﻿1
00:00:18,601 --> 00:00:20,020
‏أجل.

2
00:00:20,562 --> 00:00:23,064
‏لن أصدّق قصة السير أثناء النوم نهائيًا.

3
00:00:24,107 --> 00:00:26,776
‏هل كنتما لتسمحا لي بتناول
المعكرونة الباردة ليلًا لو كنت مستيقظة؟

4
00:00:27,068 --> 00:00:28,194
‏لا.

5
00:00:35,076 --> 00:00:36,870
‏لم أنتما مستيقظان أصلًا؟ إنه منتصف الليل.

6
00:00:37,078 --> 00:00:38,246
‏إنهم يحاولون إخراج مالكي

7
00:00:38,413 --> 00:00:40,498
‏تلك المكتبة القديمة الرائعة
في شارع "جين"،

8
00:00:40,665 --> 00:00:43,168
‏واستبدالها بمطعم آخر للوجبات السريعة.

9
00:00:43,585 --> 00:00:45,837
‏لكنهم الأقوى في مجال الطعام في الدلو.

10
00:00:47,464 --> 00:00:50,175
‏- أنا لا أخشاهم.
- من أنت؟

11
00:00:51,426 --> 00:00:53,261
‏أنا لست صديقة للوجبات السريعة.

12
00:00:53,428 --> 00:00:55,221
‏إنهم يحاولون الاستيلاء على الحي بأكمله.

13
00:00:55,638 --> 00:00:58,141
‏لكنني سأكون لهم بالمرصاد أينما ذهبوا.

14
00:00:59,976 --> 00:01:02,270
‏إذًا تسهرين لحماية مجتمعنا؟

15
00:01:02,437 --> 00:01:04,522
‏- أحاول ذلك.
- أتعلمين ما أفعله ليلًا؟

16
00:01:04,689 --> 00:01:05,815
‏أنام.

17
00:01:06,149 --> 00:01:07,400
‏هذا مهم جدًا يا عزيزتي.

18
00:01:08,151 --> 00:01:10,153
‏فتاة يافعة مثلي تحتاج إلى 15 ساعة نوم.

19
00:01:11,488 --> 00:01:15,575
‏أبي، تحاول أمي إنقاذ مدينتنا.
كيف ستتفوق على ذلك؟

20
00:01:15,867 --> 00:01:17,660
‏أحاول تقييم مقالة "مايا".

21
00:01:19,245 --> 00:01:20,288
‏تفوّق عليك.

22
00:01:21,873 --> 00:01:24,876
‏"علاقات (أمريكا) الخارجية
عند فجر الحرب الباردة،

23
00:01:25,418 --> 00:01:28,171
‏250 كلمة بقلم (مايا هارت).

24
00:01:28,838 --> 00:01:30,381
‏ما الأخبار يا (ماثيوز)؟

25
00:01:31,341 --> 00:01:36,012
‏هذه أنا (مايا). أُدين لك بـ218 كلمة.
حظًا موفقًا بالحصول عليها."

26
00:01:38,389 --> 00:01:42,185
‏إذًا أنتما تسهران
على حماية مدينتنا وعقولنا…

27
00:01:43,770 --> 00:01:44,896
‏بينما كل ما أفعله هو النوم.

28
00:01:45,605 --> 00:01:48,525
‏لكنك بارعة جدًا بذلك يا عزيزتي.

29
00:01:49,984 --> 00:01:53,446
‏"حين لا يجب أن يتحدث أحد غيري.
بقلم (فاركل مينكس)."

30
00:02:06,626 --> 00:02:08,086
‏سبع ساعات حتى نهاية المدرسة.

31
00:02:09,838 --> 00:02:10,964
‏أتعرفين ما تفعله أمي؟

32
00:02:11,297 --> 00:02:14,092
‏إنها تستخدم ذكاءها
لمساعدة المستضعفين ضد النافذين.

33
00:02:14,342 --> 00:02:17,428
‏- أجل، إنها مميزة.
- يحاول والدي تعليمك.

34
00:02:17,679 --> 00:02:18,763
‏إنه ظريف.

35
00:02:20,306 --> 00:02:22,100
‏- ما الذي سأفعله أنا؟
- ستفعلين بعض الأمور.

36
00:02:22,725 --> 00:02:25,019
‏- ما هي؟
- "رايلز"، أفضل صفة فينا

37
00:02:25,270 --> 00:02:26,688
‏أننا لن نخشى من أن نشبههم.

38
00:02:27,105 --> 00:02:29,482
‏فات الأوان،
فقد بدأت أشعر بذلك وأجهل النتائج.

39
00:02:30,400 --> 00:02:32,235
‏إن كنت تحاولين إخباري عن عظمة والديك،

40
00:02:32,402 --> 00:02:36,030
‏فأنا أعرف أنك محظوظة جدًا بهما.
ليس الجميع محظوظين مثلك.

41
00:02:37,073 --> 00:02:39,409
‏- ربما الآخرون هم المحظوظون يا "مايا".
- لماذا؟

42
00:02:40,410 --> 00:02:43,288
‏إنهما "كوري" و"توبنغا" وأنا ظلهما الصغير

43
00:02:43,454 --> 00:02:45,123
‏الذي يعيش في انعكاس ضوء الشمس.

44
00:02:47,250 --> 00:02:49,419
‏ماذا يفعل المرء حين يدرك
أنه لن يكون في مستوى أهله؟

45
00:02:58,261 --> 00:03:02,390
‏"كنت أنتظر
مجيء يوم كهذا

46
00:03:02,640 --> 00:03:06,686
‏كما لو أن البرق ضربه
قلبي يخفق كالطبل

47
00:03:06,978 --> 00:03:10,565
‏على حد شيء رائع

48
00:03:10,899 --> 00:03:15,069
‏أواجه التغيرات
ما الذي يحدث؟

49
00:03:15,320 --> 00:03:19,407
‏الحياة مجنونة
لكنني أعرف أنه يمكنني تسييرها

50
00:03:19,657 --> 00:03:23,161
‏لأنك تعيش معي

51
00:03:23,453 --> 00:03:27,332
‏يحدوني شعور جيد
سأواجه العالم

52
00:03:27,624 --> 00:03:30,418
‏أضيء النجوم
لديّ صفحات أقلبها

53
00:03:30,668 --> 00:03:32,629
‏أنا أغنّي…

54
00:03:35,965 --> 00:03:40,303
‏أواجه العالم

55
00:03:40,553 --> 00:03:44,265
‏أواجه العالم"

56
00:03:45,266 --> 00:03:48,728
‏"إعدادية (جون كوينسي آدامز)"

57
00:03:49,187 --> 00:03:53,524
‏- "فرناندو ماجلان"، ما الذي أنجزه؟
- أول ثور له كنية.

58
00:03:53,983 --> 00:03:57,070
‏- أول رجل يبحر حول العالم.
- كلام من ستصدّق؟

59
00:04:00,531 --> 00:04:04,535
‏- ظن الجميع أن العالم مسطح. ما السبب؟
- خط الأفق هو أبعد ما تمكنوا من رؤيته.

60
00:04:04,786 --> 00:04:07,497
‏كانوا يخشون السفر بعيدًا،
فقد ظنوا أنهم سيسقطون خارج العالم.

61
00:04:08,164 --> 00:04:09,165
‏لا ألومهم.

62
00:04:09,832 --> 00:04:12,835
‏ماذا عنكم؟ ما هو خط الأفق بالنسبة لكم؟

63
00:04:13,503 --> 00:04:15,922
‏فليكتب كل منكم أمرًا في الحياة
يظن أنه مستحيل.

64
00:04:16,089 --> 00:04:17,090
‏"الأفق"

65
00:04:17,173 --> 00:04:18,258
‏أين تسقطون عن العالم؟

66
00:04:20,260 --> 00:04:22,470
‏يبدو أن الجميع وجدوا أمرًا بسهولة.

67
00:04:22,637 --> 00:04:23,721
‏هذا مؤسف جدًا.

68
00:04:24,264 --> 00:04:26,099
‏لأنه عندما تظنون
أنكم تعجزون عن فعل أمر ما،

69
00:04:26,349 --> 00:04:28,142
‏يصبح عالمكم مسطحًا كورقة.

70
00:04:29,227 --> 00:04:30,395
‏قوموا بتجعيد الأوراق.

71
00:04:34,023 --> 00:04:35,441
‏انظروا إليها الآن.

72
00:04:37,360 --> 00:04:39,279
‏يحمل كل منكم عالمه بين يديه.

73
00:04:40,113 --> 00:04:42,323
‏لا شيء مستحيل إذا صوبتم نحو الهدف.

74
00:04:43,950 --> 00:04:45,201
‏لذا صوبوا نحو الهدف.

75
00:04:52,875 --> 00:04:55,211
‏- صوّب نحو الهدف يا "فاركل".
- لا داعي لا سيدي.

76
00:04:56,129 --> 00:04:58,464
‏- لم لا؟
- لن أصيب الهدف.

77
00:04:58,673 --> 00:05:01,342
‏- هل تمانع؟
- الأمر ليس غريبًا جدًا.

78
00:05:02,885 --> 00:05:04,178
‏"رياضي".

79
00:05:05,430 --> 00:05:08,308
‏ألا تظن أنه بإمكانك أن تصبح رياضيًا
مثل "لوكاس" إن حاولت؟

80
00:05:08,558 --> 00:05:10,560
‏لا أظن أن رغبتي تكفي
كي أصبح ببراعة أحدهم.

81
00:05:10,810 --> 00:05:13,187
‏لن تتأكد ما لم تجرّب.

82
00:05:22,113 --> 00:05:23,781
‏لم تبتسمين بكل هذا الجمال؟

83
00:05:25,241 --> 00:05:27,535
‏لأنني أريد أن يكون آخر ما تراه جميلًا.

84
00:05:38,421 --> 00:05:42,842
‏حسنًا، منحنا "فاركل" للتو
فكرة ممتازة لفرض دراسي.

85
00:05:43,676 --> 00:05:44,969
‏مرحى!

86
00:05:47,096 --> 00:05:48,931
‏"فاركل"، ستصبح رياضيًا.

87
00:05:49,140 --> 00:05:50,725
‏- مرحى!
- مرحى!

88
00:05:52,769 --> 00:05:54,729
‏- سيد "فراير"…
- لا.

89
00:05:56,105 --> 00:05:57,899
‏…وظيفتك هي مساعدته في تحقيق ذلك.

90
00:05:58,483 --> 00:06:00,234
‏آسف إن كان هذا سيغيّر ما ظننته مستحيلًا.

91
00:06:00,568 --> 00:06:02,070
‏لذا، هذا ما فكرت فيه.

92
00:06:03,780 --> 00:06:04,906
‏هذا ما فكرت فيه.

93
00:06:07,200 --> 00:06:10,536
‏"رايلي"، أهناك شيء في عقل "رايلي" اللطيف

94
00:06:10,703 --> 00:06:11,704
‏تظنين أنه مستحيل؟

95
00:06:12,372 --> 00:06:14,415
‏لا مستقبل أصبو إليه حيث أكون رائعة مثلكما

96
00:06:14,582 --> 00:06:15,625
‏بأي شكل من الأشكال.

97
00:06:17,418 --> 00:06:18,419
‏ما الذي تتحدثين عنه؟

98
00:06:18,878 --> 00:06:22,507
‏أنت وأمي، "كوري" و"توبنغا"،
أنتما مصدر الاستحالة بالنسبة لي.

99
00:06:23,591 --> 00:06:25,301
‏- لا أفهمك.
- ربما هناك من يسقطون

100
00:06:25,468 --> 00:06:26,552
‏عن العالم يا أبي.

101
00:06:27,929 --> 00:06:29,305
‏ماذا تقصدين يا "رايلي"؟

102
00:06:35,228 --> 00:06:37,772
‏اسمع، إنه أمر آني وسيختفي قريبًا.

103
00:06:38,439 --> 00:06:40,983
‏ما سيختفي هو أنا.

104
00:06:41,150 --> 00:06:43,194
‏هلّا يوجهني أحد إلى حافة الأرض؟

105
00:06:43,403 --> 00:06:44,946
‏أفترض أنها بقرب النهر.

106
00:06:45,905 --> 00:06:49,617
‏- الآن؟ أنت تسقطين من العالم الآن؟
- لا يمكنني التنافس معك.

107
00:06:50,159 --> 00:06:51,452
‏- في ماذا؟
- الحياة!

108
00:06:52,036 --> 00:06:53,996
‏لذا عليّ الذهاب والعثور على طريقي الخاص.

109
00:06:54,330 --> 00:06:56,582
‏عليّ شق طريقي الشخصي

110
00:06:56,749 --> 00:06:58,793
‏وعليّ فعل ذلك بنفسي.

111
00:06:59,877 --> 00:07:01,129
‏هيا يا "مايا"!

112
00:07:04,841 --> 00:07:06,008
‏سنكون عند النهر.

113
00:07:11,973 --> 00:07:15,560
‏هنا؟ هل تظن أن السقوط عن "الأرض" هنا؟

114
00:07:15,726 --> 00:07:19,063
‏تكمن فرصتي الوحيدة للحصول
على السلام والسكينة في العزلة

115
00:07:19,230 --> 00:07:20,940
‏بعيدًا عن أمي وأبي المثاليين.

116
00:07:22,024 --> 00:07:23,067
‏مرحبًا.

117
00:07:23,484 --> 00:07:25,653
‏أيمكنني مساعدتكما بأي شيء أيتها الفتاتان؟

118
00:07:25,945 --> 00:07:28,072
‏أود التخلي عن جميع ممتلكاتي الدنيوية

119
00:07:28,239 --> 00:07:29,782
‏ما عدا جميع أغراضي.

120
00:07:31,659 --> 00:07:34,912
‏- أنت مضحكة.
- دعيني أدخل أيتها الأخت.

121
00:07:35,163 --> 00:07:39,167
‏- الحياة هنا لا تعدني بأي شيء.
- يؤسفني جدًا سماع ذلك.

122
00:07:39,542 --> 00:07:40,960
‏- ما اسمك؟
- "رايلي".

123
00:07:41,252 --> 00:07:44,213
‏لكنني أريد اسمي الرهباني أن يكون
الأخت "(رايلي) المملة إلى الأبد".

124
00:07:45,298 --> 00:07:47,300
‏آسفة، هذا الاسم أخذته غيرك.

125
00:07:47,967 --> 00:07:51,721
‏ما رأيك بـ"الأخت ري بير مملة 84263"؟

126
00:07:52,847 --> 00:07:56,267
‏- أو "بلينكي"؟
- كان اسم "بلينكي" خياري الثاني.

127
00:07:56,434 --> 00:07:59,604
‏تهانيّ، أنت "بلينكي" الراهبة. ماذا عنك؟

128
00:07:59,979 --> 00:08:01,022
‏لن يعجبك الحديث.

129
00:08:01,856 --> 00:08:04,609
‏حسنًا أيتها السيدتان،
هل لي أن أسأل عمّا يجري حقًا؟

130
00:08:04,942 --> 00:08:06,986
‏الأخت "بلينكي" منزعجة لأن والديها مثاليان

131
00:08:07,153 --> 00:08:10,156
‏- ولن ترتقي إلى مستواهما أبدًا.
- "رايلي"، دعيني أساعدك.

132
00:08:10,656 --> 00:08:12,492
‏لا يمكن الوصول إلى الكمال البشري.

133
00:08:12,950 --> 00:08:17,497
‏تعاملت مع الكثير من البشر،
ولم يقترب من تحقيق ذلك إلا امرأة واحدة.

134
00:08:19,123 --> 00:08:21,584
‏- رئيسة دير الراهبات؟
- لا، بل هذه المرأة.

135
00:08:22,919 --> 00:08:24,253
‏شكرًا يا "توبنغا".

136
00:08:24,587 --> 00:08:27,590
‏أنقذت دار الأيتام
من أن يصبح مطعم وجبات سريعة.

137
00:08:27,840 --> 00:08:30,218
‏كان عملًا جماعيًا،
فأنا مجرد "توبنغا" واحدة.

138
00:08:31,344 --> 00:08:32,345
‏مرحبًا أيتها الفتاتان.

139
00:08:35,723 --> 00:08:36,724
‏أجرة!

140
00:08:37,934 --> 00:08:40,811
‏لو كانت تلك والدتك لتفهمت لم تريدين…

141
00:08:41,729 --> 00:08:43,189
‏"بلينكي"، أيتها المسكينة.

142
00:08:48,986 --> 00:08:50,780
‏حسنًا يا "فاركل"، لنر مهارتك.

143
00:08:52,782 --> 00:08:53,866
‏أستسلم.

144
00:08:54,534 --> 00:08:55,785
‏لن أرسب في هذا الواجب…

145
00:08:56,994 --> 00:08:58,538
‏أستسلم ثانيةً.

146
00:08:59,664 --> 00:09:01,123
‏حين كنت أشاهدك من مقاعد المتفرجين

147
00:09:01,290 --> 00:09:03,417
‏- أتعرف ماذا أدركت؟
- أنك تحب الرياضة؟

148
00:09:03,709 --> 00:09:05,419
‏اعترف بالأمر، أنت تحب حماس المنافسة.

149
00:09:05,670 --> 00:09:06,754
‏كل الرياضات متشابهة.

150
00:09:06,921 --> 00:09:08,506
‏براعتك في الرياضة هي مسألة فيزيائية.

151
00:09:09,340 --> 00:09:11,259
‏لا تخرب الأمر الأكثر شعبية في "أمريكا"

152
00:09:11,425 --> 00:09:13,052
‏بالأمر الأقل شعبية!

153
00:09:13,511 --> 00:09:16,472
‏باستخدام الزاوية والتسارع المناسبين،
يمكنني تسجيل كل رمية.

154
00:09:17,223 --> 00:09:19,433
‏حقًا؟ لنجرب رمية مخالفة.

155
00:09:19,934 --> 00:09:21,477
‏هل عليّ وضع هذه الكرة في تلك السلة؟

156
00:09:21,644 --> 00:09:22,728
‏هذا هو المطلوب.

157
00:09:26,357 --> 00:09:27,483
‏"تحليل"

158
00:09:27,650 --> 00:09:31,445
‏"رصد"

159
00:09:32,196 --> 00:09:33,739
‏- جاهز.
- ارم الكرة.

160
00:09:42,123 --> 00:09:44,041
‏ربما كان عليّ التفكير في العامل المتغير.

161
00:09:44,500 --> 00:09:45,710
‏وما هو العامل المتغير؟

162
00:09:47,837 --> 00:09:50,673
‏"تحليل"

163
00:09:51,424 --> 00:09:52,758
‏"أنت فاشل"

164
00:09:53,134 --> 00:09:54,427
‏أنا فاشل.

165
00:09:54,927 --> 00:09:56,178
‏أوافقك الرأي.

166
00:09:56,512 --> 00:09:58,264
‏حقًا؟ أود أن أراك…

167
00:10:00,057 --> 00:10:01,225
‏تبلي…

168
00:10:03,436 --> 00:10:04,729
‏بشكل أفضل.

169
00:10:08,274 --> 00:10:09,442
‏رياضة جديدة!

170
00:10:10,318 --> 00:10:12,695
‏كفاك، كل ما عليّ فعله هو ضغط جسدي

171
00:10:12,862 --> 00:10:14,614
‏ليصبح كتلة متماسكة
حينها لا يمكنك تثبيتي.

172
00:10:14,864 --> 00:10:17,074
‏ما هذا؟ فيزياء؟ حسنًا.

173
00:10:25,916 --> 00:10:27,043
‏رياضة جديدة!

174
00:10:29,128 --> 00:10:30,588
‏لم أفهم هذه اللعبة قط.

175
00:10:30,755 --> 00:10:32,256
‏تركض حول القواعد لتعود للبداية، صحيح؟

176
00:10:32,757 --> 00:10:34,842
‏- أجل.
- لم تحتاج إلى القواعد الأخرى؟

177
00:10:35,051 --> 00:10:37,094
‏لأنه لا يمكنك العودة للبداية
قبل اجتيازها جميعًا.

178
00:10:37,386 --> 00:10:39,555
‏لكن المسافة الأقصر بين نقطتين
هي الخط المستقيم.

179
00:10:40,348 --> 00:10:41,766
‏أتريد التخلص من القواعد؟

180
00:10:42,016 --> 00:10:44,477
‏أجل، كي ننتهي اللعبة أسرع
وأعود إلى الفيزياء.

181
00:10:44,894 --> 00:10:47,396
‏"فاركل"، لا يهوى الجميع النظريات والأرقام.

182
00:10:47,647 --> 00:10:49,148
‏يجب عليهم ذلك.

183
00:10:51,108 --> 00:10:52,151
‏اقترب.

184
00:10:55,279 --> 00:10:56,364
‏ارم الكرة.

185
00:10:56,530 --> 00:10:58,658
‏هذا هدر للوقت لأنها رمية مستحيلة.

186
00:10:58,908 --> 00:11:01,786
‏اجتياز القواعد هدر للوقت.
أما هذه الرمية المستحيلة…

187
00:11:04,080 --> 00:11:07,917
‏"تتبّع"

188
00:11:17,635 --> 00:11:18,803
‏…ليست مستحيلة البتة.

189
00:11:20,554 --> 00:11:22,098
‏- لست متأكدًا يا "فاركل".
- ارم الكرة.

190
00:11:29,897 --> 00:11:31,649
‏أصدّق كل ما تقوله الآن.

191
00:11:32,274 --> 00:11:34,193
‏وأرى أن كرة السلة قد تكون ممتعة.

192
00:11:34,443 --> 00:11:35,528
‏أتريد تكرار المحاولة؟

193
00:11:38,406 --> 00:11:41,117
‏هنا؟ أتظنين أننا نسقط من "الأرض" هنا؟

194
00:11:41,325 --> 00:11:43,744
‏مرحبًا، أيمكنني مساعدتكما أيتها السيدتان؟

195
00:11:43,994 --> 00:11:45,996
‏جئت كي أهرب وأنضم إلى السيرك.

196
00:11:46,622 --> 00:11:47,873
‏جئت إلى المكان المناسب.

197
00:11:48,040 --> 00:11:49,041
‏"وفرة المهرجين"

198
00:11:49,208 --> 00:11:51,711
‏- ألديك اسم يناسب السيرك؟
- ماذا عن "بلينكي"؟

199
00:11:52,211 --> 00:11:55,881
‏ليس جيدًا. لديّ 50 "بلينكي"
في تلك السيارة الصغيرة.

200
00:11:57,550 --> 00:11:59,760
‏أشعر أنك لا تهربين قاصدةً السيرك

201
00:11:59,927 --> 00:12:02,763
‏بقدر ما تهربين من شيء ما.

202
00:12:03,431 --> 00:12:04,598
‏أنت حكيم جدًا.

203
00:12:05,307 --> 00:12:08,728
‏شكرًا لك. على كل حال،
جميع العاملين في السيرك

204
00:12:08,936 --> 00:12:11,647
‏قد هربوا من شيء ما في وقت ما.

205
00:12:12,314 --> 00:12:14,692
‏بالنسبة لي، كان السبب والدي.

206
00:12:15,276 --> 00:12:16,944
‏أدركت أنني لن أرتقي إلى مستواه.

207
00:12:18,028 --> 00:12:20,072
‏- أتفهمين قصدي؟
- أجل أيها المهرج.

208
00:12:21,949 --> 00:12:23,200
‏أتعرفين ما هذه؟

209
00:12:24,243 --> 00:12:26,787
‏- إنها وردة جميلة.
- لا أظن أنها كذلك.

210
00:12:27,788 --> 00:12:30,833
‏منحني إياها والدي.

211
00:12:31,000 --> 00:12:32,752
‏- "جينغلز" الأول.
- هل كان مهرجًا؟

212
00:12:33,043 --> 00:12:34,295
‏لا، كان يصنع المفاتيح.

213
00:12:35,129 --> 00:12:37,131
‏أود سماع قصة الوردة الجميلة.

214
00:12:37,298 --> 00:12:38,591
‏دعيني أخبرك عن الوردة الجميلة.

215
00:12:38,758 --> 00:12:40,134
‏إنها وردة مهرجين.

216
00:12:40,509 --> 00:12:43,012
‏حين أشعر بالتعاسة في هذا العالم،

217
00:12:43,179 --> 00:12:45,973
‏أنظر إلى الوردة وتُشعرني بالسعادة.

218
00:12:46,932 --> 00:12:48,726
‏أود أن أكون سعيدة.

219
00:12:48,934 --> 00:12:51,562
‏سيد "جينغلز"، هلّا تتكرم عليّ

220
00:12:51,729 --> 00:12:53,689
‏وتسمح لي بمشاهدة الوردة الجميلة؟

221
00:12:54,273 --> 00:12:58,402
‏- هل هي بهذه السذاجة؟
- أحاول مرارًا وتكرارًا…

222
00:12:59,945 --> 00:13:02,323
‏- سأتولى الموضوع.
- لا داعي لذلك. شاهد هذا!

223
00:13:02,531 --> 00:13:04,700
‏أريد مشاهدة الوردة الجميلة!

224
00:13:06,535 --> 00:13:08,579
‏- إنها كهدية.
- افعل ذلك فحسب.

225
00:13:10,498 --> 00:13:14,460
‏هذه الوردة من فصيلة "القرنفل في الوجوه".

226
00:13:14,710 --> 00:13:16,545
‏أين تنمو؟

227
00:13:17,505 --> 00:13:19,048
‏لا أقوى على فعل هذا.

228
00:13:19,715 --> 00:13:21,175
‏إنها تستحق ذلك، لا تتردد.

229
00:13:22,885 --> 00:13:25,471
‏صُنعت في "الصين".
ألقي نظرة عن قرب. ها أنت ذي.

230
00:13:30,100 --> 00:13:32,311
‏ما الخطب يا عزيزتي؟ هل حدث شيء ما؟

231
00:13:35,981 --> 00:13:38,859
‏سيد "جينغلز"، أيمكنني استعارة
منديل المهرجين خاصتك

232
00:13:39,026 --> 00:13:40,861
‏- لأجفف نفسي؟
- بالتأكيد يا فتاة.

233
00:13:44,031 --> 00:13:46,116
‏لن أكون مهرجًا طوال حياتي.

234
00:13:47,034 --> 00:13:50,704
‏كان السيرك في طريق… تعليمي الرسمي.

235
00:13:54,542 --> 00:13:56,669
‏- كيف أبدو؟
- ذكية.

236
00:14:00,047 --> 00:14:02,091
‏أجل، لكن لدينا الآن مدرّس متطوع

237
00:14:02,258 --> 00:14:05,302
‏يكرس وقت فراغه لتغذية عقولنا التهريجية.

238
00:14:05,636 --> 00:14:08,264
‏أتساءل عن هوية ذاك المدرّس. من يكون؟

239
00:14:10,558 --> 00:14:11,642
‏مرحبًا يا "جينغلز".

240
00:14:13,227 --> 00:14:14,937
‏سأراك الأسبوع القادم.
مرحبًا أيتها الفتاتان.

241
00:14:18,107 --> 00:14:19,316
‏أرجوحة البهلوان!

242
00:14:20,276 --> 00:14:21,402
‏إلى المنزل!

243
00:14:23,028 --> 00:14:25,698
‏لو كان هو والدك لتفهمت لم قد…

244
00:14:27,074 --> 00:14:28,534
‏أيتها المسكينة.

245
00:14:32,121 --> 00:14:34,957
‏- والداي بطلان خارقان.
- هدّئي من روعك يا "بلينكي".

246
00:14:36,333 --> 00:14:40,004
‏هي تنقذ المكتبات والمياتم،
وهو يكرس حياته لمساعدة المهرجين.

247
00:14:41,547 --> 00:14:42,590
‏ما الذي أنجزه أنا؟

248
00:14:43,048 --> 00:14:44,383
‏أنت ترتبين سريرك.

249
00:14:46,010 --> 00:14:49,096
‏ليس فعلًا. كل ما أفعله هو وضع الغطاء
فوق كل شيء.

250
00:14:54,143 --> 00:14:55,394
‏اخرج من هنا!

251
00:14:56,729 --> 00:14:58,564
‏لكن المعكرونة هنا!

252
00:15:06,780 --> 00:15:08,741
‏- "رايلي"…
- لا يمكنني التنافس معهما يا "مايا".

253
00:15:08,991 --> 00:15:11,076
‏وصلت إلى خط الأفق خاصتي.

254
00:15:11,452 --> 00:15:12,453
‏لا مكان أذهب إليه.

255
00:15:12,703 --> 00:15:13,996
‏عزيزتي، عليك إخراجهما من بالك.

256
00:15:14,246 --> 00:15:16,624
‏لا أستطيع، أعرف جميع قصصهما.

257
00:15:17,249 --> 00:15:19,043
‏إنها تُعاد مرارًا وتكرارًا.

258
00:15:19,293 --> 00:15:20,920
‏- هل هي مثالية دائمًا؟
- ماذا؟

259
00:15:21,462 --> 00:15:23,380
‏إنها رائعة الآن،
لكن كيف كانت عندما كانا في عمرنا؟

260
00:15:23,547 --> 00:15:25,841
‏أظن أنهما كانا مشوشين وحائرين مثلنا.

261
00:15:26,675 --> 00:15:29,887
‏- ربما علينا رؤية ذلك بنفسينا.
- كيف سنفعل ذلك؟

262
00:15:30,262 --> 00:15:32,431
‏أخبراني قصصهما ملايين المرات.

263
00:15:32,932 --> 00:15:35,559
‏ربما نحاول اختيار قصة ونتخيلهما في عمرنا،

264
00:15:35,935 --> 00:15:37,144
‏سنكتشف كيف كانا في الواقع.

265
00:15:37,519 --> 00:15:40,147
‏"رايلي"، كم مرة أخبرتك
ألّا تكوني بريئة للغاية؟

266
00:15:40,648 --> 00:15:42,149
‏سأخبرك بقصة يا "مايا".

267
00:15:42,858 --> 00:15:45,152
‏فلنركّز جيدًا لعلنا نرى كيف كانا.

268
00:15:45,402 --> 00:15:48,072
‏"رايلز"، لن أرى والديك يافعين
فقط لأنني أركّز.

269
00:15:48,530 --> 00:15:50,950
‏كان ياما كان، كان هناك "كوري" و"توبنغا".

270
00:15:51,116 --> 00:15:53,118
‏ليس وكأن أحدهم سجّل كل ما فعلاه.

271
00:15:53,285 --> 00:15:54,495
‏ركّزي.

272
00:15:56,330 --> 00:15:58,791
‏في يوم من الأيام،
ذهبت "توبنغا" إلى منزل "كوري"…

273
00:15:59,166 --> 00:16:01,043
‏أيمكنني أن أسألك سؤالًا شخصيًا؟

274
00:16:01,543 --> 00:16:03,003
‏تحكين قصة جميلة يا "رايلي".

275
00:16:05,381 --> 00:16:06,548
‏بالتأكيد.

276
00:16:08,217 --> 00:16:09,969
‏لم ثمة جوارب على الأرض؟

277
00:16:11,679 --> 00:16:12,680
‏كنت أتمرن فحسب.

278
00:16:12,846 --> 00:16:14,181
‏هنا ترعرع والدي.

279
00:16:14,348 --> 00:16:16,100
‏أحسدك على قدراتك الرياضية.

280
00:16:16,850 --> 00:16:19,311
‏هذا ليس صعبًا. دعيني أخبرك ببعض النصائح.

281
00:16:19,728 --> 00:16:22,356
‏بأي حال، يكمن السرّ بالتعليقات المميزة.

282
00:16:22,523 --> 00:16:23,941
‏بدأ كل شيء هنا!

283
00:16:29,488 --> 00:16:31,448
‏انظري إليهما، إنهما صغيران جدًا!

284
00:16:31,657 --> 00:16:33,450
‏- والدك ظريف جدًا.
- "مايا"!

285
00:16:33,659 --> 00:16:35,202
‏"ماثيوز"، كيف حالك؟

286
00:16:35,577 --> 00:16:36,704
‏راقبي هذا.

287
00:16:37,579 --> 00:16:39,790
‏وجد "ماثيوز" ثغرة، يتقدم بضراوة،

288
00:16:39,999 --> 00:16:43,293
‏يقفز مجتازًا "شاكيل أونيل"،
ويسدد كرة مرتدة!

289
00:16:43,544 --> 00:16:46,088
‏هدف رائع!

290
00:16:48,507 --> 00:16:51,260
‏- لا يمكنني فعل ذلك.
- بالطبع يمكنك ذلك، حاولي.

291
00:16:51,969 --> 00:16:53,929
‏لكنني لا أعرف التعليقات.

292
00:16:54,221 --> 00:16:55,264
‏أنا سأتولى أمر التعليقات.

293
00:16:55,431 --> 00:16:57,224
‏ما عليك إلا إدخال الكرة في السلة.

294
00:16:58,225 --> 00:17:01,186
‏ثلاثة لاعبين يحاصرون "توبنغا"،
تتخلص من شركهم وتتقدم

295
00:17:01,353 --> 00:17:05,691
‏وتقفز نحو السلة بقفزة متصاعدة ملتفة!

296
00:17:05,941 --> 00:17:07,151
‏الضربة القاضية!

297
00:17:17,286 --> 00:17:18,871
‏انظر، كل منا سجّل نقطة.

298
00:17:21,290 --> 00:17:22,499
‏- "رايلز".
- نعم؟

299
00:17:23,333 --> 00:17:24,793
‏كانا طفلين مثلنا.

300
00:17:26,462 --> 00:17:28,881
‏عمليًا، معك حق. لكن كرة السلة أكثر مرحًا

301
00:17:29,048 --> 00:17:30,507
‏عندما تتحركين حقًا.

302
00:17:31,425 --> 00:17:33,761
‏حسنًا، حاولي تسجيل نقطة أخرى
وسأحاول إعاقتك.

303
00:17:33,927 --> 00:17:37,097
‏- انظري إليه، والدك غريب الطباع مثلك.
- أجل، إنه كذلك.

304
00:17:37,556 --> 00:17:41,393
‏- لكنها رائعة حينها حتى.
- أجل، تصعب مجاراتها.

305
00:17:57,534 --> 00:17:59,203
‏أحسنت يا "توبنغا"!

306
00:18:05,084 --> 00:18:07,836
‏حتى عندما كانا صغيرين، كان والداي مثاليين.

307
00:18:09,088 --> 00:18:10,214
‏لا أعرف ماذا أقول.

308
00:18:11,548 --> 00:18:13,092
‏لا يمكنك قول أي شيء.

309
00:18:16,804 --> 00:18:19,807
‏إن كان في الأمر عونًا،
يبدو أن والدك كان غريب الطباع مثلك.

310
00:18:20,516 --> 00:18:22,559
‏أنت تشبهينه كثيرًا يا "ريلي"،
وقد أصبح رائعًا.

311
00:18:22,851 --> 00:18:24,061
‏لكن هل رأيت أمي؟

312
00:18:24,478 --> 00:18:26,396
‏كانت متماسكة جدًا منذ ذلك الحين.

313
00:18:27,731 --> 00:18:29,024
‏ألديّ أمل حقًا؟

314
00:18:34,279 --> 00:18:35,531
‏كيف نحقق المستحيل؟

315
00:18:35,739 --> 00:18:37,574
‏هل فعلتما ذلك؟ هل "فاركل" رياضي الآن؟

316
00:18:37,741 --> 00:18:38,784
‏لست ببراعة "لوكاس".

317
00:18:40,202 --> 00:18:41,620
‏هل ستكون كذلك يومًا؟

318
00:18:41,995 --> 00:18:42,996
‏ليس مضطرًا لذلك.

319
00:18:43,163 --> 00:18:44,915
‏يمكن أن نحب اللعبة
وألّا نكون رياضيين بارعين.

320
00:18:45,124 --> 00:18:46,416
‏- حقًا؟
- أجل.

321
00:18:46,583 --> 00:18:50,003
‏- تكمن متعة اللعبة بالركض لاجتياز القواعد.
- "فاركل" هل ركضت حقًا؟

322
00:18:52,923 --> 00:18:54,007
‏لا شيء.

323
00:18:54,258 --> 00:18:55,926
‏لا أفهم الموقف، لكن أملي قد خاب.

324
00:18:58,220 --> 00:19:00,597
‏ماذا يحدث إن عدت إلى المنزل وأدركت

325
00:19:00,764 --> 00:19:02,683
‏- أنك لست ببراعة باقي الفريق؟
- أستمر باللعب.

326
00:19:02,891 --> 00:19:05,227
‏تتطلب اللعبة تعاون الفريق يا "رايلي".
اركضي عبر القواعد

327
00:19:05,519 --> 00:19:06,854
‏وسيساعدك فريقك في تسجيل الهدف.

328
00:19:16,822 --> 00:19:18,490
‏عندما أخبرتني عن قصتهما،

329
00:19:18,782 --> 00:19:21,034
‏ذُهلت بمدى الشبه بينك وبين والدك.

330
00:19:21,451 --> 00:19:24,955
‏- شقيّان ومرحان.
- أجل، أنا ابنته بكل تأكيد.

331
00:19:25,581 --> 00:19:27,249
‏لكنها ليست القصة الوحيدة يا "رايلي".

332
00:19:27,457 --> 00:19:29,293
‏لا بد من وجود قصص أخرى عن أمك.

333
00:19:29,668 --> 00:19:31,962
‏- إنها مثالية في كل قصة.
- حقًا؟

334
00:19:32,337 --> 00:19:33,505
‏أخبريني بقصة أخرى وسنرى.

335
00:19:33,964 --> 00:19:35,591
‏"مايا"، لا أريد إخبارك بقصص أخرى.

336
00:19:35,757 --> 00:19:37,801
‏- جعلتني أشعر بالسوء.
- ربما نجد شيئًا آخر

337
00:19:37,968 --> 00:19:39,219
‏إذا عدنا.

338
00:19:39,720 --> 00:19:42,347
‏لا بد من وجود شيء يجعلهما
شقيّين ومرحين مثلنا.

339
00:19:42,931 --> 00:19:44,975
‏أعرف بوجود نوافذ شرفة أخرى.

340
00:19:45,309 --> 00:19:47,227
‏حقًا؟ أخبريني بالقصة.

341
00:19:48,937 --> 00:19:51,523
‏كان ياما كان، كانت هناك نافذة شرفة أخرى.

342
00:19:52,107 --> 00:19:53,609
‏تبدو قصة جميلة.

343
00:19:55,319 --> 00:19:57,321
‏لديّ بعض الأفكار حول عرضنا التقديمي.

344
00:19:57,696 --> 00:20:01,658
‏أنا أيضًا. إليك ما سنفعله.
سنبهر "فيني" بشكل ساحق وسريع.

345
00:20:01,950 --> 00:20:05,704
‏طبقة الأوزون، فيها ثقب.
نعتمر قبعة. حُلت المشكلة بنجاح.

346
00:20:06,955 --> 00:20:10,000
‏لكن لديّ مقاربة مختلفة للمقالة.

347
00:20:10,792 --> 00:20:13,754
‏أبعد عن التقليدية، أقرب إلى الأداء الفني.

348
00:20:14,046 --> 00:20:15,172
‏ما هذه القصة؟

349
00:20:15,464 --> 00:20:18,258
‏ما الفرق؟ ستظل أمي مثالية.

350
00:20:19,593 --> 00:20:21,637
‏لا أرجوك، لنلتزم بالتقليدية.

351
00:20:22,137 --> 00:20:24,848
‏الطريقة التقليدية جيدة
لأن لا أحد يضحك عليها.

352
00:20:27,226 --> 00:20:28,769
‏اقرأ هذه القصيدة بصوت مرتفع.

353
00:20:29,603 --> 00:20:31,438
‏قصيدة؟ بلا قصيدة أرجوك.

354
00:20:35,442 --> 00:20:39,696
‏"الشمس، الوحيدة، والفريدة.

355
00:20:43,492 --> 00:20:48,205
‏كعكة دونات في السماء.
الفضاء الواسع، البعيد الشاسع.

356
00:20:50,290 --> 00:20:53,669
‏من دوننا، ومعنا، مثل جلدنا.

357
00:20:54,586 --> 00:20:55,671
‏كعكة دونات في السماء.

358
00:20:56,546 --> 00:20:57,756
‏غاز الفريون.

359
00:21:00,884 --> 00:21:04,012
‏فلوريدات الكربون. الحوت الأحدب."

360
00:21:06,431 --> 00:21:07,724
‏"رايلي"…

361
00:21:08,934 --> 00:21:12,813
‏- رائع. إنها شقية ومرحة أكثر منه.
- أجل. أليس ذلك رائعًا؟

362
00:21:13,021 --> 00:21:15,816
‏"باهتة، وخافتة

363
00:21:16,316 --> 00:21:19,653
‏هل خسرنا الطبقة الثابتة؟
كعكة دونات في السماء."

364
00:21:22,281 --> 00:21:23,490
‏"رايلي"، إنها تشبهك تمامًا.

365
00:21:24,324 --> 00:21:25,534
‏أجل، إنها كذلك.

366
00:21:26,535 --> 00:21:28,829
‏- أنت تشبهين كليهما.
- أنا كذلك.

367
00:21:41,091 --> 00:21:43,093
‏أجل، يمكننا فعل ذلك أمام طلاب الصف،

368
00:21:44,344 --> 00:21:46,263
‏لكن قبل أن نفعل، هلّا تمسكين

369
00:21:46,430 --> 00:21:48,432
‏بمضرب بيسبول كبير
وتضربينني به على رأسي؟

370
00:21:49,850 --> 00:21:52,227
‏لم تهتم كثيرًا برأي الآخرين؟

371
00:21:53,020 --> 00:21:54,354
‏عندما يضحك الناس عليك،

372
00:21:54,646 --> 00:21:57,274
‏فهم يستنفدون مخزونهم الكارمي.

373
00:21:57,858 --> 00:22:01,028
‏لن تصبحي إحدى أولئك الفتيات
اللواتي لا يحلقن شعر سيقانهنّ، صحيح؟

374
00:22:05,657 --> 00:22:07,034
‏لم أقرر ذلك بعد.

375
00:22:08,285 --> 00:22:10,078
‏هل تحاولين حقًا أن تكوني غريبة الطباع؟

376
00:22:10,537 --> 00:22:13,415
‏لا أظن أنني غريبة الطباع،
بل أرى أنني مميزة.

377
00:22:15,792 --> 00:22:17,169
‏لا أظن أنني غريبة الطباع يا "مايا".

378
00:22:18,378 --> 00:22:19,504
‏أظن أنني مميزة.

379
00:22:20,422 --> 00:22:22,466
‏هو "كوري"، وهي "توبنغا".

380
00:22:23,842 --> 00:22:24,968
‏وأنا خليط من الاثنين.

381
00:22:27,679 --> 00:22:29,556
‏"محطة شارع (بليكر)،
(أبتاون أند برونكس)"

382
00:22:30,891 --> 00:22:32,726
‏لن أسقط عن وجه الأرض.

383
00:22:35,395 --> 00:22:38,190
‏لا حدود لخط الأفق خاصتي.

384
00:22:41,777 --> 00:22:43,320
‏والداي هما "كوري" و"توبنغا"،

385
00:22:43,945 --> 00:22:46,031
‏وقد منحاني أفضل الصفات من كليهما.

386
00:22:47,574 --> 00:22:50,994
‏- لن أشبهك أو أشبه أمي يا أبي.
- نحن لا نريد ذلك يا "ريلي".

387
00:22:51,703 --> 00:22:55,165
‏- سأحظى بقصصي الخاصة.
- وأنا أتشوق إلى مشاهدتها.

388
00:23:01,129 --> 00:23:03,298
‏- "رايلي".
- نعم؟

389
00:23:03,965 --> 00:23:05,008
‏أين وجدت تلك القبعة؟

390
00:23:05,300 --> 00:23:07,386
‏أنت منحتني إياها منذ زمن.

391
00:23:07,886 --> 00:23:08,970
‏ألا تتذكر؟

392
00:23:10,097 --> 00:23:11,098
‏لا.

393
00:23:12,682 --> 00:23:13,892
‏تبدو جميلة عليك.

394
00:23:15,185 --> 00:23:16,228
‏شكرًا يا أبي.

395
00:23:17,104 --> 00:23:18,730
‏ستساعدني على اجتياز القواعد.

396
00:23:20,148 --> 00:23:21,441
‏يسرّني أن أكون في فريقك.

397
00:23:25,028 --> 00:23:26,405
‏المعذرة.

398
00:23:27,447 --> 00:23:29,449
‏ترجمة "أمير سمعان"

