:46,964
‏"إيفا"!

274
00:16:47,047 --> 00:16:49,049
‏إنها محقة، بسكويت "غراهام" يتمدد في الماء.

275
00:16:49,133 --> 00:16:50,718
‏- "فاركل"!
- إنه محق.

276
00:16:50,801 --> 00:16:53,220
‏- إذًا تمدد الفتات بداخلها.
- "لوكاس"!

277
00:16:53,303 --> 00:16:55,055
‏- إنه محق.
- "مايا"!

278
00:16:59,226 --> 00:17:01,437
‏تسببت بتفجير "تشيلسي" 104.

279
00:17:01,520 --> 00:17:04,857
‏أشعر بالأسى لما فعلته.
هل سيتحسن شعوري يومًا؟

280
00:17:10,195 --> 00:17:12,740
‏لا، يُفضل ألّا تضعيها بجانبي.

281
00:17:12,823 --> 00:17:14,908
‏لم لا؟ إنها ملكك.

282
00:17:14,992 --> 00:17:16,118
‏إنها لي؟

283
00:17:18,412 --> 00:17:20,372
‏أجل، فلتأخذ هذه السمكة.

284
00:17:20,873 --> 00:17:24,543
‏سأزور "فيل" بائع السمك.

285
00:17:25,002 --> 00:17:26,170
‏لكنني اقترفت خطأ.

286
00:17:26,587 --> 00:17:29,256
‏لكنني أعرفك جيدًا يا "أوغي"،
لن تكرر فعلتك.

287
00:17:29,590 --> 00:17:33,427
‏أنا متأكدة من أنك ستعتني بها جيدًا.

288
00:17:36,221 --> 00:17:39,099
‏أختي فتاة رائعة، صحيح؟

289
00:17:39,183 --> 00:17:43,562
‏تعرف كيف ترفع معنويات
محقق صغير مفطور القلب مثلي.

290
00:17:51,236 --> 00:17:54,448
‏وهكذا تنتهي قضية السمكة
التي أكلت بسكويت "غراهام".

291
00:17:54,948 --> 00:17:59,036
‏الآن بعد أن سمعت اسم القضية،
ربما كان عليّ معرفة ما حدث.

292
00:18:10,798 --> 00:18:12,216
‏كيف حالك يا "فيل"؟

293
00:18:12,299 --> 00:18:15,385
‏عجبًا، من جاءت لزيارتنا؟

294
00:18:15,469 --> 00:18:19,139
‏جميع زبائني المفضلين هنا في الوقت ذاته.

295
00:18:19,223 --> 00:18:21,558
‏اعذريني قليلًا بينما أفكر

296
00:18:21,642 --> 00:18:23,894
‏في أي قصر فرنسي سأقضي هذه الصيف.

297
00:18:25,312 --> 00:18:29,066
‏أريد سمكة ذهبية واحدة
من أجل صفّنا بأكمله رجاءً.

298
00:18:29,691 --> 00:18:32,236
‏يبدو أنك قابلت من يوقفك عند حدك يا "فيل".

299
00:18:33,695 --> 00:18:36,073
‏هل ستبقي هذه السمكة على قيد الحياة
يا صاحب حمّام الطيور؟

300
00:18:37,533 --> 00:18:39,535
‏- علام تضحك يا لاعب البيسبول؟
- لا شيء.

301
00:18:42,204 --> 00:18:44,373
‏- سنختار هذه.
- حسنًا.

302
00:18:45,749 --> 00:18:48,210
‏كم يُفترض أن تعيش السمكة الذهبية؟

303
00:18:48,293 --> 00:18:51,922
‏في ظل الرعاية المناسبة
تعيش من 15 إلى 20 سنة.

304
00:18:52,297 --> 00:18:55,759
‏إذًا سنراك ثانيةً حينها، صحيح يا أصحاب؟

305
00:18:57,136 --> 00:18:58,929
‏أتمنى ذلك يا صغيرة، سأفتقدك.

306
00:18:59,012 --> 00:19:00,722
‏- حقًا؟
- أجل.

307
00:19:00,806 --> 00:19:03,976
‏أنت أمينة وصادقة،
وقد ساعدتني لأن أتغير اليوم.

308
00:19:04,434 --> 00:19:08,438
‏- حقًا؟
- أجل. سعر السمكة 17 ألف دولار.

309
00:19:08,522 --> 00:19:10,899
‏- "فيل"!
- حسنًا.

310
00:19:13,610 --> 00:19:14,987
‏هذه على حسابي.

311
00:19:16,321 --> 00:19:18,031
‏شكرًا يا "فيل" صاحب متجر السمك.

312
00:19:33,672 --> 00:19:37,759
‏حسنًا يا أبي،
إذًا ما كانت غاية هذا الدرس الفظيع؟

313
00:19:38,302 --> 00:19:39,386
‏لم يكن هناك درس.

314
00:19:39,469 --> 00:19:42,514
‏كفاك يا "ماثيوز"، دائمًا هناك درس معك.

315
00:19:42,598 --> 00:19:44,850
‏لم تكن لتضع تلك الأسماك الذهبية
بين أيدينا بلا سبب.

316
00:19:45,559 --> 00:19:47,978
‏آسف، ليس هناك درس هنا.

317
00:19:48,478 --> 00:19:50,522
‏باستثناء الدرس الذي تعلمتموه أنتم.

318
00:19:53,400 --> 00:19:56,195
‏ستعيش هذه السمكة الذهبية 15 سنة.

319
00:19:56,570 --> 00:19:57,613
‏لماذا؟

320
00:19:58,155 --> 00:20:00,782
‏لأنه يُفترض أن تكون هذه دورة حياتها.

321
00:20:01,325 --> 00:20:04,912
‏- وكل ما هو حي يستحق…
- الرعاية المناسبة.

322
00:20:06,914 --> 00:20:07,956
‏أحسنتم.

323
00:20:09,583 --> 00:20:12,252
‏- بالمناسبة…
- عرفت ذلك!

324
00:20:13,503 --> 00:20:16,048
‏هذه الأذونات من أجل رحلة الصف.

325
00:20:16,340 --> 00:20:18,592
‏سنزور جبال "بيركشاير" هذه السنة.

326
00:20:19,259 --> 00:20:21,261
‏أريدكم جميعًا
أن تقوموا برعاية بعضكم بعضًا.

327
00:20:22,054 --> 00:20:24,306
‏لنعمل على إعادة الجميع إلى ديارهم
سالمين غانمين.

328
00:20:25,599 --> 00:20:27,059
‏أيمكنكم فعل ذلك؟

329
00:20:33,106 --> 00:20:35,400
‏أجل، أنا أيضًا أظن ذلك.

330
00:20:56,213 --> 00:20:59,466
‏"تشيلسي"، "تشيلسي"، "تشيلسي"،

331
00:20:59,841 --> 00:21:02,261
‏"تشيلسي"، "تشيلسي"،

332
00:21:02,761 --> 00:21:05,347
‏"تشيلسي"، "تشيلسي"،

333
00:21:05,806 --> 00:21:08,058
‏"تشيلسي"، "تشيلسي"،

334
00:21:08,558 --> 00:21:10,644
‏"تشيلسي"، "تشيلسي"،

335
00:21:11,687 --> 00:21:13,021
‏"تشيلسي"، "تشيلسي".

336
00:21:13,146 --> 00:21:14,314
‏ترجمة "أمير سمعان"

