﻿1
00:00:03,003 --> 00:00:05,380
‏- هل نحن صديقتان مقربتان؟
- كيف لك أن تسألي حتى؟

2
00:00:05,547 --> 00:00:06,923
‏أجل، لكن ما ماهية الصديقتين المقربتين؟

3
00:00:07,257 --> 00:00:08,925
‏ستفعل إحدانا أي شيء من أجل الأخرى.

4
00:00:09,092 --> 00:00:10,385
‏هل ستعطينني كليتك؟

5
00:00:10,969 --> 00:00:13,555
‏- سأعطيك اليسرى.
- أريد اليمنى!

6
00:00:15,056 --> 00:00:16,516
‏لكنها الكلية "نيكول".

7
00:00:17,934 --> 00:00:19,185
‏للأسف، أصبحت لي الآن.

8
00:00:19,310 --> 00:00:22,355
‏- ثمة امتحان أخير عليك اجتيازه.
- سأجتاز ذاك الامتحان،

9
00:00:22,522 --> 00:00:25,400
‏لأننا صديقتان مقربتان لتلك الدرجة.

10
00:00:25,525 --> 00:00:27,485
‏هل ستخطفين امرأة لا تريد أن تُخطف

11
00:00:27,652 --> 00:00:30,238
‏وتكبلينها بجهاز التدفئة
وتقفلي الباب ولا تخبرين أحدًا؟

12
00:00:32,323 --> 00:00:33,658
‏هل فعلت أمرًا ما؟

13
00:00:40,999 --> 00:00:42,208
‏هل تلك أنشوطتي؟

14
00:00:43,334 --> 00:00:45,420
‏- أجل.
- هل أخذت أنشوطتي؟

15
00:00:46,004 --> 00:00:47,047
‏أجل.

16
00:00:48,048 --> 00:00:49,507
‏من أخذت أنشوطتي؟

17
00:00:49,632 --> 00:00:52,260
‏أيتها المفتشة اللامعة، هل لاحظت شيئًا آخر؟

18
00:00:54,304 --> 00:00:55,847
‏هل كانت تلك السيدة هنا دائمًا؟

19
00:00:58,433 --> 00:00:59,601
‏لا، إنها جديدة.

20
00:01:00,560 --> 00:01:03,980
‏إذا استخدمت أنشوطتي،
هل يجعلني ذلك شريكة بهذا؟

21
00:01:04,439 --> 00:01:06,983
‏لو لم تكن هذه غرفتي
لما كان لي دخل بهذا.

22
00:01:08,526 --> 00:01:09,527
‏لا.

23
00:01:10,111 --> 00:01:11,446
‏ما الذي اقترفته يداي؟

24
00:01:18,912 --> 00:01:22,624
‏"كنت أنتظر
مجيء يوم كهذا

25
00:01:22,916 --> 00:01:26,878
‏كما لو أن البرق ضربه
قلبي يخفق كالطبل

26
00:01:27,337 --> 00:01:30,882
‏على حد شيء رائع

27
00:01:31,216 --> 00:01:35,220
‏أواجه التغيرات
ما الذي يحدث؟

28
00:01:35,386 --> 00:01:39,474
‏الحياة مجنونة
لكنني أعرف أنه يمكنني تسييرها

29
00:01:39,682 --> 00:01:43,561
‏لأنك تعيش معي

30
00:01:43,895 --> 00:01:47,440
‏يحدوني شعور جيد
سأواجه العالم

31
00:01:47,941 --> 00:01:50,610
‏سأواجه العالم
لديّ صفحات أقلبها

32
00:01:51,152 --> 00:01:55,990
‏أنا أغنّي…

33
00:01:56,199 --> 00:01:59,119
‏أواجه العالم

34
00:01:59,285 --> 00:02:01,329
‏أواجه العالم

35
00:02:01,496 --> 00:02:04,666
‏أواجه العالم"

36
00:02:11,631 --> 00:02:12,966
‏ما الذي فعلته؟

37
00:02:13,842 --> 00:02:15,051
‏سرقت سيدة.

38
00:02:16,386 --> 00:02:17,679
‏ماذا سيحدث الآن؟

39
00:02:22,433 --> 00:02:24,644
‏إذًا، ما مدى براعتك في المحاماة؟

40
00:02:25,061 --> 00:02:26,312
‏لم أخسر قضية قط.

41
00:02:27,522 --> 00:02:28,857
‏انتهى ذلك الآن.

42
00:02:32,277 --> 00:02:33,528
‏سبق ورأت وجهك.

43
00:02:33,736 --> 00:02:36,531
‏أجل، لكنها لا تعرف أن اسمي "رايلي ماثيوز".

44
00:02:37,615 --> 00:02:38,658
‏يا للتعاسة.

45
00:02:41,744 --> 00:02:42,745
‏مرحبًا.

46
00:02:46,499 --> 00:02:48,126
‏هل لديها سبب وجيه لفعل هذا؟

47
00:02:48,293 --> 00:02:50,503
‏أنا نجمة عالمية.

48
00:02:50,753 --> 00:02:53,464
‏لن أرضى أن أكون مكبلة بجهاز تدفئة.

49
00:02:54,340 --> 00:02:57,385
‏لحظة، قلت ذلك مثل "أناستاجيا بولانجري"

50
00:02:57,510 --> 00:03:00,638
‏في فلم الرعب الشهير
"لن أكون مكبلة بجهاز تدفئة."

51
00:03:02,432 --> 00:03:03,683
‏- "رايلي".
- نعم؟

52
00:03:03,933 --> 00:03:05,810
‏إنها "أناستاجيا بولانجري".

53
00:03:15,528 --> 00:03:16,821
‏أين البسكويت خاصتي؟

54
00:03:16,946 --> 00:03:19,157
‏- ماذا؟
- أريد البسكويت الفرنسي خاصتي.

55
00:03:19,616 --> 00:03:21,618
‏- أتعرفين ماذا يُدعى؟
- ماكرون!

56
00:03:21,868 --> 00:03:25,455
‏أجل! ستكونين محضرة البسكويت الجديدة خاصتي!

57
00:03:26,539 --> 00:03:28,291
‏مرحى يا "مايا"!

58
00:03:28,374 --> 00:03:31,211
‏ركّزي يا "رايلي"،
فقد خطفنا "أناستاجيا بولانجري".

59
00:03:32,420 --> 00:03:34,756
‏لطالما أقول إن من يتهيب صعود الجبال
يعش أبد الدهر بين الحفر.

60
00:03:38,384 --> 00:03:40,345
‏حقًا؟ لم تخسري قضية قط؟

61
00:03:40,470 --> 00:03:41,846
‏- أهناك احتمال أن تخسري؟
- لا.

62
00:03:47,894 --> 00:03:50,855
‏هذه ليست قشدة طازجة بل هي قشدة مخفوقة.

63
00:03:51,189 --> 00:03:52,440
‏من متجر.

64
00:03:54,317 --> 00:03:55,485
‏خيبت ظنك.

65
00:03:57,654 --> 00:04:01,491
‏وأنت يا فأرة الشوارع، هل تسمّين هذه وردة؟

66
00:04:01,741 --> 00:04:03,868
‏لا، أسمّيها فقاعة.

67
00:04:04,577 --> 00:04:06,204
‏اسمعي يا سيدة، أنت لست ضيفتنا،

68
00:04:06,454 --> 00:04:07,705
‏- أنت…
- مُستعارة.

69
00:04:07,872 --> 00:04:09,415
‏- ماذا؟
- قد استعرناها فحسب.

70
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
‏لا تعجبني الكلمة الأخرى،
تعجبني كلمة "استعرنا".

71
00:04:12,210 --> 00:04:14,712
‏- لا أظن أنه يوجد فرق.
- بلى، ثمة فرق.

72
00:04:14,879 --> 00:04:16,631
‏لا أمانع استعارتي.

73
00:04:17,006 --> 00:04:19,259
‏الأمر رومانسي، مثل نافورة.

74
00:04:19,801 --> 00:04:21,177
‏أحضرا لي نافورة.

75
00:04:25,306 --> 00:04:27,058
‏هل تضحكين لأننا سنحضر نافورة؟

76
00:04:27,308 --> 00:04:29,560
‏لا، أضحك لأنني أفكر

77
00:04:29,727 --> 00:04:31,354
‏ماذا سيكتب والدي على اللوح بشأن هذا؟

78
00:04:33,189 --> 00:04:34,774
‏"الشرطة!"

79
00:04:35,316 --> 00:04:36,442
‏صرير!

80
00:04:43,908 --> 00:04:46,369
‏أردت نافورة شوكولاتة.

81
00:04:51,374 --> 00:04:54,377
‏وأنا أردت فرصة لأمي بتمثيل دور عظيم.

82
00:04:55,920 --> 00:04:57,797
‏تماديت كثيرًا، هل تفهمين؟

83
00:04:58,548 --> 00:05:00,925
‏أنا تماديت لأنني صديقتك المقرّبة، لكن…

84
00:05:01,050 --> 00:05:04,304
‏- ثمة حدود للصداقة.
- لا حدود بالنسبة لنا.

85
00:05:04,846 --> 00:05:08,850
‏جيد! الآن دعينا لا نفعل شيئًا
قد يتسبب بالقبض علينا.

86
00:05:16,566 --> 00:05:19,360
‏اسمعي، أعرف أن ما فعلناه خاطئ،
لكننا فعلنا ذلك

87
00:05:19,485 --> 00:05:21,321
‏لأن أمي مرشحة للتمثيل في فيلم

88
00:05:21,404 --> 00:05:23,197
‏- وأظن أنها مناسبة جدًا للدور.
- ما هو؟

89
00:05:23,614 --> 00:05:25,700
‏دور "كيتي"، نادلة حظها عاثر

90
00:05:25,908 --> 00:05:27,702
‏لطالما أرادت أن تكون ممثلة، ولديها ابنة،

91
00:05:27,869 --> 00:05:29,037
‏وفرصة واحدة لإيجاد الحب.

92
00:05:29,329 --> 00:05:31,414
‏ثمة امرأة واحدة في العالم
يمكنها تمثيل هذا الدور!

93
00:05:31,497 --> 00:05:34,000
‏- أعلم.
- "أناستاجيا بولانجري"!

94
00:05:34,167 --> 00:05:38,004
‏بالطبع سأمثّل الدور! أنا مثالية لكل شيء!

95
00:05:38,338 --> 00:05:41,382
‏لحظة، لم استعارتك "مايا"
إن كنت قد حصلت على الدور مسبقًا؟

96
00:05:42,216 --> 00:05:45,470
‏هل تخفين عني شيئًا ما
يا "أناستاجيا بولانجري"؟

97
00:05:46,137 --> 00:05:50,516
‏حسنًا، قد تكون هناك نكرة مجهولة

98
00:05:50,683 --> 00:05:54,020
‏قد تكون مرشحة للدور.

99
00:05:54,687 --> 00:05:58,649
‏- وهي "كيتي هانتر"، صحيح؟
- أجل"، كيتي أنتر"!

100
00:06:00,360 --> 00:06:03,029
‏حسنًا، لم لا تدعين والدة "مايا"
تحظى بهذا الدور،

101
00:06:03,196 --> 00:06:06,491
‏ويمكنك تمثيل دور ملكة "فرنسا" الفاخرة؟

102
00:06:07,116 --> 00:06:10,244
‏هل ترشح المياه لدينا ثانيةً؟ لدينا نافورة.

103
00:06:12,163 --> 00:06:13,373
‏"بوبي جو"؟

104
00:06:13,748 --> 00:06:16,542
‏لا فكرة لديّ عن هوية "بوبي جو"
التي قلت اسمها.

105
00:06:17,085 --> 00:06:20,380
‏اتركي اللكنة المتصنعة يا "بوبي جو"،
أعرف من تكونين.

106
00:06:21,089 --> 00:06:25,218
‏حسنًا، لا بأس!
لكن سيبقى هذا الأمر في هذه الغرفة!

107
00:06:27,512 --> 00:06:28,721
‏- ما…
- …هذا؟

108
00:06:29,639 --> 00:06:32,850
‏وعدتك أن أحفظ سرّك دائمًا،
ولطالما حفظته.

109
00:06:33,142 --> 00:06:34,477
‏أجل يا "كيتي"، لطالما حفظته.

110
00:06:35,645 --> 00:06:37,355
‏أمي، أتعرفينها؟

111
00:06:39,232 --> 00:06:41,109
‏ترعرعنا سويًا.

112
00:06:41,609 --> 00:06:44,529
‏أنت ترعرعت مع ملكة "فرنسا" الفاخرة؟

113
00:06:45,571 --> 00:06:49,075
‏"مايا"، آسفة لأنني لم أخبرك قط
بشأن "بوبي جو"، لكنها جعلتني أقطع وعدًا.

114
00:06:49,325 --> 00:06:51,327
‏إذا تسرب الخبر قد يخرّب كل شيء عليّ.

115
00:06:51,619 --> 00:06:52,829
‏ما الأمر؟

116
00:06:55,331 --> 00:06:57,291
‏"أناستاجيا بولانجري" ليست فرنسية.

117
00:06:57,583 --> 00:06:58,626
‏- ماذا؟
- ماذا؟

118
00:06:59,585 --> 00:07:00,670
‏أرأيت؟

119
00:07:01,712 --> 00:07:06,134
‏- من أين هي؟
- إنها من "بوسوم تروت"، "أركنسا".

120
00:07:06,634 --> 00:07:07,677
‏- ماذا؟
- ماذا؟

121
00:07:07,927 --> 00:07:10,430
‏- أرأيت؟
- لكن أنت من "بوسوم تروت"، "أركنسا".

122
00:07:10,596 --> 00:07:12,098
‏- ماذا؟
- "رايلي"، كنت تعرفين ذلك.

123
00:07:12,265 --> 00:07:13,516
‏لا يمكنني التوقف.

124
00:07:14,642 --> 00:07:17,103
‏"مايا"، تعرفين أن "مايا هارت"
لديها "رايلي ماثيوز".

125
00:07:17,270 --> 00:07:18,396
‏دائمًا وإلى الأبد.

126
00:07:18,855 --> 00:07:23,484
‏حسنًا، "كيتي غريس كلاتربوكيت"
لطالما عرفت أن لديها…

127
00:07:23,943 --> 00:07:26,320
‏- "بوبي جو تيبوداو".
- كيف الحال؟

128
00:07:27,864 --> 00:07:30,491
‏كانت صديقتك المقربة "أناستاجيا بولانجري"؟

129
00:07:30,992 --> 00:07:34,454
‏لا، صديقتي المقربة كانت "بوبي جو تيبوداو".

130
00:07:34,829 --> 00:07:38,082
‏لم أكن مقرّبة يومًا
من "أناستاجيا بولانجري" التي رحلت.

131
00:07:39,083 --> 00:07:42,712
‏لكن في الماضي،
كانت إحدانا لتفعل أي شيء من أجل الأخرى.

132
00:07:43,880 --> 00:07:46,507
‏لا أفهم يا "مايا".
كيف لهذا أن يحدث مع أعزّ الأصدقاء؟

133
00:07:49,969 --> 00:07:51,471
‏أتريدين أن أُطلق سراحها يا أمي؟

134
00:07:53,806 --> 00:07:55,725
‏لا، تريد أمك هذا الدور حقًا.

135
00:07:58,853 --> 00:08:01,147
‏حقًا، ما مدى براعتك بالمحاماة؟

136
00:08:10,198 --> 00:08:13,743
‏إذًا، سمعنا جميعًا بوالد "يوغي"،
الضابط "يوغي"،

137
00:08:13,993 --> 00:08:15,745
‏عن وقائع الحياة الحقيقية.

138
00:08:16,162 --> 00:08:19,165
‏والآن هناك من سيتحدث إليكم عن الخيال،

139
00:08:19,332 --> 00:08:21,834
‏إليكم والد "سارة"، مخرج أفلام.

140
00:08:23,461 --> 00:08:26,714
‏- لم يحضر الشرطي من أجلنا.
- نحن بأمان.

141
00:08:29,217 --> 00:08:32,094
‏أنا مخرج أفلام.

142
00:08:33,638 --> 00:08:34,680
‏نحن بخير.

143
00:08:34,847 --> 00:08:38,768
‏ويتضمن مشروعي القادم
"أناستاجيا بولانجري"…

144
00:08:38,976 --> 00:08:40,561
‏أجل… فيلم.

145
00:08:44,357 --> 00:08:45,650
‏نحن لسنا بخير تمامًا.

146
00:08:46,442 --> 00:08:47,693
‏هل يعرف أحدكم أين هي؟

147
00:08:47,944 --> 00:08:49,570
‏- فليُجن جنونك.
- نباح!

148
00:08:51,572 --> 00:08:54,575
‏اسمي "دي دبليو بريمنجر"،
وأشكر ابنتي الرائعة

149
00:08:54,700 --> 00:08:57,620
‏على الفكرة خلق فيلمي الجديد
عن النادلة المناضلة.

150
00:08:57,703 --> 00:08:59,205
‏- وابنتها.
- وأصدقائها!

151
00:08:59,330 --> 00:09:02,291
‏أجل، صحيح.
هل تظنان أنني كنت أجلس هنا فحسب؟

152
00:09:02,375 --> 00:09:03,668
‏كنت أسجل الملاحظات!

153
00:09:04,627 --> 00:09:05,962
‏كنت أكتب نصي السينمائي.

154
00:09:07,922 --> 00:09:10,800
‏لكن في مدينة القصص الخرافية "هوليوود"،

155
00:09:10,925 --> 00:09:15,638
‏ثمة متنافسة صاعدة
تنافس الآنسة "بولانجري" على الدور،

156
00:09:15,763 --> 00:09:17,932
‏وقد يحدث ذلك،

157
00:09:18,099 --> 00:09:22,603
‏لأن العالم يحب المستضعفين المغمورين.

158
00:09:22,979 --> 00:09:25,648
‏وأيضًا لأننا نعجز عن إيجاد الممثلة الأخرى.

159
00:09:26,107 --> 00:09:28,442
‏إذًا، هل يعرف أحدكم مكانها؟

160
00:09:28,693 --> 00:09:29,735
‏- لا!
- لا!

161
00:09:30,444 --> 00:09:33,030
‏أظن أنك أردت إخبارهم بأمر آخر
يا "دي دبليو"؟

162
00:09:33,948 --> 00:09:35,825
‏أتعرفون ما يحبه الجمهور أيضًا؟

163
00:09:36,701 --> 00:09:38,411
‏"الأصالة"!

164
00:09:40,121 --> 00:09:42,582
‏إذًا، خدمةً للأصالة،

165
00:09:42,665 --> 00:09:45,084
‏سيقدم "دي دبليو بريمنجر" دعوة

166
00:09:45,167 --> 00:09:48,170
‏إلى الأصدقاء الحقيقيين لمخيلة ابنته

167
00:09:48,254 --> 00:09:51,674
‏لأن التعلق بالآمال الواهية

168
00:09:51,757 --> 00:09:53,551
‏سيكون خير ما يمثل أصالة "هوليوود".

169
00:09:55,595 --> 00:09:59,599
‏بما أنكم كنتم مصدر الإلهام للأدوار،
عليكم تقديم تجارب الأداء

170
00:09:59,682 --> 00:10:01,142
‏- لـ"دوكاس"…
- "دوكاس"؟

171
00:10:01,267 --> 00:10:02,268
‏- …"زيد"…
- "زيد"؟

172
00:10:02,351 --> 00:10:04,437
‏…و"فاركل" صاحب الدماغ الغبي
والسروال القذر.

173
00:10:07,940 --> 00:10:08,941
‏"دوكاس"!

174
00:10:12,320 --> 00:10:14,113
‏- ماذا عنا؟
- ألسنا مدعوتين؟

175
00:10:14,238 --> 00:10:16,157
‏أجل، ستجلسان جانبًا ولن تتكلما.

176
00:10:18,451 --> 00:10:19,535
‏هذا يبدو عدلًا.

177
00:10:20,202 --> 00:10:23,164
‏المعذرة الآن، لديّ ممثلة تائهة أبحث عنها.

178
00:10:23,497 --> 00:10:26,584
‏- هل ستتصل بمكتب التحقيق الفيدرالي؟
- لا، أنا…

179
00:10:27,585 --> 00:10:28,961
‏كنت سأبحث في الأرجاء فحسب، لكن…

180
00:10:29,587 --> 00:10:30,588
‏فكرة!

181
00:10:32,256 --> 00:10:34,008
‏أرأيت يا "مايا"؟ تخطر لي أفكر جيدة.

182
00:10:34,216 --> 00:10:36,802
‏أسوأ… تابعة… على الإطلاق.

183
00:10:42,391 --> 00:10:45,436
‏وقت الفراغ.
لا أتذكّر آخر مرة حظيت بوقت فراغ.

184
00:10:45,603 --> 00:10:47,271
‏ماذا يفعل المرء بوقت الفراغ؟

185
00:10:53,611 --> 00:10:54,654
‏نعم؟

186
00:10:55,488 --> 00:10:56,906
‏عرّفي الجنحة.

187
00:10:59,075 --> 00:11:03,037
‏يا للهول. إنها "أناستاجيا بولانجري"
وهي تحمل جهاز تدفئة.

188
00:11:03,287 --> 00:11:05,373
‏أجل، أنا أحمل جهاز تدفئة
لأن مكتب التحقيق الفيدرالي

189
00:11:05,539 --> 00:11:07,458
‏يبحث عني فاضطررت للانتقال.

190
00:11:08,751 --> 00:11:11,712
‏أظن أنك تعرفين من خطفني؟

191
00:11:12,880 --> 00:11:16,384
‏- من خطفك؟
- لا، نحن استعرناها فحسب يا أمي.

192
00:11:16,884 --> 00:11:19,929
‏- هل استعرنك فحسب؟
- في الواقع، أنا أستمتع بوقتي، أجل.

193
00:11:20,137 --> 00:11:21,931
‏جيد، وإلا سوف يكون خطفًا.

194
00:11:22,973 --> 00:11:24,225
‏- لا تفعلا ذلك!
- لن نفعل.

195
00:11:24,308 --> 00:11:26,102
‏ثمة عواقب لهذا.

196
00:11:29,438 --> 00:11:33,442
‏"أناستاجيا بولانجري" هي في الواقع
"بوبي جو تيبوداو"، صديقتي القديمة

197
00:11:33,609 --> 00:11:35,152
‏من "بوسوم تروت"، "أركنسا".

198
00:11:35,653 --> 00:11:38,280
‏حقًا؟ يصعب تصديق هذا.

199
00:11:38,781 --> 00:11:40,950
‏يجدر بك تصديق الأمر.

200
00:11:42,702 --> 00:11:45,413
‏أعرف أنه يصعب تصديق الأمر، لكنه صحيح.

201
00:11:45,913 --> 00:11:47,248
‏كنا صديقتين مقربتين.

202
00:11:48,374 --> 00:11:50,918
‏لست متأكدة بشأن ذلك.
الأصدقاء المقربون الحقيقيون لا يفترقون.

203
00:11:51,252 --> 00:11:53,462
‏الأصدقاء المقربون الحقيقيون
يفعلون أي شيء من أجل بعضهم.

204
00:11:54,463 --> 00:11:57,007
‏لكن أظن أن لديك الكثير
من الأصدقاء المقربين الآن

205
00:11:57,174 --> 00:11:58,551
‏بما أنك غنية ومشهورة.

206
00:12:01,303 --> 00:12:02,888
‏أنا آسفة يا "كيتي".

207
00:12:04,140 --> 00:12:06,642
‏آسف لأنني جعلت الأمر صعب التصديق.

208
00:12:11,272 --> 00:12:12,606
‏أنا "كيتي غريس".

209
00:12:15,776 --> 00:12:17,111
‏وأنا "بوبي جو".

210
00:12:18,654 --> 00:12:19,655
‏ومعًا،

211
00:12:19,822 --> 00:12:23,451
‏- نحن مغنيتان من "بوسم تروت"!
- نحن مغنيتان من "بوسم تروت"!

212
00:12:26,704 --> 00:12:28,748
‏"ثمة سمكة ودب وبقرة هناك

213
00:12:28,831 --> 00:12:30,958
‏لكن لن تجدي أصدقاء أفضل في أي مكان

214
00:12:31,083 --> 00:12:34,253
‏- لأنني (كيتي غريس)
- وأنا (بوبي جو)

215
00:12:34,336 --> 00:12:36,547
‏والآن شاهدونا نغني!"

216
00:12:37,214 --> 00:12:41,886
‏- يا للهول.
- أماه!

217
00:12:43,304 --> 00:12:44,680
‏أود الغناء معك،

218
00:12:44,847 --> 00:12:47,016
‏لكن لا يمكنني ذلك ما لم تفكي قيدي
من جهاز التدفئة.

219
00:12:47,850 --> 00:12:50,394
‏- هل تثقين بي يا صديقتي القديمة؟
- لطالما وثقت بك.

220
00:12:50,686 --> 00:12:52,188
‏- "مايا".
- هل أنت متأكدة يا أمي؟

221
00:12:52,313 --> 00:12:53,481
‏أنا متأكدة.

222
00:13:05,868 --> 00:13:07,286
‏سُررت بالتعرف إليك.

223
00:13:11,582 --> 00:13:12,875
‏حسنًا، لنفعل هذا.

224
00:13:15,753 --> 00:13:19,006
‏- "أنا (بوبي جو)
- وأنا (كيتي غريس)

225
00:13:19,173 --> 00:13:21,091
‏نذهب معًا إلى كل مكان

226
00:13:24,345 --> 00:13:26,305
‏أنت وأنا وأنا وأنت

227
00:13:26,430 --> 00:13:28,140
‏وسنبقى هكذا على الدوام"

228
00:13:28,265 --> 00:13:29,725
‏- ألم ينته الأمر؟
- يجب أن ينتهي!

229
00:13:29,934 --> 00:13:31,811
‏- الخاتمة الكبيرة!
- لا، لم ينته الأمر.

230
00:13:34,647 --> 00:13:38,484
‏"نبقى معًا فنحن صديقتان إلى الأبد

231
00:13:38,776 --> 00:13:40,486
‏إلى الأبد"

232
00:13:41,612 --> 00:13:42,696
‏ماذا؟

233
00:13:45,741 --> 00:13:47,326
‏إنها مشاعر حقيقية.

234
00:13:50,329 --> 00:13:51,914
‏كنا نغنّي في جميع مهرجانات المقاطعة.

235
00:13:53,290 --> 00:13:54,500
‏وعدت إحدانا الأخرى…

236
00:13:55,459 --> 00:13:59,255
‏أنه إذا أصبحت إحدانا مشهورة،
فستُسعد الأخرى من أجلها.

237
00:14:01,048 --> 00:14:02,091
‏لطالما كنت كذلك.

238
00:14:02,466 --> 00:14:05,094
‏ما كنت لآخذ شيئًا منك يا "بوبي جو".

239
00:14:05,261 --> 00:14:08,180
‏أعرف يا "كيتي"، لا شك بذلك.

240
00:14:09,098 --> 00:14:12,184
‏انظرا إلى حالكما،
هل يستحق المال والشهرة

241
00:14:12,393 --> 00:14:14,228
‏الفراق عن الصديقة المقرّبة؟

242
00:14:14,603 --> 00:14:15,855
‏- أجل.
- بالطبع لا.

243
00:14:18,941 --> 00:14:20,192
‏لا أفهم الأمر.

244
00:14:20,776 --> 00:14:22,862
‏- ولا أنا.
- لا يهمني كم أصبحت مشهورة.

245
00:14:23,195 --> 00:14:24,780
‏يبقى الأصدقاء أصدقاء.

246
00:14:25,990 --> 00:14:27,241
‏لماذا لم تشتاقي إليها أكثر؟

247
00:14:29,577 --> 00:14:31,287
‏أظن أنها اشتاقت إليّ.

248
00:14:31,704 --> 00:14:34,415
‏أجل. أرى أنه أمكنك
رفع جهاز التدفئة في أي وقت

249
00:14:34,623 --> 00:14:36,458
‏والمغادرة متى شئت.

250
00:14:36,750 --> 00:14:38,669
‏لا يمكنني وصف الأمر على أنه خطف.

251
00:14:39,879 --> 00:14:42,423
‏حسنًا، لم يكن كذلك.

252
00:14:42,506 --> 00:14:45,092
‏علمت أنها كانت "مايا"،
من الصور التي رأيتك فيها.

253
00:14:45,217 --> 00:14:46,302
‏هل بحثت عني؟

254
00:14:46,677 --> 00:14:49,054
‏- ربما قليلًا.
- هل تتفقدين أخبارنا؟

255
00:14:49,555 --> 00:14:52,725
‏تهانيّ على زواجك مجددًا،
يبدو رجلًا صالحًا.

256
00:14:53,601 --> 00:14:54,685
‏إنه رائع.

257
00:14:55,644 --> 00:14:58,480
‏لديّ ابنتي وزوج يحبني.

258
00:14:59,231 --> 00:15:00,566
‏أحب حياتي.

259
00:15:01,442 --> 00:15:03,903
‏أجل، أحب حياتي أيضًا.

260
00:15:05,863 --> 00:15:07,323
‏إذًا…

261
00:15:07,907 --> 00:15:10,451
‏ألن تقدّمي تجربة أداء من أجل دور "كيتي"؟

262
00:15:11,285 --> 00:15:12,536
‏- ضدك؟
- أجل.

263
00:15:12,703 --> 00:15:14,496
‏أنا ضدك لأمثّل دوري؟

264
00:15:18,417 --> 00:15:19,668
‏أجل، سأقدّم تجربة الأداء.

265
00:15:22,171 --> 00:15:23,464
‏وسأهزمك.

266
00:15:26,508 --> 00:15:29,678
‏- كانتا صديقتين مقربتين يا "مايا".
- والآن وقفتا في وجه بعضهما.

267
00:15:29,803 --> 00:15:31,889
‏يُفترض أن يبقى الأصدقاء المقربون كذلك.

268
00:15:32,014 --> 00:15:33,390
‏لا أظن أنهما تعرفان ذلك.

269
00:15:39,313 --> 00:15:40,481
‏"الشارع الغربي 4
محطة (واشنطن سكوير)"

270
00:15:41,732 --> 00:15:44,443
‏"تجارب الأداء"

271
00:15:44,526 --> 00:15:45,694
‏مرحبًا "سارة".

272
00:15:45,778 --> 00:15:49,114
‏جئنا لتقديم تجارب أداء
"دوكاس" و"زيد" و"فاركل".

273
00:15:49,740 --> 00:15:51,700
‏أجل، أنتم وبقية سكان المدينة.

274
00:15:59,083 --> 00:16:00,292
‏أنا لست سعيدًا!

275
00:16:01,418 --> 00:16:02,920
‏أعتمر قبعة رعاة البقر خاصتي.

276
00:16:03,629 --> 00:16:05,589
‏أعتمر قبعة رعاة البقر خاصتي.

277
00:16:06,048 --> 00:16:08,300
‏ستكون فرصتي عبر قبعة رعاة البقر خاصتي.

278
00:16:09,051 --> 00:16:10,177
‏هل أنا غبي؟

279
00:16:11,011 --> 00:16:12,471
‏أمتنع عن الحكم المسبق لأنني ذكي كفاية

280
00:16:12,596 --> 00:16:13,889
‏لأعرف ما سيحدث بعد هذا.

281
00:16:14,473 --> 00:16:16,433
‏"لوكاس"! أنا أطير في الهواء!

282
00:16:17,142 --> 00:16:18,352
‏أظن أنني فعلت ذلك.

283
00:16:19,561 --> 00:16:22,856
‏"أناستاجيا"! ها أنت ذي يا عزيزتي!
لكن أين كنت؟

284
00:16:23,065 --> 00:16:25,651
‏أخذت وقتًا للتفكير في أولوياتي.

285
00:16:25,859 --> 00:16:26,986
‏- ماذا؟
- أولوياتي.

286
00:16:27,069 --> 00:16:28,487
‏- ماذا؟
- كنت أفكر في الأمور.

287
00:16:28,654 --> 00:16:29,738
‏ماذا حدث للتو؟

288
00:16:31,490 --> 00:16:32,408
‏حسنًا، اسمعي…

289
00:16:33,242 --> 00:16:35,494
‏أنا أحب قصص "هوليوود" الخرافية…

290
00:16:37,079 --> 00:16:38,122
‏لكن الحقيقة…

291
00:16:39,289 --> 00:16:41,750
‏إنها مشهورة جدًا في الأفلام، على عكسك.

292
00:16:41,834 --> 00:16:44,545
‏الدور لك يا "أناستاجيا"
ما لم يملك أحدهم سببًا قويًا لتغيير ذلك.

293
00:16:44,712 --> 00:16:46,380
‏- الأصالة؟
- عفوًا، ماذا؟

294
00:16:46,797 --> 00:16:48,882
‏قلت إن الأصالة مهمة جدًا بالنسبة لك.

295
00:16:49,216 --> 00:16:51,802
‏لا، قلت إن الأصالة مهمة جدًا للجمهور.

296
00:16:52,177 --> 00:16:53,804
‏أنا أفضّل الناس الجميلين الذين يتكلمون.

297
00:16:54,138 --> 00:16:57,057
‏أمي جميلة وتتكلم بشكل جيد مثلها.

298
00:16:57,725 --> 00:16:58,767
‏حقًا؟

299
00:16:59,977 --> 00:17:01,270
‏لنر ذلك.

300
00:17:01,812 --> 00:17:03,188
‏أتريدين بعض الوقت للتحضير؟

301
00:17:03,480 --> 00:17:05,858
‏كنت أتحضّر طوال حياتي،
حفظت هذا عن ظهر قلب.

302
00:17:06,817 --> 00:17:08,694
‏سأقرأ دوري "باسمة" و"موزة".

303
00:17:08,902 --> 00:17:10,362
‏- "موزة"؟
- أنا "باسمة"!

304
00:17:11,780 --> 00:17:16,660
‏لا، سأمثّل مشهدًا
لـ"رايلي" هذه و"مايا" هذه.

305
00:17:17,077 --> 00:17:18,704
‏لأنه لطالما بقيت حقيقية بفضلهما.

306
00:17:23,500 --> 00:17:26,628
‏في الواقع،
يبدو الأمر وكأن الحظ لم يحالفني في كل شيء.

307
00:17:28,881 --> 00:17:32,342
‏ربما مغادرة الرجل الخاطئ
سبّبت مجيء الرجل الصحيح.

308
00:17:35,012 --> 00:17:39,641
‏ربما مشاهدة ابنتي تكتشف بهجة
إيجاد صديقة مقرّبة…

309
00:17:40,976 --> 00:17:43,353
‏هي ما علمتني من هم أصدقائي حقًا.

310
00:17:45,814 --> 00:17:47,441
‏وربما فراقنا…

311
00:17:49,943 --> 00:17:53,155
‏يُفترض أن يريكما
كم عليكما التشبث بصداقتكما.

312
00:17:55,365 --> 00:17:58,911
‏لأن الصديق الوفي هو أفضل ما في الحياة.

313
00:18:01,747 --> 00:18:04,249
‏- "أناستاجيا"؟
- لا يمكنني التفوق على ذلك.

314
00:18:04,625 --> 00:18:06,710
‏- لم لا؟
- لأنني…

315
00:18:07,169 --> 00:18:08,170
‏لا أؤمن بذلك.

316
00:18:08,796 --> 00:18:10,881
‏ربما أقول كلامًا لأكون كذلك.

317
00:18:11,298 --> 00:18:13,884
‏لكنني لست كذلك، وهذه طبيعتي.

318
00:18:14,593 --> 00:18:18,555
‏امنحها الدور فقد وُلدت لتمثّله.

319
00:18:19,264 --> 00:18:21,517
‏لكنك "أناستاجيا بولانجري"!

320
00:18:22,059 --> 00:18:25,270
‏وهي "كيتي هانتر"، امرأة حقيقية.

321
00:18:26,230 --> 00:18:27,523
‏أحسنت.

322
00:18:32,361 --> 00:18:34,029
‏احترسي من الشهرة.

323
00:18:34,738 --> 00:18:36,031
‏يسهل عليك نسيان نفسك.

324
00:18:38,075 --> 00:18:41,036
‏أيتها الفتاتان!
يمكنكما استعارتي متى تشاءان!

325
00:18:44,373 --> 00:18:45,249
‏إلى اللقاء!

326
00:18:47,793 --> 00:18:48,919
‏أنا "بوبي جو".

327
00:18:49,878 --> 00:18:51,130
‏أنا "كيتي غريس".

328
00:18:57,177 --> 00:18:59,096
‏- أريد تمثيل دور "باسمة"!
- لست مناسبة للدور.

329
00:18:59,304 --> 00:19:00,347
‏فهمت!

330
00:19:06,311 --> 00:19:07,521
‏سيد "ماثيوز"…

331
00:19:08,272 --> 00:19:10,941
‏إن كان لديك صديق مقرّب وافترقتما يومًا ما

332
00:19:11,483 --> 00:19:12,901
‏ماذا تسمي ذلك؟

333
00:19:13,610 --> 00:19:15,320
‏للأسف، ذلك الأمر الطبيعي يا "مايا".

334
00:19:15,696 --> 00:19:16,780
‏لا.

335
00:19:17,698 --> 00:19:19,950
‏لا تقلقي يا "مايا"،
لا يمكن لشيء أن يغيّرنا.

336
00:19:20,284 --> 00:19:21,410
‏حتى "هوليوود".

337
00:19:33,839 --> 00:19:36,300
‏شكرًا جزيلًا!

338
00:19:37,885 --> 00:19:40,012
‏يا للهول! حصلت على الدور يا "فاركل"!

339
00:19:40,971 --> 00:19:42,097
‏لا.

340
00:19:42,931 --> 00:19:45,392
‏- ستُبقي على الزي فحسب؟
- أي زي؟

341
00:19:47,102 --> 00:19:51,815
‏أجل، اسمع يا "ساي"،
أخبرهم أنني أريد أن أكون شبه دائم فحسب.

342
00:19:52,441 --> 00:19:54,151
‏فهمت؟ سأحضر متى أريد…

343
00:19:54,359 --> 00:19:56,195
‏أخبرهم أن يعملوا على عباراتي الخاصة.

344
00:19:56,486 --> 00:19:58,739
‏لا أعلم، عبارات مثل… "(زاي) ماذا؟"

345
00:20:00,866 --> 00:20:03,243
‏- حصلت على الدور يا "زاي"!
- لا.

346
00:20:09,791 --> 00:20:11,793
‏- "لوكاس"؟
- لم أعد "لوكاس".

347
00:20:13,587 --> 00:20:16,715
‏أنا "تيلر تريستن" الرائع الرائع
صاحب الدماغ الغبي والسروال القذر.

348
00:20:19,343 --> 00:20:20,719
‏حصلت على الدور!

349
00:20:21,386 --> 00:20:22,471
‏أجل.

350
00:20:24,806 --> 00:20:26,266
‏- حقًا؟
- لا!

351
00:20:30,437 --> 00:20:31,480
‏حسنًا…

352
00:20:32,564 --> 00:20:33,815
‏"مايا".

353
00:20:34,816 --> 00:20:36,818
‏قررت أنني حين أكبر…

354
00:20:38,028 --> 00:20:39,446
‏أريد أن أكون ابنة صالحة…

355
00:20:41,073 --> 00:20:42,741
‏وصديقة صالحة لـ"رايلي"…

356
00:20:43,533 --> 00:20:46,203
‏وأريد أن نعرف جميعًا
مدى أهميتنا لبعضنا بعضًا.

357
00:20:47,162 --> 00:20:49,915
‏- سأفعل أي شيء من أجلك.
- لا شك بذلك.

358
00:20:58,674 --> 00:21:00,217
‏"فاركل" يقرأ دور "فاركل".

359
00:21:00,592 --> 00:21:02,886
‏- أي أسئلة؟
- أجل، كيف تريد أن يكون هذا الشاب؟

360
00:21:04,096 --> 00:21:06,431
‏- مثل "فاركل".
- هناك "فاركل" سريع الكلام

361
00:21:06,556 --> 00:21:07,808
‏- حيث يصيح الجميع…
- تمهّل!

362
00:21:08,100 --> 00:21:10,602
‏أجل، هكذا.
ثم هناك "دوني بارنز" الشاب العادي!

363
00:21:10,811 --> 00:21:11,937
‏سأشاهد ذلك الفيلم.

364
00:21:12,396 --> 00:21:14,481
‏ثم هناك "فاركل" الحالي
خليط من مهووس دراسة أنيق

365
00:21:14,648 --> 00:21:16,191
‏وفتى يليق بتصوير إعلانات.

366
00:21:19,152 --> 00:21:20,153
‏التالي!

367
00:21:20,946 --> 00:21:22,155
‏أجل، فهمت.

368
00:21:24,783 --> 00:21:27,327
‏مرحبًا، أنا "لوكاس فراير"،
أقدم تجربة أداء لدور "دوكاس".

369
00:21:27,869 --> 00:21:31,915
‏- حسنًا. "دوكاس" من النوع القوي والصامت.
- حسنًا.

370
00:21:32,416 --> 00:21:36,586
‏يمكنه التعبير عن الكثير من المشاعر
بكلمات قليلة.

371
00:21:37,587 --> 00:21:38,630
‏حسنًا.

372
00:21:39,214 --> 00:21:40,799
‏شخص حضوره قويّ جدًا…

373
00:21:41,341 --> 00:21:43,760
‏يجعل الرجال يغارون منه،

374
00:21:44,344 --> 00:21:46,388
‏والنساء يردن مرافقته.

375
00:21:48,432 --> 00:21:49,516
‏حسنًا.

376
00:21:51,268 --> 00:21:52,311
‏أيمكنك تغيير لكنتك؟

377
00:21:54,896 --> 00:21:58,567
‏أنا "مورتيمور تويغلبوتوم سمايف"!

378
00:21:58,692 --> 00:21:59,693
‏التالي!

379
00:22:11,955 --> 00:22:13,248
‏هي أكلت…

380
00:22:14,124 --> 00:22:15,584
‏بسكويتتي يا رجل!

381
00:22:15,709 --> 00:22:16,668
‏التالي!

382
00:22:17,919 --> 00:22:19,129
‏"زاي" ماذا؟

383
00:22:20,964 --> 00:22:21,923
‏لحظة، كرّر ذلك.

384
00:22:22,924 --> 00:22:24,301
‏"زاي" ماذا؟

385
00:22:25,677 --> 00:22:26,762
‏الآن، التالي.

386
00:22:27,512 --> 00:22:29,514
‏ترجمة "أمير سمعان"

