﻿1
00:00:00,375 --> 00:00:02,419
‏"إعدادية (جون كوينسي آدامز)"

2
00:00:03,837 --> 00:00:07,090
‏الحفل شبه الرسمي نهاية هذا الأسبوع،
ولم يدعُني "لوكاس".

3
00:00:07,841 --> 00:00:09,384
‏نحن "رايلي" و"لوكاس"، أليس كذلك؟

4
00:00:09,801 --> 00:00:11,636
‏لم أعد أعرف، أخبريني ماذا أقول فحسب.

5
00:00:13,138 --> 00:00:17,183
‏كل شيء مكتوب على مقدمة دفتري،
"رايلي" قلوب "لوكاس" إلى الأبد.

6
00:00:17,350 --> 00:00:18,268
‏وماذا كُتب خلف دفترك؟

7
00:00:18,476 --> 00:00:20,562
‏"(رايلي) و(لوكاس)، نحن مجرد صديقين."

8
00:00:21,938 --> 00:00:23,481
‏عزيزتي، ما الذي تفعلينه بنفسك؟

9
00:00:24,149 --> 00:00:27,152
‏الحفل شبه الرسمي نهاية هذا الأسبوع،
ولم يدعُني "لوكاس".

10
00:00:27,444 --> 00:00:30,030
‏أخبرتك، لديك مشكلة.

11
00:00:30,280 --> 00:00:32,615
‏هل أخبرتني؟ هل أثرت هذا الموضوع من قبل؟

12
00:00:33,575 --> 00:00:37,037
‏الحفل شبه الرسمي بعد عشرة أشهر،
لماذا لم يدعُني "لوكاس"؟

13
00:00:39,664 --> 00:00:40,749
‏إنها مسألة وقت فقط.

14
00:00:40,915 --> 00:00:43,168
‏إن لم يدعُك بحلول أسبوع ما قبل الحفل،
فسأنظر إليك هكذا،

15
00:00:43,334 --> 00:00:45,336
‏وسأقول، "لديك مشكلة".

16
00:00:46,212 --> 00:00:47,756
‏توقّفي عن التخطيط لحياتك مسبقًا.

17
00:00:47,964 --> 00:00:48,965
‏أنا لا أخطط.

18
00:00:49,174 --> 00:00:50,759
‏عندما أموت، أريد أن يُنثر رمادي…

19
00:00:51,134 --> 00:00:52,802
‏على "لوكاس"، أليس كذلك؟ نعم، أعرف.

20
00:00:56,806 --> 00:01:00,435
‏الحفل شبه الرسمي بعد خمسة أشهر،
لماذا لم يدعُني "لوكاس"؟

21
00:01:04,564 --> 00:01:05,732
‏إنها مسألة وقت فقط.

22
00:01:05,940 --> 00:01:08,151
‏إن لم يدعُك بحلول أسبوع ما قبل الحفل،
فسأنظر إليك هكذا،

23
00:01:08,276 --> 00:01:10,278
‏وأقول، "لديك مشكلة."

24
00:01:11,362 --> 00:01:14,324
‏- تنظرين إليّ كثيرًا هكذا.
- لديك الكثير من المشكلات.

25
00:01:14,491 --> 00:01:15,492
‏بالفعل.

26
00:01:17,410 --> 00:01:19,287
‏نعم يا "رايلي"، كانت لديك مشكلات من قبل،

27
00:01:19,454 --> 00:01:21,414
‏لكن لم تكن لديك مشكلة "لوكاس" حتى الآن.

28
00:01:24,417 --> 00:01:25,752
‏لماذا يستمر في فعل ذلك؟

29
00:01:27,420 --> 00:01:29,589
‏خزانات، لوح.

30
00:01:30,173 --> 00:01:33,301
‏طباشير، غبار طباشير. والدك.

31
00:01:35,637 --> 00:01:38,098
‏- كم ستستمرين في القيام بذلك؟
- إلى أن يخرج.

32
00:01:45,647 --> 00:01:46,773
‏حسنًا، انتهيت!

33
00:01:54,072 --> 00:01:58,034
‏"كنت أنتظر
مجيء يوم كهذا

34
00:01:58,159 --> 00:02:02,372
‏كما لو أن البرق ضربه
قلبي يخفق كالطبل

35
00:02:02,580 --> 00:02:06,251
‏على حد شيء رائع

36
00:02:06,501 --> 00:02:10,588
‏أواجه التغيرات، ما الذي يحدث؟

37
00:02:10,797 --> 00:02:14,634
‏الحياة مجنونة
لكنني أعرف أنه يمكنني تسييرها

38
00:02:14,884 --> 00:02:18,680
‏لأنك تعيش معي

39
00:02:19,180 --> 00:02:22,934
‏يحدوني شعور جيد
سوف أواجه العالم

40
00:02:23,226 --> 00:02:26,062
‏أضيء النجوم
لديّ صفحات أقلبها

41
00:02:26,396 --> 00:02:31,151
‏أنا أغنّي

42
00:02:31,526 --> 00:02:34,279
‏أواجه العالم

43
00:02:34,529 --> 00:02:36,823
‏أواجه العالم

44
00:02:37,323 --> 00:02:39,868
‏أواجه العالم"

45
00:02:43,121 --> 00:02:44,455
‏اقترب الحفل شبه الرسمي.

46
00:02:45,123 --> 00:02:47,083
‏يتفاعل الشباب والشابات،

47
00:02:47,458 --> 00:02:49,002
‏ويختلطون في مناسبة اجتماعية.

48
00:02:49,335 --> 00:02:54,090
‏لتجنّب وقوع أي ضحايا،
فكّرت أن نناقش اللياقة.

49
00:02:54,841 --> 00:02:56,634
‏هل يمكن لأحدكم هنا أن يخبرني
ما هي اللياقة؟

50
00:02:57,594 --> 00:02:58,845
‏لا، لا يمكنك ذلك.

51
00:03:01,222 --> 00:03:03,266
‏اللياقة هي معاملة الناس بأدب وباحترام.

52
00:03:03,641 --> 00:03:05,185
‏أنا و"مايا" سنشرح هذا في مسرحية قصيرة

53
00:03:05,310 --> 00:03:08,271
‏نمثّلها قبل كل رقصة، وتُدعى "لا".

54
00:03:09,105 --> 00:03:10,899
‏آنسة "هارت"، هل تشرفينني

55
00:03:11,065 --> 00:03:13,109
‏وترافقينني إلى الاحتفالات شبه الرسمية؟

56
00:03:13,610 --> 00:03:14,611
‏لا.

57
00:03:15,737 --> 00:03:16,613
‏- لياقة.
- لياقة.

58
00:03:17,322 --> 00:03:18,406
‏- شكرًا.
- شكرًا.

59
00:03:18,656 --> 00:03:21,409
‏نراكم في موسم العطلات
في "لا في عيد الميلاد".

60
00:03:24,037 --> 00:03:25,747
‏حسنًا، إذًا…

61
00:03:26,289 --> 00:03:27,957
‏أرسل لي مجلس التعليم هذا الفيلم.

62
00:03:28,416 --> 00:03:29,459
‏إنه يُدعى،

63
00:03:29,709 --> 00:03:33,046
‏"لقد دعاني، لقد دعاني، لقد دعاني بالفعل."

64
00:03:34,130 --> 00:03:36,007
‏هل يُفترض أن يعلّمنا هذا
كيف نتصرف في الرقص؟

65
00:03:36,174 --> 00:03:38,968
‏أرسلوه وسأعرضه، أنتم فئران تجارب.

66
00:03:42,013 --> 00:03:44,390
‏هناك رقصة، وأنت تخطط لحضور الرقصة

67
00:03:44,515 --> 00:03:47,143
‏التي لم تذكرها أبدًا لي، تلك الرقصة؟

68
00:03:47,352 --> 00:03:48,353
‏في الواقع، أريد أن أتحدث…

69
00:03:48,519 --> 00:03:49,479
‏تابع.

70
00:03:50,772 --> 00:03:53,691
‏- تحدّثا بعد الصف.
- أليس لديك إحساس بأي شيء؟

71
00:03:54,692 --> 00:03:56,319
‏لا، فلنشاهد.

72
00:03:58,655 --> 00:03:59,656
‏ما هذا هنا؟

73
00:04:00,156 --> 00:04:02,951
‏استمتعوا بالعرض الصوري القديم.

74
00:04:06,579 --> 00:04:08,498
‏من هناك سوى صديقنا القديم "بيلي".

75
00:04:09,415 --> 00:04:12,168
‏في آخر مرة رأيناك فيها يا "بيلي"،
كنت تعلّمنا أن أجسادنا

76
00:04:12,335 --> 00:04:14,420
‏تمرّ بتغيرات غريبة ومريعة.

77
00:04:17,131 --> 00:04:19,008
‏لكن اليوم، نحن هنا لنتحدّث عن أكبر ليلة

78
00:04:19,133 --> 00:04:21,511
‏في حياة الشباب، الحفل شبه الرسمي.

79
00:04:21,678 --> 00:04:23,471
‏كان "بيلي" يتوق إليه طوال العام.

80
00:04:23,805 --> 00:04:24,931
‏أليس كذلك يا "بيلي"؟

81
00:04:27,642 --> 00:04:28,685
‏على رسلك يا "بيلي".

82
00:04:28,851 --> 00:04:30,228
‏لأنك هل تعرف من يتسكع في الرقصات؟

83
00:04:30,436 --> 00:04:32,814
‏رفاقك القدامى،
شلل الأطفال والتيفوئيد والشيطان.

84
00:04:33,523 --> 00:04:34,524
‏إنه لئيم.

85
00:04:35,108 --> 00:04:38,027
‏والآن لنقابل صديقتك المفضّلة "سالي"،
التي، بما أنك إنسان محترم،

86
00:04:38,194 --> 00:04:40,655
‏طلبت منها أن ترافقك إلى الرقصة
قبل عشرة أشهر على الأقل.

87
00:04:42,991 --> 00:04:43,992
‏"بيلي" يحسن التصرف.

88
00:04:44,158 --> 00:04:46,369
‏"بيلي" ميت، وكل أصدقائه أموات أيضًا.

89
00:04:46,661 --> 00:04:49,080
‏ما عدا واحد.
لا، مهلًا، إنه ميت الآن أيضًا.

90
00:04:50,540 --> 00:04:52,917
‏يبدو أن العلاقات أصبحت أكثر تعقيدًا الآن

91
00:04:53,084 --> 00:04:55,878
‏- مما كانت عليه في الخمسينيات.
- أريد فقط أن أُدعى إلى الرقصة.

92
00:04:56,087 --> 00:04:57,297
‏- أتريدين الذهاب للرقصة؟
- لا.

93
00:04:57,463 --> 00:04:58,589
‏شاهدت مسرحيتي.

94
00:05:01,509 --> 00:05:03,803
‏التقوا بـ"سالي"، إنها فتاة صالحة.

95
00:05:04,220 --> 00:05:06,848
‏"سالي" تحلم بأميرها الوسيم
الذي سيسحرها.

96
00:05:07,307 --> 00:05:08,433
‏هل دعاك يا "سالي"؟

97
00:05:08,766 --> 00:05:11,185
‏لقد دعاني، لقد دعاني،
لقد دعاني بالفعل!

98
00:05:12,478 --> 00:05:15,606
‏أنا وأنت يا "سالي"،
مقدّمة دفتري يا عزيزتي.

99
00:05:17,150 --> 00:05:18,234
‏لأن الجميع يعلمون

100
00:05:18,401 --> 00:05:21,237
‏أن الحفل شبه الرسمي هو الرقصة
التي تحدد بقية حياتك.

101
00:05:21,571 --> 00:05:23,239
‏ليس هناك شيء أجمل من فستان جميل

102
00:05:23,448 --> 00:05:24,991
‏يجعلك تشعرين أنك ترتدين فستانًا جميلًا.

103
00:05:27,660 --> 00:05:29,203
‏كم تستمتعين بالعرض يا "سالي"؟

104
00:05:29,412 --> 00:05:31,706
‏الحياة أبسط بكثير بالأبيض والأسود.

105
00:05:32,832 --> 00:05:35,084
‏انظروا كيف يفتح "بيلي" الباب لـ"سالي"

106
00:05:35,251 --> 00:05:37,503
‏كي لا تنمو لها عضلات ذراعين بشعة.

107
00:05:38,755 --> 00:05:40,340
‏هذه هي اللياقة.

108
00:05:49,182 --> 00:05:50,224
‏عجبًا!

109
00:05:52,393 --> 00:05:56,439
‏حسنًا، هل يستطيع أي منكم هنا أن يخبرني

110
00:05:56,731 --> 00:05:58,441
‏إن تعلّم أي شيء من ذلك؟

111
00:05:59,275 --> 00:06:02,612
‏نعم، حان وقت اتخاذ القرارات يا "بيلي".

112
00:06:03,196 --> 00:06:05,448
‏هل هذا بسيط بما يكفي لك يا "بيلي"؟

113
00:06:13,456 --> 00:06:14,665
‏قف جانبًا، "أندربانتس".

114
00:06:15,625 --> 00:06:17,752
‏- "أندربانتس"؟
- أنت أخو سيناتور الآن.

115
00:06:18,002 --> 00:06:20,254
‏لأغراض أمنية، هذا هو اسمك الرمزي.

116
00:06:21,005 --> 00:06:23,341
‏- "أندربانتس"!
- نعم.

117
00:06:23,674 --> 00:06:25,385
‏كعضو جديد في مجلس الشيوخ،
أحتاج إلى الحماية.

118
00:06:25,635 --> 00:06:27,929
‏لست واثقًا إن كنت تعرف،
لكن هناك الكثير من الناس في االخارج

119
00:06:28,096 --> 00:06:30,014
‏- الذين يودّون إيذائي.
- وفي الداخل أيضًا.

120
00:06:31,474 --> 00:06:35,812
‏كما أنه منذ انتخابي، وهناك رجل يتعقبني.

121
00:06:42,360 --> 00:06:45,196
‏إنه هناك، إنه يدخل عبر الباب.

122
00:06:46,614 --> 00:06:48,366
‏العميل "لاتشانس"، سيدي.
من دائرة الاستخبارات.

123
00:06:48,741 --> 00:06:50,743
‏عُينت للحفاظ على أمن السيناتور "ماثيوز".

124
00:06:50,952 --> 00:06:55,289
‏- مهلًا، حقًا؟ لماذا لم تخبرني؟
- أخبرتك عدة مرات أيها السيناتور.

125
00:06:55,706 --> 00:06:59,544
‏أستمر في قول "الاستخبارات"،
وتستمر في قول "سأختار الحمص".

126
00:07:00,795 --> 00:07:02,255
‏ولم أحصل على الحمص أبدًا.

127
00:07:03,798 --> 00:07:08,636
‏- لست من خدمة الغرف، أنا الاستخبارات.
- لم آكل منذ ثلاثة أيام.

128
00:07:11,431 --> 00:07:12,932
‏أعتذر لأنك عالق معه.

129
00:07:13,057 --> 00:07:15,643
‏في الواقع، إنه أذكى سيناتور عملت معه.

130
00:07:16,811 --> 00:07:19,063
‏اسأله لماذا هو هنا يا "أندربانتس"!

131
00:07:20,148 --> 00:07:22,483
‏سوف أسايرك، لماذا أنت هنا؟

132
00:07:23,276 --> 00:07:25,278
‏سيمنح قرار مجلس الشيوخ 328-17

133
00:07:25,403 --> 00:07:27,196
‏خط غاز طبيعي كلفته مليارات الدولارات

134
00:07:27,363 --> 00:07:28,906
‏إلى شركة جيدة أو إلى شركة شريرة.

135
00:07:29,157 --> 00:07:31,367
‏أنا في المدينة
لألتقي بمدير الشركة الشريرة.

136
00:07:31,659 --> 00:07:33,077
‏سوف يحاول أن يشتري صوتي.

137
00:07:36,539 --> 00:07:38,166
‏- هل يمكن شراؤك؟
- لا أعرف.

138
00:07:40,501 --> 00:07:43,337
‏- "إريك"، هل هذا موصول بأي شيء؟
- هذا؟ لا، إنها قطعة سكر.

139
00:07:44,714 --> 00:07:46,883
‏ليست قطعة السكر!

140
00:07:54,390 --> 00:07:56,058
‏هل تعلمين ما أعتقده؟ أعتقد أنه ينتظر

141
00:07:56,184 --> 00:07:57,268
‏حتى اللحظة الأخيرة،

142
00:07:57,477 --> 00:07:59,854
‏- ومن ثم سيطرح عليّ السؤال الكبير.
- بالطبع سيفعل.

143
00:08:00,188 --> 00:08:01,939
‏أولًا، ستكون هناك بالونات في خزانتك.

144
00:08:04,108 --> 00:08:06,903
‏ثم سيعطيك الناس ورودًا
حتى تصبح لديك باقة كبيرة.

145
00:08:10,865 --> 00:08:13,743
‏- يا للـ…
- استمري في جعل هذا يحدث يا "مايا"!

146
00:08:15,995 --> 00:08:19,248
‏حسنًا، ضوء ديسكو؟ موسيقى؟

147
00:08:19,957 --> 00:08:20,958
‏"يوغي" على المزلاج!

148
00:08:21,667 --> 00:08:24,629
‏تنزل لافتة، ثم يكون "لوكاس"
إلى جانبك مباشرة.

149
00:08:24,795 --> 00:08:25,838
‏"هل تذهبين إلى الحفل معي؟"

150
00:08:25,963 --> 00:08:27,048
‏- "رايلي"…
- نعم!

151
00:08:27,215 --> 00:08:28,925
‏أودّ أن أذهب إلى الحفل شبه الرسمي معك!

152
00:08:29,675 --> 00:08:31,427
‏جيد، كنت آمل أن تقبلي.

153
00:08:39,769 --> 00:08:40,811
‏التقوا بـ"رايلي"،

154
00:08:40,978 --> 00:08:43,064
‏فتاة رائعة تجد نفسها في موقف
لا تُحسد عليه!

155
00:08:43,272 --> 00:08:45,399
‏ماذا ستفعل؟

156
00:08:50,863 --> 00:08:51,906
‏عندما تركنا بطلتنا آخر مرة،

157
00:08:52,073 --> 00:08:53,699
‏قالت إنها ستذهب للرقص مع "تشارلي غاردنر".

158
00:08:54,033 --> 00:08:55,826
‏- هذا أنا.
- "تشارلي".

159
00:08:58,162 --> 00:09:00,081
‏لا أصدّق أنك وافقت بالفعل.

160
00:09:00,498 --> 00:09:02,917
‏انتظرت لأنني كنت واثقًا
أن "لوكاس" سيطلب منك مرافقته،

161
00:09:03,417 --> 00:09:05,878
‏لكن عندما لم يفعل، عرفت أن هناك مشكلة.

162
00:09:06,546 --> 00:09:08,047
‏لذلك سألتك لأنني أعتقد أن فتاة مثلك

163
00:09:08,172 --> 00:09:09,465
‏تستحق أن يسحرها شاب.

164
00:09:13,344 --> 00:09:14,512
‏ماذا أفعل؟

165
00:09:15,137 --> 00:09:17,640
‏هل تسألينني؟ لأنك إن كنت تسألينني،

166
00:09:17,974 --> 00:09:19,392
‏فسأقول أن تعطيني فرصة.

167
00:09:22,478 --> 00:09:24,897
‏"تشارلي"، أريد أن أشكرك على الأزهار

168
00:09:25,064 --> 00:09:28,067
‏- وعلى اللافتة و"يوغي" على المزلاج.
- نعم، اضطررت لتعليمه.

169
00:09:30,403 --> 00:09:32,029
‏لكن لم يكن لديّ وقت كاف.

170
00:09:33,030 --> 00:09:34,323
‏أنا آسفة جدًا، لا يمكنني الذهاب.

171
00:09:34,699 --> 00:09:36,576
‏- لا يمكنك الذهاب معي؟
- بل مع أي أحد.

172
00:09:36,742 --> 00:09:38,619
‏- لا يمكنني الذهاب مع أي أحد لأنني…
- نعم…

173
00:09:38,744 --> 00:09:40,288
‏…لا يمكنني الذهاب مع أحد في تلك الليلة…

174
00:09:40,496 --> 00:09:42,039
‏- قولي نعم…
- …لا أستطيع المغادرة

175
00:09:42,248 --> 00:09:44,375
‏لأن والديّ لديهما شيء في تلك الليلة.

176
00:09:45,042 --> 00:09:46,669
‏ما ستدركه "رايلي" حالًا

177
00:09:46,877 --> 00:09:49,672
‏هو أن والدها هو أحد مشرفي الحفل الراقص.

178
00:09:50,423 --> 00:09:52,091
‏أليس والدك أحد المشرفين في الحفل الراقص؟

179
00:09:52,300 --> 00:09:56,137
‏- لا أتحدّث عن هذين الوالدين.
- لا يمكنك التراجع عن هذا.

180
00:09:57,847 --> 00:09:59,223
‏بلى، يمكنني يا "مايا"،

181
00:09:59,348 --> 00:10:00,975
‏لأنني، أترين، أبي سيكون في الحفل الراقص،

182
00:10:01,142 --> 00:10:03,269
‏وأمي، والدتي الأخرى التي كنت أتحدّث عنها…

183
00:10:03,561 --> 00:10:05,062
‏- حسنًا.
- …لن تكون في المنزل أيضًا.

184
00:10:05,271 --> 00:10:07,523
‏ولهذا وعدتها أن أعتني بأخي الصغير "أوغي"،

185
00:10:07,773 --> 00:10:09,317
‏لأن أحدًا لم يطلب مرافقتي إلى الرقص.

186
00:10:10,151 --> 00:10:11,193
‏أنا فخورة جدًا بنا.

187
00:10:11,360 --> 00:10:12,778
‏من الواضح أن لي تأثير سيئ جيد.

188
00:10:12,945 --> 00:10:14,780
‏أخرجت "رايلي" نفسها من هذه الورطة،

189
00:10:14,947 --> 00:10:16,324
‏فما السيئ الذي يمكن أن يحدث الآن؟

190
00:10:16,741 --> 00:10:19,327
‏- لا يمكنك الذهاب إلى الرقصة؟
- هذا لا يُصدّق!

191
00:10:20,536 --> 00:10:22,371
‏لا بد أن لديكما الكثير لتتحدّثا عنه.

192
00:10:23,623 --> 00:10:24,665
‏لكن قبل أن أذهب،

193
00:10:25,291 --> 00:10:27,460
‏أريدكما أن تعرفا أنني لا أشعر بالندم
على سؤالها.

194
00:10:28,210 --> 00:10:29,879
‏سألتك لأنني أعرف أنك من نمط الأشخاص

195
00:10:30,004 --> 00:10:31,589
‏الذين يتخلّون عن الرقصة لمساعدة آبائهم.

196
00:10:34,133 --> 00:10:36,969
‏دعوني أفهم هذا، هل طلبت من "رايلي"
مرافقتك إلى الحفل الراقص؟

197
00:10:37,762 --> 00:10:39,805
‏نعم، سألتها لأنك لم تسألها.

198
00:10:40,014 --> 00:10:42,183
‏وأعتذر، لكن هل تحتاج
إلى أكثر من عشرة شهور؟

199
00:10:44,310 --> 00:10:46,062
‏"تشارلي"، قد لا تعرف هذا،

200
00:10:46,228 --> 00:10:48,939
‏لكن أنا و"رايلي" بيننا علاقة غير رسمية.

201
00:10:49,398 --> 00:10:51,317
‏نعم، لكنني كنت أتعقّب ذلك طوال العام،

202
00:10:52,068 --> 00:10:53,486
‏ورأيت جانبي دفتر ملاحظاتها.

203
00:10:55,112 --> 00:10:57,114
‏- هل سمحت له برؤية دفترك؟
- لمرة واحدة فقط.

204
00:11:01,577 --> 00:11:02,578
‏إذًا ماذا سيحدث الآن؟

205
00:11:03,996 --> 00:11:05,498
‏أعتقد أن هذا يعتمد على "رايلي"، صحيح؟

206
00:11:07,333 --> 00:11:08,376
‏أغلقي فمك يا "رايلي".

207
00:11:11,337 --> 00:11:12,505
‏سأترككما لتناقشا الأمر.

208
00:11:25,559 --> 00:11:27,353
‏افترضت بشكل طبيعي أننا سنذهب معًا.

209
00:11:27,520 --> 00:11:29,188
‏- ماذا؟
- ظننت أننا سنذهب معًا.

210
00:11:29,355 --> 00:11:30,398
‏كان عليّ أن أسألك.

211
00:11:30,523 --> 00:11:32,149
‏- ماذا؟
- آسف لأنك لا تستطيعين القدوم.

212
00:11:33,943 --> 00:11:37,697
‏- قولي ذلك عنّي.
- لا يُصدّق! والآن هذا.

213
00:11:38,489 --> 00:11:40,366
‏"توبنغاز"

214
00:11:42,618 --> 00:11:43,828
‏حسنًا أيها العميل "لاتشانس"،

215
00:11:44,078 --> 00:11:46,163
‏ربما تكون هذه بداية أفضل صداقة لي منذ…

216
00:11:47,081 --> 00:11:48,582
‏"جاك"، ذلك الرجل الذي كنت أعرفه؟

217
00:11:49,291 --> 00:11:50,376
‏كيف حالك يا صديقي؟

218
00:11:50,543 --> 00:11:51,836
‏- "جاك"!
- "إريك"!

219
00:11:52,002 --> 00:11:53,462
‏- مرحبًا!
- أهلًا!

220
00:11:53,838 --> 00:11:56,632
‏- كيف حالك؟
- أصبحت عضوًا في مجلس الشيوخ، ألم تسمع؟

221
00:11:56,841 --> 00:11:58,926
‏لا! نعم، إنها نهاية العالم.

222
00:11:59,510 --> 00:12:00,678
‏ربما.

223
00:12:01,512 --> 00:12:03,472
‏ماذا تفعل هنا؟

224
00:12:03,806 --> 00:12:05,307
‏ماذا؟ هل أحتاج إلى سبب لرؤية صديقي؟

225
00:12:05,641 --> 00:12:08,811
‏إذًا ما زلنا صديقين؟
لأنني لم أرك منذ وقت طويل.

226
00:12:09,103 --> 00:12:11,689
‏لا يمر يوم لا أسمع فيه صوتك في رأسي.

227
00:12:12,523 --> 00:12:13,607
‏مهما كان ما أفعله.

228
00:12:14,984 --> 00:12:16,444
‏هل تعرف ما أفعله الآن؟ تعال، اجلس.

229
00:12:16,819 --> 00:12:18,529
‏أنا أمارس عملي كسيناتور الآن.

230
00:12:18,946 --> 00:12:21,657
‏نعم، أنتظر رجلًا شريرًا من شركة شريرة

231
00:12:21,866 --> 00:12:24,618
‏سيأتي ويحاول بفساده أن يرشوني
ليشتري صوتي.

232
00:12:25,119 --> 00:12:26,203
‏حقًا؟ لماذا سيفعل ذلك؟

233
00:12:26,370 --> 00:12:28,914
‏لأن الشركة الأخرى صديقة للبيئة حقًا،

234
00:12:29,081 --> 00:12:30,207
‏وقد أنقذوا الدبب القطبية،

235
00:12:30,374 --> 00:12:33,377
‏أما الشركة الشريرة فهي حثالة
تحوّل الماء النظيف إلى ماء قذر،

236
00:12:33,502 --> 00:12:38,758
‏وتعيّن موظفين وسيمين جدًا
يضعون مناديلًا في جيوبهم و…

237
00:12:39,467 --> 00:12:40,468
‏يصففون شعرهم هكذا…

238
00:12:43,137 --> 00:12:46,140
‏ليخفوا وجوه شركتهم الشريرة.

239
00:12:49,226 --> 00:12:50,561
‏ما زلت عبقريًا أحمق، أليس كذلك؟

240
00:12:51,187 --> 00:12:53,147
‏انضم "جاك هانتر" لـ"هيئة السلام"
مع "ريتشل مغواير".

241
00:12:53,314 --> 00:12:55,024
‏بقيت هي، ولكنك غادرت
وانضممت إلى شركة شريرة،

242
00:12:55,191 --> 00:12:56,484
‏وتغيرت منذ ذلك الحين.

243
00:13:00,696 --> 00:13:01,697
‏تعرف كل شيء عني؟

244
00:13:02,156 --> 00:13:03,365
‏أعرف كل ما يفعله أصدقائي.

245
00:13:04,533 --> 00:13:05,951
‏ما لا أعرفه هو لماذا؟

246
00:13:06,577 --> 00:13:08,996
‏هل تذكر عندما كنا طفلين؟
وكان أصعب خيار لنا

247
00:13:09,163 --> 00:13:10,122
‏هو من سيحظى بـ"ريتشل"؟

248
00:13:10,331 --> 00:13:11,415
‏"ريتشل"!

249
00:13:12,333 --> 00:13:14,335
‏ما لم نعرفه هو أن الحياة كانت تجهّزنا

250
00:13:15,127 --> 00:13:16,587
‏لاتخاذ القرارات الصحيحة لاحقًا.

251
00:13:17,171 --> 00:13:19,256
‏لكنك بعد ذلك تصبح أكبر، تنضج…

252
00:13:20,174 --> 00:13:21,383
‏وتواجه خيارًا آخر،

253
00:13:22,426 --> 00:13:23,803
‏وتتخذ الخيار الخاطئ.

254
00:13:24,386 --> 00:13:26,347
‏- لماذا يحدث ذلك؟
- لا أعرف يا "جاك".

255
00:13:27,473 --> 00:13:28,557
‏لم أكن هناك.

256
00:13:29,517 --> 00:13:31,435
‏والآن صرت بمكان
أستطيع فيه أن أؤثر على العالم كله.

257
00:13:32,645 --> 00:13:34,188
‏ماذا تعرف؟ وأنا أيضًا.

258
00:13:35,356 --> 00:13:38,692
‏أعتقد أن الخيار الوحيد المتبقي
هو من يؤثر على الآخر.

259
00:13:39,735 --> 00:13:41,195
‏أعتقد أن هذا راجع لنا الآن، صحيح؟

260
00:13:41,862 --> 00:13:44,406
‏- هل أنت متفرغ الليلة؟
- نعم، إنها مدينة "نيويورك".

261
00:13:44,698 --> 00:13:46,450
‏- ماذا يدور في ذهنك، صديقي؟
- لا تلمس.

262
00:13:51,705 --> 00:13:53,874
‏- ساعديني.
- لا أملك شيئًا لك.

263
00:13:54,959 --> 00:13:57,419
‏- ساعديني!
- هذا فريد من نوعه.

264
00:13:59,964 --> 00:14:02,716
‏- أنتما هنا منذ ست ساعات.
- لا نسمع أي حديث.

265
00:14:02,925 --> 00:14:04,385
‏نافذة الشرفة معطلة.

266
00:14:05,427 --> 00:14:07,805
‏- ما الأمر؟
- دُعيت إلى الحفل غير الرسمي.

267
00:14:07,930 --> 00:14:10,975
‏- هل دعاك "لوكاس" أخيرًا؟
- لا، افترض "لوكاس" أننا سنذهب معًا.

268
00:14:11,392 --> 00:14:13,853
‏- دُعيت من قبل "تشارلي".
- "غاردنر"؟

269
00:14:14,186 --> 00:14:16,146
‏يعجبني، وهو هادئ قليلًا حتى الآن.

270
00:14:17,857 --> 00:14:20,317
‏إذًا لماذا لا ترتدين ملابسك؟

271
00:14:20,651 --> 00:14:22,695
‏لأنني اختلقت قصة
وقلت إنه لا يمكنني الذهاب.

272
00:14:22,945 --> 00:14:25,155
‏وسمع "لوكاس" ذلك،
والآن "سالي" في ورطة!

273
00:14:25,698 --> 00:14:27,283
‏ما هذا؟ ماذا تفعلان؟ ما هذا؟

274
00:14:27,616 --> 00:14:30,077
‏لن أتوقّف أبدًا!

275
00:14:31,871 --> 00:14:33,122
‏اسمعي يا "رايلي"…

276
00:14:35,124 --> 00:14:37,167
‏خاب أملي لأنك شعرت
أن عليك أن تختلقي قصة.

277
00:14:37,334 --> 00:14:38,460
‏ما العيب في "تشارلي"؟

278
00:14:39,253 --> 00:14:41,672
‏- لا شيء، إنه فقط…
- رائع!

279
00:14:43,757 --> 00:14:45,342
‏كان لديّ تصوّر في ذهني

280
00:14:45,467 --> 00:14:47,386
‏عن كيف يُفترض أن يكون
الحفل شبه الرسمي.

281
00:14:47,720 --> 00:14:50,222
‏كيف سيدعوني "لوكاس"،
والفستان الذي سأرتديه،

282
00:14:50,389 --> 00:14:51,932
‏وباقة الورد التي سيقدّمها لي.

283
00:14:52,766 --> 00:14:54,143
‏لم ترتكب "رايلي" أي خطأ.

284
00:14:54,518 --> 00:14:56,312
‏- لا؟
- لا.

285
00:14:56,896 --> 00:14:58,188
‏أعتقد أنها فقط…

286
00:14:58,981 --> 00:15:00,774
‏مشوشة فيما يخص مشاعرها.

287
00:15:01,859 --> 00:15:03,277
‏كيف يُفترض بي أن أشعر يا "مايا"؟

288
00:15:03,944 --> 00:15:05,112
‏أنا أحبّ "لوكاس"، أليس كذلك؟

289
00:15:05,404 --> 00:15:07,990
‏تقمّصت دوري، كيف شعرت عندما كنت أنا؟

290
00:15:08,365 --> 00:15:09,366
‏ما علاقتنا أنا و"لوكاس"؟

291
00:15:11,869 --> 00:15:12,953
‏أخبريني ماذا أقول فحسب.

292
00:15:13,871 --> 00:15:15,539
‏تعرفين شيئًا. أخبريني.

293
00:15:17,875 --> 00:15:18,959
‏اذهبي إلى الحفل الراقص.

294
00:15:19,585 --> 00:15:21,170
‏لا أستطيع، سوف يعاقبونني.

295
00:15:21,420 --> 00:15:24,256
‏- اذهبي إلى الحفل الراقص.
- لن يعاقبونني.

296
00:15:25,215 --> 00:15:28,302
‏- في الواقع، نحن نعاقبك نوعًا ما.
- كيف؟

297
00:15:28,844 --> 00:15:31,221
‏سيكون "لوكاس" و"تشارلي" في الحفل.

298
00:15:31,597 --> 00:15:34,516
‏عليك أن تواجهيهما يا "رايلي"،
لديك قرارات يجب أن تأخذيها.

299
00:15:36,769 --> 00:15:37,853
‏يا للهول.

300
00:15:38,771 --> 00:15:40,314
‏حسنًا، سوف أذهب.

301
00:15:41,690 --> 00:15:42,983
‏أي لون يناسب الخزي؟

302
00:15:45,611 --> 00:15:47,821
‏"إعدادية (جون كوينزي آدامز)"

303
00:15:48,072 --> 00:15:49,782
‏"رايلز"، انظري، حضور كبير.

304
00:15:49,990 --> 00:15:52,701
‏جيد، ربما لديّ فرصة
بألّا ألتقي بأي منهما.

305
00:15:55,329 --> 00:15:56,872
‏هذا هو عقابي.

306
00:15:57,164 --> 00:15:59,959
‏والداي ذكيّان. مرحبًا.

307
00:16:00,417 --> 00:16:02,002
‏- "رايلي"، أتودّين الرقص؟
- بالطبع.

308
00:16:02,169 --> 00:16:05,422
‏لا، "رايلي" مشغولة. أنا سأرقص معك.

309
00:16:05,631 --> 00:16:07,091
‏لا مانع لديّ، أنت "رايلي" أم "مايا".

310
00:16:08,842 --> 00:16:10,260
‏أدين لكما باعتذار.

311
00:16:10,719 --> 00:16:13,055
‏إذا كنّا لا نعرف من تكونين يا "رايلي"،
فربما أنت تعرفين.

312
00:16:13,472 --> 00:16:14,473
‏لا تدينين لي بأي شيء.

313
00:16:15,182 --> 00:16:17,267
‏إذًا هل ستدعاني أفلت ببساطة؟

314
00:16:18,143 --> 00:16:20,896
‏- ليس حقًا.
- إذًا ماذا ستفعلان؟

315
00:16:21,230 --> 00:16:22,398
‏اسمعي، تحدّثت مع "تشارلي"،

316
00:16:22,606 --> 00:16:24,149
‏لأنني فكّرت أنه كان يجب أن يعرف أفضل

317
00:16:24,316 --> 00:16:25,526
‏من أن يدعوك إلى الرقص.

318
00:16:25,734 --> 00:16:27,069
‏نعم، لكن عندما شرحت

319
00:16:27,236 --> 00:16:29,071
‏مسألة "عشرة شهور، خمسة شهور،
أسبوع قبل الرقصة"

320
00:16:29,196 --> 00:16:31,657
‏- كان ذلك قليل الاحترام، فقررنا…
- لا يا "تشارلي".

321
00:16:31,865 --> 00:16:34,451
‏أعتقد أن ما توصّلنا إليه كان أن ذلك
ليس قليل الاحترام بشدة

322
00:16:34,660 --> 00:16:37,413
‏لأنه كان تفاهمًا مفترضًا
بيني وبين صديقتي "رايلي"

323
00:16:37,621 --> 00:16:39,415
‏بأننا سوف نذهب بشكل طبيعي معًا إلى الحفل.

324
00:16:39,707 --> 00:16:40,833
‏وحينها قلت أنا

325
00:16:40,958 --> 00:16:43,085
‏إن الحفل شبه الرسمي
يستحق القليل من الجهد الإضافي

326
00:16:43,210 --> 00:16:45,921
‏مثل البالونات والورود و"يوغي" على المزلاج.

327
00:16:46,213 --> 00:16:47,256
‏نعم، حسنًا…

328
00:16:47,756 --> 00:16:48,757
‏يجب أن أكافئك على ذلك.

329
00:16:48,924 --> 00:16:50,175
‏- كان ذلك جيدًا.
- شكرًا.

330
00:16:50,509 --> 00:16:52,928
‏بعد أن رأيتك تضعها على حصان أبيض،
علمت أنني يجب أن أناقش ذلك.

331
00:16:55,597 --> 00:16:58,517
‏- نعم؟
- ماذا يجري هنا؟

332
00:16:58,976 --> 00:17:00,769
‏أحب هذا الرجل حقًا يا "رايلي"، إنه جيد.

333
00:17:01,020 --> 00:17:02,563
‏- نعم، صداقة جديدة.
- بفضلك.

334
00:17:04,857 --> 00:17:05,899
‏مهلًا لحظة!

335
00:17:07,192 --> 00:17:10,029
‏- ماذا أفعل هنا؟
- هذا يعود إليك يا "رايلي".

336
00:17:10,696 --> 00:17:12,781
‏نعم، لماذا نسهّل الأمور عليك؟

337
00:17:20,205 --> 00:17:21,999
‏- ها نحن أولاء.
- هل تمزح معي؟

338
00:17:22,458 --> 00:17:26,170
‏- أحضرتني إلى حفل مدرسي راقص؟
- لا يا "جاك"، عدت بك في الزمن.

339
00:17:26,795 --> 00:17:28,630
‏انظر، هذه "فيني".

340
00:17:29,089 --> 00:17:30,257
‏"كوري"!

341
00:17:33,218 --> 00:17:34,344
‏- "جاك"؟
- كيف حالك صديقي؟

342
00:17:34,511 --> 00:17:35,596
‏- مرحبًا.
- مرحبًا!

343
00:17:37,222 --> 00:17:38,348
‏كيف هي حياتك؟

344
00:17:38,599 --> 00:17:40,267
‏أنا في حفل مدرسة إعدادية راقص،

345
00:17:40,434 --> 00:17:41,435
‏وأخوك هو شريكي.

346
00:17:43,187 --> 00:17:44,354
‏إذًا لم يتغير شيء.

347
00:17:44,772 --> 00:17:47,316
‏يا شباب، هل تذكرون؟ كنا مثلهم تمامًا.

348
00:17:47,941 --> 00:17:49,151
‏أتذكّر كيف كنّا كل يوم.

349
00:17:50,110 --> 00:17:51,195
‏ما الذي تفعلونه هنا؟

350
00:17:51,695 --> 00:17:53,238
‏أردت أن أعيده إلى زمن كانت فيه الحياة

351
00:17:53,405 --> 00:17:54,823
‏أقل تعقيدًا.

352
00:17:56,158 --> 00:17:57,993
‏ظننت أن خياراتي كانت إما مقدمة الدفتر

353
00:17:58,160 --> 00:18:00,204
‏أو الجزء الخلفي منه،
لكن الآن هناك رجل آخر،

354
00:18:00,412 --> 00:18:02,122
‏لذلك أعتقد أنني أحتاج
إلى دفتر ملاحظات جديد

355
00:18:02,289 --> 00:18:03,832
‏لأن "مايا" لا تخبرني كيف أشعر.

356
00:18:05,793 --> 00:18:06,919
‏حياة البالغين سهلة يا أبي.

357
00:18:07,086 --> 00:18:10,047
‏كل ما تقرره هو ما سنأكله على العشاء
وعلى أي درجة نضع منظّم الحرارة.

358
00:18:10,380 --> 00:18:11,423
‏33!

359
00:18:12,049 --> 00:18:14,885
‏لهذا السبب غادرت كل الدبب القطبية،
أنا من سبّب الاحتباس الحراري لها.

360
00:18:16,637 --> 00:18:19,098
‏أبي؟ مهلًا، هل هذه ابنتك؟

361
00:18:20,015 --> 00:18:21,433
‏- مرحبًا، أنا "رايلي".
- مرحبًا.

362
00:18:21,642 --> 00:18:22,810
‏مرحبًا "رايلي"، سُررت للقائك.

363
00:18:23,685 --> 00:18:24,937
‏كيف هو شعور امتلاك ابنة؟

364
00:18:25,062 --> 00:18:26,313
‏كيف تحبّ شخصين بشكل مختلف؟

365
00:18:28,315 --> 00:18:29,858
‏"جاك"، أتريد أن تعرف شعور امتلاك ابنة؟

366
00:18:30,692 --> 00:18:31,777
‏لماذا لا تأخذ هذه؟

367
00:18:33,237 --> 00:18:34,738
‏حسنًا يا صديقي…

368
00:18:35,823 --> 00:18:37,950
‏حسنًا، كانت هناك ذات مرة
فتاة اضطرت للاختيار

369
00:18:38,075 --> 00:18:39,201
‏بين "إريك" وبيني.

370
00:18:39,993 --> 00:18:40,994
‏أحبّتني كحبيب لها.

371
00:18:41,203 --> 00:18:42,496
‏- وأحبّتني أنا…
- كيف؟

372
00:18:42,704 --> 00:18:45,415
‏- كيف أحبّتك؟
- أحبّتني كأخ لها.

373
00:18:50,462 --> 00:18:51,713
‏هل ما زلتما أصدقاء؟

374
00:18:53,006 --> 00:18:54,716
‏أتعلمين؟ لم أرها منذ وقت طويل جدًا.

375
00:18:55,384 --> 00:18:56,426
‏هل ما زلتما أصدقاء؟

376
00:18:57,136 --> 00:19:00,055
‏نعم، نتحدث طوال الوقت،
أنا وهي ما زلنا أصدقاء رائعين.

377
00:19:01,223 --> 00:19:02,975
‏أبقي أصدقاءك حولك ما دمت قادرة على ذلك.

378
00:19:03,225 --> 00:19:04,726
‏هذا أفضل خيار يمكنك أن تأخذيه.

379
00:19:07,187 --> 00:19:10,315
‏- أبي؟
- "رايلي"، لديك الكثير لتفكري به.

380
00:19:11,400 --> 00:19:12,651
‏لم لا تذهبي وترقصي مع أصدقائك؟

381
00:19:16,989 --> 00:19:18,073
‏يا رجل…

382
00:19:18,991 --> 00:19:21,618
‏إبقاؤك بقربي كان دائمًا
أفضل قرار اتخذته، أليس كذلك؟

383
00:19:22,161 --> 00:19:23,245
‏نعم، يجب أن أذهب.

384
00:19:27,457 --> 00:19:29,209
‏مرحبًا جميعًا.

385
00:19:29,751 --> 00:19:32,087
‏جميعكم ساعدتم في انتخابي،
لذلك أردت أن أفعل شيئًا

386
00:19:32,212 --> 00:19:33,463
‏مميزًا قليلًا بالنسبة لكم.

387
00:19:34,131 --> 00:19:36,758
‏سيداتي وسادتي، رحبوا معي بضيفنا
من "أستراليا"،

388
00:19:37,259 --> 00:19:38,135
‏"شيبارد".

389
00:19:41,680 --> 00:19:42,723
‏مرحبًا، نحن "شيبارد".

390
00:19:42,890 --> 00:19:44,725
‏والآن فليحضر الجميع شركاءهم ويأتوا للرقص!

391
00:19:47,477 --> 00:19:50,814
‏"هل يمكنك أن تشعر بذلك
الآن يعود لي الشعور

392
00:19:50,981 --> 00:19:54,109
‏يمكننا سرقة ذلك
إذا قمنا بسدّ هذه الفجوة

393
00:19:54,234 --> 00:19:58,530
‏يمكنني رؤيتك عبر ستائر الشلال

394
00:20:00,991 --> 00:20:03,118
‏لذلك قل (جيرونيمو)

395
00:20:03,368 --> 00:20:04,745
‏قل (جيرونيمو)

396
00:20:04,912 --> 00:20:08,123
‏قل (جيرونيمو)

397
00:20:08,457 --> 00:20:09,875
‏قل (جيرونيمو)

398
00:20:10,042 --> 00:20:13,295
‏قل (جيرونيمو)

399
00:20:14,171 --> 00:20:20,802
‏هل يمكنك أن تشعر

400
00:20:21,386 --> 00:20:24,640
‏- بحبّي؟
- أُلقيت القنابل"

401
00:20:25,057 --> 00:20:26,516
‏- مرحبًا.
- أهلًا.

402
00:20:26,725 --> 00:20:28,310
‏لماذا افترضت أننا سنذهب إلى الرقص معًا

403
00:20:28,518 --> 00:20:29,728
‏إن لم نكن في علاقة رسمية؟

404
00:20:29,978 --> 00:20:31,605
‏لا أعرف، لماذا تصنعين مشكلة كبيرة من هذا

405
00:20:31,772 --> 00:20:33,023
‏إذا لم نكن معًا بشكل رسمي؟

406
00:20:33,232 --> 00:20:34,858
‏لماذا صنعت مشكلة كبيرة من سؤالي لها

407
00:20:34,983 --> 00:20:37,736
‏- إن لم تكونا في علاقة رسمية؟
- نعم، لا، لا أفعل ذلك.

408
00:20:39,321 --> 00:20:41,615
‏لماذا ترقص معي إذا كنت رسميًا "هاكلبيري"؟

409
00:20:43,867 --> 00:20:45,285
‏لا، أنا لا أرقص معك.

410
00:20:48,622 --> 00:20:49,706
‏كيف حالك؟

411
00:20:51,083 --> 00:20:53,669
‏أكره أن أقول هذا لك يا راعي البقر،
لكنك ما زلت ترقص معي،

412
00:20:53,835 --> 00:20:55,796
‏و"رايلي" ترقص مع ذلك الشاب.

413
00:20:57,381 --> 00:20:59,883
‏أعتذر لأن الأمور لم تسر
كما خُطط لها يا "تشارلي".

414
00:21:00,342 --> 00:21:02,261
‏أنا هنا، ونحن نرقص.

415
00:21:02,594 --> 00:21:04,012
‏- جميعنا نرقص.
- جميعنا أصدقاء.

416
00:21:04,221 --> 00:21:05,347
‏ماذا هناك أيضًا لنقرره؟

417
00:21:06,473 --> 00:21:08,225
‏- مرحبًا.
- مرحبًا.

418
00:21:12,187 --> 00:21:15,732
‏"قل (جيرونيمو)

419
00:21:15,941 --> 00:21:19,152
‏قل (جيرونيمو)

420
00:21:19,319 --> 00:21:24,074
‏قل (جيرونيمو)

421
00:21:24,616 --> 00:21:27,703
‏- قل (جيرونيمو)
- هل يمكنك أن تشعر…

422
00:21:27,911 --> 00:21:32,666
‏قل (جيرونيمو)

423
00:21:32,874 --> 00:21:35,794
‏أُلقيت القنابل

424
00:21:36,169 --> 00:21:39,256
‏- أُلقيت القنابل
- قل (جيرونيمو)

425
00:21:39,464 --> 00:21:45,762
‏- هل يمكنك أن تشعر…
- قم بالقفز!

426
00:21:45,971 --> 00:21:47,681
‏- …بحبّي؟
- قم بالقفز!

427
00:21:49,516 --> 00:21:50,809
‏قم بالقفز!

428
00:21:52,269 --> 00:21:57,941
‏هل يمكنك أن تشعر…

429
00:21:59,443 --> 00:22:00,569
‏بحبّي؟"

430
00:22:09,870 --> 00:22:13,582
‏مرحبًا، أنا السيناتور "إريك ماثيوز"،
وهذه ابنة أخي "رايلي".

431
00:22:13,832 --> 00:22:15,792
‏- مرحبًا.
- وصديقتها "مايونيز".

432
00:22:15,959 --> 00:22:17,252
‏لم تعد تحاول حتى.

433
00:22:17,794 --> 00:22:18,920
‏عندما كنت طفلًا مثلهما،

434
00:22:19,129 --> 00:22:21,423
‏كانت الدبب القطبية تجوب مدينة "نيويورك".

435
00:22:21,882 --> 00:22:24,509
‏لكن الآن، بسبب إفسادنا للأرض،

436
00:22:25,010 --> 00:22:26,762
‏اضطرت هذه الدببة إلى الانتقال إلى أماكن

437
00:22:26,928 --> 00:22:28,930
‏أخبرها وكلاء السفر أنها أبرد،

438
00:22:29,348 --> 00:22:30,307
‏لكنها لم تعد كذلك.

439
00:22:31,058 --> 00:22:32,893
‏ساعدوني في اتخاذ القرارات الصحيحة.

440
00:22:33,226 --> 00:22:35,979
‏لنجعل العالم أبرد في الأماكن
التي يُفترض أن تكون باردة.

441
00:22:37,147 --> 00:22:38,648
‏هذا هو التصرف الدافئ.

442
00:22:39,441 --> 00:22:41,818
‏هذه الرسالة مُرسلة إليكم من قلبي.

443
00:22:42,319 --> 00:22:44,321
‏ترجمة "آلاء سلوم"

