﻿1
00:00:11,732 --> 00:00:13,253
‫"تباً!"

2
00:00:19,379 --> 00:00:20,769
‫"تباً!"

3
00:00:43,057 --> 00:00:49,008
‫يا صاح، أحياناً إعادة كتابة التاريخ
‫للقضاء على أي فكرة تمرد والإرادة الحرة، صعبة

4
00:00:49,487 --> 00:00:50,877
‫أجل

5
00:00:51,224 --> 00:00:55,960
‫- هل تساءلت يوماً إن كان ما نفعله خاطئاً؟
‫- كيف يكون خاطئاً؟

6
00:00:56,090 --> 00:01:00,261
‫مجموعة الأقدار تؤمّن الطعام والمأوى
‫والتلفاز للجميع

7
00:01:00,392 --> 00:01:03,215
‫لا تريد عالماً يشبه كتب التاريخ هذه
‫أليس كذلك؟

8
00:01:03,737 --> 00:01:08,994
‫صحيح، صحيح، فلتتمجد مجموعة الأقدار
‫هذا لا يبدو صائباً

9
00:01:10,123 --> 00:01:11,514
‫"(جيفري بيرش)"

10
00:01:15,902 --> 00:01:18,118
‫"أنا (أتروبوس)، قاطعة الخيط"

11
00:01:18,247 --> 00:01:22,158
‫- (أتروبوس) تناديك
‫- رائع

12
00:01:22,680 --> 00:01:27,328
‫"انتهى وقتك
‫بموجب هذا، سيُقطع خيطك"

13
00:01:28,458 --> 00:01:29,804
‫"هذا مقدّر"

14
00:01:31,368 --> 00:01:36,235
‫فهمت، فلتتمجد مجموعة الأقدار

15
00:01:37,712 --> 00:01:39,233
‫آسفة يا (جيفري)

16
00:01:39,449 --> 00:01:44,707
‫"انتهت فترة العمل، عودوا إلى منازلكم
‫لفترة ترفيه إلزامية"

17
00:01:46,010 --> 00:01:48,226
‫"مجموعة الأقدار تراقب دوماً"

18
00:01:49,225 --> 00:01:51,050
‫"تخلوا عن الإرادة الحرة"

19
00:01:53,179 --> 00:01:54,916
‫"العالم مثالي"

20
00:01:55,046 --> 00:01:57,480
‫"العالم خاطئ!"

21
00:01:57,610 --> 00:02:02,302
‫ألا يمكنكم أن تروا؟
‫لا شيء من هذا كما يُفترض أن يكون!

22
00:02:02,477 --> 00:02:07,951
‫- سيتسبب بقطع خيطه
‫- هل أعرفك؟ تبدين مألوفة

23
00:02:08,081 --> 00:02:11,469
‫هل تعرفينني؟ أدعى (غاري) لكن يناديني
‫معظم الناس باسم الشاب المجنون

24
00:02:11,599 --> 00:02:15,292
‫- ابتعد عني يا غريب الأطوار
‫- أجل، ينادونني هذا أيضاً

25
00:02:15,770 --> 00:02:17,986
‫العالم خاطئ

26
00:02:38,623 --> 00:02:40,534
‫هذا منزلك الجديد أيها الصغير

27
00:02:47,269 --> 00:02:49,702
‫ليلة أخرى ووعاء آخر من العصيدة

28
00:02:50,223 --> 00:02:52,091
‫فلنرَ ما يُبث على (فايت بلاس)

29
00:03:00,303 --> 00:03:01,737
‫لقد عدت!

30
00:03:02,430 --> 00:03:05,558
‫مرحباً يا (بيهراد)
‫هل تذكرت العصيدة الرمادية كما طلبت؟

31
00:03:05,908 --> 00:03:12,207
‫أحضرت العصيدة الخضراء والأرجوانية
‫واللزجة والسميكة ونسيت العصيدة الرمادية

32
00:03:12,511 --> 00:03:15,074
‫- نسيت العصيدة الرمادية؟
‫- نسيت العصيدة الرمادية!

33
00:03:17,638 --> 00:03:19,724
‫(بيهراد)، أنت أحمق جداً

34
00:03:20,853 --> 00:03:25,849
‫- "(ألتيمات بادز)"
‫- "إنهم أروع أصدقاء والمتعة مقدّرة لهم"

35
00:03:26,457 --> 00:03:28,717
‫أحتاج إلى مشاهدة المسلسل

36
00:03:32,366 --> 00:03:35,494
‫يستغرق الفرن الكثير من الحرارة ليسخن
‫والعصيدة ما زالت باردة

37
00:03:35,625 --> 00:03:37,883
‫ستأتي مديرتي بعد 30 دقيقة

38
00:03:39,231 --> 00:03:40,621
‫أو ربما ستأتي باكرا

39
00:03:42,359 --> 00:03:44,531
‫- (نايت)!
‫- (نايت)

40
00:03:44,662 --> 00:03:51,309
‫لا أعرف (نايت) الذي تتحدثان عنه
‫أدعى (روبن) من (لوكسلي) من مدينة (ستارلينغ)

41
00:03:51,699 --> 00:03:53,959
‫- ما السبب؟
‫- لديّ تجربة أداء

42
00:03:54,133 --> 00:03:59,695
‫للعب دور (روبن هود) في (آرو)
‫مسلسل عن شخص يأخذ القانون بيده

43
00:03:59,780 --> 00:04:04,169
‫- هذا يبدو أحمق
‫- إن كان كذلك، لماذا أوقف الجريمة بهذا؟

44
00:04:07,166 --> 00:04:09,035
‫العصيدة الرمادية!

45
00:04:09,817 --> 00:04:11,903
‫أعتقد أن العصيدة الرمادية معي

46
00:04:14,987 --> 00:04:17,247
‫"على الأقل لم يتسخ إرث العائلة"

47
00:04:18,463 --> 00:04:20,331
‫- عليّ أن أنظف نفسي
‫- لا، لا، لا

48
00:04:20,461 --> 00:04:23,459
‫لا تتركني هنا مع... (نايت)

49
00:04:23,849 --> 00:04:27,109
‫هل ما زلت مستاءة من المرة
‫التي كدنا نقبّل بعضنا البعض فيها؟

50
00:04:27,239 --> 00:04:31,236
‫أنا آسف، آسف أنني فوتت القبلة!

51
00:04:31,627 --> 00:04:35,755
‫لا، أنا غاضبة لأنك تفسد المكان
‫وستأتي مديرتي في أي وقت

52
00:04:37,448 --> 00:04:39,360
‫ماذا يفعل هذا الشيء؟

53
00:04:40,881 --> 00:04:44,227
‫لا أعرف، لم يسبق وفعل هذا سابقاً

54
00:04:44,487 --> 00:04:48,093
‫حسناً، لكن من الناحية الأخرى
‫لمَ لا؟

55
00:04:53,307 --> 00:04:57,128
‫خرج هذا المسلسل عن المألوف
‫لا يوجد أشباح في (ألتيمات بادز)

56
00:05:07,513 --> 00:05:08,860
‫(نايت)؟

57
00:05:10,684 --> 00:05:12,075
‫(زاري)؟

58
00:05:13,423 --> 00:05:16,289
‫لكن كيف... وجدتني، يا للروعة!

59
00:05:20,113 --> 00:05:22,241
‫- ما كان هذا؟
‫- ماذا؟

60
00:05:24,239 --> 00:05:26,152
‫- (نايت)؟
‫- أجل؟

61
00:05:26,282 --> 00:05:29,453
‫(نايت هايوود)، ممثل وجارك

62
00:05:29,714 --> 00:05:37,881
‫- هل تذكرنا؟
‫- لطالما أردت أن يكون هناك "نحن"

63
00:05:40,967 --> 00:05:43,661
‫هل يُعقل أن أفوّت القبَل أكثر؟

64
00:05:47,397 --> 00:05:48,787
‫ثمة الكثير يحصل هنا

65
00:05:50,134 --> 00:05:52,697
‫حسناً، يجب خلع هذه فوراً

66
00:05:53,262 --> 00:05:58,649
‫حسناً، علمت أن الخط الزمني سيكون مختلفاً
‫وقد لا تذكرني، لكن هذا غريب

67
00:05:59,691 --> 00:06:05,514
‫حسناً، أين الـ(وايفرايدر)؟
‫أين (سارة) و(ميك) و(جون) والآخرين؟

68
00:06:06,513 --> 00:06:09,598
‫(إيفا شارب)؟ (مونا وو)؟

69
00:06:11,336 --> 00:06:13,333
‫هل قالا تواً (مونا وو)؟

70
00:06:13,769 --> 00:06:17,940
‫بالطبع، بالطبع
‫كلها أسئلة جيدة، حسناً

71
00:06:18,113 --> 00:06:21,024
‫(بيهراد)، ربما صدمت شقيقتك رأسها مجدداً

72
00:06:22,805 --> 00:06:24,196
‫(بيهراد)؟

73
00:06:26,064 --> 00:06:27,455
‫هل هذا أنت حقاً؟

74
00:06:28,758 --> 00:06:30,930
‫اعتقدت أنني لن أراك مجدداً

75
00:06:32,059 --> 00:06:34,840
‫- هل تناولت كعكة (بيهراد) كاملة؟
‫- ماذا؟

76
00:06:35,188 --> 00:06:39,055
‫مديرتك! لمَ لا تبقين في هذه الخزانة قليلاً
‫بينما نستقبل مديرتك

77
00:06:39,315 --> 00:06:41,314
‫ويهضّم كبدك الكعكة

78
00:06:41,748 --> 00:06:45,875
‫أهلاً بك، أنا (بيهراد)، شقيق (زاري)
‫لا بد من أنك...

79
00:06:46,136 --> 00:06:49,047
‫- المديرة المثيرة
‫- يا للروعة!

80
00:06:49,352 --> 00:06:52,869
‫يا له من شقيق رائع
‫أعطته مجموعة الأقدار لـ(زاري)

81
00:06:55,520 --> 00:06:58,823
‫- أين هي؟
‫- ليست في الخزانة، هذا مؤكد

82
00:07:08,901 --> 00:07:13,681
‫حسناً، المديرة قادمة للعشاء
‫أعتقد أنني أعرف ماذا يجري هنا

83
00:07:13,768 --> 00:07:20,067
‫- نحن عالقون في مسلسل كوميدي
‫- (زاري)، هل تعانين فقدان الذاكرة مجدداً؟

84
00:07:22,066 --> 00:07:26,497
‫- ألا تسمعون هذا؟ الضحك؟
‫- إنها تسمع الأصوات

85
00:07:26,627 --> 00:07:30,798
‫- يا شقيقتي، ماذا يحدث برأيك؟
‫- أعتقد أنكم حاربتم مجموعة الأقدار

86
00:07:30,930 --> 00:07:32,753
‫فلتتمجد مجموعة الأقدار

87
00:07:33,102 --> 00:07:39,053
‫وخسرتم، ولسبب ما، تم نقلكم إلى هنا

88
00:07:39,792 --> 00:07:43,006
‫- ماذا يوجد خلف هذا الباب؟
‫- لا أعرف، لم نفتحه قط

89
00:07:43,138 --> 00:07:47,090
‫- لم نفكر في ذلك
‫- نحن على وشك أن نعرف

90
00:07:58,170 --> 00:07:59,908
‫هل كان هذا موجوداً هنا طوال الوقت؟

91
00:08:04,165 --> 00:08:05,556
‫هل أنتما قادمان أيها الحمقاوان؟

92
00:08:06,077 --> 00:08:09,162
‫- الأصدقاء يبقون معاً
‫- كالغراء

93
00:08:22,500 --> 00:08:23,846
‫أين نحن؟

94
00:08:26,888 --> 00:08:31,971
‫كنا نتوقع مجيئكم
‫أهلاً بكم في (هايكاسل آبي)

95
00:08:47,812 --> 00:08:49,940
‫"(هايكاسل آبي)"

96
00:08:50,288 --> 00:08:54,328
‫أيتها السيدة (زاري) واللورد (بيهراد)
‫سيهتم الخادم الثاني بعربتكما

97
00:08:54,503 --> 00:08:56,632
‫ماذا حدث للخادم الأول؟

98
00:08:58,586 --> 00:09:03,018
‫سمحت لنفسي أن أطلب لكم حلويات فارسية
‫لتشعرا بأنكما في المنزل

99
00:09:03,149 --> 00:09:07,362
‫- هل أطلب من المطبخ تحضير الشاي؟
‫- بالطبع

100
00:09:10,665 --> 00:09:17,181
‫غير معقول، (جون كونستانتين)
‫الذي يدّعي أنه غريب أطوار سيئ، هو خادم

101
00:09:17,747 --> 00:09:20,178
‫- رجاءً قولا لي إنكما تعرفانه
‫- لا، لا

102
00:09:20,310 --> 00:09:21,700
‫آسف يا شقيقتي

103
00:09:21,960 --> 00:09:23,480
‫هل تعتقدان أن هذا برنامج تلفزيوني آخر؟

104
00:09:23,655 --> 00:09:27,218
‫صحيح، انتقلنا من مسلسل كوميدي مضحك
‫لكن محبب

105
00:09:27,348 --> 00:09:30,519
‫"والآن نحن عالقون
‫في برنامج تاريخي ممل لـ(بي بي سي)"

106
00:09:37,470 --> 00:09:39,469
‫مع عدم وجود طريقة واضحة للهروب

107
00:09:42,684 --> 00:09:46,159
‫يبدو أن البرنامج التلفزيوني
‫يتكيف مع وجودنا

108
00:09:46,290 --> 00:09:49,288
‫علينا أن نلعب الدور برأيي
‫حتى يجد (جون) طريقة للخروج من هنا

109
00:09:49,983 --> 00:09:53,589
‫- حسناً، يبدو أننا أرستقراطيان
‫- جميل

110
00:09:54,500 --> 00:09:56,196
‫هذا يجعلك خادمنا

111
00:10:02,539 --> 00:10:05,407
‫ألا تفضّلين ارتداء شيء أكثر مرحاً
‫يا عزيزتي؟

112
00:10:05,537 --> 00:10:09,099
‫لفعلت، لو كان احتمال وساطة الزواج
‫يستحق الفرح

113
00:10:09,229 --> 00:10:12,923
‫اللورد (بيهراد) هو وريث والدك الأقرب

114
00:10:13,053 --> 00:10:15,920
‫الزواج منه يبقي (هايكاسل آبي) في عائلتنا

115
00:10:17,701 --> 00:10:24,219
‫- كيف هو يا سيد (كونستانتين)؟
‫- اللورد (بيهراد) كما هو معلن، أجنبي

116
00:10:24,350 --> 00:10:26,173
‫ليس أنت أيضاً

117
00:10:31,996 --> 00:10:38,513
‫اللورد والسيدة (تارازي)، هل يمكنني أن أعرفكما
‫إلى السيدة (ناتالي) وابنتها السيدة (آسترا)؟

118
00:10:42,944 --> 00:10:44,595
‫أستميحك عذراً أيها اللورد (تارازي)

119
00:10:44,812 --> 00:10:47,897
‫لكن هل هو معتاد حيث تأتون
‫أن يجلس الخادم؟

120
00:10:51,849 --> 00:10:54,631
‫أعتذر كثيراً يا صاح

121
00:10:55,543 --> 00:10:59,628
‫سيد (كونستانتين)، لمَ لا تري خادم آل (تارازي)
‫قاعة الخدم؟

122
00:11:00,278 --> 00:11:01,669
‫بكل سرور سيدتي

123
00:11:05,232 --> 00:11:08,968
‫رجاءً اجلسا، لا بد من أنكما منهكان من السفر

124
00:11:10,055 --> 00:11:12,965
‫أنا مسرورة أن هناك وقتاً
‫للتعرف إلى بعضنا البعض

125
00:11:13,487 --> 00:11:14,833
‫أجل

126
00:11:14,964 --> 00:11:18,004
‫قبل أن نتزوج وترث عقار عائلتنا

127
00:11:20,656 --> 00:11:27,129
‫- آسف، قلت نتزوج؟
‫- عليّ الذهاب إلى الحمام... المرحاض

128
00:11:27,737 --> 00:11:29,128
‫لا تتركيني!

129
00:11:33,473 --> 00:11:39,381
‫- هل تستمتع بالصيد يا لورد (بيهراد)؟
‫- أحب اللعب مع الحيوانات وليس قتلها

130
00:11:40,598 --> 00:11:44,638
‫حسناً، هذا رأي غير تقليدي

131
00:11:47,244 --> 00:11:51,633
‫في هذه العائلة، يجب أن تتم رؤية الخدم
‫وعدم سماعهم في حضور رؤسائهم

132
00:11:51,807 --> 00:11:54,630
‫ما يعني أنه علينا أن نصمت حولك
‫صحيح يا سيد (كونستانتين)؟

133
00:11:54,761 --> 00:11:59,453
‫سيدة (هاتشنز)، محاولة إسكاتك ستكون سهلة
‫كالسباحة بالـ(كاسترد) في حذاء (ويلينغتون)

134
00:12:00,105 --> 00:12:01,495
‫ها أنت ذا يا (جون)

135
00:12:01,710 --> 00:12:05,188
‫أستميحك عذراً يا سيدة (زاري)
‫لكن هذا غير مألوف

136
00:12:05,362 --> 00:12:08,490
‫حسناً، أريد التحدث إليك
‫على انفراد

137
00:12:09,010 --> 00:12:12,053
‫- لديهم العصيدة الزرقاء، النوع الفاخر
‫- لذيذ!

138
00:12:13,052 --> 00:12:14,572
‫انصرفن

139
00:12:16,788 --> 00:12:22,696
‫- كيف أخدمك يا سيدتي؟
‫- حسناً، اسمعني، لستَ خادماً أنيقاً

140
00:12:22,826 --> 00:12:26,911
‫أنت أناني وتدخن بشكل متواصل
‫وسيد السحر

141
00:12:27,041 --> 00:12:29,908
‫لديك مبتدئ يُدعى (غاري)
‫وأنت قادر على...

142
00:12:30,039 --> 00:12:31,733
‫قيّده

143
00:12:35,208 --> 00:12:38,121
‫- السحر
‫- هل قالت (غاري) تواً؟

144
00:12:38,250 --> 00:12:41,117
‫ربما هذا الرجل المجنون ليس مجنوناً
‫في النهاية

145
00:12:45,549 --> 00:12:49,720
‫- هل يمكنني أن أثق بك، لورد (بيهراد)؟
‫- بالتأكيد

146
00:12:50,241 --> 00:12:55,020
‫أتمنى أحياناً لو وُلدت رجلاً
‫على الأقل، لكانت لديّ فرصة بمغامرة

147
00:12:55,150 --> 00:12:58,540
‫لا يمكن لوالديك احتجازك هنا
‫أنت امرأة قوية

148
00:12:59,059 --> 00:13:03,536
‫- ما المرأة القوية؟
‫- إنها النسخة الأنثوية من المحتال

149
00:13:07,620 --> 00:13:09,010
‫حسناً، دعني أفهم هذا

150
00:13:09,140 --> 00:13:12,138
‫لا تذكرني أو الأساطير
‫لكن ما زال بإمكانك إلقاء التعاويذ؟

151
00:13:13,399 --> 00:13:16,657
‫هذا مؤسف جداً
‫أنا في حالة حرب مع نفسي

152
00:13:18,352 --> 00:13:23,521
‫جزء مني...
‫يغريه السحر الأسود

153
00:13:23,782 --> 00:13:25,389
‫هذه نفسك الحقيقية!

154
00:13:25,867 --> 00:13:28,779
‫- هل ستُعلمين السيدة (ناتالي)؟
‫- أجل، ربما علينا أن نفعل

155
00:13:28,909 --> 00:13:30,820
‫رجاءً، رجاءً لا تفعل
‫أتوسل إليك

156
00:13:31,428 --> 00:13:32,862
‫سيتم طردي

157
00:13:34,947 --> 00:13:41,073
‫أتعرف؟ إن ألقيت إحدى تعاويذك وساعدتنا
‫على الهروب من هذا العالم، سنلتزم الصمت

158
00:13:41,986 --> 00:13:44,332
‫- ربما
‫- سنفعل!

159
00:13:47,373 --> 00:13:51,023
‫(غاري)، أعتقد أن الناس عالقون في التلفاز
‫ويعرفوننا

160
00:13:51,153 --> 00:13:53,542
‫- تبدين مجنونة
‫- كانت لديك وجهة نظر

161
00:13:53,672 --> 00:13:56,844
‫العالم خاطئ وبدأت المشاكل تظهر
‫شاهد وحسب

162
00:13:58,191 --> 00:14:03,882
‫"لتعمل التعويذة بشكل صحيح
‫أريد أن أعرف أولاً إلى أين تنوون الذهاب"

163
00:14:04,795 --> 00:14:09,661
‫أيمكنك أن ترسلنا إلى أحدهم؟
‫علينا إيجاد قائدتنا

164
00:14:11,747 --> 00:14:15,613
‫- ما اسم قائدتك؟
‫- (سارة)، القائدة (سارة لانس)

165
00:14:18,003 --> 00:14:23,520
‫ورق الشاب، تنتظركم مآثر جريئة وتحديات خطرة

166
00:14:23,738 --> 00:14:25,910
‫- رائع
‫- آمل أن ينجح هذا

167
00:14:26,258 --> 00:14:27,734
‫سأكون مسروراً بالتخلص منكم

168
00:14:28,777 --> 00:14:31,645
‫في الواقع يا (جون)
‫نريدك أن تأتي معنا

169
00:14:31,819 --> 00:14:34,860
‫دعابة مسلية يا سيدتي
‫لكن لن أتخلى عن منصبي أبداً

170
00:14:34,990 --> 00:14:37,075
‫حاولت أن أوقفها

171
00:14:37,205 --> 00:14:42,029
‫سيد (كونستانتين)، اتخذت أروع قرار
‫سأنتقل إلى (لندن)

172
00:14:42,506 --> 00:14:46,938
‫(لندن)؟ ماذا عن (هايكاسل)؟
‫وأمك؟

173
00:14:47,632 --> 00:14:51,021
‫- أنا امرأة قوية
‫- هذا خطأي

174
00:14:54,063 --> 00:14:56,018
‫فليمسك من يريد الرحيل بيد بعضه البعض

175
00:14:56,148 --> 00:14:59,276
‫- إلى أين نذهب؟
‫- سيدة (آسترا)، أتوسل إليك، ابتعدي

176
00:14:59,450 --> 00:15:02,491
‫لعيش الحياة التي أحبها
‫عليّ معرفة العالم خارج هذه الجدران

177
00:15:02,622 --> 00:15:04,620
‫أيتها السيدة (آسترا)، أنا مصرّ

178
00:15:07,488 --> 00:15:10,442
‫- إلى أين ذهبوا؟
‫- هل قالت القائدة (لانس)؟

179
00:15:10,572 --> 00:15:12,137
‫من (ستار تريب)؟

180
00:15:13,006 --> 00:15:16,612
‫- علينا دخول إنتاج (كلوثو) ونعرف ماذا يجري
‫- "إنتاج (كلوثو)"

181
00:15:22,737 --> 00:15:25,214
‫أيها الضابط (مالا)، تقرير

182
00:15:25,344 --> 00:15:27,734
‫إنها سفينة (غروميولان) حربية
‫أيتها القائدتان

183
00:15:28,386 --> 00:15:29,863
‫ألق التحية عليهم أيها الضابط (مالا)

184
00:15:30,124 --> 00:15:36,727
‫أو، ألن يكون من المنطقي أكثر
‫أن نهاجم السفينة الحربية قبل أن تهاجمنا؟

185
00:15:36,900 --> 00:15:42,680
‫- بهذا المنطق، سنهاجم كل سفينة نصادفها
‫- هل هناك خطب بهذا؟

186
00:15:43,982 --> 00:15:47,241
‫حسناً أيها الضابط (مالا)
‫ألقِ التحية على الـ(غروميولان)

187
00:15:47,371 --> 00:15:48,979
‫أجل أيتها القائدة

188
00:15:57,668 --> 00:15:59,059
‫أيمكننا قتلهم الآن؟

189
00:16:05,904 --> 00:16:09,991
‫"الفضاء، الحدود القاتلة"

190
00:16:11,119 --> 00:16:16,203
‫"هذه مغامرات (يو إس إس فايترايدر)"

191
00:16:16,332 --> 00:16:22,849
‫"مهمتها، البحث عن أشكال الحياة المتمردة
‫والحضارات العاصية وتفجيرها بالليزر"

192
00:16:26,326 --> 00:16:29,280
‫"(ستار تريب)"

193
00:16:32,234 --> 00:16:35,623
‫أيتها القائدة، قبضنا على الـ(غروميولان)
‫وهم غير مستعدين

194
00:16:36,448 --> 00:16:39,576
‫اشحنوا المدافع، فلنفجرهم

195
00:16:39,707 --> 00:16:43,487
‫شغّل المترجم أيها الضابط (مالا)
‫أود التحدث إليهم

196
00:16:43,921 --> 00:16:48,613
‫وجود قائدتين يشكّل قوة ديناميكية مثيرة
‫شحن المدافع وتشغيل المترجم

197
00:16:48,743 --> 00:16:54,130
‫- "حسناً، آسفة، ألا تفهمونني؟"
‫- نفهمك، نحن نريد السلام

198
00:16:54,305 --> 00:16:57,259
‫- أجل، والآن استعدوا للموت
‫- "مهلاً، انتظري"

199
00:16:57,389 --> 00:17:02,038
‫"لا تطلقي النار، اسمعي
‫لا شيء من هذا حقيقي، هذه حقيقة مزيفة"

200
00:17:02,210 --> 00:17:04,297
‫"أجل، هذا حقيقي، نحن على التلفاز"

201
00:17:04,471 --> 00:17:08,772
‫يمكنني الضغط على مدفع البلازما
‫ولا يحدث أي شيء

202
00:17:08,946 --> 00:17:10,380
‫لا، لا، لا يا (نايت)
‫لا

203
00:17:10,510 --> 00:17:12,639
‫من الناحية الأخرى، لمَ لا؟

204
00:17:22,153 --> 00:17:23,588
‫يا إلهي!

205
00:17:24,891 --> 00:17:27,932
‫- من كان ليتوقع هذا؟
‫- كان هذا سيئاً

206
00:17:28,844 --> 00:17:32,972
‫- لا يمكنني النظر حتى
‫- إنها سفينة رائعة، صحيح؟

207
00:17:40,010 --> 00:17:44,006
‫- الضابط (مالا)
‫- مات الطاقم

208
00:17:45,397 --> 00:17:47,352
‫لا!

209
00:17:47,831 --> 00:17:50,481
‫لا داعي للصراخ بوحدة قياس الصوت هذه
‫إنهم (أندرويد)

210
00:17:50,655 --> 00:17:55,520
‫- خطأ، خطأ
‫- صحيح

211
00:17:56,390 --> 00:17:58,562
‫لم تنتهِ هذه المعركة بعد

212
00:18:00,690 --> 00:18:02,819
‫حلقة جنونية

213
00:18:06,426 --> 00:18:12,291
‫عذراً يا سيدي، أتيت وزميلتي
‫لإعادة تعبئة ماكينات بيع العصيدة

214
00:18:14,463 --> 00:18:17,591
‫- لستما على لائحتي
‫- أنت (لالو)، صحيح؟

215
00:18:18,328 --> 00:18:24,803
‫لا تريد أن تُعرف بالرجل الذي ترك المبنى
‫ينفد من العصيدة، صحيح؟

216
00:18:26,801 --> 00:18:28,279
‫حسناً، ادخلا

217
00:18:31,883 --> 00:18:33,232
‫أجل

218
00:18:34,318 --> 00:18:37,316
‫- "أطلقي قاذفات الليزر"
‫- تعطلت كلياً

219
00:18:37,446 --> 00:18:39,923
‫- طوربيدات الـ(فوتون)
‫- تدمرت

220
00:18:40,141 --> 00:18:44,397
‫"أيتها السيدتان، هل تسمحان لنا بإنقاذكما؟
‫يمكننا نقلكما إلى هنا"

221
00:18:46,700 --> 00:18:48,482
‫يبدو مثل فخ (غروميولان)

222
00:18:48,742 --> 00:18:51,523
‫حسناً، أنتما تفقدان الأكسجين
‫سننقذكما

223
00:18:55,589 --> 00:19:01,454
‫- سنسيطر على هذه السفينة
‫- بالطبع، لا بأس، نحن طاقمكما على أي حال

224
00:19:01,715 --> 00:19:06,798
‫أعرف أن هذا معقّد لكننا من خط زمني
‫حيث أنتما قائدتانا

225
00:19:07,233 --> 00:19:08,623
‫أنتم طاقمنا؟

226
00:19:08,797 --> 00:19:11,968
‫هل يمكن أن أقدّم لكما شاي (غروميولان) نادر؟

227
00:19:12,880 --> 00:19:17,530
‫من الرائع رؤية سيدتين مغامرتين
‫في سراويل

228
00:19:18,747 --> 00:19:23,134
‫- أي نوع من الـ(غروميولان) أنتم؟
‫- أصدقاء للأبد

229
00:19:23,264 --> 00:19:26,132
‫حسناً، أجل، أعرف أنه يصعب تصديق هذا
‫لكن...

230
00:19:26,262 --> 00:19:28,825
‫لا، هذا منطقي جداً

231
00:19:29,477 --> 00:19:33,604
‫نواجه هذا الشيء طوال الوقت
‫ربما أنتم طاقمنا من خط زمني بديل

232
00:19:33,735 --> 00:19:41,121
‫وحوصرتم في... بالحكم على سلوكياتكم
‫أواخر وأوائل القرن العشرين في بُعد السجن

233
00:19:41,251 --> 00:19:46,335
‫ما يطرح سؤال
‫إن كنا موجودين في بُعد السجن

234
00:19:46,986 --> 00:19:48,724
‫هذا أمر منطقي

235
00:19:49,331 --> 00:19:50,722
‫أحبك يا (إيفا)

236
00:19:55,936 --> 00:19:57,717
‫غرفة تحكم (كلوثو)

237
00:20:00,933 --> 00:20:04,234
‫انظر، هذه الآلة تصدِر نصاً لـ(ستار تريب)

238
00:20:04,452 --> 00:20:08,492
‫يبدو أنه يتم إنشاؤه تلقائياً
‫عن طريق خوارزمية لكتابة النص

239
00:20:09,100 --> 00:20:10,621
‫ما هذه؟

240
00:20:10,794 --> 00:20:15,183
‫هذه خيوط حياة يا (غاري)
‫ثمة من هو محاصر في هذه المسلسلات

241
00:20:19,788 --> 00:20:22,655
‫- يا للهول!
‫- ما الأمر؟

242
00:20:23,828 --> 00:20:25,610
‫صرّة أمتعة (ألتيمات بادز)!

243
00:20:26,349 --> 00:20:28,782
‫علينا معرفة خطوتنا التالية

244
00:20:28,998 --> 00:20:33,169
‫ما نحتاج إليه هو الخروج من التلفاز...
‫بُعد السجن

245
00:20:33,517 --> 00:20:38,774
‫كنا نتحقق من إرسال موجة لاسلكي غريبة
‫من كوكب (كولديزاكس)

246
00:20:40,078 --> 00:20:46,247
‫"أهلاً بك في الطريق المسدود
‫إنه طريق ينتهي بدائرة"

247
00:20:46,421 --> 00:20:50,331
‫- هل هذه أغنية؟
‫- لا نعرف ما نفهم منها

248
00:20:50,461 --> 00:20:53,329
‫يجب أن يكون هذا القطاع مهجوراً

249
00:20:53,459 --> 00:20:57,586
‫- حسناً، سأقوم بالاتصال
‫- مع كائنات غريبة، هل جُننت؟

250
00:20:57,847 --> 00:21:01,366
‫- بالطبع لا تتصلي
‫- حتى أنا أعتقد أنها فكرة سيئة

251
00:21:01,496 --> 00:21:03,276
‫حسناً، حسناً، لن أفعل

252
00:21:03,407 --> 00:21:05,277
‫- من الناحية الأخرى
‫- لمَ لا؟

253
00:21:16,018 --> 00:21:18,755
‫"(مستر باركرز كول دو ساك)"

254
00:21:18,972 --> 00:21:22,360
‫"أهلاً بك في الطريق المسدود"

255
00:21:22,751 --> 00:21:26,661
‫"إنه طريق ينتهي بدائرة"

256
00:21:27,357 --> 00:21:31,571
‫يا أولاد، أعتقد أن مجموعة الأقدار
‫أرسلت لنا بعض الزوار

257
00:21:34,656 --> 00:21:38,957
‫فلنُحسن ضيافتهم
‫سأفتح الباب

258
00:21:41,129 --> 00:21:44,387
‫انظروا من هؤلاء، إنهم مساعدو المجتمع

259
00:21:44,909 --> 00:21:46,776
‫نحن في مسلسل
‫(مستر باركرز كول دو ساك)

260
00:21:48,557 --> 00:21:54,467
‫- مصلح المجاري؟ هذا مشاكس
‫- هل يُعقل أن تعمل سيدة في مجال الإطفاء؟

261
00:21:54,684 --> 00:21:58,725
‫تجمعوا يا أصدقاء
‫إنه وقت القصة

262
00:21:59,289 --> 00:22:02,331
‫لمَ لا تتنزه في الجوار؟

263
00:22:04,677 --> 00:22:08,413
‫في الواقع يا قائدة (لانس)
‫إنه طريق مسدود

264
00:22:09,108 --> 00:22:13,410
‫لا يوجد منطق في هذا العالم
‫ما خطتك يا د.(زاري)؟

265
00:22:14,496 --> 00:22:15,842
‫لا أملك أدنى فكرة

266
00:22:15,972 --> 00:22:19,318
‫لا يمكننا الانتقال في المسلسلات
‫إلى ما لا نهاية، صحيح؟

267
00:22:19,449 --> 00:22:22,446
‫نحن في متناول الجمهور
‫هذا يدمر المهنة

268
00:22:22,577 --> 00:22:25,661
‫- بحقك يا شقيقتي، ماذا يحصل؟
‫- اسمعوا، لا أعرف

269
00:22:26,226 --> 00:22:31,308
‫لو تذكرتم من تكونون لساعدتموني في حل هذا
‫لكن لا أحد منكم يذكر

270
00:22:31,613 --> 00:22:34,350
‫- يذكر ماذا؟
‫- أنكم الأساطير

271
00:22:34,872 --> 00:22:36,653
‫ما الأسطورة؟

272
00:22:40,737 --> 00:22:42,475
‫ما الأسطورة؟

273
00:22:43,214 --> 00:22:48,079
‫كنتم أبطالاً، لكن ليس لأنكم تمارسون السحر
‫أو لديكم قوى خارقة

274
00:22:48,210 --> 00:22:52,250
‫ما يجعلكم مميزين، وما يجعلنا مميزين
‫هو أننا...

275
00:22:52,424 --> 00:22:57,768
‫غرباء أطوار يحاولون إحداث فرق

276
00:22:58,419 --> 00:23:00,678
‫"هذا ما نحتاج إليه الآن"

277
00:23:01,157 --> 00:23:04,937
‫إنها تتحدث عنا
‫يمكن أن نكون غريبي الأطوار يا (غاري)

278
00:23:06,196 --> 00:23:09,542
‫- لكن كيف؟
‫- كنت ألطّف التاريخ لفترة طويلة

279
00:23:09,673 --> 00:23:11,454
‫حان وقت نشر الحقيقة

280
00:23:12,496 --> 00:23:17,231
‫"يتذكر الأساطير من هم"

281
00:23:19,230 --> 00:23:24,748
‫أريد أن أنصف (آسترا) وأحرص على
‫أنها كانت سعيدة بنشأتها في منزل كبير

282
00:23:24,965 --> 00:23:27,138
‫ويمكنني الاهتمام بها

283
00:23:27,311 --> 00:23:30,656
‫- "لم تتخلَ أمك عنك قط"
‫- يمكنك حقاً أن تعيدها؟

284
00:23:30,830 --> 00:23:32,742
‫يمكنني إصلاح كل شيء

285
00:23:33,133 --> 00:23:34,871
‫"مكانك ليس هنا"

286
00:23:42,041 --> 00:23:46,211
‫- بالنسبة إليّ، نحن قائدتان للأبد
‫- دوماً

287
00:23:52,250 --> 00:23:53,596
‫(سارة)!

288
00:23:53,770 --> 00:23:55,725
‫"غيّرنا التاريخ، غيّرنا كل شيء"

289
00:23:55,855 --> 00:23:57,246
‫لا

290
00:23:58,680 --> 00:24:01,025
‫يا صاح، لقد عدت إلى الحياة

291
00:24:01,243 --> 00:24:02,980
‫"أعرف أنني أحبك"

292
00:24:03,503 --> 00:24:04,980
‫جِدني

293
00:24:14,494 --> 00:24:15,884
‫أذكر كل شيء

294
00:24:16,145 --> 00:24:20,142
‫أذكر الأساطير ووقتنا مع (بيهراد)

295
00:24:21,446 --> 00:24:27,441
‫- أذكر كلتَي (زاري)
‫- من الجميل أن يتم تذكرك

296
00:24:29,743 --> 00:24:33,697
‫- (بيهراد)...
‫- يجب أن أكون ميتاً

297
00:24:34,219 --> 00:24:35,739
‫في كل خط زمني
‫لا يجب أن أكون حياً

298
00:24:35,869 --> 00:24:38,390
‫ولكنك حي هنا، اتفقنا؟ الآن

299
00:24:38,955 --> 00:24:42,169
‫اسمعوا، أعتقد أنني أعرف ماذا حدث

300
00:24:42,647 --> 00:24:45,472
‫أخبرت (تشارلي) أن تجد طريقة
‫لتفوق شقيقاتها ذكاءً

301
00:24:45,602 --> 00:24:47,991
‫ربما إخفاؤنا في التلفاز
‫كان السبيل إلى ذلك

302
00:24:48,903 --> 00:24:54,726
‫(تشارلي) البائسة! خادم؟
‫أشعر بأنني منتهَك

303
00:24:55,290 --> 00:24:59,286
‫ما هذا يا (جون)؟
‫هل أعاد الإرث أمي أم لا؟

304
00:24:59,852 --> 00:25:01,546
‫آسف يا عزيزتي، لا أعرف

305
00:25:02,763 --> 00:25:04,848
‫- مرحباً
‫- مرحباً

306
00:25:06,282 --> 00:25:10,322
‫- لقد وجدتني
‫- لن أخسرك مجدداً

307
00:25:14,537 --> 00:25:16,448
‫نجحنا يا (غاري)!

308
00:25:17,230 --> 00:25:21,923
‫- أيها الحمقاوان!
‫- (كلوثو) العظيمة، فلتتمجد مجموعة الأقدار

309
00:25:22,356 --> 00:25:27,266
‫- ماذا فعلتما؟
‫- أعدنا لهم ذاكراتهم، رجاءً لا تقتلينا

310
00:25:27,614 --> 00:25:31,046
‫- ستفسدان كل شيء
‫- لو كنا نستطيع أن نشرح

311
00:25:31,568 --> 00:25:32,914
‫اخرجا!

312
00:25:35,652 --> 00:25:37,303
‫لا يمكنني ترك الأساطير يهربون

313
00:25:41,473 --> 00:25:43,603
‫يا رفاق، أحب أنكم اجتمعتم من جديد

314
00:25:43,733 --> 00:25:52,031
‫فلنقل إنني أستوعب معنى أن يحب صديقي المفضّل
‫شقيقتي التي عاشت تجاربي بخط زمني مختلف

315
00:25:52,813 --> 00:25:57,114
‫- لكن أين شقيقتي (زاري)؟
‫- هذا ما كنت سأقوله يا صاح

316
00:26:02,371 --> 00:26:04,630
‫أنا أستحوذ على جسدها

317
00:26:05,325 --> 00:26:09,278
‫- أنا أحبكما، لكن...
‫- فهمت

318
00:26:09,409 --> 00:26:11,886
‫- مكانها هنا
‫- أجل، لكن ماذا يحدث لك؟

319
00:26:12,059 --> 00:26:14,710
‫"هل قال أحدكم، مشكلة؟"

320
00:26:15,491 --> 00:26:22,703
‫هذا أشبه بالمحاصرة في عالم تلفاز
‫وفجأة تذكّر خطين زمنيين مختلفين، هذا مربك جداً

321
00:26:24,094 --> 00:26:26,049
‫ربما يمكنني المساعدة

322
00:26:26,222 --> 00:26:31,305
‫أكره أن أسأل إلهاً حياً
‫لكن لماذا تفعلين هذا يا (كلوثو)؟

323
00:26:31,436 --> 00:26:35,043
‫لأن الأساطير لا يدركون أن هناك عواقب
‫لعدم الطاعة

324
00:26:35,434 --> 00:26:39,039
‫"أعرف كل شيء عن المشاعر الحزينة"

325
00:26:39,473 --> 00:26:42,125
‫أعرف كل شيء عن المشاعر الحزينة

326
00:26:47,555 --> 00:26:53,594
‫"مشاعر حزينة، مشاعر سيئة
‫تجعلكم غاضبون وتريدون صراخ مشاعركم"

327
00:26:53,767 --> 00:26:58,503
‫"الكل تراوده هذه المشاعر أحياناً
‫عندما تشعرون بذلك، غنوا هذه الأغنية"

328
00:26:58,634 --> 00:27:00,241
‫سيد (باركر)، أعرف أنك تحاول المساعدة
‫لكن...

329
00:27:00,371 --> 00:27:06,280
‫"اكبحوها، اكبحوها
‫سأكبح مشاعري"

330
00:27:06,411 --> 00:27:14,449
‫"من الأفضل أن أدفن مشاعري
‫بدلاً من أن أشعر بهذا السوء"

331
00:27:15,447 --> 00:27:18,227
‫أجل، لست السيد (باركر)
‫بكل تأكيد

332
00:27:28,959 --> 00:27:30,350
‫إلى أين أرسلتهما؟

333
00:27:30,478 --> 00:27:33,390
‫أوقفت تشارك البرامج ببعضها
‫أيتها السخيفة

334
00:27:33,522 --> 00:27:35,303
‫عليكم العودة إلى المنزل الآن

335
00:27:36,734 --> 00:27:43,383
‫"مشاعر حزينة، مشاعر سيئة
‫تجعلكم غاضبون وتريدون صراخ مشاعركم"

336
00:27:45,295 --> 00:27:52,116
‫"الكل تراوده هذه المشاعر أحياناً
‫عندما تشعرون بذلك، غنوا هذه الأغنية"

337
00:27:52,463 --> 00:27:58,590
‫"تجاهلوها، تجاهلوها
‫هذه المشاعر المزعجة مملة"

338
00:27:58,676 --> 00:28:06,801
‫"أطيعوا مجموعة الأقدار وكلوا العصيدة
‫وستكونون سعداء كالدعاسيق"

339
00:28:07,931 --> 00:28:09,929
‫ليس اليوم أيها الشيطان!

340
00:28:14,144 --> 00:28:17,054
‫أنا آسف جداً
‫اعتقدت أنني أهاجم السيد (باركر)

341
00:28:17,531 --> 00:28:21,572
‫- أي عصيدة سنتناول اليوم؟
‫- نوع "عليك الذهاب"

342
00:28:23,310 --> 00:28:28,481
‫- أجل، كيف لم نسمع هذا من قبل؟
‫- بعد كل هذا، عدنا من حيث بدأنا

343
00:28:28,611 --> 00:28:31,652
‫تباً!
‫أريد رؤية تحرر الأصدقاء من جديد

344
00:28:33,041 --> 00:28:36,518
‫حاول أن تقدم على خطوة تجاهنا
‫وسأحرقك أيها الوغد

345
00:28:36,648 --> 00:28:40,732
‫- (جون)، علينا العودة
‫- بالطبع يا عزيزتي

346
00:28:41,298 --> 00:28:45,425
‫لمَ لا تصغي إليها
‫يا عامل البناء (جون)؟

347
00:28:48,205 --> 00:28:49,769
‫أريد رؤية أمي

348
00:28:56,981 --> 00:29:00,023
‫تظنين أن أمك ستستعيد ذاكرتها فجأة؟

349
00:29:00,151 --> 00:29:03,279
‫ماذا لو كانت (ناتالي) مجرد شخصية
‫في مسلسل تلفزيوني يا عزيزتي؟

350
00:29:04,409 --> 00:29:06,452
‫عليّ أن أتأكد

351
00:29:09,407 --> 00:29:17,444
‫"اكبحوها، اكبحوها
‫سأكبح مشاعري"

352
00:29:17,749 --> 00:29:22,006
‫"من الأفضل أن أدفن مشاعري"

353
00:29:22,267 --> 00:29:28,262
‫"بدلاً من أن أشعر بهذا السوء"

354
00:29:30,695 --> 00:29:38,993
‫"تجاهلوها، تجاهلوها
‫هذه المشاعر المزعجة مملة"

355
00:29:39,167 --> 00:29:43,512
‫"أطيعوا مجموعة الأقدار وكلوا العصيدة "

356
00:29:43,729 --> 00:29:50,246
‫"وستكونون سعداء كالدعاسيق"

357
00:29:54,373 --> 00:29:58,414
‫- لقد عدنا
‫- وإنه وقت عيد الميلاد على ما يبدو

358
00:29:59,586 --> 00:30:01,933
‫- ها أنتما ذا
‫- أمي!

359
00:30:03,757 --> 00:30:08,276
‫- حبيبتي، ما كل هذا؟
‫- هل تذكرين أي شيء؟

360
00:30:08,451 --> 00:30:12,752
‫- عن حياتك قبل (هايكاسل آبي)
‫- ماذا؟ أنا...

361
00:30:16,140 --> 00:30:22,526
‫- (لندن)؟ سحر؟ أبي؟
‫- عمّ تتحدثين؟

362
00:30:25,654 --> 00:30:30,782
‫لا عليك، أحبك يا أمي

363
00:30:33,127 --> 00:30:36,342
‫أنا أيضاً، أيتها المغفّلة

364
00:30:37,863 --> 00:30:39,470
‫والآن اصعدي للأعلى وغيّري ملابسك

365
00:30:47,812 --> 00:30:50,723
‫- (آسترا)، اسمعيني
‫- أعرف ماذا ستقول

366
00:30:51,288 --> 00:30:55,372
‫- ليست حقيقية
‫- يمكننا البقاء

367
00:30:56,806 --> 00:31:01,846
‫- ماذا؟ ما الذي تنويه؟
‫- لا توجد حيلة يا عزيزتي

368
00:31:07,189 --> 00:31:08,536
‫انظري إليّ يا (آسترا)

369
00:31:10,013 --> 00:31:11,882
‫ما الذي فعلته في حياتي؟

370
00:31:12,620 --> 00:31:15,140
‫38 سنة سيئة من الألم والوعود
‫التي لم يتم الإيفاء بها

371
00:31:15,270 --> 00:31:18,832
‫هل تريدين معرفة خطيئتي؟

372
00:31:21,309 --> 00:31:22,700
‫كانت أنت

373
00:31:23,090 --> 00:31:28,044
‫(آسترا)، أحارب الملائكة والشياطين
‫لكونهم أوغاد متغطرسين

374
00:31:28,174 --> 00:31:29,782
‫لكنني أسوأ من معظمهم

375
00:31:29,912 --> 00:31:36,819
‫اعتقدت أنني أستطيع استخدام روحك البريئة
‫كورقة مساومة لإنقاذ أمك، هراء!

376
00:31:38,080 --> 00:31:40,165
‫إن كنت سعيدة هنا

377
00:31:40,556 --> 00:31:47,725
‫سأبقى للأبد
‫كالسيد (كونستانتين) للتعويض لك و(ناتالي)

378
00:31:50,288 --> 00:31:54,283
‫هل (جون كونستانتين)
‫قادر على عمل غير أناني لهذه الدرجة؟

379
00:32:01,974 --> 00:32:06,450
‫هل من المقبول تناول العشاء
‫بعد الـ7:30 يا سيدة (آسترا)؟

380
00:32:06,580 --> 00:32:09,317
‫تأخرت السيدة (هاتشنز) كثيراً

381
00:32:11,186 --> 00:32:14,791
‫هذا مقبول يا سيد (كونستانتين)

382
00:32:25,614 --> 00:32:27,179
‫عاد مسلسل إلى البث

383
00:32:27,307 --> 00:32:29,785
‫خورازميتي يجب أن تهتم بالبقية

384
00:32:30,697 --> 00:32:36,693
‫لكنني لا أفهم
‫لمَ هناك أشخاص حقيقيون محاصرون في التلفاز؟

385
00:32:37,866 --> 00:32:43,036
‫الأساطير، إنهم أصدقائي
‫وأرادت شقيقتاي موتهم

386
00:32:43,167 --> 00:32:49,162
‫لذا عقدت اتفاقاً، أعيد الأساطير
‫إلى خدمات البث

387
00:32:49,249 --> 00:32:54,418
‫حيث يساعدون على تلقين الجمهور
‫ويمكن أن يعيشوا

388
00:32:56,201 --> 00:33:00,067
‫- لطالما اعتقدت أنك القدر الرائعة
‫- لم يكن لديّ خيار!

389
00:33:00,241 --> 00:33:02,544
‫لا أحد لديه خيار هنا

390
00:33:02,675 --> 00:33:05,281
‫لكن هكذا يبدأ الأمر
‫ثم تعتادين الأمر

391
00:33:05,455 --> 00:33:07,192
‫أقصد الطاعة

392
00:33:09,886 --> 00:33:11,972
‫"القضاء على الإرادة الحرة"

393
00:33:15,403 --> 00:33:18,531
‫- هيا، علينا الهروب
‫- ما مسارنا أيتها القائدتان؟

394
00:33:19,184 --> 00:33:21,312
‫انتظري يا (سارة)
‫دعينا نفكر في هذا

395
00:33:21,444 --> 00:33:23,789
‫ما الذي سنفكر فيه؟
‫علينا العودة إلى العالم الحقيقي

396
00:33:23,919 --> 00:33:28,438
‫لا، أعرف، لكن في العالم الحقيقي
‫رأيتك تموتين

397
00:33:28,568 --> 00:33:29,957
‫حسناً و...

398
00:33:31,088 --> 00:33:34,390
‫كان الأمر مروّعاً وأتذكر الأمر مراراً وتكراراً
‫في رأسي

399
00:33:34,520 --> 00:33:41,168
‫اسمعي، خسرنا في الخارج
‫لكن نفوز هنا دوماً يا (سارة)

400
00:33:41,775 --> 00:33:46,772
‫أنت محقة، ولهذا فعلت (تشارلي)
‫كل هذا

401
00:33:47,250 --> 00:33:53,506
‫طاقم لا يموت وكوننا الأشرار طوال الوقت
‫هو ما طلبناه في الحانة

402
00:33:56,504 --> 00:33:58,633
‫لكن هذا غير موجود

403
00:34:00,327 --> 00:34:05,888
‫الحياة جميلة ومروعة يا (إيفا)
‫كل هذا في آن معاً

404
00:34:06,670 --> 00:34:12,666
‫لكن إن كنا نعيش جزءاً منها
‫فنحن لا نعيشها كلها

405
00:34:18,835 --> 00:34:20,182
‫فلنخرج من هنا

406
00:34:20,486 --> 00:34:25,874
‫أيتها القائدتان، ألتقط إشارة غريبة
‫من عدوكما القديم، (دان)

407
00:34:27,524 --> 00:34:32,564
‫"أيتها القائدة (لانس) و(شارب)
‫صديقتان قديمتان"

408
00:34:33,086 --> 00:34:34,954
‫- يبدو مثيراً
‫- أمي

409
00:34:35,084 --> 00:34:37,995
‫- ماذا؟ لست ميتة
‫- هذا مقزز

410
00:34:38,733 --> 00:34:40,774
‫هذا مكان (روري)

411
00:34:40,905 --> 00:34:44,946
‫"كان من الغباء الاعتقاد
‫أنكما تستطيعان الهروب من غضبي"

412
00:34:45,076 --> 00:34:48,769
‫يشحن (دان) طوربيداته
‫هل أرفع الدروع؟

413
00:34:48,900 --> 00:34:51,941
‫تقولين إننا نفوز دوماً، صحيح؟

414
00:34:52,244 --> 00:34:58,284
‫ماذا لو كانت الطريقة الوحيدة
‫لتطلق (تشارلي) سراحنا، هو أن نخسر؟

415
00:34:59,501 --> 00:35:00,847
‫ماذا تنوي؟

416
00:35:01,673 --> 00:35:06,409
‫"تركتماني وتركتماها في وسط كوكب فانٍ"

417
00:35:06,539 --> 00:35:10,057
‫- أجل، أجل، ابدأ بجزء الانتقام
‫- "كما تريدين"

418
00:35:14,664 --> 00:35:17,835
‫الطوربيدات متوجهة نحونا
‫هل أجري مناورات مراوغة؟

419
00:35:17,965 --> 00:35:20,181
‫لا أيها الضابط (مالا)

420
00:35:22,744 --> 00:35:24,829
‫ماذا لو مات أشخاص حقيقيون
‫في التلفاز يا (كلوثو)؟

421
00:35:25,004 --> 00:35:26,395
‫عليك أن تنقذيهم

422
00:35:35,822 --> 00:35:44,033
‫تأثير الطوربيد بعد 5، 4، 3، 2، 1

423
00:35:52,332 --> 00:35:53,722
‫لا!

424
00:35:53,851 --> 00:35:56,198
‫- ماذا حدث تواً؟
‫- هل ماتوا؟

425
00:35:59,848 --> 00:36:01,194
‫ماذا فعلت؟

426
00:36:04,540 --> 00:36:05,930
‫ألغيت برنامجهم

427
00:36:08,277 --> 00:36:12,491
‫أيها الأغبياء!
‫هل تعرفون ماذا فعلتم؟ أحب (ستار تريب) وشعري

428
00:36:12,664 --> 00:36:14,618
‫مهلاً، أين نحن؟

429
00:36:14,705 --> 00:36:16,096
‫وأين الآخرين؟

430
00:36:21,005 --> 00:36:22,396
‫عزيزتي

431
00:36:22,918 --> 00:36:27,654
‫قبل أن ندخل إلى العشاء
‫افتحي هدية واحدة

432
00:36:32,128 --> 00:36:33,474
‫ما هذه؟

433
00:36:33,648 --> 00:36:38,211
‫سمعتك تتحدثين إلى اللورد (بيهراد) سابقاً
‫إنها تذكرة إلى (لندن)

434
00:36:39,427 --> 00:36:46,248
‫- لا أفهم
‫- لا أتحمّل أن تضحي بسعادتك من أجل سعادتي

435
00:36:48,376 --> 00:36:51,897
‫لكن ماذا عن (هايكاسل آبي)؟

436
00:36:52,287 --> 00:36:55,980
‫رجاءً، لا ترغميني على فعل هذا
‫لا يمكنني أن أودعك

437
00:36:56,110 --> 00:37:03,236
‫عزيزتي، سأبقى هنا دوماً
‫لكن أمامك حياة بأكملها

438
00:37:04,061 --> 00:37:08,710
‫كوني شجاعة يا حبيبتي
‫وعيشيها جيداً

439
00:37:14,576 --> 00:37:17,486
‫- سيد (كونستانتين)
‫- سيدتي

440
00:37:22,439 --> 00:37:25,003
‫هل ستغادر السيدة (آسترا)، (هايكاسل)؟

441
00:37:31,606 --> 00:37:35,472
‫- هل عليّ قولها؟
‫- تقولين ماذا يا سيدتي؟

442
00:37:35,647 --> 00:37:40,382
‫أيها البائس، لا يمكننا البقاء هنا

443
00:37:45,900 --> 00:37:47,377
‫ستكون (نات) فخورة

444
00:37:49,420 --> 00:37:52,720
‫افعل هذا بسرعة قبل أن أغيّر رأيي

445
00:38:05,145 --> 00:38:09,577
‫- نجحت يا (جون)
‫- أجل، تقريباً، ماذا عن الآخرين؟

446
00:38:10,100 --> 00:38:15,400
‫هيا يا (زي)، لم تعيشي في طوطم لسنة
‫لتعلقي في برنامج تلفزيوني

447
00:38:15,659 --> 00:38:20,309
‫لا يمكنني العودة لتناول العصيدة مجدداً
‫ولا حتى الزرقاء

448
00:38:24,175 --> 00:38:27,478
‫أجل، لأن لا أحد يجب أن يأكل عصيدة

449
00:38:29,867 --> 00:38:35,733
‫إنها رديئة وكل الألوان غير طبيعية

450
00:38:36,037 --> 00:38:39,816
‫وملمسها مثل الإسمنت المبلل

451
00:38:41,945 --> 00:38:46,377
‫"لكن (زي)، تقول مجموعة الأقدار
‫إنه علينا تناول العصيدة"

452
00:38:46,551 --> 00:38:49,723
‫أتعرف يا (نايت)، تباً لمجموعة الأقدار!

453
00:38:55,849 --> 00:38:59,671
‫لا يمكن للحمقى فعل هذا
‫سيُلهمون تمرداً

454
00:39:00,758 --> 00:39:02,539
‫- سيتسببون بإلغاء أنفسهم
‫- سيتسببون بإلغاء أنفسهم

455
00:39:03,190 --> 00:39:06,014
‫تركنا مجموعة الأقدار
‫تحكم حياتنا لفترة طويلة

456
00:39:06,145 --> 00:39:09,708
‫يصدف أنني أحب العصيدة
‫لكن هذه ليست الفكرة

457
00:39:10,577 --> 00:39:17,615
‫توقفوا عن كونكم مطيعين
‫انهضوا عن الأرائك وتحكموا بحياتكم

458
00:39:25,349 --> 00:39:26,695
‫سُررت برؤيتكم

459
00:39:31,170 --> 00:39:32,604
‫اشتقت إليك

460
00:39:34,515 --> 00:39:38,512
‫كان الأمر جنونياً هناك
‫كنا مخطوبين

461
00:39:38,642 --> 00:39:40,641
‫من الجيد أن أدمغتنا لم تعد مغسولة

462
00:39:42,204 --> 00:39:45,332
‫رائع، خارج المسلسل
‫وما زلت أنتعل الكعب العالي

463
00:39:46,246 --> 00:39:47,592
‫"أيها الحمقى!"

464
00:39:47,766 --> 00:39:50,374
‫"لم تستطيعوا الامتناع عن هذا
‫صحيح؟"

465
00:39:50,503 --> 00:39:54,283
‫- أعطيتكم كل ما أردتموه
‫- "حاصرتنا في التلفاز"

466
00:39:54,630 --> 00:40:00,670
‫أعدت (سارة) و(بيهراد) إلى الحياة
‫جعلتك مجرماً مجدداً يا (ميك)، كما أردت

467
00:40:00,886 --> 00:40:02,972
‫أعطيت (آسترا) طفولة سعيدة
‫من أجلك يا (جون)

468
00:40:03,407 --> 00:40:05,927
‫أجل، هراء، استغللتنا لإبقاء الناس
‫تحت السيطرة

469
00:40:06,100 --> 00:40:08,316
‫"هذا أفضل من موتكم"

470
00:40:09,707 --> 00:40:12,530
‫ما زال لديّ خيوط حياتكم
‫يمكنني إعادة بث مسلسلاتكم على الهواء

471
00:40:12,661 --> 00:40:14,790
‫سأعيد كتابة النصوص

472
00:40:15,483 --> 00:40:20,351
‫(بيهراد)، تريد (زاري) القديمة
‫يمكنني فعل هذا، انظروا

473
00:40:32,342 --> 00:40:36,253
‫(بيهراد)، هل هذا أنت حقاً؟
‫أنت حي؟

474
00:40:37,425 --> 00:40:41,551
‫- ماذا يحدث؟
‫- إنها مستنسخة عن (زاري)، أفهم هذا

475
00:40:45,767 --> 00:40:51,545
‫- مهلاً، ماذا؟ شقيقتان؟
‫- أجل، هذا غريب

476
00:40:52,718 --> 00:40:54,108
‫غريب بطريقة جيدة

477
00:40:54,369 --> 00:40:57,237
‫لحسن الحظ، هذا أنت حقاً

478
00:40:59,887 --> 00:41:03,102
‫(تشارلي)، لا يمكنك إقناعنا
‫بتقبل الواقع الجديد

479
00:41:03,232 --> 00:41:06,404
‫لست أقنعكم بل أتوسل إليكم
‫ستقتلكم شقيقتاي

480
00:41:06,534 --> 00:41:09,532
‫- هذا مؤكد
‫- سنخاطر

481
00:41:09,836 --> 00:41:13,529
‫(ليتا) في مكان ما
‫لن أبقى هنا

482
00:41:14,137 --> 00:41:15,528
‫فلنخرج من هنا

483
00:41:15,745 --> 00:41:19,481
‫- إلى اللقاء يا (تشارلي)
‫- مهلاً، تقبّلوا أقداركم

484
00:41:20,523 --> 00:41:22,132
‫لا تخرجوا من الباب

485
00:41:23,131 --> 00:41:26,389
‫- من ناحية أخرى
‫- لمَ لا؟

486
00:41:38,249 --> 00:41:41,639
‫- إنهم أحرار!
‫- ولا يمكنني مساعدتهم بعد الآن

487
00:41:45,000 --> 00:41:49,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
tsg ترجمة أصلية iBelieve7

