﻿1
00:00:04,129 --> 00:00:06,589
‏موسم الأعياد
هو أفضل وقت لأكون "رايلي".

2
00:00:06,881 --> 00:00:11,052
‏هناك أجراس عربات وكاكاو،
ووقت لعبة "بابا نويل" السرّي مجددًا.

3
00:00:13,722 --> 00:00:16,099
‏في كل مرة تقولين فيها "بابا نويل" السرّي
حتى نهاية عيد الميلاد،

4
00:00:16,266 --> 00:00:17,350
‏سأقرصك قرصة صغيرة.

5
00:00:17,517 --> 00:00:20,270
‏القرصة الصغيرة؟ التي تلتقطين فيها
أصغر كمية من الجلد

6
00:00:20,437 --> 00:00:21,730
‏بين أظافرك وتقرصينني قرصة صغيرة؟

7
00:00:21,938 --> 00:00:23,857
‏- في كل مرة تقولين…
- "بابا نويل" السرّي؟

8
00:00:25,400 --> 00:00:26,443
‏لكن لماذا؟

9
00:00:26,818 --> 00:00:28,862
‏لأنني دعيني أخبرك بسرّ يخفيه الجميع عنك.

10
00:00:29,029 --> 00:00:30,655
‏- ماذا؟
- نحن نكره "بابا نويل" السرّي.

11
00:00:30,780 --> 00:00:32,907
‏تكرهون "بابا نويل" السرّي؟

12
00:00:33,783 --> 00:00:35,660
‏مستحيل! "بابا نويل" السرّي…

13
00:00:37,203 --> 00:00:40,081
‏…يعطينا جميعًا فرصة لنبحث عميقًا
ونفكر في شخص آخر.

14
00:00:40,373 --> 00:00:42,834
‏جيد، دعينا نفكر بما أحضرته لك هذا العام.

15
00:00:43,418 --> 00:00:44,753
‏"مايا"!

16
00:00:47,756 --> 00:00:49,883
‏حقيبة سفر؟ إلى أين سنذهب؟

17
00:00:50,133 --> 00:00:52,093
‏- إلى مكان ما؟
- لن نذهب! أنا هديتك!

18
00:00:52,260 --> 00:00:55,930
‏- سأبقى معك في عيد الميلاد!
- مرحى! ماذا؟ مرحى!

19
00:01:02,187 --> 00:01:03,605
‏- لماذا؟
- كي نتمكن

20
00:01:03,730 --> 00:01:04,814
‏من قضاء عيد ميلاد ملحمي معًا.

21
00:01:04,981 --> 00:01:07,358
‏لكنك تبدئين عطلتك دائمًا في المنزل
ثم تنتهين هنا.

22
00:01:07,817 --> 00:01:10,403
‏لكن يا "مايا"، هذا أول عيد ميلاد لك
مع أمك و"شون".

23
00:01:10,570 --> 00:01:12,864
‏- سيكون عيد ميلاد مختلف.
- ماذا لو لم يكن كذلك؟

24
00:01:13,281 --> 00:01:16,284
‏لكن إذا لم أكن هناك وحدث خطأ ما،
فهل يمكن أن يكون خطئي؟

25
00:01:16,659 --> 00:01:18,578
‏- لا.
- سنضع الأساسات في عيد الميلاد هذا

26
00:01:18,661 --> 00:01:19,996
‏لما سيكون عليه عيد الميلاد لاحقًا.

27
00:01:20,205 --> 00:01:22,332
‏أنا وأمي نتصرف بجنون، لكن إن لم أكن هناك

28
00:01:22,540 --> 00:01:24,959
‏ولم ير "شون" الجنون،
فربما ستكون لدينا فرصة.

29
00:01:28,546 --> 00:01:31,424
‏لماذا لا يأتي الوقت الأفضل
لأكون "رايلي" أبدًا؟

30
00:01:44,437 --> 00:01:48,191
‏"كنت أنتظر مجيء يوم كهذا

31
00:01:48,483 --> 00:01:52,403
‏كما لو أن البرق ضربه
قلبي يخفق كالطبل

32
00:01:52,904 --> 00:01:56,407
‏على حد شيء رائع

33
00:01:56,658 --> 00:02:00,703
‏أواجه التغيرات
ما الذي يحدث؟

34
00:02:00,912 --> 00:02:05,041
‏الحياة مجنونة
لكنني أعرف أنه يمكنني تسييرها

35
00:02:05,208 --> 00:02:09,170
‏لأنك تعيش معي

36
00:02:09,462 --> 00:02:12,966
‏يحدوني شعور جيد
سوف أواجه العالم

37
00:02:13,550 --> 00:02:16,094
‏أضيء النجوم
لديّ صفحات أقلبها

38
00:02:16,678 --> 00:02:18,346
‏أنا أغنّي…

39
00:02:21,641 --> 00:02:25,478
‏أواجه العالم

40
00:02:25,728 --> 00:02:30,150
‏أواجه العالم"

41
00:02:32,944 --> 00:02:34,404
‏"(توبنغاز)"

42
00:02:35,488 --> 00:02:38,992
‏حسنًا، من مستعد للسحب؟

43
00:02:41,661 --> 00:02:43,163
‏ألا تتخلّين عن هذا أبدًا؟

44
00:02:43,663 --> 00:02:44,914
‏"بابا نويل" السرّي مريع كل عام.

45
00:02:45,331 --> 00:02:47,500
‏- أتعرفون من أذكى رجل حيّ؟
- شكرًا لك يا "زاي".

46
00:02:47,917 --> 00:02:50,211
‏لم أكن سأقول أنت، كنت سأقول "لوكاس".

47
00:02:50,587 --> 00:02:52,046
‏لماذا "لوكاس" ذكي؟ ليس هنا حتى.

48
00:02:54,299 --> 00:02:56,801
‏- نعم، أين "لوكاس"؟
- ذهب إلى "تكساس" لقضاء فترة الأعياد.

49
00:02:57,510 --> 00:02:58,887
‏كيف ذهب دون أن يخبرني؟

50
00:02:59,220 --> 00:03:00,889
‏لأنها طريقته في الهرب
من "بابا نويل" السرّي.

51
00:03:01,264 --> 00:03:03,474
‏يعرف أنك لن تستطيعي الوصول إليه
على بعد 3200 كم.

52
00:03:03,975 --> 00:03:05,143
‏ثق بي، سيلعبها.

53
00:03:05,685 --> 00:03:08,229
‏الآن، أريدكم أن تفكروا بجدية
في الشخص الذي سحبتم اسمه،

54
00:03:08,563 --> 00:03:10,940
‏لأن هذه الهدية تخبره كم تعرفون عنه.

55
00:03:11,316 --> 00:03:13,818
‏ومهما حصل، لا تقولوا من هو ذلك الشخص.

56
00:03:14,152 --> 00:03:17,197
‏هذا هو الجزء المثير من السحب، مستعدون؟

57
00:03:20,491 --> 00:03:21,492
‏ويحي.

58
00:03:23,369 --> 00:03:24,495
‏- ويحي.
- سحبت اسم "مايا".

59
00:03:24,746 --> 00:03:26,915
‏- "سماكل"!
- هكذا أنا!

60
00:03:28,041 --> 00:03:32,587
‏- حسنًا، دورك، لا تُظهري ردة فعل.
- رجاءً يا "رايلي"، أريني كيف.

61
00:03:46,184 --> 00:03:48,353
‏- إنه "فاركل".
- "سماكل"!

62
00:03:51,773 --> 00:03:53,942
‏حسنًا يا حلوتي، لا تقولي من.

63
00:03:54,108 --> 00:03:57,070
‏أبدًا يا عزيزتي، أعرف كم يعنيه هذا لك.

64
00:04:00,490 --> 00:04:02,116
‏- أخبرينا.
- مستحيل.

65
00:04:02,325 --> 00:04:04,744
‏لن أخبركم حتى إن كان هو أم هي.

66
00:04:06,788 --> 00:04:08,206
‏شكرًا لك يا "مايا".

67
00:04:10,083 --> 00:04:13,378
‏حسنًا جميعًا.
لنكتشف كم نعرف بعضنا الآخر.

68
00:04:19,509 --> 00:04:22,095
‏"لكن كهمسة أخيرة لحكماء هذه الأيام…"

69
00:04:22,220 --> 00:04:23,304
‏"ذا غيفت أوف ذا (ماجاي)"

70
00:04:23,429 --> 00:04:26,891
‏لنقل إنه من بين كل من يقدّمون الهدايا،
هذان الإثنان هما الأكثر حكمة."

71
00:04:27,767 --> 00:04:29,185
‏دعيني أضع النقاط على الحروف.

72
00:04:29,811 --> 00:04:32,480
‏- ليس هناك نقاط تضعينها.
- أخبرتك ألّا تقرئيها لها.

73
00:04:32,647 --> 00:04:34,732
‏"ذا غيفت أوف ذا (ماجاي)"
هي إحدى أجمل القصص

74
00:04:34,899 --> 00:04:37,277
‏- على الإطلاق.
- أحبّ أحدهما الآخر كثيرًا.

75
00:04:38,194 --> 00:04:42,156
‏لماذا؟ لأنها باعت شعرها لشراء شيء لساعته،

76
00:04:42,490 --> 00:04:45,243
‏وهو باع ساعته لشراء شيء لشعرها؟

77
00:04:45,868 --> 00:04:47,120
‏هل يبدو هذا حبًا لك؟

78
00:04:48,162 --> 00:04:52,375
‏أمشاط، اشترى لها أمشاطًا جميلة
لخصل شعرها الجميلة.

79
00:04:52,750 --> 00:04:53,751
‏خصل؟

80
00:04:54,252 --> 00:04:55,378
‏ليس الآن يا "بوكي".

81
00:04:58,047 --> 00:05:00,258
‏"إيفا"، باع الرجل
أكثر شيء يفضله في العالم.

82
00:05:00,925 --> 00:05:03,177
‏- ما الشيء المفضّل لديك في العالم؟
- أنت.

83
00:05:03,678 --> 00:05:05,596
‏- من هو الفتى الجيد؟
- أنا.

84
00:05:06,139 --> 00:05:08,474
‏هذه قصة أفضل، ولم أحتج إلى شراء شيء له.

85
00:05:09,684 --> 00:05:12,687
‏يا "أورسولا"، اشترى لها شيئًا
واشترت له شيئًا،

86
00:05:12,854 --> 00:05:15,565
‏وكانت هذه الأشياء بلا فائدة،
لأنهما أحبّا أحدهما الآخر.

87
00:05:16,774 --> 00:05:17,942
‏لماذا هذه قصة جيدة؟

88
00:05:18,609 --> 00:05:20,653
‏إنها جيدة لأنهما عرفا أحدهما الآخر جيدًا

89
00:05:20,820 --> 00:05:22,280
‏وأثبتا حبهما لأحدهما الآخر.

90
00:05:22,572 --> 00:05:23,865
‏صحيح، نعم، هذا هو السبب.

91
00:05:24,657 --> 00:05:27,744
‏رائع، هي تحوّل نفسها إلى فتاة صلعاء،

92
00:05:28,161 --> 00:05:30,413
‏وهو لا يعرف ما الوقت حتى في النهاية.

93
00:05:31,914 --> 00:05:33,374
‏هذه القصة فيها فجوات يا رجل.

94
00:05:34,876 --> 00:05:35,877
‏تبديل!

95
00:05:36,544 --> 00:05:39,339
‏حسنًا يا رفاق، نضج البسكويت،
من يريد أن يساعدني في تزيينه؟

96
00:05:39,672 --> 00:05:42,216
‏- مرحى!
- مرحى!

97
00:05:45,470 --> 00:05:47,263
‏"(توبنغاز)"

98
00:05:51,976 --> 00:05:53,019
‏ما الأمر؟

99
00:05:54,854 --> 00:05:57,190
‏أحتاج إلى مساعدة يا رجل، سحبت اسم "سماكل".

100
00:05:58,274 --> 00:05:59,359
‏أنت بمفردك.

101
00:05:59,650 --> 00:06:02,612
‏مهلًا! يُفترض أننا صديقان.

102
00:06:03,237 --> 00:06:04,238
‏هذا هو المغزى يا "زاي".

103
00:06:04,405 --> 00:06:06,407
‏فكرة "رايلي" هنا
هي أن نرى كم نعرف بعضنا بعضًا.

104
00:06:06,783 --> 00:06:08,284
‏لا أعرفها جيدًا، لكنك تعرفها.

105
00:06:08,868 --> 00:06:11,412
‏نعم، سيكون من السهل جدًا لي
أن أحضر لها شيئًا أعرف أنها تحبه،

106
00:06:11,621 --> 00:06:13,456
‏- مثل الثيرمين.
- وما ذلك؟

107
00:06:13,664 --> 00:06:15,666
‏إنها آلة موسيقية غريبة يستخدمونها
في أفلام الرعب.

108
00:06:15,833 --> 00:06:16,959
‏صوتها هكذا…

109
00:06:19,921 --> 00:06:20,963
‏حسنًا.

110
00:06:22,340 --> 00:06:23,549
‏يمكنك أن تشتري لها واحدة منها.

111
00:06:24,384 --> 00:06:26,677
‏- نعم، ستحبها.
- نعم.

112
00:06:27,053 --> 00:06:28,721
‏لكن تلك فكرتي، لن يساعدك أنني أعرف ذلك.

113
00:06:28,930 --> 00:06:30,973
‏- أنت من يجب أن تعرف.
- لكنني لا أعرفها جيدًا.

114
00:06:31,432 --> 00:06:32,934
‏لم لا؟ إنها صديقتنا، وهي في مجموعتنا.

115
00:06:33,559 --> 00:06:35,395
‏- نعم، هذا فظيع.
- فظيع.

116
00:06:40,608 --> 00:06:41,984
‏- هل تؤدي صوت الثيرمين.
- نعم.

117
00:06:42,151 --> 00:06:43,486
‏- أحب الثيرمين!
- أعرف.

118
00:06:43,778 --> 00:06:44,946
‏هل تعرف ماذا سأحب يومًا ما؟

119
00:06:45,238 --> 00:06:46,239
‏- آلة ثيرمين؟
- نعم!

120
00:06:46,906 --> 00:06:48,908
‏- من يعرفني أكثر منك؟
- لا أحد.

121
00:06:49,200 --> 00:06:51,953
‏- خصوصًا ليس أنت.
- نعم، شكرًا على عدم المساعدة.

122
00:06:55,540 --> 00:06:57,458
‏إذًا اسم من سحبت في "بابا نويل" السرّي؟

123
00:06:58,543 --> 00:07:00,461
‏- "زاي".
- ماذا ستهديه؟

124
00:07:01,170 --> 00:07:02,338
‏ليست لديّ أدنى فكرة.

125
00:07:07,218 --> 00:07:08,302
‏نعم.

126
00:07:08,761 --> 00:07:09,762
‏نعم.

127
00:07:18,563 --> 00:07:20,606
‏"إيفا"، كم بسكويتة أكلت؟

128
00:07:22,066 --> 00:07:24,652
‏الكثير!

129
00:07:26,279 --> 00:07:27,655
‏انظروا كم يمكنني أن أركض بسرعة!

130
00:07:31,826 --> 00:07:33,995
‏سوف آخذك إلى المنزل الآن،
أيتها السيدة الصغيرة.

131
00:07:34,245 --> 00:07:36,747
‏سوف تقضين عيد الميلاد مع عائلتك الجديدة،
وهذا آخر كلام.

132
00:07:36,914 --> 00:07:38,541
‏- هذا ليس آخر كلام.
- لماذا؟

133
00:07:38,708 --> 00:07:40,209
‏لأنك لا يمكنك إجباري على شيء.

134
00:07:46,799 --> 00:07:49,802
‏"مايا"، أفضل مكان يمكنك أن تكوني فيه الآن
هو مع عائلتك.

135
00:07:49,969 --> 00:07:52,805
‏لا، هذا ليس الوقت المناسب،
يجنّ الناس في العطلات.

136
00:07:52,930 --> 00:07:54,307
‏لماذا تقولين ذلك؟

137
00:07:59,353 --> 00:08:02,023
‏"مايا"، أنت أفضل هدية
يمكنك أن تقدّميها إلى والديك.

138
00:08:02,482 --> 00:08:03,941
‏أنا أفقد عقلي.

139
00:08:06,777 --> 00:08:08,362
‏هذا أول عيد ميلاد لكم معًا،

140
00:08:08,571 --> 00:08:09,947
‏- ويريدان أن يقضيانه معك.
- لا.

141
00:08:10,198 --> 00:08:12,074
‏أصبح لدينا شيء ما أخيرًا، ولن أفسده.

142
00:08:12,325 --> 00:08:13,993
‏ماذا يمكنك أن تفسدي
إن لم تكوني هناك أصلًا؟

143
00:08:19,832 --> 00:08:23,169
‏انتباه يا عائلة "ماثيوز"
والغريبة الأطوار "مورغانسترن"!

144
00:08:26,923 --> 00:08:28,966
‏نحتاج أن نعلّم "مايا" معنى عيد الميلاد.

145
00:08:29,175 --> 00:08:31,719
‏هراء، أنا وأمي لا نعرف
كيف نحتفل بعيد الميلاد.

146
00:08:31,886 --> 00:08:34,222
‏نرمي كرات الثلج على المتزلجين
في مركز "روكفيلر".

147
00:08:35,097 --> 00:08:36,307
‏أنتما من فعلتما ذلك؟

148
00:08:39,101 --> 00:08:40,728
‏كدت أن أموت!

149
00:08:42,688 --> 00:08:45,650
‏قضيت كل عيد ميلاد في المطعم مع أمي،
أراقبها وهي تعمل.

150
00:08:45,858 --> 00:08:47,068
‏ثم نأكل شطيرتي تونا بالجبن.

151
00:08:47,276 --> 00:08:49,111
‏كانت تقوم بحركة الميلاد الجنونية
ثم ننهي اليوم.

152
00:08:49,278 --> 00:08:50,488
‏ما هي حركة الميلاد الجنونية؟

153
00:08:50,821 --> 00:08:53,533
‏ماذا قد تكون أمك فعلت
لدرجة أنك تخشين أن يراه "شون"؟

154
00:08:54,492 --> 00:08:56,202
‏- القزم "غيمبو".
- من؟

155
00:08:57,245 --> 00:08:59,330
‏أخبرتني أن "سانتا" يحبنا حقًا،

156
00:08:59,539 --> 00:09:01,582
‏لكنه كان مشغولًا جدًا
مع الناس شمال المدينة،

157
00:09:01,749 --> 00:09:04,252
‏ولذلك يزورنا نحن القزم "غيمبو"،
والذي تلعب دوره.

158
00:09:04,835 --> 00:09:06,420
‏هل كانت تنزل من المدخنة؟

159
00:09:07,213 --> 00:09:08,422
‏لم يكن لدينا مدخنة.

160
00:09:08,881 --> 00:09:11,175
‏كانت تدخل من الثقب في الحائط وتقول،

161
00:09:11,509 --> 00:09:14,887
‏"هو، هو، هو" يا "مايا" الصغيرة،
هل كنت فتاة جيدة؟

162
00:09:15,221 --> 00:09:16,931
‏فأقول، "ليس على وجه الخصوص"،

163
00:09:17,139 --> 00:09:19,976
‏ومن ثم أطلب منها أن تبقى في الثقب
لأنها تسد الريح على الأقل.

164
00:09:20,685 --> 00:09:21,686
‏- عجبًا.
- عجبًا.

165
00:09:23,771 --> 00:09:25,314
‏كان ذلك رائعًا حين كنا أنا وأمي وحدنا.

166
00:09:25,523 --> 00:09:29,485
‏لكن "ميلادًا مجيدًا يا (شون هانتر)،
أهلًا بك بيننا"، لا أعتقد ذلك.

167
00:09:29,777 --> 00:09:33,406
‏أمي وأبي، علينا أن نحوّلهم
إلى أفضل عائلة في موسم الأعياد.

168
00:09:34,282 --> 00:09:36,367
‏سنحتاج إلى معجزة عيد الميلاد!

169
00:09:42,623 --> 00:09:47,086
‏- تحملين البريق في جيبك.
- اعتدت أن أحمل الفراشات، لكن…

170
00:09:59,849 --> 00:10:05,688
‏أهلًا بكم أيها الناس الطيبون
في "إيه كريسمس (مايا)"

171
00:10:06,147 --> 00:10:08,357
‏- حقًا؟
- نعم! لأننا نريد أن نريكم

172
00:10:08,524 --> 00:10:10,568
‏ما سار بشكل خاطئ في أعياد الميلاد الماضية،

173
00:10:10,860 --> 00:10:13,946
‏كي تستطيعوا تحسين عيد الميلاد الحاضر.

174
00:10:15,114 --> 00:10:16,741
‏- هدية عيد الميلاد.
- لا.

175
00:10:18,242 --> 00:10:20,536
‏المشهد الأول: ماضي عيد الميلاد.

176
00:10:21,579 --> 00:10:22,955
‏عيد الميلاد الجنوني.

177
00:10:28,836 --> 00:10:32,590
‏صغيرتي! هذه أنا يا صغيرتي!

178
00:10:33,257 --> 00:10:36,510
‏عادت أمك إلى المنزل من "مطعم (نايتهوك)"

179
00:10:36,802 --> 00:10:41,557
‏حيث قضيت ليلة عيد الميلاد كلها
أقدّم الطعام للحصول على بقشيش

180
00:10:41,807 --> 00:10:45,603
‏كي أستطيع أن أمنحك
عيد الميلاد الذي تستحقينه.

181
00:10:47,563 --> 00:10:48,856
‏إنها أنا!

182
00:10:49,732 --> 00:10:52,693
‏أردت دائمًا أن أصبح مثلها فأصبحت مثلي.

183
00:10:54,195 --> 00:10:55,279
‏هذا باكر جدًا.

184
00:10:55,780 --> 00:10:59,533
‏أنا "مايا بينيلوبي هارت"،
وأنا طفلة مضطربة.

185
00:10:59,784 --> 00:11:00,951
‏بقلب من ذهب!

186
00:11:01,243 --> 00:11:03,704
‏وارتديت هذه الملابس لحوالي سنتين.

187
00:11:05,873 --> 00:11:07,667
‏احزري بمن التقيت اليوم.

188
00:11:07,875 --> 00:11:10,586
‏- أي شخص ما عدا "غيمبو".
- بالقزم "غيمبو"!

189
00:11:11,003 --> 00:11:13,464
‏- مرحى!
- ليس مرحى!

190
00:11:15,007 --> 00:11:17,760
‏مرحبًا يا "مايا"!

191
00:11:20,096 --> 00:11:25,351
‏أراهن على أنك تتساءلين ماذا لديّ
في هذا الكيس الكبير من الهدايا العملية.

192
00:11:26,477 --> 00:11:28,437
‏- مناديل مبللة؟
- ليتها كانت كذلك.

193
00:11:28,771 --> 00:11:33,234
‏إنها مناديل عادية فحسب،
لكن يمكنني أن أبصق عليها من أجلك.

194
00:11:33,859 --> 00:11:35,611
‏أنت الأفضل يا "غيمبو".

195
00:11:37,947 --> 00:11:42,159
‏قد لا أمتلك هذا العام أي شيء تريدينه
في هذا الكيس،

196
00:11:42,576 --> 00:11:46,622
‏لكنني حاولت جاهدًا حقًا
أن يكون هناك شيء قد تحتاجين إليه.

197
00:11:47,873 --> 00:11:49,125
‏ما هذا يا "غيمبو"؟

198
00:11:49,417 --> 00:11:53,963
‏إنه إذن يقول إنك السنة القادمة
تستطيعين الذهاب إلى المدرسة

199
00:11:54,130 --> 00:11:55,798
‏مع صديقتك الجديدة.

200
00:11:57,133 --> 00:12:00,469
‏- تعنين "رايلي"؟
- نعم! هل ستحبين ذلك؟

201
00:12:01,095 --> 00:12:04,515
‏من يعرف؟ ربما تلتقين بأصدقاء آخرين أيضًا.

202
00:12:05,349 --> 00:12:07,643
‏ربما، على ما أعتقد.

203
00:12:08,227 --> 00:12:09,770
‏ليست لعبة أو أي شيء.

204
00:12:10,980 --> 00:12:12,231
‏أعرف.

205
00:12:16,402 --> 00:12:17,611
‏أنا آسفة جدًا يا أمي.

206
00:12:18,487 --> 00:12:20,364
‏لم أدرك كم كانت الهدية مهمة.

207
00:12:20,906 --> 00:12:23,492
‏لا بأس، كنت مجرد طفلة صغيرة.

208
00:12:24,618 --> 00:12:26,203
‏أعطيتني كل أصدقائي.

209
00:12:28,789 --> 00:12:32,209
‏والآن، الفصل الثاني، حاضر عيد الميلاد.

210
00:12:32,668 --> 00:12:34,962
‏- "بابا نويل" السرّي.
- اقرصي نفسك.

211
00:12:36,922 --> 00:12:40,092
‏لا، أيتها الروح، لا تجعليني أختفي رجاءً.

212
00:12:45,222 --> 00:12:47,850
‏- كم تحبين الدراما.
- أعرف.

213
00:12:54,315 --> 00:12:57,443
‏- حسنًا، من أولًا؟
- لا! لن نقوم بهذا الواحد تلو الآخر،

214
00:12:57,610 --> 00:12:59,153
‏أريد أن ينتهي هذا بأسرع وقت ممكن.

215
00:12:59,361 --> 00:13:01,280
‏لا أعتقد أن الجميع
يشعرون بنفس الطريقة يا "مايا".

216
00:13:07,912 --> 00:13:10,247
‏عجبًا، إنها ساعة.

217
00:13:12,166 --> 00:13:13,334
‏وهي معطّلة.

218
00:13:14,543 --> 00:13:17,755
‏وكتيّب تعليمات عن طريقة إصلاحها.

219
00:13:20,174 --> 00:13:21,509
‏أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.

220
00:13:23,969 --> 00:13:25,596
‏لا بد أنني فتحت الهدية الخاطئة.

221
00:13:30,976 --> 00:13:35,189
‏"الاجتماع السحري لسادة الزنزانة.
في (كاتان)"

222
00:13:36,106 --> 00:13:37,149
‏للمهووسين.

223
00:13:39,235 --> 00:13:40,444
‏لا يمكن أن يكون هذا لي.

224
00:13:41,070 --> 00:13:42,029
‏اسمك مكتوب عليه.

225
00:13:43,989 --> 00:13:45,157
‏رائع. فقط…

226
00:13:47,868 --> 00:13:48,994
‏شكرًا لك.

227
00:13:50,246 --> 00:13:53,123
‏قد لا أكون فعلت هذا معك من قبل،

228
00:13:53,290 --> 00:13:56,460
‏لكن حتى أنا أعرف أنك يمكن أن تتظاهر
بأنك تقدّر أي هدية تحصل عليها.

229
00:13:59,296 --> 00:14:03,592
‏"آداب التصرف: دليل العادات الحميدة
والسلوك السليم بين الناس."

230
00:14:05,386 --> 00:14:07,137
‏أقدّر هذا بشدة.

231
00:14:12,017 --> 00:14:13,561
‏يا شباب، هذه هدية لئيمة جدًا.

232
00:14:14,311 --> 00:14:15,396
‏يا شباب؟

233
00:14:15,729 --> 00:14:18,649
‏اسمع يا "فاركل"، مهلًا. أنا واثقة أن هناك
سببًا جيدًا لكي يهديك أحدهم…

234
00:14:18,858 --> 00:14:20,609
‏نعم، هل هناك سبب جيد
ليهديني أحدهم هذا؟

235
00:14:21,735 --> 00:14:24,572
‏"فاركل"، اكتشفت أن أجدادك يهود.

236
00:14:25,489 --> 00:14:29,285
‏إذًا لا أعرف من أنا بعد الآن،
ولا يجب أن أحتفل بعيد الميلاد حتى؟

237
00:14:30,786 --> 00:14:32,913
‏لا، ليس هذا ما قصدته على الإطلاق.

238
00:14:33,372 --> 00:14:37,001
‏- لماذا تستعجلينني؟
- لا! لم أقصد ذلك.

239
00:14:40,129 --> 00:14:43,007
‏عمل رائع، سنة رائعة أخرى
يا "بابا نويل" السرّيون.

240
00:14:43,632 --> 00:14:45,342
‏نعم، أعتقد أننا
لا نعرف بعضنا بعضًا مطلقًا.

241
00:14:52,641 --> 00:14:53,767
‏ساعة معطّلة؟

242
00:14:54,852 --> 00:14:55,895
‏هل هذا ما تعتقدينه عنّي؟

243
00:14:58,314 --> 00:15:00,774
‏"مايا"، لن نذهب إلى أي مكان
حتى نكتشف

244
00:15:00,941 --> 00:15:02,526
‏لماذا هذه الهدايا المريعة رائعة.

245
00:15:02,776 --> 00:15:05,321
‏ليس هناك شيء نكتشفه، هذه كارثة.

246
00:15:05,613 --> 00:15:07,364
‏ماذا يعني هذا يا "رايلي"؟ كيف يكون رائعًا؟

247
00:15:09,283 --> 00:15:10,326
‏"فاركل"…

248
00:15:10,826 --> 00:15:12,912
‏أحضرتها لك ليس لأغيّرك،

249
00:15:13,787 --> 00:15:15,581
‏بل لأنها جزء من المكان الذي أتيت منه.

250
00:15:16,582 --> 00:15:18,667
‏منذ اليوم الذي تلا الأسبوع الثقافي،

251
00:15:19,543 --> 00:15:21,337
‏عندما اكتشفت أنك قد تمتلك أسلافًا جدد،

252
00:15:22,129 --> 00:15:23,422
‏بدأت أقرأ عن ذلك

253
00:15:24,548 --> 00:15:25,674
‏لأنني أُحبك.

254
00:15:26,258 --> 00:15:28,594
‏وسأودّ دائمًا أن أعرف من تكون.

255
00:15:29,511 --> 00:15:30,512
‏أيًا كنت.

256
00:15:32,806 --> 00:15:36,185
‏هل تعلم أنه في العبرية
يُكتب كل شيء من اليمين إلى اليسار؟

257
00:15:36,977 --> 00:15:40,773
‏كل هذا الوقت، كل شيء فعلته
فكرت به من اليسار إلى اليمين.

258
00:15:41,857 --> 00:15:43,150
‏والآن…

259
00:15:44,485 --> 00:15:46,111
‏قد تعيد النظر في أن هناك طريقة أخرى.

260
00:15:47,988 --> 00:15:50,157
‏وعندما فكرت في ذلك،

261
00:15:51,325 --> 00:15:54,161
‏ظننت أن الهدية قد تكون جيدة لك
لأنك إن عرفت الطريقتين،

262
00:15:55,496 --> 00:15:56,538
‏حينها…

263
00:15:57,122 --> 00:15:59,541
‏سيكون لديك فهم أعمق مما لديك بالأصل.

264
00:16:01,418 --> 00:16:02,836
‏أليس هذا ما أردته دائمًا؟

265
00:16:07,633 --> 00:16:08,968
‏عيد أنوار سعيدًا يا "فاركل".

266
00:16:09,969 --> 00:16:11,095
‏عيد ميلاد مجيدًا.

267
00:16:12,888 --> 00:16:14,056
‏عيد كل شيء سعيدًا.

268
00:16:14,640 --> 00:16:15,724
‏شكرًا يا "رايلي".

269
00:16:16,558 --> 00:16:18,936
‏أنت محقة، سأحاول أن أتعلّم
كل شيء أستطيعه عن هذا.

270
00:16:27,903 --> 00:16:29,446
‏هذه هديتي يا "زاي".

271
00:16:30,489 --> 00:16:33,117
‏"الاجتماع السحري لسادة الزنزانة

272
00:16:33,575 --> 00:16:34,743
‏في (كاتان)".

273
00:16:35,411 --> 00:16:36,495
‏للمهووسين.

274
00:16:38,080 --> 00:16:40,833
‏لماذا اعتقدت أنني أريد هذا؟
أليست شيئًا سترغب به أنت؟

275
00:16:41,083 --> 00:16:42,292
‏هل هذا ما تعتقده عنّي؟

276
00:16:42,793 --> 00:16:46,046
‏لا، نعلم كم أنت مقرّب من "لوكاس"،
وبما أنه لن يكون هنا في موسم الأعياد،

277
00:16:46,255 --> 00:16:47,840
‏لم نردك أن تشعر بأنك وحيد.

278
00:16:48,549 --> 00:16:50,801
‏لذلك أردت أنا و"سماكل"
أن نشركك في عالمنا أيضًا.

279
00:16:52,177 --> 00:16:54,054
‏أخبرني "فاركل" أنه لم يعرف ماذا يهديك،

280
00:16:54,221 --> 00:16:56,265
‏وأزعجنا أننا لا نعرفك بشكل أفضل.

281
00:16:57,057 --> 00:17:01,854
‏ونريد أن نعرفك، لذلك أحضر لك هذه اللعبة،
وهي ستساعدنا في التعرّف إليك.

282
00:17:02,855 --> 00:17:04,940
‏- كيف؟
- لأن لعبها يستغرق 17 سنة.

283
00:17:08,360 --> 00:17:09,570
‏إذًا من الأفضل أن نبدأ.

284
00:17:10,237 --> 00:17:11,238
‏شكرًا.

285
00:17:18,537 --> 00:17:20,205
‏أنا من أحضرت لك هذا.

286
00:17:21,248 --> 00:17:23,792
‏أعرف أن هناك بعض الأشياء المختلفة فيّ.

287
00:17:24,251 --> 00:17:26,045
‏ألهذا أحضرت لي كتابًا عن آداب التصرف؟

288
00:17:28,255 --> 00:17:29,298
‏حسنًا…

289
00:17:29,757 --> 00:17:32,217
‏إذا فتحته، فسترين أن هناك
بعض الكتابات على الهوامش.

290
00:17:34,178 --> 00:17:36,221
‏نعم، شطبت الكثير من الأشياء.

291
00:17:36,889 --> 00:17:40,309
‏- وكتبت بعض الأشياء من تأليفك.
- نعم، أترين، مكتوب هنا،

292
00:17:40,809 --> 00:17:44,188
‏"على السيدة الشابة أن تتحدث بنبرة لطيفة
ولا ترفع صوتها أبدًا."

293
00:17:44,897 --> 00:17:48,233
‏لكن صوتك هو ما أفضّله فيك،
ولهذا شطبت كل تلك الأشياء.

294
00:17:48,776 --> 00:17:51,403
‏لذلك غيّرت كل شيء إلى الأشياء الممتعة
التي تقومين بها وأحبها.

295
00:17:51,862 --> 00:17:53,197
‏لأنني أعرف أنك تعملين على التغيير،

296
00:17:53,489 --> 00:17:55,407
‏لكنني لا أريدك أن تنسي من تكونين،

297
00:17:56,283 --> 00:17:57,451
‏وما الذي يجعلك رائعة.

298
00:18:03,749 --> 00:18:06,960
‏تنتابني بعض المشاعر بسببك!

299
00:18:08,337 --> 00:18:09,505
‏على الرحب والسعة يا "سماكل".

300
00:18:11,882 --> 00:18:13,550
‏لا أستطيع الانتظار لأسمع عن هذه.

301
00:18:15,469 --> 00:18:16,762
‏إنها جميلة.

302
00:18:17,679 --> 00:18:18,806
‏لكنها معطّلة.

303
00:18:19,598 --> 00:18:21,183
‏كان من الصعب إيجاد ساعة معطّلة.

304
00:18:22,059 --> 00:18:23,393
‏منذ أن عرفتك،

305
00:18:23,644 --> 00:18:25,771
‏لم تتوقفي أبدًا
عن محاولة استجماع قواك مجددًا.

306
00:18:26,855 --> 00:18:28,941
‏أردت أن أحضر لك شيئًا لأخبرك

307
00:18:29,066 --> 00:18:32,778
‏أنك قمت بعمل رائع،
ولا بأس في أن تعملي على شيء آخر.

308
00:18:33,821 --> 00:18:35,114
‏لكن لماذا ساعة؟

309
00:18:36,240 --> 00:18:38,575
‏تعلمين مسبقًا
أن الوقت يصلح الكثير من الأشياء.

310
00:18:39,326 --> 00:18:41,245
‏وظننت أنك قد ترغبين بردّ الجميل.

311
00:18:44,289 --> 00:18:46,041
‏أنا لا أبكي، أنتم تبكون.

312
00:18:49,670 --> 00:18:52,089
‏- أبليتم حسنًا يا رفاق.
- وكذلك أنت يا "رايلي".

313
00:18:52,714 --> 00:18:55,509
‏نعم، "رايلي"، ربما يجب أن نمنح
"بابا نويل" السرّي فرصة أخرى العام القادم.

314
00:18:56,844 --> 00:19:00,681
‏"مايا"، هل تعلمين الشيء الجيد
في امتلاك ساعة جميلة؟

315
00:19:01,348 --> 00:19:04,518
‏بمجرد أن تصلحيها، سوف توجّهك نحو…

316
00:19:05,435 --> 00:19:06,895
‏مستقبلك في عيد الميلاد.

317
00:19:12,609 --> 00:19:16,029
‏يا شبح المستقبل، أنت أكثر من أخشاه.

318
00:19:22,119 --> 00:19:23,245
‏أحضر لي واحدة.

319
00:19:31,587 --> 00:19:34,381
‏أنا "شون"، مرحى!

320
00:19:35,674 --> 00:19:36,925
‏هذا يشبهه كثيرًا.

321
00:19:37,509 --> 00:19:41,263
‏أعيش في مخيم سياحي.
إنه عيد الميلاد، ولم أحب عيد الميلاد قط.

322
00:19:41,763 --> 00:19:44,725
‏لم أعرف أبدًا أمي الحقيقية،
وفي المرات القليلة

323
00:19:44,892 --> 00:19:47,769
‏التي جاء فيها أبي في موسم الأعياد…

324
00:19:49,646 --> 00:19:51,023
‏قالب جبن سعيدًا يا بنيّ!

325
00:19:52,274 --> 00:19:54,401
‏هذه المرة، سوف أبقى معك إلى الأبد.

326
00:19:55,485 --> 00:19:56,612
‏حسنًا، يجب أن أغادر!

327
00:19:59,907 --> 00:20:02,534
‏"مايا"، هل تعتقدين
أن أعياد الميلاد السابقة كانت جنونية؟

328
00:20:02,951 --> 00:20:06,246
‏لا، أعتقد أن الجنوني هو أن عليك
أن تريني المستقبل.

329
00:20:06,622 --> 00:20:07,706
‏هذا ماضي "شون".

330
00:20:08,373 --> 00:20:09,625
‏هذا صحيح.

331
00:20:09,958 --> 00:20:13,212
‏لأنك كي تحصلي على أفضل مستقبل،
عليك أن تري ذلك.

332
00:20:13,837 --> 00:20:15,505
‏هل لديك درس لي هنا يا "ماثيوز"؟

333
00:20:16,173 --> 00:20:17,716
‏أعتقد أن "شون" قد يكون لديه درس.

334
00:20:19,718 --> 00:20:22,262
‏كان لديك على الأقل
أناس يكترثون بالتواجد معك.

335
00:20:22,679 --> 00:20:24,097
‏هذا كل ما أردته يومًا.

336
00:20:24,932 --> 00:20:26,141
‏ألا تريدين ذلك أيضًا؟

337
00:20:27,643 --> 00:20:31,813
‏"مايا"، يجد الناس بعضهم الآخر أحيانًا
لأن هذا بالضبط ما يريدونه.

338
00:20:32,898 --> 00:20:35,984
‏هذا مثل القصة الرائعة،
"ذا غيفت أوف ذا (ماجاي)"

339
00:20:37,653 --> 00:20:40,489
‏حيث يضحّي الناس من أجل الآخرين
لأنهم يحبونهم.

340
00:20:45,869 --> 00:20:47,996
‏سوف أقتلك الآن في عيد الميلاد.

341
00:20:52,000 --> 00:20:53,669
‏"مايا"، اذهبي.

342
00:20:54,711 --> 00:20:56,046
‏"شون" في انتظاركما.

343
00:20:56,546 --> 00:20:59,091
‏- أمي؟
- نعم يا عزيزتي؟

344
00:21:00,050 --> 00:21:01,969
‏- هل يمكننا الذهاب إلى المنزل الآن؟
- نعم.

345
00:21:04,471 --> 00:21:06,431
‏شكرًا لك على كل عيد ميلاد سابق.

346
00:21:08,141 --> 00:21:09,977
‏لطالما قدّمت لي كل شيء احتجت إليه.

347
00:21:11,019 --> 00:21:12,354
‏وكذلك أنت يا فتاتي الصغيرة.

348
00:21:12,562 --> 00:21:14,648
‏ما زال من المقبول أن أناديك هكذا، صحيح؟

349
00:21:15,732 --> 00:21:18,151
‏ومن المقبول أن يكون "شون"
جزءًا من جنوننا الآن؟

350
00:21:18,986 --> 00:21:20,529
‏لبقية حياتنا.

351
00:21:26,702 --> 00:21:31,123
‏عيد ميلاد مجيدًا، علينا أن نذهب،
لأن هناك شخصًا ينتظرنا.

352
00:21:31,581 --> 00:21:32,916
‏لذلك سنذهب إلى المنزل.

353
00:21:34,334 --> 00:21:35,419
‏أليس هذا رائعًا؟

354
00:21:36,837 --> 00:21:38,839
‏عيد ميلاد مجيدًا جميعًا.

355
00:21:55,188 --> 00:21:56,898
‏أفضل وقت لأكون "رايلي".

356
00:22:03,155 --> 00:22:05,032
‏"ساحة (تايمز)، (برودواي)"

357
00:22:10,078 --> 00:22:12,372
‏- أهلًا يا صديقي.
- أعرف ما فعلته يا "رايلي".

358
00:22:16,251 --> 00:22:18,003
‏لأنني أفهم القصة أيضًا.

359
00:22:18,879 --> 00:22:19,921
‏ماذا فعلت؟

360
00:22:20,464 --> 00:22:22,090
‏أعدت "مايا" إلى عائلتها.

361
00:22:22,549 --> 00:22:25,719
‏رغم أن ذلك كان صعبًا عليك،
وأردت أن تبقيها لنفسك.

362
00:22:26,553 --> 00:22:29,014
‏أعطيتها الهدية التي ستجعلها سعيدة حقًا.

363
00:22:32,976 --> 00:22:35,312
‏- لا تخبرها بذلك.
- ليس عليّ أن أخبرها.

364
00:22:36,063 --> 00:22:37,064
‏فهي تعرف.

365
00:22:42,444 --> 00:22:44,446
‏ترجمة "آلاء سلوم"

