﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:02,961
‏"ثانوية (أبيغيل آدامز)"

2
00:00:03,211 --> 00:00:04,462
‏تمثال الحرية.

3
00:00:05,005 --> 00:00:07,382
‏سيدة "نيويورك" العظيمة
تقول رسالتها على الملأ

4
00:00:07,549 --> 00:00:09,300
‏منذ عام 1885.

5
00:00:09,843 --> 00:00:11,177
‏هل يعرف أحد ما هي رسالتها؟ "مايا"؟

6
00:00:11,344 --> 00:00:12,470
‏"سيدة (نيويورك) العظيمة"

7
00:00:15,932 --> 00:00:17,058
‏هل أتحدث فحسب؟

8
00:00:17,976 --> 00:00:20,729
‏لا، سئمت ظن الناس أن "فاركل" أذكى مني.

9
00:00:21,021 --> 00:00:22,105
‏نحن على اعتاب أمر ممتع.

10
00:00:23,106 --> 00:00:26,067
‏قل شيئًا عن تمثال الحرية
تعرف بأنني لا أعرفه.

11
00:00:26,693 --> 00:00:28,611
‏- كانت هدية صداقة من...
- "كاثي".

12
00:00:30,113 --> 00:00:32,532
‏- حصلنا عليها بعد...
- أن فقدت "كاثي" الرغبة فيها.

13
00:00:33,908 --> 00:00:36,953
‏- ما الذي تقف من أجله؟
- لأن "كاثي" أخذت كرسيها.

14
00:00:38,872 --> 00:00:40,540
‏ويل من "كاثي" تلك. إنها وقحة.

15
00:00:42,250 --> 00:00:44,502
‏إنها ليست حقيقية يا عبقري. لقد اختلقتها.

16
00:00:46,296 --> 00:00:47,547
‏أنا أذكى منك بكثير.

17
00:00:49,007 --> 00:00:50,633
‏أنت فعلًا كذلك.

18
00:00:55,263 --> 00:00:57,348
‏أهلًا بكم في أسبوع الثقافة يا جماعة.

19
00:00:58,058 --> 00:00:59,517
‏ستقيم المدرسة معرضًا ثقافيًا

20
00:00:59,684 --> 00:01:02,729
‏للاحتفال بهويتنا وبأصولنا.

21
00:01:03,855 --> 00:01:04,981
‏هل سيشارك فيه أحد؟

22
00:01:06,816 --> 00:01:09,027
‏سيكون لجدتي كشك في المعرض يا سيد "ماثيوز".

23
00:01:09,277 --> 00:01:11,738
‏هذا عظيم يا "نايجل". بأي ثقافة ستحتفلان؟

24
00:01:12,238 --> 00:01:13,573
‏كانت من "كامبوديا"،

25
00:01:13,740 --> 00:01:15,909
‏ثم هربت وعاشت في "الفليبين"،
ثم أتت إلى هنا.

26
00:01:16,451 --> 00:01:17,535
‏هل كنت تعرفين ذلك عنه؟

27
00:01:17,952 --> 00:01:19,704
‏أتفاجأ حين يتحدث أولئك الأشخاص.

28
00:01:21,539 --> 00:01:24,125
‏وهذا ما يجعل "أمريكا" مميزة.

29
00:01:25,085 --> 00:01:28,546
‏كلنا من مناطق غريبة ولدينا تقاليد مذهلة.

30
00:01:28,922 --> 00:01:31,007
‏- من أين نحن؟
- "فيلي".

31
00:01:32,467 --> 00:01:35,303
‏- ما هو تقليدنا المذهل؟
- الجبن القشدية.

32
00:01:37,055 --> 00:01:39,057
‏أي أنني سيدة الجبن القشدية العظيمة؟

33
00:01:40,183 --> 00:01:43,728
‏- أريد تقليدًا أفضل إذا سمحت.
- يضحكني قولك ذلك.

34
00:01:43,978 --> 00:01:47,941
‏مضحك للسخرية أم مضحك للمرح؟

35
00:01:49,025 --> 00:01:50,110
‏إليكم واجبكم.

36
00:01:51,111 --> 00:01:52,195
‏مرحى!

37
00:01:54,197 --> 00:01:55,323
‏لينظر الجميع حوله.

38
00:02:01,412 --> 00:02:02,997
‏هل نعرف حكايات بعضنا بعضًا؟

39
00:02:03,748 --> 00:02:04,874
‏هل تعرفون حكايتكم؟

40
00:02:05,166 --> 00:02:07,377
‏قصصنا هي ما تجعلنا جزءًا من مجتمع.

41
00:02:08,002 --> 00:02:10,421
‏أريدكم أن تأتوا غدًا وتشاركونا إرثكم معنا.

42
00:02:10,672 --> 00:02:13,091
‏- شاركونا حكايتكم.
- هل لديّ حكاية؟

43
00:02:13,341 --> 00:02:14,968
‏لديك حكاية رائعة يا "رايلي".

44
00:02:15,802 --> 00:02:17,220
‏حان الوقت لتعرفي ماذا تكون.

45
00:02:25,520 --> 00:02:26,980
‏"كنت أنتظر

46
00:02:27,480 --> 00:02:30,984
‏مجيء يوم كهذا
كما لو أن البرق ضربه

47
00:02:31,568 --> 00:02:33,486
‏قلبي يخفق كالطبل

48
00:02:33,945 --> 00:02:37,490
‏على حد شيء رائع

49
00:02:37,824 --> 00:02:40,785
‏أواجه التغيرات

50
00:02:40,952 --> 00:02:43,621
‏ما الذي يحدث؟ الحياة مجنونة

51
00:02:43,955 --> 00:02:46,124
‏لكنني أعرف أنه يمكنني تسييرها

52
00:02:46,416 --> 00:02:50,170
‏لأنك تعيش معي

53
00:02:50,461 --> 00:02:54,048
‏يحدوني شعور جيد
سأحتل العالم

54
00:02:54,549 --> 00:02:57,177
‏أضيء النجوم
لديّ صفحات أقلبها

55
00:02:57,802 --> 00:03:00,054
‏أنا أغنّي…

56
00:03:02,765 --> 00:03:05,768
‏أواجه العالم، أواجه العالم

57
00:03:05,935 --> 00:03:07,270
‏أواجه العالم

58
00:03:07,395 --> 00:03:09,731
‏أواجه العالم، أواجه العالم، أواجه العالم

59
00:03:27,665 --> 00:03:29,000
‏هل تعمل هذه الموسيقى دائمًا؟

60
00:03:29,167 --> 00:03:31,002
‏فجأة تغيّر صوت العالم في نظري.

61
00:03:32,962 --> 00:03:34,589
‏لهم أصولهم، ما أصولنا؟

62
00:03:34,756 --> 00:03:37,842
‏ماذا فعل والدك وعليّ دفع ثمنه؟

63
00:03:39,010 --> 00:03:41,054
‏نحتاج إلى تقرير عن إرثنا الثقافي.

64
00:03:41,721 --> 00:03:43,389
‏فكرة سديدة. أتمنى لو كان لدينا واحد.

65
00:03:44,515 --> 00:03:45,558
‏ألسنا مميزين بأي شيء؟

66
00:03:46,226 --> 00:03:48,478
‏نحن أمريكيون أبًا عن جد.

67
00:03:49,896 --> 00:03:53,858
‏- إذًا لا حكاية لديّ؟ ماذا عن "أوغي"؟
- إنه مُتبنى. يمكن أن يكون أي شيء.

68
00:03:55,693 --> 00:03:57,946
‏عزيزتي، ثمة حكاية دائمًا.
عليك اكتشافها فحسب.

69
00:03:58,821 --> 00:04:00,031
‏ما حكاية العشاء؟

70
00:04:00,281 --> 00:04:02,075
‏- يبدو هذا مختلفًا.
- في نظرنا ربما.

71
00:04:02,242 --> 00:04:05,119
‏لكنني متأكد من أنه سيجعل صديق "أوغي"
الجديد من المدرسة يرتاح وكأنه في منزله.

72
00:04:05,495 --> 00:04:06,871
‏- من أين هو؟
- إنه من "كوبا".

73
00:04:06,996 --> 00:04:08,122
‏أعددت "روبا فييها".

74
00:04:08,539 --> 00:04:10,083
‏- ما ذلك؟
- إنها تعني ملابس قديمة.

75
00:04:10,625 --> 00:04:13,878
‏لا أريد أكل ملابس...
لذيذ جدًا يا أمي!

76
00:04:16,673 --> 00:04:18,549
‏إنه لحم مفروم وطماطم وخضروات،

77
00:04:18,716 --> 00:04:20,260
‏إنه طبق كوبي شهير جدًا.

78
00:04:20,760 --> 00:04:22,637
‏هذا لطف منك يا أمي،
أن تجعلي صديق "أوغي" الصغير

79
00:04:22,804 --> 00:04:24,764
‏أكثر ارتياحًا في مكان جديد ومخيف.

80
00:04:29,060 --> 00:04:30,436
‏شكرًا جزيلًا لك.

81
00:04:30,603 --> 00:04:32,438
‏حين تزورني، سألعب "يانكي دودل".

82
00:04:32,981 --> 00:04:38,444
‏- إنه لا يبدو خائفًا.
- هذا صديقي العزيز الجديد "رافاييل".

83
00:04:38,611 --> 00:04:42,407
‏- إن "رافي" من "كوبا".
- أو كما نقول في "كوبا"، "كوبا".

84
00:04:44,075 --> 00:04:48,830
‏- ثمة شيء رائحته مثل "روبا فييها".
- مرحى! هذا مريح.

85
00:04:49,205 --> 00:04:52,083
‏هذا لطيف جدًا منك. شكرًا لك.
الرائحة تشبه المنزل.

86
00:04:52,292 --> 00:04:56,170
‏إنها لذيذة جدًا. أصولي هي الجبن القشدي.

87
00:04:57,755 --> 00:05:00,800
‏- آمل أن ذلك لم يكن متعبًا.
- لم يكن متعبًا البتة يا "رافي".

88
00:05:01,092 --> 00:05:03,303
‏جيد. لا أرغب
في أن يفعل أحدًا شيئًا غير مألوف

89
00:05:03,469 --> 00:05:04,887
‏ليشعرني بالترحاب.

90
00:05:20,862 --> 00:05:21,988
‏أهذا مبالغ فيه؟

91
00:05:26,117 --> 00:05:27,869
‏"شارع ثمانية"

92
00:05:30,621 --> 00:05:32,248
‏ها هي قصتي.

93
00:05:32,540 --> 00:05:36,210
‏في يوم من الأيام، لا شيء.
أنا أمريكية بالكامل.

94
00:05:36,586 --> 00:05:39,881
‏لم يغادر أهلي المنزل. لست حتى جبن قشدي.

95
00:05:40,048 --> 00:05:44,177
‏أنا جبن أمريكي.
وكل شريحة مني مُغلّفة وحدها. ها أنا.

96
00:05:46,679 --> 00:05:49,265
‏- كان ذلك أسوأ تقرير سمعته في حياتي.
- ألا تريد واحدة؟

97
00:05:49,557 --> 00:05:51,601
‏- لا، أريد واحدة.
- أنت من جعلني على هذا الحال!

98
00:05:52,769 --> 00:05:53,895
‏أنباء سارّة يا "مايا".

99
00:05:54,270 --> 00:05:56,481
‏تقريرك لا يمكن أن يكون أسوأ.

100
00:05:56,689 --> 00:05:57,690
‏أنت لا تعرفني.

101
00:05:58,524 --> 00:06:02,612
‏اتضح أن "كلاتربوكيت" أيرلندية!
أنا أيرلندية.

102
00:06:04,906 --> 00:06:07,283
‏أتعرفون لم أن قصير يا "هاكلبيري"؟

103
00:06:07,492 --> 00:06:09,827
‏لأنني قزم أيرلندي! خذوا بطاطس!

104
00:06:12,080 --> 00:06:14,207
‏هذا ما أحضرته؟ بطاطس؟

105
00:06:14,832 --> 00:06:18,294
‏لا، سيكون ذلك التزام بالاعتقاد الشائع.

106
00:06:18,461 --> 00:06:21,631
‏لقد أحضرت أيضًا الصابون الوطني.

107
00:06:23,132 --> 00:06:27,220
‏"مايا"، "أيرلندا" غنية
بالتاريخ والثقافة الأصلية.

108
00:06:27,637 --> 00:06:29,597
‏أرينا شيئًا أصيلًا الآن!

109
00:06:33,518 --> 00:06:34,852
‏- ماذا تفعلين؟
- سأرقص رقصة "ريفردانس"

110
00:06:35,019 --> 00:06:36,187
‏فوق رأس "يوغي".

111
00:06:36,729 --> 00:06:37,772
‏افعلي ذلك!

112
00:06:39,982 --> 00:06:41,067
‏اجلسي!

113
00:06:42,819 --> 00:06:46,489
‏كلاكما بددتما فرصة لتعرّفانا من تكونان.

114
00:06:46,906 --> 00:06:49,367
‏"لوكاس"، "زاي"، عرّفونا بنفسيكما.

115
00:06:50,451 --> 00:06:51,452
‏أأنت متأكد من ذلك؟

116
00:06:52,412 --> 00:06:53,454
‏نبدو جيدين.

117
00:06:54,539 --> 00:06:55,957
‏- "تكساس"!
- "تكساس"!

118
00:06:57,458 --> 00:06:58,292
‏"لا تعبثوا مع (تكساس)"

119
00:06:58,751 --> 00:07:00,420
‏- اجلسا.
- لقد كذبت عليّ!

120
00:07:01,421 --> 00:07:02,964
‏لا تعبثوا مع "تكساس".

121
00:07:04,173 --> 00:07:05,675
‏أنت لست من "تكساس".

122
00:07:05,883 --> 00:07:07,260
‏كان يعيش في الشارع نفسه معي.

123
00:07:07,468 --> 00:07:08,719
‏أنت لست من "تكساس" أيضًا.

124
00:07:08,928 --> 00:07:10,513
‏كان يعيش في الشارع نفسه معي.

125
00:07:11,139 --> 00:07:12,181
‏اجلسا.

126
00:07:14,642 --> 00:07:15,977
‏حسنًا، لنعد إلينا.

127
00:07:18,604 --> 00:07:19,772
‏لا!

128
00:07:21,941 --> 00:07:23,943
‏مزمار القربة أسكتلندي لا أيرلندي.

129
00:07:24,235 --> 00:07:26,237
‏بطاطس، بطاطس.

130
00:07:27,947 --> 00:07:29,824
‏يا لكم من حمقى!

131
00:07:30,283 --> 00:07:31,492
‏- أبي؟
- دعيني وشأني!

132
00:07:31,784 --> 00:07:32,785
‏- أبي؟
- لا!

133
00:07:33,035 --> 00:07:33,995
‏- أبي؟
- ماذا؟

134
00:07:34,203 --> 00:07:35,872
‏لقد أعطيتني قصة سخيفة يا أبي.

135
00:07:36,789 --> 00:07:38,708
‏لكل منكم قصة عظيمة.

136
00:07:39,459 --> 00:07:42,378
‏هذا ما يجعل عالمنا مكانًا مسالمًا.

137
00:07:42,712 --> 00:07:44,797
‏لا، إنه ليس كذلك. ثمة نزاعات في كل مكان.

138
00:07:45,131 --> 00:07:48,092
‏- أتعني صدام ثقافات؟
- نعم. على مر التاريخ.

139
00:07:49,010 --> 00:07:50,803
‏- أحسنت يا "لوكاس".
- أحسنت يا "لوكاس".

140
00:07:51,262 --> 00:07:53,097
‏"مايا"!

141
00:07:56,225 --> 00:07:57,768
‏ثمة نزاعات لأننا نعيش في عالم

142
00:07:57,935 --> 00:07:58,978
‏مليء بمختلف أنواع الناس.

143
00:07:59,187 --> 00:08:02,565
‏صحيح. لسوء الحظ، خشي الناس الآخر دائمًا.

144
00:08:03,149 --> 00:08:04,692
‏- أي آخر؟
- المجهول.

145
00:08:05,401 --> 00:08:07,028
‏أي شخص ليس مثلك.

146
00:08:07,778 --> 00:08:10,698
‏من بلد مختلف أو مؤمن بدين مختلف
أو شكله مختلف.

147
00:08:11,324 --> 00:08:14,494
‏وأول رد فعل لنا تجاه المجهول
كان دائمًا الخوف.

148
00:08:15,119 --> 00:08:16,746
‏- "فاركل".
- نعم يا سيدي؟

149
00:08:17,163 --> 00:08:18,956
‏- هل أنجزت فرضك؟
- نعم.

150
00:08:19,499 --> 00:08:21,083
‏هل عثرت على حكاية أسلافك؟

151
00:08:21,375 --> 00:08:22,376
‏اكتشفت أمرًا يا سيدي.

152
00:08:22,543 --> 00:08:24,837
‏على الأقل يا "فاركل" لديك إرث.

153
00:08:25,004 --> 00:08:27,882
‏أنا "رايلي ماكتشيز".
هل من شيء أسوأ من ذلك؟

154
00:08:28,174 --> 00:08:29,550
‏ثمة أمور أسوأ من ذلك يا "رايلي".

155
00:08:30,301 --> 00:08:31,719
‏أأنت مستعد لمشاركتنا شيء يا "فاركل"؟

156
00:08:32,011 --> 00:08:34,597
‏ليس بعد يا سيدي. لم أجمع كل شيء.
أحتاج إلى البحث في الأمر أكثر.

157
00:08:34,764 --> 00:08:36,766
‏- هل هناك المزيد لتكتشفه؟
- الكثير.

158
00:08:37,600 --> 00:08:39,769
‏هذا هو الشيء الأصيل الوحيد الذي قيل اليوم.

159
00:08:41,604 --> 00:08:46,359
‏علينا البحث أكثر من البطاطس
والصابون والقبعات السخيفة.

160
00:08:47,068 --> 00:08:48,236
‏كيف تكون قبعات سخيفة؟

161
00:08:49,278 --> 00:08:50,613
‏إنهم لا يفهموننا.

162
00:08:52,073 --> 00:08:54,492
‏هذا الأسبوع هدفه اكتشاف هويتكم.

163
00:08:55,243 --> 00:08:56,619
‏هذا الأسبوع هدفه فهم

164
00:08:56,786 --> 00:08:59,247
‏أن الثقافة لا تُشترى من محلات الهدايا.

165
00:09:00,915 --> 00:09:02,875
‏- "رايلي"، ما الثقافة؟
- حكاياتنا.

166
00:09:03,459 --> 00:09:04,544
‏اعثري على حكايتك.

167
00:09:05,962 --> 00:09:06,837
‏اعثر على حكايتك.

168
00:09:08,256 --> 00:09:09,382
‏تعلموا من بعضكم بعضًا.

169
00:09:10,633 --> 00:09:11,968
‏وإلا فلن ننجو.

170
00:09:20,560 --> 00:09:23,271
‏يا "فاركل"، ما هو سر عائلتك؟

171
00:09:23,813 --> 00:09:25,982
‏اتضح أن لديّ أقارب في "الدنمارك".

172
00:09:26,232 --> 00:09:28,526
‏فيك عرق دنماركي. أتريد كعكة دنماركية؟

173
00:09:29,485 --> 00:09:31,404
‏- لقد عثرت على كثير من الأقارب...
- الأقرباء.

174
00:09:31,904 --> 00:09:33,489
‏يعيشون في "كوبنهاغن" في "الدنمارك".

175
00:09:34,073 --> 00:09:36,367
‏الغامض لي أنني لا أستطيع العثور
على شهادة ميلاد والد جّدي.

176
00:09:37,118 --> 00:09:38,744
‏- وماذا في ذلك؟
- لقد كان أول

177
00:09:38,911 --> 00:09:41,789
‏من غادر "الدنمارك" وجاء إلى "أمريكا"
وبدأ نسلنا هنا.

178
00:09:42,206 --> 00:09:44,750
‏أريد أن أعرف المزيد عنه.
أريد أن أعرف لم أتى إلى هنا.

179
00:09:45,376 --> 00:09:47,336
‏حظًا موفقًا يا حضرة المحقق.

180
00:09:50,339 --> 00:09:52,300
‏حقًا؟ لم أعلم ذلك.

181
00:09:53,134 --> 00:09:55,094
‏تحكي لي جدتي قصة عن جدي.

182
00:09:56,512 --> 00:09:59,515
‏- أجد أن ذلك فظيعًا...
- أنا آسفة للغاية لأكلي تلك الكعكة!

183
00:09:59,682 --> 00:10:01,559
‏أعلم بأنك أعددت واحدة فقط لـ"زاي" وأكلتها.

184
00:10:01,726 --> 00:10:02,977
‏أرجوك أعدي له واحدة أخرى.

185
00:10:03,853 --> 00:10:05,062
‏ماذا؟

186
00:10:06,439 --> 00:10:09,025
‏- هذه جدتك الأخرى.
- علمت ذلك.

187
00:10:09,483 --> 00:10:11,152
‏تقول إنه لا تحب رشوة الكعك،

188
00:10:11,319 --> 00:10:12,987
‏ويجب أن تحب كلتاهما بالمثل.

189
00:10:14,280 --> 00:10:15,948
‏يجب أن تهدئها حالًا.

190
00:10:17,325 --> 00:10:18,701
‏ابتعدي عن جدتاي يا "رايلي".

191
00:10:20,953 --> 00:10:23,247
‏تتحدثين كثيرًا. عليّ الذهاب.

192
00:10:23,831 --> 00:10:24,999
‏أحبك أيضًا.

193
00:10:25,916 --> 00:10:27,501
‏أجل، بقدر ما أحب الأخرى.

194
00:10:28,961 --> 00:10:30,963
‏لا، لا أظن أن ذلك لائق يا جدتي.

195
00:10:32,423 --> 00:10:33,674
‏أشكرك على اطلاعي على أصولي.

196
00:10:35,968 --> 00:10:37,011
‏نحن من "أفريقيا"!

197
00:10:37,386 --> 00:10:38,596
‏- فعلًا.
- ماذا؟

198
00:10:41,265 --> 00:10:43,517
‏نعم. يسرني إجراء ذلك البحث.

199
00:10:44,810 --> 00:10:47,521
‏حقًا. إنني أعرف حكايتي.

200
00:10:47,855 --> 00:10:49,023
‏لقد كنا في "غانا".

201
00:10:49,273 --> 00:10:50,816
‏تقول جدتي إننا محظوظون لمعرفتنا أصلنا.

202
00:10:52,151 --> 00:10:53,194
‏لا يعرف الجميع ذلك.

203
00:10:54,028 --> 00:10:56,072
‏أُحضرت عائلتي من "غانا" إلى "جامايكا"

204
00:10:56,238 --> 00:10:57,365
‏قبل أن نأتي إلى "أمريكا".

205
00:10:57,948 --> 00:10:59,784
‏عشنا في "تكساس" والآن نعيش في "نيويورك".

206
00:11:00,534 --> 00:11:01,702
‏والآن أنا صديقكم.

207
00:11:02,244 --> 00:11:03,913
‏أتطلّع إلى رؤيتكم كل يوم.

208
00:11:04,664 --> 00:11:06,791
‏شكرًا يا "مايا". يسرني وجودي هنا.

209
00:11:07,416 --> 00:11:13,339
‏حسنًا يا "زاي"،
عائلتي من "أمريكا" ولم تغادرها قط.

210
00:11:14,382 --> 00:11:17,218
‏وزرت مرة المنزل الدولي للكعك المُحلى.

211
00:11:17,510 --> 00:11:19,387
‏- ماذا أكلت؟
- أكلت البرغر.

212
00:11:21,681 --> 00:11:24,600
‏أمي، أتظنين أنه مهم أن أعرف تاريخنا؟

213
00:11:25,059 --> 00:11:27,019
‏- ماذا تأكلين؟
- "بولوتشكي".

214
00:11:27,436 --> 00:11:30,356
‏- هل ثمة حكاية وراءه؟
- يذكرني بالسيدة "سفورسكي".

215
00:11:31,107 --> 00:11:32,900
‏لهذا سأظل أبيعها هنا.

216
00:11:33,150 --> 00:11:35,277
‏يذكّرنا ذلك بمن سبقونا.

217
00:11:35,778 --> 00:11:38,989
‏"رايلي"، ربما تعيش عائلتك
في "أمريكا" منذ زمن بعيد،

218
00:11:39,156 --> 00:11:40,866
‏لكننا عشنا في كل مدن "أمريكا"،

219
00:11:41,033 --> 00:11:43,077
‏واختبرنا كل أنواع الثقافات المختلفة.

220
00:11:43,369 --> 00:11:44,412
‏أين؟ من؟

221
00:11:44,995 --> 00:11:47,206
‏عاش جدّاك الكبار في "سان فرانسيسكو".

222
00:11:47,373 --> 00:11:49,125
‏واختبروا الثقافة الصينية.

223
00:11:49,333 --> 00:11:50,501
‏عاش جدّاك في "فيلي"،

224
00:11:50,668 --> 00:11:52,503
‏وكنا نذهب
إلى حي الهولنديين في "بنسلفانيا".

225
00:11:53,212 --> 00:11:55,131
‏احترمي من سبقوك.

226
00:11:55,756 --> 00:11:57,591
‏أنصتي دائمًا إلى ما لديهم.

227
00:12:03,514 --> 00:12:05,933
‏- "ميتس" و"فيليز"... من فاز؟
- لقد خسرنا.

228
00:12:06,142 --> 00:12:07,727
‏- لقد فزنا!
- لقد فزنا!

229
00:12:08,894 --> 00:12:11,939
‏- "آفا"، هل أمسكت بكرة خارجة؟
- كانت تقترب منّا وكأنها صاروخ.

230
00:12:12,106 --> 00:12:13,524
‏- أنقذت حياته.
- "أوغي"؟

231
00:12:13,691 --> 00:12:15,401
‏"كوري". افعل ما فعلت حين اقتربت الكرة منك.

232
00:12:17,278 --> 00:12:20,614
‏- تعجبني "آفا".
- أتمزح؟

233
00:12:20,865 --> 00:12:22,825
‏إنها تذكرّني بصديقتي "ماريسول".

234
00:12:23,242 --> 00:12:25,536
‏لا. لا يوجد أحد مثل "آفا" في العالم.

235
00:12:25,703 --> 00:12:27,121
‏لا يمكن أن يفعل الرب ذلك بنا.

236
00:12:27,705 --> 00:12:30,416
‏- هل أعجبتك المباراة يا "رافي"؟
- نعم، قابلت قريبي هناك.

237
00:12:31,083 --> 00:12:32,626
‏- من أين هو؟
- "كوبا" كذلك.

238
00:12:33,043 --> 00:12:34,754
‏- أين هو الآن؟
- لاعب يسار.

239
00:12:35,713 --> 00:12:39,008
‏- قريبك هو "يوينس سيسبيديس"؟
- أيلعب قريبك في فريق "ميتس"؟

240
00:12:39,258 --> 00:12:40,926
‏بُوركت "أمريكا"!

241
00:12:43,387 --> 00:12:44,722
‏لقد وقّع كرتي.

242
00:12:45,306 --> 00:12:47,349
‏وأعطاني أيضًا رقمه...

243
00:12:48,309 --> 00:12:49,560
‏52.

244
00:12:51,020 --> 00:12:54,607
‏تمثال الحرية فرنسية ولدينا مخبز أوكراني

245
00:12:54,774 --> 00:12:56,484
‏وفريق "نيويورك ميتس"
يضم لاعبين من كل أنحاء العالم.

246
00:12:57,026 --> 00:12:58,611
‏لديكم بلد رائع.

247
00:13:05,159 --> 00:13:07,787
‏"(روسيا)، (المكسيك)"

248
00:13:07,995 --> 00:13:10,039
‏حسنًا يا رفاق.
لقد استطلعنا المكان بالكامل.

249
00:13:10,247 --> 00:13:12,500
‏كل بلدة في العالم في مدرستنا.
إلى أين نذهب؟

250
00:13:12,666 --> 00:13:14,502
‏إلى التي لديها أشياء مجانية أكثر!
هيا بنا...

251
00:13:14,668 --> 00:13:16,712
‏- لا، سنبقى معًا يا "مايا".
- حسنًا.

252
00:13:17,713 --> 00:13:19,215
‏"كامبوديا".

253
00:13:19,548 --> 00:13:21,300
‏هل يريد أحد معرفة ثقافة جديدة؟

254
00:13:21,467 --> 00:13:23,010
‏أجل، كنت أفكر في هذا مؤخرًا.

255
00:13:27,348 --> 00:13:31,018
‏مرحبًا. اسمي "رايلي" وهؤلاء أصدقائي.

256
00:13:32,812 --> 00:13:36,482
‏- كيف كانت "كامبوديا" في نظرك؟
- "كامبوديا" بلد جميلة.

257
00:13:36,649 --> 00:13:38,818
‏عشت هناك في فترة سيئة.

258
00:13:39,276 --> 00:13:41,862
‏- حسنًا، طاب يومك.
- ما حكايتك؟

259
00:13:42,071 --> 00:13:44,907
‏- "مايا"، لا يمكنك أن تسألي فحسب.
- يُفترض أن نسمع حكايات.

260
00:13:45,199 --> 00:13:46,367
‏لا بأس.

261
00:13:46,617 --> 00:13:50,287
‏لديّ حكاية. لم أرو هذا منذ وقت طويل.

262
00:13:50,663 --> 00:13:54,291
‏- لا نقصد التطفل عليك.
- ليس تطفلًا إن أردتم سماع ذلك.

263
00:13:54,792 --> 00:13:56,252
‏- نود ذلك.
- أرجوك.

264
00:14:00,047 --> 00:14:04,301
‏من الصعب أن يقرر هجران بلده.

265
00:14:04,802 --> 00:14:06,136
‏أيمكنكم تصوّر ذلك؟

266
00:14:06,846 --> 00:14:09,515
‏- يمكنني تصوّر ذلك يا "رايلي".
- "فاركل"؟

267
00:14:10,516 --> 00:14:12,101
‏لم اضطُررت إلى هجران بلدك؟

268
00:14:12,393 --> 00:14:15,729
‏في صغري، كانت بلدي تخضع لحكم رجال أشرار.

269
00:14:16,105 --> 00:14:19,817
‏قاسون جدًا. تعرض الملايين للسجن والعذاب.

270
00:14:23,112 --> 00:14:26,073
‏أسرتي وكثير من أقربائي...

271
00:14:27,032 --> 00:14:29,994
‏خططوا لشهور. انتظروا اللحظة المناسبة.

272
00:14:30,619 --> 00:14:32,746
‏وفي ليلة ما، غادرنا.

273
00:14:33,497 --> 00:14:35,124
‏لم يكن يُفترض أن أغادر.

274
00:14:35,624 --> 00:14:37,793
‏ظنوا بأنني قد أبكي وأجذب الجنود.

275
00:14:38,919 --> 00:14:40,379
‏بكيت في داخلي فحسب.

276
00:14:41,338 --> 00:14:44,675
‏ذهبت إلى الجزر الفلبينية. وإلى هنا.

277
00:14:50,639 --> 00:14:54,101
‏- لم ننج جميعًا في هروبنا.
- أنا آسف.

278
00:14:54,894 --> 00:14:57,271
‏تعيشون في بلد جيدة لعلمكم.

279
00:14:59,940 --> 00:15:01,442
‏- مرحبًا يا رفاق.
- مرحبًا يا "نايجل".

280
00:15:01,901 --> 00:15:04,820
‏- هل تزعجكم جدتي بالكلام؟
- أهذه جدتك؟

281
00:15:05,404 --> 00:15:08,532
‏هؤلاء أصدقائي. أرتاد المدرسة معهم.

282
00:15:09,074 --> 00:15:11,744
‏لم أعلم بأنك تستطيع تحدث لغتين.

283
00:15:13,120 --> 00:15:15,372
‏أتحدث الإنجليزية والكمبودية والفلبينية.

284
00:15:15,831 --> 00:15:17,333
‏لم قد ترغب في فعل ذلك؟

285
00:15:18,834 --> 00:15:20,461
‏حتى أفهم ما يقوله الناس.

286
00:15:20,961 --> 00:15:22,796
‏لديك أصدقاء لطيفون.

287
00:15:23,881 --> 00:15:26,800
‏شكرًا لاستغراقكم الوقت لسماع امرأة عجوز.

288
00:15:27,384 --> 00:15:29,887
‏- أنا مسرور أنك وصلت إلى هنا.
- كذلك أنا.

289
00:15:31,388 --> 00:15:32,765
‏شكرًا لمشاركتنا قصتك.

290
00:15:40,189 --> 00:15:43,400
‏"(كينيا)"

291
00:15:45,527 --> 00:15:48,405
‏أحب "أيرلندا".

292
00:15:49,323 --> 00:15:51,283
‏لم تعد تقتصر
على البطاطس والصابون، أليس كذلك؟

293
00:15:51,533 --> 00:15:53,869
‏لا. إنما أشعر بالفخر لكوني من هناك.

294
00:15:54,203 --> 00:15:57,039
‏من الموسيقى إلى الشعراء.
لم أرغب في ترك ذلك الكشك.

295
00:15:57,498 --> 00:15:59,750
‏حسنًا، سنذهب إلى "أيرلندا"
في يوم القديس "بادي" التالي.

296
00:16:00,042 --> 00:16:02,294
‏- سنرافق الـ"كلاترباكتس".
- أجل.

297
00:16:02,419 --> 00:16:04,588
‏كان العثور على الكشك سهلًا،
لكن أين "أيرلندا" بالضبط؟

298
00:16:04,838 --> 00:16:06,340
‏أظن أنها في الأعلى.

299
00:16:07,883 --> 00:16:10,636
‏حسنًا، لم أنت هادئ يا "فاركل"؟
يثير ذلك استيائي.

300
00:16:11,011 --> 00:16:12,179
‏- حقًا؟
- لا.

301
00:16:12,346 --> 00:16:13,430
‏يعجبني ذلك. أشعر بالسكينة.

302
00:16:14,390 --> 00:16:16,016
‏تحدث يا "فاركل". لست على طبيعتك.

303
00:16:16,684 --> 00:16:18,102
‏لم أعد أعرف ما هي طبيعتي.

304
00:16:18,394 --> 00:16:19,478
‏ما خطبك؟

305
00:16:20,771 --> 00:16:21,939
‏لا، أفهمك.

306
00:16:22,272 --> 00:16:23,941
‏من الصعب أن يرى المرء كل تلك الأكشاك

307
00:16:24,108 --> 00:16:26,402
‏وألا يتصور نفسه في حياة أخرى، أليس كذلك؟

308
00:16:26,902 --> 00:16:28,112
‏هذا ما تتحدث عنه.

309
00:16:29,905 --> 00:16:30,990
‏حسنًا.

310
00:16:32,783 --> 00:16:36,161
‏بينما زرتم جميعًا أكشاك بلدانكم الأصلية،

311
00:16:36,620 --> 00:16:38,247
‏بحثت عن الكشك الأمريكي.

312
00:16:38,831 --> 00:16:40,624
‏احزروا ماذا وجدت؟ لا يوجد واحد.

313
00:16:42,042 --> 00:16:44,503
‏هذه نهاية يوم الاحتفال بالثقافات.

314
00:16:44,670 --> 00:16:46,880
‏نأمل بأنكم تعلمتم شيئًا عن مكان مختلف.

315
00:16:47,047 --> 00:16:50,050
‏الوداع، ولكل سكان "نيويورك" الأصليين...

316
00:16:50,217 --> 00:16:51,593
‏غادروا المكان!

317
00:16:53,303 --> 00:16:55,681
‏آخر فرصة يا "فاركل".
أتريد العثور على كشك "الدنمارك"؟

318
00:16:55,973 --> 00:16:57,975
‏أجل، لنمنح "فاركل" فرصة
ليسمع قصص قومه.

319
00:16:58,350 --> 00:17:00,310
‏لا بأس. أظن بأنني أعرف الكثير من القصص.

320
00:17:09,903 --> 00:17:12,281
‏لم أعرف الكثير عن جانبي الأيرلندي.

321
00:17:13,157 --> 00:17:16,160
‏أمي اسمها "كاتي كلاترباكيت".

322
00:17:17,745 --> 00:17:21,081
‏نحن من "غالواي"، "أيرلندا".
عمل معظم أقربائي في صيد السمك.

323
00:17:21,248 --> 00:17:24,251
‏وبحثت عن صور لـ"أيرلندا" وهي جميلة جدًا.

324
00:17:25,085 --> 00:17:28,380
‏كذلك أمي. سآخذها إلى هناك يومًا ما

325
00:17:28,839 --> 00:17:29,965
‏لأننا جزء منها.

326
00:17:30,883 --> 00:17:33,260
‏لأن أفضل شيء في الحياة
هو أن يشعر المرء بالانتماء إلى شيء.

327
00:17:35,304 --> 00:17:38,307
‏- أشكرك على جعلي أكتشف ذلك.
- أحسن عملًا يا "مايا".

328
00:17:39,099 --> 00:17:40,768
‏شكرًا لمشاركتنا حكايتك.

329
00:17:42,227 --> 00:17:43,437
‏"رايلي"؟

330
00:17:44,188 --> 00:17:46,148
‏- سأرافقك.
- طبعًا.

331
00:17:48,942 --> 00:17:50,069
‏على مدار الأسبوع الثقافي،

332
00:17:50,235 --> 00:17:52,196
‏بحثت في المدرسة على الكشك الأمريكي.

333
00:17:52,654 --> 00:17:53,906
‏لكن لا يُوجد واحد.

334
00:17:54,698 --> 00:17:57,451
‏ثم وجدت شيئًا جعلني أفهم السبب.

335
00:18:02,790 --> 00:18:03,791
‏رحلة ميدانية.

336
00:18:19,306 --> 00:18:21,975
‏لا يحتاج المرء إلى كشك أمريكي
إن كان من "أمريكا" نفسها.

337
00:18:22,559 --> 00:18:25,395
‏هذه الدولة معرض ثقافي كبير.

338
00:18:26,563 --> 00:18:28,774
‏كل يوم، أمر بأحياء مختلفة

339
00:18:28,941 --> 00:18:31,944
‏ومجتمعات مختلفة والانخراط فيها

340
00:18:32,569 --> 00:18:34,488
‏سهل مثل إلقاء التحية عليها.

341
00:18:40,244 --> 00:18:41,411
‏أنا هذه الفتاة هنا.

342
00:18:42,579 --> 00:18:43,747
‏كلنا كذلك.

343
00:18:44,373 --> 00:18:47,709
‏مزيج ممن نراهم كل يوم.

344
00:18:49,503 --> 00:18:52,673
‏ذات يوم، عاشت "رايلي ماثيوز"
في مدينة "نيويورك"،

345
00:18:53,382 --> 00:18:56,385
‏وبسبب ذلك، تعيش في مكان.

346
00:18:57,719 --> 00:18:58,804
‏هذه حكايتي.

347
00:18:59,680 --> 00:19:00,806
‏لديّ حكاية.

348
00:19:02,057 --> 00:19:03,142
‏شكرًا لك يا "رايلي".

349
00:19:04,268 --> 00:19:07,146
‏أنا متأكد من أن سيدة "نيويورك" العظيمة
تبتسم ابتسامة أعرض اليوم.

350
00:19:08,480 --> 00:19:10,399
‏أعلم بأنها تحمل شعلتها لإرشادنا جميعًا.

351
00:19:12,818 --> 00:19:13,944
‏هيا. اخرجوا من هنا.

352
00:19:17,447 --> 00:19:19,950
‏أنت يا "فاركل" الوحيد
الذي لم يخبرنا بشيء اليوم.

353
00:19:20,659 --> 00:19:22,995
‏أجل. نعرف حكايات الجميع عداك.

354
00:19:23,203 --> 00:19:25,372
‏- وهذا لا ينفع في هذه المجموعة.
- "فاركل"؟

355
00:19:26,498 --> 00:19:27,875
‏غادر جدّي الأكبر "الدنمارك"

356
00:19:28,041 --> 00:19:29,751
‏وجاء إلى "أمريكا"
بعد الحرب العالمية الثانية.

357
00:19:30,252 --> 00:19:31,211
‏هو فحسب؟

358
00:19:32,171 --> 00:19:33,630
‏أظن بأنه الوحيد الذي غادر.

359
00:19:34,673 --> 00:19:36,258
‏ماذا عمّن سبقوه؟

360
00:19:36,925 --> 00:19:38,468
‏لا أظن أن اسمهم كان "مينكيس".

361
00:19:39,136 --> 00:19:40,137
‏من كانوا إذًا؟

362
00:19:40,804 --> 00:19:42,306
‏لا أعلم. ولا أعرف إن كنت سأعلم يومًا.

363
00:19:42,472 --> 00:19:43,515
‏لا تُوجد شهادات ميلاد.

364
00:19:44,016 --> 00:19:45,559
‏كل ما أعلمه
أنه إبان الحرب العالمية الثانية،

365
00:19:45,684 --> 00:19:48,270
‏تبنته عائلة مسيحية اسمها "مينكيس"
في "الدنمارك"

366
00:19:48,437 --> 00:19:50,814
‏- أرادت مساعدته.
- مساعدته في ماذا؟

367
00:19:51,899 --> 00:19:52,983
‏في العيش.

368
00:19:58,864 --> 00:20:00,199
‏كان والد جدّه يهوديًا.

369
00:20:02,326 --> 00:20:04,494
‏أحيانًا تكون القصة الحقيقية مؤلمة.

370
00:20:07,080 --> 00:20:08,165
‏أسرتي بالكامل...

371
00:20:09,833 --> 00:20:10,834
‏أجل.

372
00:20:13,378 --> 00:20:14,838
‏أنا موجود إن أردت التنفيس عن الأمر.

373
00:20:16,256 --> 00:20:17,257
‏وأنا أيضًا.

374
00:20:19,843 --> 00:20:22,596
‏عرفت بأمر أشخاص رائعين
اسمهم "المنقذين المسيحيين".

375
00:20:23,222 --> 00:20:25,349
‏لقد أنقذوا الرضع بإيوائهم حين كانوا...

376
00:20:26,433 --> 00:20:27,517
‏شكرًا لك.

377
00:20:29,603 --> 00:20:31,188
‏أنا مسرور لعثورك على حكايتك يا "رايلي".

378
00:20:33,148 --> 00:20:34,233
‏أنا مسرور لكم جميعًا.

379
00:20:37,361 --> 00:20:40,322
‏ستكون حكايتي عن حظنا
بالعيش في مكان يسمح لنا

380
00:20:40,489 --> 00:20:42,366
‏بالقدوم إليه حتى يصير المرء ما يريد.

381
00:20:44,326 --> 00:20:46,536
‏لكن هذا كل ما أستطيع قوله لكم
عن تراثي الآن.

382
00:20:49,206 --> 00:20:50,874
‏لأنني لا أزال أكتشف من أكون.

383
00:21:07,349 --> 00:21:09,101
‏حتمًا سرنا في كل أنحاء "نيويورك".

384
00:21:09,810 --> 00:21:11,728
‏كلابي تنبح.

385
00:21:15,941 --> 00:21:17,150
‏دلّك قدماي.

386
00:21:19,486 --> 00:21:20,612
‏حاضر يا عزيزتي.

387
00:21:20,862 --> 00:21:23,282
‏دعيني أولًا أحضر معدات تدليك القدم.

388
00:21:30,622 --> 00:21:33,125
‏"ماريسول" تجعلني أفعل الشيء نفسه!

389
00:21:33,375 --> 00:21:36,586
‏لا، صدقني، لا أحد في العالم يشبه "آفا".

390
00:21:36,962 --> 00:21:38,046
‏حقًا؟

391
00:21:38,422 --> 00:21:41,008
‏"ماريسول"، أريدك أن تقابل أصدقائي الجدد.

392
00:21:41,174 --> 00:21:42,384
‏ثمة واحدة تشبهك.

393
00:21:43,552 --> 00:21:45,721
‏لا أحد مثلي في أي مكان!

394
00:21:47,306 --> 00:21:49,683
‏أنا من تقول مثل هذه الأمور!

395
00:21:50,100 --> 00:21:51,143
‏لأنني...

396
00:21:51,351 --> 00:21:54,354
‏"(إيفا مورغانسترن)"

397
00:21:54,646 --> 00:21:55,731
‏أجل!

398
00:21:56,189 --> 00:21:57,357
‏وأنا...

399
00:21:57,816 --> 00:22:01,653
‏"ماريسول سانتو دومينغو دي لا كروز"، أجل!

400
00:22:03,739 --> 00:22:04,948
‏اقتلني الآن.

401
00:22:06,867 --> 00:22:08,744
‏لا؟ حسنًا.

402
00:22:10,912 --> 00:22:13,540
‏عزيزي. عد إلى العمل.

403
00:22:15,500 --> 00:22:17,502
‏عزيزي، عد إلى العمل.

404
00:22:27,179 --> 00:22:29,181
‏ترجمة "عمر رمزي"

