1
00:01:45,939 --> 00:01:47,229
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

2
00:01:51,820 --> 00:01:53,950
‫ماذا؟ ما الذي تنظرين إليه؟‬

3
00:01:55,115 --> 00:01:58,535
‫إن كان المرء يعمل في القوّات الخاصّة،‬

4
00:01:59,119 --> 00:02:02,829
‫هل تأتي مروحية لتقلّه‬
‫ويتعرّض إلى إطلاق النار وما إلى ذلك؟‬

5
00:02:03,164 --> 00:02:06,134
‫ولمَ قد يتعرّض جنديّ كوريّ جنوبيّ‬
‫لإطلاق النار؟‬

6
00:02:06,334 --> 00:02:08,384
‫لا يتعرّض الجنود هنا سوى للمطر والثلج.‬

7
00:02:08,461 --> 00:02:11,091
‫وعليهم تنظيفه بعد ذلك.‬

8
00:02:11,965 --> 00:02:12,965
‫حقّاً؟‬

9
00:02:15,218 --> 00:02:17,508
‫فمن هو إذن ذلك الرجل‬
‫الذي حلّق طائراً قبل قليل؟‬

10
00:02:18,263 --> 00:02:21,433
‫هل طار أحدهم؟‬
‫أتقصدين أنّه طار فعلاً أم أنّه هرب؟‬

11
00:02:22,475 --> 00:02:24,435
‫في كلا الحالتين،‬
‫لا بدّ أنّه كان مجبراً على فعل ذلك.‬

12
00:02:32,152 --> 00:02:34,702
‫الحدود الأفغانية-الباكستانية‬
‫معسكر حفظ السلام التابع للأمم المتّحدة‬

13
00:02:37,866 --> 00:02:42,076
‫اختُطف موظّفان في الأمم المتّحدة يعملان‬
‫في منطقة غاندماك من قبل حركة طالبان.‬

14
00:02:42,370 --> 00:02:43,330
‫الصورة التالية من فضلك.‬

15
00:02:44,622 --> 00:02:47,042
‫احتُجزت الرهينتان في هذا المبنى.‬

16
00:02:47,167 --> 00:02:49,207
‫سيدخل فريق من الشمال الشرقيّ.‬

17
00:02:49,294 --> 00:02:51,304
‫وسيدخل الفريق الآخر من الجنوب الشرقيّ.‬

18
00:02:56,259 --> 00:02:57,429
‫فارغ! فارغ!‬

19
00:02:58,094 --> 00:03:00,724
‫أمامكم 90 ثانية لإنهاء هذه العملية،‬

20
00:03:01,014 --> 00:03:03,104
‫من الدخول وحتّى إنقاذ الرهينتين.‬

21
00:03:04,642 --> 00:03:05,522
‫كلامي واضح؟‬

22
00:03:12,400 --> 00:03:13,440
‫لا!‬

23
00:03:28,833 --> 00:03:30,923
‫فشلت العملية.‬
‫جنودنا وحلفاؤنا في عداد الأموات.‬

24
00:03:31,419 --> 00:03:33,799
‫المكان مليء بالفخاخ. توخّ الحذر!‬

25
00:03:34,255 --> 00:03:35,085
‫أنا آسف يا سيّدي!‬

26
00:03:38,760 --> 00:03:40,300
‫أنت يا صاح، ما الذي يجري؟‬

27
00:03:40,803 --> 00:03:44,023
‫ما رأيك بأن تعود‬
‫مع فتيان الكشّافة الكوريّين هؤلاء إلى دياركم‬

28
00:03:44,224 --> 00:03:45,814
‫وتتدرّبوا مع أمّهاتكم؟‬

29
00:03:50,438 --> 00:03:51,898
‫إن كان الأمر كذلك، فزمن الأدب قد ولّى.‬

30
00:04:07,538 --> 00:04:08,788
‫اضربه!‬

31
00:04:11,876 --> 00:04:13,876
‫أجل! ردّ له ضرباته!‬

32
00:04:13,962 --> 00:04:15,002
‫اركله!‬

33
00:04:18,341 --> 00:04:19,221
‫استمرّ!‬

34
00:04:21,719 --> 00:04:22,639
‫هيّا يا صاح!‬

35
00:04:23,596 --> 00:04:24,426
‫هكذا؟‬

36
00:04:26,933 --> 00:04:28,233
‫انهض يا رجل! خذ هذا!‬

37
00:04:33,523 --> 00:04:34,443
‫هيّا يا رجل!‬

38
00:04:36,693 --> 00:04:38,243
‫قائد الفريق سيقضي نحبه!‬

39
00:04:39,487 --> 00:04:41,107
‫على المرء إمّا أن يقتل أو يُقتل.‬

40
00:04:43,324 --> 00:04:46,374
‫عندما تلتقي وحدات القوّات الخاصّة لأوّل مرّة‬
‫في عملية مشتركة،‬

41
00:04:46,786 --> 00:04:49,206
‫تنخرط في قتال فيما بينها‬
‫ليتخبر كلٌّ منها مهارات الوحدة الأخرى.‬

42
00:04:49,872 --> 00:04:52,632
‫وهذا كي تطمئن كلّ وحدة أنّ الأخرى‬
‫لديها ما يلزم من المهارات لتحمي ظهرها‬

43
00:04:52,709 --> 00:04:54,169
‫خلال معارك الحياة أو الموت.‬

44
00:04:55,586 --> 00:04:58,166
‫هذا ليس تدريباً. إنّها معركة حقيقية.‬

45
00:04:58,256 --> 00:05:00,296
‫فلا يجدر بك أن تتدخّل في هكذا معركة.‬

46
00:05:12,645 --> 00:05:13,645
‫انهض يا رجل!‬

47
00:05:47,180 --> 00:05:48,260
‫اتركا بعضكما!‬

48
00:05:50,475 --> 00:05:53,265
‫- يا نقيب قوّة دلتا، بلاك بول.‬
‫- حاضر يا سيّدي!‬

49
00:05:53,519 --> 00:05:56,479
‫- يا نقيب قوّة 707، أيّها الزعيم!‬
‫- حاضر يا سيّدي!‬

50
00:05:56,731 --> 00:05:59,031
‫انتهى وقت الاستراحة! عودوا إلى العمل حالاً!‬

51
00:05:59,359 --> 00:06:00,859
‫هل لدى أحدكما مشكلة في ذلك؟‬

52
00:06:03,446 --> 00:06:04,486
‫لا يا سيّدي!‬

53
00:06:05,573 --> 00:06:09,663
‫عندما كنت في الماضي أصغر المتقدّمين إلى‬
‫الوظيفة سنّاً، لم أكن أبالي فلم أكن متوتّرة.‬

54
00:06:09,744 --> 00:06:11,124
‫لكنّني كنت متوتّر جدّاً هذه المرّة.‬

55
00:06:11,287 --> 00:06:14,207
‫حتّى أنّني لا أذكر الأسئلة بتاتاً.‬
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

56
00:06:14,290 --> 00:06:17,340
‫كفاك، ستحصلين على الوظيفة.‬
‫لا يمكنهم إقصاؤك ثلاث مرّات.‬

57
00:06:17,418 --> 00:06:23,048
‫حقّاً؟ قال المدير إنّني حقّقت‬
‫أعلى الدرجات من بين المتقدّمين.‬

58
00:06:30,431 --> 00:06:32,521
‫واو! هل لديك موعد غراميّ مدبّر‬
‫اليوم أيّتها الطبيبة كيم؟‬

59
00:06:33,267 --> 00:06:36,057
‫أجريت مقابلة. كنت الثانية بعدها.‬

60
00:06:36,729 --> 00:06:37,559
‫حقّاً؟‬

61
00:06:38,064 --> 00:06:38,984
‫ما هذا؟‬

62
00:06:41,776 --> 00:06:44,236
‫كيف سارت مقابلتك؟‬
‫لم يطرح عليك الكثير من الأسئلة، أليس كذلك؟‬

63
00:06:45,321 --> 00:06:46,531
‫هل كان متساهلاً معك؟‬

64
00:06:47,573 --> 00:06:50,743
‫لا بدّ أنّه رأى أنّك لن تفهمي الأسئلة.‬

65
00:06:51,077 --> 00:06:53,617
‫أو أنّه لم يكن هنالك داع لطرح الأسئلة.‬

66
00:06:54,664 --> 00:06:56,834
‫سأنصرف الآن. لديّ عملية جراحية.‬

67
00:07:00,420 --> 00:07:03,130
‫إنّها تتحدّث عن مقابلة منصب الأستاذ،‬
‫أليس كذلك؟‬

68
00:07:03,214 --> 00:07:05,094
‫لقد فشلت في امتحان‬
‫زمالة الجراحة ثلاث مرّات!‬

69
00:07:05,174 --> 00:07:06,474
‫بل أربع.‬

70
00:07:07,135 --> 00:07:09,135
‫هل ثمّة نسبة ما عليهم تحقيقها أو ما شابه؟‬

71
00:07:12,598 --> 00:07:13,678
‫فلنبدأ.‬

72
00:07:15,685 --> 00:07:17,895
‫ألم تعودي قادرةً على إيجاد غرفة‬
‫العمليّات خاصّتك؟‬

73
00:07:18,187 --> 00:07:20,437
‫- هذه عملية البروفيسور بارك...‬
‫- لقد غيّر رأيه.‬

74
00:07:21,065 --> 00:07:22,895
‫أنا من سيجري هذه الجراحة الآن،‬

75
00:07:23,276 --> 00:07:24,396
‫وستكونين أنت مساعدتي.‬

76
00:07:26,946 --> 00:07:27,816
‫ما الذي تنتظرينه؟‬

77
00:07:29,073 --> 00:07:31,333
‫معدّل التنفّس يبلغ 16.‬
‫تخطيط القلب لا بأس به.‬

78
00:07:31,451 --> 00:07:32,291
‫تخطيط القلب: تخطيط كهربائية القلب‬

79
00:07:32,410 --> 00:07:33,910
‫فلنبدأ. ناوليني المشرط.‬

80
00:07:40,001 --> 00:07:42,881
‫سمعت أنّك لخّصت بحثاً للبروفيسور بايك.‬

81
00:07:43,254 --> 00:07:45,634
‫- وأنا سمعت أنّك أهديته ساعة يد مجدّداً.‬
‫- بالطبع.‬

82
00:07:47,508 --> 00:07:50,138
‫تحاولين جاهدةً مع كلّ مؤتمر أن تتزلّفي إليه.‬

83
00:07:50,845 --> 00:07:53,255
‫هذا ما تحاولين فعله‬
‫من خلال إهدائه ساعة يد.‬

84
00:07:53,347 --> 00:07:54,927
‫أمّا أنا فمهاراتي تتحدّث عن نفسها.‬

85
00:07:59,187 --> 00:08:01,767
‫ماذا تفعلين الآن؟ ما الذي لمسته للتوّ؟‬

86
00:08:27,840 --> 00:08:30,590
‫هذا استرواح صدريّ ضاغط.‬
‫علينا تخفيف الضغط بواسطة الإبرة.‬

87
00:08:30,676 --> 00:08:31,636
‫ناوليني إبرة بقياس 14.‬

88
00:08:31,719 --> 00:08:33,469
‫أنا الجرّاحة المسؤولة هنا.‬
‫لذا سأتولّى الآمر.‬

89
00:08:33,554 --> 00:08:35,064
‫أسرعي إذن وتولّي الأمر.‬

90
00:08:37,058 --> 00:08:38,058
‫ناوليني إبرة قياس 14.‬

91
00:08:45,149 --> 00:08:46,939
‫ماذا تفعلين؟‬
‫أريد أنبوباً صدريّاً بقياس 28.‬

92
00:08:47,443 --> 00:08:48,493
‫أنبوب صدريّ بقياس 28.‬

93
00:09:08,464 --> 00:09:10,094
‫هذا فخّ! انبطحوا!‬

94
00:10:03,311 --> 00:10:04,521
‫شحنة بقوّة 10 جول.‬

95
00:10:04,604 --> 00:10:07,154
‫- جاهزة.‬
‫- ابتعدن. أطلقيها.‬

96
00:10:19,285 --> 00:10:22,285
‫- شحنة بقوّة 30 جول.‬
‫- جاهزة. أطلقيها.‬

97
00:11:02,161 --> 00:11:03,451
‫جماعات مسلّحة‬

98
00:11:36,112 --> 00:11:36,992
‫أُنجزت المهمّة.‬

99
00:11:37,488 --> 00:11:38,778
‫الرهينتان بأمان.‬

100
00:11:46,163 --> 00:11:48,753
‫ضغط الدم والنبض في حالة جيّدة.‬

101
00:11:49,667 --> 00:11:51,167
‫لحسن الحظّ، حالة المريض مستقرّة الآن.‬

102
00:11:51,669 --> 00:11:52,879
‫خيّطي مكان الجرح.‬

103
00:11:54,714 --> 00:11:55,844
‫حسناً.‬

104
00:12:00,678 --> 00:12:02,428
‫إن كانت يداك بطيئتين، درّبيهما!‬

105
00:12:02,513 --> 00:12:04,313
‫وإن كان ذهنك بليداً، الزمي حدودك!‬

106
00:12:04,432 --> 00:12:06,682
‫لمَ تطمح إلى ما لا قبل لها به؟‬

107
00:12:10,020 --> 00:12:11,860
‫كان الموقف عصيباً في الداخل.‬

108
00:12:13,149 --> 00:12:15,229
‫لقد بذلت جهداً هائلاً اليوم.‬

109
00:12:16,193 --> 00:12:17,113
‫أنت أيضاً.‬

110
00:12:23,617 --> 00:12:25,037
‫أنت بذلت جهداً كبيراً أيضاً.‬

111
00:12:26,746 --> 00:12:30,036
‫بالمناسبة، ماذا حصل لأمّك؟‬
‫ألا زالت أمّاً عزباء؟‬

112
00:12:30,124 --> 00:12:31,004
‫لا.‬

113
00:12:38,674 --> 00:12:39,974
‫تبدين في غاية السعادة.‬

114
00:12:40,760 --> 00:12:42,340
‫حقّاً؟‬

115
00:12:43,345 --> 00:12:44,595
‫هل تقدّم للزواج بك؟‬

116
00:12:44,680 --> 00:12:47,220
‫أجل. وتبادلنا خاتمين متشابهين.‬

117
00:12:50,978 --> 00:12:51,978
‫عزيزي!‬

118
00:12:54,315 --> 00:12:55,145
‫عزيزتي.‬

119
00:12:56,066 --> 00:12:57,146
‫هل سارت العملية على ما يرام؟‬

120
00:12:58,694 --> 00:13:00,114
‫كمّية ظرف تبعث على السخرية.‬

121
00:13:01,489 --> 00:13:03,869
‫سمعت أنّك تريدين أن تخبريني‬
‫بشيء على انفراد.‬

122
00:13:03,949 --> 00:13:04,779
‫ماذا؟‬

123
00:13:07,244 --> 00:13:09,964
‫أوه! صحيح! هلّا تعذرينا؟‬

124
00:13:10,289 --> 00:13:11,419
‫بشأن ماذا تريدينه؟‬

125
00:13:12,166 --> 00:13:12,996
‫بشأن أحد المرضى.‬

126
00:13:14,001 --> 00:13:17,341
‫يتعلّق الأمر بالحفاظ على خصوصية‬
‫المرضى بين الأطبّاء.‬

127
00:13:17,630 --> 00:13:18,710
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

128
00:13:19,632 --> 00:13:21,632
‫حسناً، بالتوفيق!‬

129
00:13:22,218 --> 00:13:24,508
‫- أراك لاحقاً يا عزيزي.‬
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

130
00:13:30,184 --> 00:13:31,314
‫ما الأمر هذه المرّة.‬

131
00:13:31,435 --> 00:13:32,765
‫أضعت خاتمي.‬

132
00:13:34,063 --> 00:13:36,773
‫أنا متأكّد من أنّني وضعته في جيب سروالي‬
‫قبل عملية الصباح،‬

133
00:13:36,857 --> 00:13:37,857
‫لكنّه ليس هناك!‬

134
00:13:37,942 --> 00:13:40,192
‫أنت مثير للشفقة يا لي تشين-هون.‬

135
00:13:40,277 --> 00:13:42,397
‫لا يمكن أن يكون داخل بطن المريض.‬

136
00:13:42,488 --> 00:13:44,158
‫ماذا؟ هل جننت؟‬

137
00:13:44,490 --> 00:13:47,700
‫لقد وجدته!‬
‫لقد كان داخل سروال الأطبّاء خاصّتي.‬

138
00:13:51,205 --> 00:13:52,075
‫انهض.‬

139
00:13:52,706 --> 00:13:54,416
‫أطبق فكّيك.‬

140
00:14:02,508 --> 00:14:06,348
‫لكنّهما دوماً معاً في المستشفى.‬
‫فكيف أصبحت حامل؟‬

141
00:14:06,512 --> 00:14:07,852
‫المستشفى بناء ضخم.‬

142
00:14:09,139 --> 00:14:11,639
‫يا لطيف! هذا بذيء.‬

143
00:14:11,725 --> 00:14:13,265
‫هاك، افتحي فمك.‬

144
00:14:20,109 --> 00:14:21,649
‫ماذا عن ذلك الشاب؟ ألم يتّصل بعد؟‬

145
00:14:22,528 --> 00:14:23,358
‫لا.‬

146
00:14:25,698 --> 00:14:27,698
‫لا أعتقد أنّه من النوع الذي يتّصل كثيراً.‬

147
00:14:29,493 --> 00:14:31,003
‫من أيّ نوع هو بالضبط؟‬

148
00:14:31,704 --> 00:14:33,964
‫جنديّ وجرح نتاج عن رصاصة ومروحية...‬

149
00:14:35,207 --> 00:14:36,287
‫هل هو جاسوس؟‬

150
00:14:37,751 --> 00:14:38,711
‫ربّما.‬

151
00:14:40,546 --> 00:14:41,546
‫إلامَ تنظرين؟‬

152
00:14:43,007 --> 00:14:44,297
‫إلى صورة ذلك الشاب.‬

153
00:14:46,760 --> 00:14:48,640
‫إنّها الصورة الوحيدة له التي لديّ.‬

154
00:14:51,390 --> 00:14:53,520
‫ربّاه! أنت مجنونة.‬

155
00:15:03,611 --> 00:15:05,861
‫إنقاذ موظّفين في الأمم المتحدة‬
‫خلال عملهما في أفغانستان‬

156
00:15:06,739 --> 00:15:09,279
‫هل أكلت؟ لا يزال فكّاي مضمومين.‬

157
00:15:09,491 --> 00:15:10,371
‫يمكنك إراحتهما.‬

158
00:15:10,868 --> 00:15:14,998
‫سآخذ اليوم عطلة، فلا تتّصل بي‬
‫أو ترسل الرسائل إليّ. فلن أجيبك.‬

159
00:15:15,164 --> 00:15:16,254
‫هل لديك شيء ما؟‬

160
00:15:17,291 --> 00:15:18,831
‫أجل. موعد غراميّ.‬

161
00:15:19,335 --> 00:15:21,205
‫لن تذهبي إلى الموعد‬
‫بهذا المظهر، أليس كذلك؟‬

162
00:15:21,295 --> 00:15:22,455
‫لا يجدر بك ذلك!‬

163
00:15:43,442 --> 00:15:44,362
‫هل أنت بخير؟‬

164
00:15:48,113 --> 00:15:49,373
‫لمَ وصلت إلى هنا مبكّراً؟‬

165
00:15:49,698 --> 00:15:53,698
‫بقيت ساعتان على موعدنا.‬
‫لست مخطئة، أليس كذلك؟‬

166
00:15:55,287 --> 00:15:56,537
‫لقد أتيت مبكّراً بالفعل.‬

167
00:15:57,414 --> 00:16:00,674
‫سعدت بأن يكون لديّ شخص أنتظره.‬

168
00:16:01,126 --> 00:16:03,706
‫وإن يكن، كيف تأتي قبل موعدك بساعتين؟‬

169
00:16:06,799 --> 00:16:09,679
‫لمَ تتجنّبين النظر إلى عينيّ؟‬

170
00:16:09,760 --> 00:16:11,470
‫لأنّ ثقتي بنفسي في الحضيض.‬

171
00:16:12,012 --> 00:16:13,352
‫ولا أضع أيّ مساحيق للتجميل حاليّاً.‬

172
00:16:14,306 --> 00:16:17,306
‫كنت في طريقي إلى البيت لغسل شعري‬
‫وتغيير ملابسي.‬

173
00:16:18,852 --> 00:16:20,152
‫أنت جميلة الآن بما يكفي.‬

174
00:16:20,771 --> 00:16:21,611
‫حقّاً؟‬

175
00:16:23,148 --> 00:16:25,938
‫وكيف ذلك؟ هل هذا لأنّني جميلة من الداخل؟‬

176
00:16:27,444 --> 00:16:29,114
‫أترى أنّه لا يجدر بي الاغتسال إذن؟‬

177
00:16:29,196 --> 00:16:30,526
‫اركبي. سأوصلك.‬

178
00:16:31,740 --> 00:16:33,080
‫ترى أنّه يجدر بي الاغتسال إذن.‬

179
00:16:42,710 --> 00:16:44,460
‫ادخل. منزلي نظيف.‬

180
00:16:44,586 --> 00:16:45,796
‫لا وقت لديّ كل أجعله متّسخاً.‬

181
00:16:50,217 --> 00:16:51,927
‫سأغسل شعري فحسب.‬

182
00:16:54,096 --> 00:16:57,636
‫بالمناسبة، لم آكل شيئاً طوال اليوم،‬
‫لذا أتضوّر جوعاً.‬

183
00:16:58,017 --> 00:16:59,557
‫هل يمكننا أن نطلب الطعام ونأكل معاً؟‬

184
00:17:01,812 --> 00:17:03,152
‫كنت سأدعوك على شيء أفضل.‬

185
00:17:04,314 --> 00:17:05,524
‫ألديك مشكلة في أن نطلب الطعام؟‬

186
00:17:06,108 --> 00:17:08,028
‫لا بأس طالما سأتناوله مع شخص رائع.‬

187
00:17:09,111 --> 00:17:10,701
‫نشرات المطاعم الإعلانية فوق الثلّاجة.‬

188
00:17:10,779 --> 00:17:11,819
‫شكراً لك!‬

189
00:17:15,117 --> 00:17:15,987
‫ماذا تريدين أن تأكلي؟‬

190
00:17:16,118 --> 00:17:17,448
‫الأرزّ المخلوط!‬

191
00:17:20,664 --> 00:17:21,794
‫إنّها غريبة الأطوار.‬

192
00:17:22,791 --> 00:17:23,961
‫وجميلة للغاية.‬

193
00:17:25,002 --> 00:17:26,462
‫أجل، الشارع رقم 964.‬

194
00:17:26,920 --> 00:17:27,880
‫شكراً لك.‬

195
00:17:38,432 --> 00:17:40,432
‫قائمة المهام‬

196
00:17:50,319 --> 00:17:52,569
‫إشعار بانقطاع مؤقّت للمياه‬

197
00:18:09,379 --> 00:18:10,839
‫ما معنى هذا؟‬

198
00:18:11,131 --> 00:18:12,131
‫مهلاً.‬

199
00:18:12,549 --> 00:18:13,379
‫لماذا؟‬

200
00:18:13,467 --> 00:18:14,797
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

201
00:18:16,220 --> 00:18:18,060
‫لم أشطف الشامبو بعد.‬

202
00:18:20,307 --> 00:18:23,477
‫كان ذلك منعشاً.‬
‫أشعر الآن بأنّني على قيد الحياة.‬

203
00:18:25,104 --> 00:18:26,274
‫هل طلبت الطعام؟‬

204
00:18:28,107 --> 00:18:29,397
‫لمَ تنظر إليّ هكذا؟‬

205
00:18:29,983 --> 00:18:32,823
‫هل غسلت شعرك؟‬

206
00:18:35,656 --> 00:18:37,486
‫مكتوب هنا أنّهم سيقطعون الماء‬
‫في الساعة الرابعة.‬

207
00:18:49,837 --> 00:18:51,877
‫لا بدّ أنّ ذلك الماء بارد جدّاً.‬
‫أتريدين منّي تسخينه؟‬

208
00:18:51,964 --> 00:18:52,804
‫لا بأس!‬

209
00:19:04,560 --> 00:19:05,850
‫ينتابني فضول...‬

210
00:19:05,936 --> 00:19:06,976
‫دعك من ذلك.‬

211
00:19:07,813 --> 00:19:08,903
‫هل تعرفين ماذا كنت سأسأل؟‬

212
00:19:09,314 --> 00:19:11,404
‫أنت تريد أن تسخر منّي.‬
‫هذا مكتوب على وجهك.‬

213
00:19:12,401 --> 00:19:13,531
‫أين؟‬

214
00:19:13,777 --> 00:19:14,947
‫إنّه مجرّد وجه وسيم.‬

215
00:19:17,322 --> 00:19:18,742
‫ماذا كنت ستسأل إذن؟‬

216
00:19:22,452 --> 00:19:23,452
‫هل فكّرت بي؟‬

217
00:19:24,955 --> 00:19:25,995
‫بالطبع.‬

218
00:19:26,707 --> 00:19:27,917
‫ماذا عنك؟‬

219
00:19:30,669 --> 00:19:31,799
‫فكّرت كثيراً بك.‬

220
00:19:32,754 --> 00:19:33,764
‫كرجل.‬

221
00:19:38,594 --> 00:19:41,474
‫شكراً على تركك لشعري فيما كنت أغسله.‬

222
00:19:42,556 --> 00:19:44,306
‫دعنا نشرب القهوة‬
‫عندما نصل إلى دار السينما.‬

223
00:19:44,433 --> 00:19:45,313
‫بالتأكيد.‬

224
00:19:46,476 --> 00:19:49,146
‫صحيح. عليّ شراء قارورة ماء معبّأ.‬

225
00:19:49,730 --> 00:19:50,610
‫كفاك!‬

226
00:20:03,410 --> 00:20:06,210
‫إنّها أفضل اللحظات عند مجيئي إلى السينما.‬

227
00:20:06,622 --> 00:20:08,082
‫اللحظات قُبيل إطفاء الأنوار مباشرةً.‬

228
00:20:11,752 --> 00:20:13,922
‫بالنسبة إليّ، هذه أسعد لحظة في حياتي.‬

229
00:20:14,463 --> 00:20:17,303
‫أن أكون مع امرأة حسناء‬
‫قُبيل إطفاء الأنوار مباشرةً.‬

230
00:20:19,134 --> 00:20:20,144
‫تقصد امرأة كبيرة في السنّ؟‬

231
00:20:21,637 --> 00:20:23,967
‫خلطت بينك وبين امرأة حسناء‬
‫بسبب الظلام.‬

232
00:20:31,063 --> 00:20:33,653
‫لقد تحدّثت إليّ بتعالٍ حينها، أليس كذلك؟‬

233
00:20:34,775 --> 00:20:35,775
‫وماذا في ذلك؟‬

234
00:20:37,527 --> 00:20:40,817
‫كم يبلغ عمرك؟ ربّما تعرفين‬
‫كم أبلغ من العمر من التقرير الطبّي.‬

235
00:20:41,365 --> 00:20:44,025
‫حسناً، في ذلك الوقت...‬

236
00:20:44,368 --> 00:20:46,038
‫لقد ضايقتني أوّلاً كأنّك أخي الأكبر.‬

237
00:20:52,376 --> 00:20:53,376
‫أنا أكبر منك سنّاً إذن.‬

238
00:20:54,670 --> 00:20:55,550
‫أمزح معك.‬

239
00:20:56,505 --> 00:20:57,415
‫أنا أكبر منك سنّاً.‬

240
00:20:57,506 --> 00:20:58,506
‫لا أظنّ ذلك.‬

241
00:20:59,675 --> 00:21:00,755
‫أرني بطاقة هويّتك.‬

242
00:21:02,010 --> 00:21:03,550
‫كنت أخشى أن تكوني قاصراً.‬

243
00:21:20,362 --> 00:21:21,202
‫تحيّاتي!‬

244
00:21:22,990 --> 00:21:23,950
‫النقيب يو سي-جين.‬

245
00:21:25,659 --> 00:21:26,739
‫أجل، هذا صحيح.‬

246
00:21:28,745 --> 00:21:29,655
‫أجل، أفهم ذلك.‬

247
00:21:30,580 --> 00:21:31,540
‫تحيّاتي.‬

248
00:21:34,293 --> 00:21:35,423
‫هل ثمّة خطب ما؟‬

249
00:21:36,086 --> 00:21:37,046
‫عليّ الذهاب.‬

250
00:21:37,462 --> 00:21:38,302
‫الآن؟‬

251
00:21:38,922 --> 00:21:39,762
‫أجل.‬

252
00:21:41,216 --> 00:21:42,126
‫أنا آسف.‬

253
00:21:45,262 --> 00:21:47,012
‫وتتركني مجدّداً؟‬

254
00:21:50,183 --> 00:21:51,483
‫أنا آسف جدّاً.‬

255
00:21:51,977 --> 00:21:53,727
‫دعينا نشاهد هذا الفيلم معاً لاحقاً.‬

256
00:21:53,937 --> 00:21:55,017
‫أمّا الآن، فلنغادر.‬

257
00:21:55,147 --> 00:21:57,767
‫لا. سأبقى لأشاهده. يمكنك المغادرة.‬

258
00:21:59,192 --> 00:22:02,202
‫- لا، فلنشاهده معاً...‬
‫- لا بأس. يمكنك الذهاب.‬

259
00:22:09,036 --> 00:22:10,116
‫سأتّصل بك.‬

260
00:22:24,384 --> 00:22:27,644
‫هذا أنا. لم أرغب بالاتّصال بك، لكن...‬

261
00:22:39,399 --> 00:22:40,319
‫هل أنت من اتّصل بها؟‬

262
00:22:40,859 --> 00:22:41,779
‫وكيف لي ألّا أتّصل؟‬

263
00:22:42,819 --> 00:22:46,489
‫هذه المرّة، كانت كلّ المؤشّرات تشير‬
‫إلى أنّهى ستحصل على المنصب.‬

264
00:22:46,573 --> 00:22:50,663
‫بل هذه المرّة، كانت كلّ المؤشّرات تشير‬
‫إلى أنّ كيم إيون-جي ستحصل على المنصب.‬

265
00:22:51,870 --> 00:22:54,580
‫لكن هذه المرّة، لم يخطف المنصب‬
‫طبيب أعلى منزلةً، بل زميلة لها.‬

266
00:22:55,957 --> 00:22:57,287
‫ستكون كانغ مو-يون مستاءةً للغاية.‬

267
00:22:58,585 --> 00:23:01,705
‫كانت الدكتورة كانغ تعيش‬
‫داخل غرفة العمليّات فعليّاً.‬

268
00:23:01,797 --> 00:23:03,467
‫لهذا الأمر مثير للشفقة.‬

269
00:23:03,548 --> 00:23:06,428
‫لمَ قد يعيش المرء داخل غرفة العمليّات؟‬
‫فليعش داخل مشتل، مثل زهرة.‬

270
00:23:06,802 --> 00:23:10,432
‫سمعت أنّ عائلة كيم إيون-جي‬
‫تملك حصّة كبيرة من أسهم مجموعة هايسونغ.‬

271
00:23:10,514 --> 00:23:11,724
‫لم تكن أمامها أيّ فرصة.‬

272
00:23:11,807 --> 00:23:13,427
‫وكيف يُعقل أن يفعلوا ذلك؟‬

273
00:23:13,892 --> 00:23:18,152
‫- على الطبيب أن يتمتّع بالمهارة أوّلاً.‬
‫- من قال ذلك؟ المهارة لن توصلك بعيداً.‬

274
00:23:18,230 --> 00:23:21,190
‫الثروة هي ما يصنع الطبيب.‬
‫ثمّ لياقته وقدرته على الاحتمال.‬

275
00:23:21,274 --> 00:23:23,744
‫أنت موافق إذن على ما حدث؟‬

276
00:23:24,861 --> 00:23:27,241
‫بل أقول إنّه أمر خاطئ.‬

277
00:23:28,323 --> 00:23:29,573
‫قلت إنّني سأحصل على المنصب.‬

278
00:23:29,950 --> 00:23:32,330
‫أخبرتني بنفسك‬
‫إنّ المنصب من نصيبي هذه المرّة.‬

279
00:23:33,495 --> 00:23:34,995
‫إنّها المرّة الثالثة التي أُرفض فيها.‬

280
00:23:35,497 --> 00:23:37,577
‫في المرّة الأولى، قلت إنّني صغيرة في السنّ.‬

281
00:23:37,749 --> 00:23:41,549
‫وفي المرّة الثانية، اخترت رؤسائي‬
‫الذي ساعدوك في إعداد أبحاثك.‬

282
00:23:41,628 --> 00:23:42,628
‫اسمعي!‬

283
00:23:43,338 --> 00:23:45,548
‫هل أنا مدين لك بمنصب الأستاذية أو ما شابه؟‬

284
00:23:48,051 --> 00:23:50,551
‫ما دام الأمر كذلك، ليس لديّ ما أقوله.‬

285
00:23:51,179 --> 00:23:53,639
‫أعرف أنّ لمعارف المرء أهمّية.‬

286
00:23:54,015 --> 00:23:55,555
‫فمن سيكون التالي؟‬

287
00:23:56,017 --> 00:23:58,097
‫صهر الوزير؟ ابن أخت صاحب المستشفى؟‬

288
00:23:59,271 --> 00:24:03,531
‫ألا ينبغي أخذ المهارات بعين الاعتبار‬
‫لمرّة واحدة على الأقلّ من بين ثلاث محاولات؟‬

289
00:24:04,401 --> 00:24:07,491
‫يبدو أنّك لا تريدين فرصةً رابعة‬
‫أيّتها الطبيبة كانغ.‬

290
00:24:07,571 --> 00:24:08,411
‫أيّها المدير شيم!‬

291
00:24:11,575 --> 00:24:14,995
‫أيّتها الطبيبة كيم، لقد انتهينا هنا.‬

292
00:24:15,120 --> 00:24:17,370
‫أبلغي الطبيبة كانغ‬
‫بتعليمات المقابلة التلفزيونية،‬

293
00:24:17,581 --> 00:24:19,001
‫وتعالي إلى مكتب البروفيسور بارك.‬

294
00:24:19,624 --> 00:24:21,794
‫فلنذهب معاً في سيّارة البروفيسور بارك.‬

295
00:24:22,169 --> 00:24:23,919
‫حسناً، سأوافيك حالاً.‬

296
00:24:24,588 --> 00:24:25,958
‫- أيّها المدير!‬
‫- اسمعي!‬

297
00:24:28,258 --> 00:24:30,838
‫ستنوبين عنّي في المقابلة التلفزيونية غداً.‬

298
00:24:30,969 --> 00:24:32,799
‫إذ عندي موعد عشاء مع الأساتذة.‬

299
00:24:34,431 --> 00:24:36,141
‫تريدين منّي أن أكون بديلتك؟‬

300
00:24:36,224 --> 00:24:37,314
‫بالطبع.‬

301
00:24:37,392 --> 00:24:39,352
‫عليك ذلك ما دام بروفيسور يأمرك بذلك.‬

302
00:24:40,145 --> 00:24:42,055
‫لا ترتكبي أخطاءً لأنّها مقابلة مباشرة.‬

303
00:24:42,939 --> 00:24:44,149
‫احفظي كلّ شيء.‬

304
00:24:44,733 --> 00:24:47,493
‫لقد أنفق المستشفى الكثير من المال‬
‫على الدعاية لهذا المنتج.‬

305
00:24:50,155 --> 00:24:51,525
‫وماذا إن رفضت؟‬

306
00:24:51,615 --> 00:24:53,905
‫ارفضي، وسنرى ماذا سيحدث بعدها.‬

307
00:24:54,659 --> 00:24:57,249
‫العشاء الليلة والمقابلة التلفزيونية غداً.‬
‫فلمَ عليّ أنا أن أجريها أنا؟‬

308
00:24:57,329 --> 00:24:59,409
‫لأنّني سأحتسي الخمر الليلة،‬

309
00:25:00,081 --> 00:25:01,671
‫كي أحتفل بمنصب الأستاذية.‬

310
00:25:01,833 --> 00:25:03,423
‫فكيف لي أن أصحو باكراً غداً؟‬

311
00:25:05,086 --> 00:25:06,706
‫أنت شخص كريه للغاية.‬

312
00:25:06,796 --> 00:25:08,836
‫ألا تخجلين؟ أليست لديك ذرّة حياء؟‬

313
00:25:09,841 --> 00:25:10,881
‫أنت محقّة.‬

314
00:25:10,967 --> 00:25:13,257
‫لكنّني على الأقلّ‬
‫حصلت على منصب الأستاذية بفضل ذلك.‬

315
00:25:13,762 --> 00:25:15,852
‫أمّا أنت فلم ينبك‬
‫سوى العار ولا شيء غير العار.‬

316
00:25:17,599 --> 00:25:19,599
‫- حقيرة.‬
‫- ماذا؟‬

317
00:25:19,684 --> 00:25:21,394
‫لقد سمعتني. قلت إنّك حقيرة.‬

318
00:25:22,062 --> 00:25:24,112
‫أشفق على المرضى الذين حياتهم بين يديك!‬

319
00:25:25,649 --> 00:25:27,189
‫إيّاك أن تكلّميني بهذه الطريقة!‬

320
00:25:27,275 --> 00:25:29,315
‫تعرفين إذن أنّ ما تفعلينه مشين. ‬

321
00:25:29,402 --> 00:25:30,992
‫هذا يؤجّج غضبي أكثر!‬

322
00:25:32,614 --> 00:25:34,244
‫- أنت!‬
‫- توقّفي!‬

323
00:25:34,699 --> 00:25:35,619
‫اتركيني!‬

324
00:25:35,700 --> 00:25:37,620
‫- اتركيني!‬
‫- اتركيني أنت أوّلاً!‬

325
00:25:37,744 --> 00:25:40,834
‫سأفعل أيّ شيء كي أمنعك‬
‫من أن تصبحي أستاذة!‬

326
00:25:40,914 --> 00:25:42,544
‫هل أنت مجنونة؟ اتركيني حالاً!‬

327
00:25:42,624 --> 00:25:44,254
‫- اتركيني أنت أوّلاً!‬
‫- اتركيني!‬

328
00:25:44,334 --> 00:25:46,294
‫- دعيني وشأني!‬
‫- أنت أوّلاً!‬

329
00:25:48,088 --> 00:25:49,418
‫توقّفا!‬

330
00:25:49,714 --> 00:25:52,884
‫لمَ تشدّ كلٌّ منكما شعر الأخرى‬
‫في مكتب المدير؟‬

331
00:25:53,260 --> 00:25:54,550
‫توقّفا فوراً! توقّفا!‬

332
00:25:58,390 --> 00:25:59,720
‫ماذا أفعل الآن؟‬

333
00:26:01,059 --> 00:26:01,889
‫لا بدّ أنّني جننت.‬

334
00:26:08,275 --> 00:26:11,275
‫إذا اشتُبه بإصابة المريض‬
‫باضطراب النظم القلبيّ...‬

335
00:26:19,869 --> 00:26:22,119
‫إذا اشتُبه بإصابة المريض‬
‫باضطراب النظم القلبيّ،‬

336
00:26:22,998 --> 00:26:25,458
‫يجب أن يكون تخطيط كهربائية القلب‬
‫ذو الاتّجاهات الـ12...‬

337
00:26:26,209 --> 00:26:27,789
‫لمَ لا يمكنني حفظ ذلك؟‬

338
00:26:34,801 --> 00:26:37,551
‫إذا اشتُبه بإصابة المريض‬
‫باضطراب النظم القلبيّ...‬

339
00:26:50,442 --> 00:26:54,742
‫إذا اشتُبه بإصابة المريض باضطراب النظم‬
‫القلبيّ، سيكون تخطيط كهربائية القلب...‬

340
00:26:58,533 --> 00:27:00,703
‫- أحسنتم.‬
‫- شكراً لك يا سيّدي.‬

341
00:27:00,869 --> 00:27:02,869
‫تفقّدوا جميع المعدّات قبل النداء.‬

342
00:27:02,996 --> 00:27:04,496
‫حسناً يا سيّدي.‬

343
00:27:08,043 --> 00:27:10,553
‫- انتباه!‬
‫- لا بأس. استرح.‬

344
00:27:10,629 --> 00:27:11,629
‫استرح.‬

345
00:27:12,922 --> 00:27:15,132
‫أحسنتم بالحلول محلّ وحدة برافو.‬

346
00:27:17,552 --> 00:27:18,722
‫هل ثمّة خسائر أو إصابات؟‬

347
00:27:19,554 --> 00:27:22,104
‫لا يا سيّدي. عاد الجميع سالمين.‬

348
00:27:23,183 --> 00:27:24,063
‫شكراً.‬

349
00:27:26,061 --> 00:27:29,811
‫لقد أبلى فريق ألفا حسناً‬
‫في العديد من العمليّات في الداخل والخارج.‬

350
00:27:30,106 --> 00:27:33,686
‫وبصفتي الآمر العسكريّ،‬
‫قرّرت أن أمنح إجازة تمتدّ على فترة 8 اشهر...‬

351
00:27:34,611 --> 00:27:36,111
‫لأفراد فريق ألفا.‬

352
00:27:41,159 --> 00:27:42,659
‫هل لنا أن نعلم أين سنقضيها يا سيّدي؟‬

353
00:27:43,161 --> 00:27:44,201
‫في وحدة تيبيك في أوروك.‬

354
00:27:45,705 --> 00:27:48,785
‫وعلى مدى أسبوعين حتّى بدء التدريب،‬
‫اذهبوا للقاء صديقاتكم الحميمات وعائلاتكم.‬

355
00:27:53,254 --> 00:27:55,174
‫والآن، غادروا القاعدة بأسرع ما يمكن.‬

356
00:27:55,757 --> 00:27:56,627
‫انصراف.‬

357
00:27:57,842 --> 00:27:59,012
‫تحيّاتي.‬

358
00:28:02,722 --> 00:28:05,812
‫لمَ يمنحوننا إجازة طويلة كهذه؟‬

359
00:28:05,892 --> 00:28:08,812
‫لأنّهم سيعيدون نشرنا‬
‫في الوحدات النظامية العادية.‬

360
00:28:08,895 --> 00:28:11,935
‫سنأخذ إجازة لأنّه لا توجد عمليّات في الأفق.‬

361
00:28:13,692 --> 00:28:17,032
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

362
00:28:28,915 --> 00:28:30,785
‫هل الدكتورة كانغ مو-يون‬
‫في غرفة العمليّات؟‬

363
00:28:32,127 --> 00:28:33,287
‫إنّها لا تردّ على هاتفها.‬

364
00:28:33,378 --> 00:28:36,378
‫الدكتورة كانغ هناك.‬

365
00:28:37,215 --> 00:28:38,335
‫تجري مقابلة تلفزيونية.‬

366
00:28:38,925 --> 00:28:41,085
‫يمكن تصنيف اضطراب النظم القلبيّ‬
‫إلى عدّة فئات.‬

367
00:28:41,177 --> 00:28:43,507
‫وتزداد فرص حدوثه مع التقدّم في السنّ.‬

368
00:28:44,055 --> 00:28:47,725
‫ما هي أنواع العلاجات المتاحة‬
‫للمصابين باضطراب النظم القلبيّ؟‬

369
00:28:48,268 --> 00:28:50,898
‫ثمّة أسلوب كهربائيّ جديد اعتُمد مؤخّراً‬

370
00:28:50,979 --> 00:28:53,979
‫من أجل تشخيص اضطراب النظم القلبيّ وعلاجه‬

371
00:28:54,441 --> 00:28:55,861
‫بحيث تقلّل من الآثار الجانبية.‬

372
00:28:55,984 --> 00:28:56,824
‫فهمت.‬

373
00:28:56,901 --> 00:28:59,901
‫لا تبدين متوتّرة‬
‫نظراً إلى أنّها مقابلتك التلفزيونية الأولى!‬

374
00:28:59,988 --> 00:29:02,198
‫كما يمكن فهم شرحك للأمراض وعلاجها بسهولة.‬

375
00:29:02,490 --> 00:29:05,160
‫أنا متوتّرة جدّاً في الواقع،‬
‫لكنّني أبذل جهدي لإخفاء ذلك.‬

376
00:29:42,280 --> 00:29:44,700
‫أعتذر عن ذلك اليوم.‬

377
00:29:46,618 --> 00:29:48,158
‫أعتذر عن تركي لك وحدك بذلك الشكل.‬

378
00:29:50,121 --> 00:29:53,961
‫لا أودّ سماع اعتذار، بل تفسير.‬

379
00:29:56,336 --> 00:29:57,956
‫لمَ تركتني هذه المرّة؟‬

380
00:29:59,172 --> 00:30:00,552
‫هل ركبت مروحية مجدّداً؟‬

381
00:30:02,091 --> 00:30:02,931
‫لا.‬

382
00:30:03,635 --> 00:30:04,635
‫لم أذهب إلى مكان بعيد.‬

383
00:30:07,430 --> 00:30:10,020
‫لا يمكنني إخبارك بالتفاصيل‬
‫لأنّ القوانين تمنعني...‬

384
00:30:11,851 --> 00:30:12,691
‫فهمت.‬

385
00:30:14,437 --> 00:30:15,607
‫لست جاسوساً، أليس كذلك؟‬

386
00:30:23,822 --> 00:30:25,532
‫لقد كان يومي مريعاً...‬

387
00:30:27,200 --> 00:30:30,500
‫لكنّني فكّرت فيك بين الفينة والأخرى.‬

388
00:30:32,831 --> 00:30:35,711
‫أين يختفي الرجل الذي أنا معجبة به؟‬

389
00:30:36,793 --> 00:30:38,463
‫ماذا يعمل؟‬

390
00:30:41,214 --> 00:30:42,924
‫لكنّك تخبرني أنّني...‬

391
00:30:43,258 --> 00:30:47,388
‫لا أستطيع سماع ما لديك حتّى عندما أراك.‬

392
00:30:47,846 --> 00:30:48,676
‫بسبب القوانين.‬

393
00:30:53,017 --> 00:30:53,847
‫أنا آسف.‬

394
00:30:55,103 --> 00:30:57,813
‫هل تعمل في القوّات الخاصّة أو ما شابه؟‬

395
00:30:58,648 --> 00:30:59,518
‫شيء من هذا القبيل.‬

396
00:30:59,607 --> 00:31:02,107
‫أخبرتني أنّك تنظّف الوحدة بالرفش.‬

397
00:31:04,696 --> 00:31:08,316
‫حقيقة أنّك مصاب بجرح جرّاء طلق ناريّ‬
‫تعني أنّك أٌصبت بطلق ناريّ.‬

398
00:31:09,492 --> 00:31:13,582
‫فهل يعني ذلك أنّك تطلق النار أيضاً؟‬

399
00:31:15,832 --> 00:31:16,882
‫أي...‬

400
00:31:18,751 --> 00:31:20,551
‫أنّك قد تضطرّ لقتل شخص آخر،‬

401
00:31:21,379 --> 00:31:23,259
‫أو قد تُقتل...‬

402
00:31:24,549 --> 00:31:27,509
‫خلال هكذا نوع من العمل.‬

403
00:31:32,515 --> 00:31:34,385
‫هل تحارب الأشرار فقط؟‬

404
00:31:41,816 --> 00:31:44,776
‫أقضي كلّ يوم أكثر من 12 ساعة‬
‫في غرفة العمليّات...‬

405
00:31:46,195 --> 00:31:48,485
‫وأنا أحاول إنقاذ الناس من الموت.‬

406
00:31:49,866 --> 00:31:51,276
‫هذا هو عملي.‬

407
00:31:52,160 --> 00:31:53,750
‫أحارب لإنقاذ حياة الناس.‬

408
00:31:55,496 --> 00:31:57,456
‫لكنّ معاركك...‬

409
00:31:58,708 --> 00:32:02,878
‫تختصّ بإنقاذ حياة الناس‬
‫من خلال قتل أناس آخرين.‬

410
00:32:12,347 --> 00:32:13,637
‫أنا جنديّ.‬

411
00:32:15,433 --> 00:32:16,523
‫جنديّ...‬

412
00:32:17,185 --> 00:32:18,765
‫أتبع الأوامر.‬

413
00:32:24,067 --> 00:32:26,437
‫أحياناً، ما أومن أنّه الخير...‬

414
00:32:28,071 --> 00:32:30,071
‫يراه الآخرون شرّاً.‬

415
00:32:32,533 --> 00:32:34,743
‫ومع ذلك، أفعل ما بوسعي لإنجاز مهمّتي.‬

416
00:32:39,207 --> 00:32:40,117
‫حتّى الآن،‬

417
00:32:44,003 --> 00:32:46,463
‫فقدت ثلاثةً من رفاقي خلال العمليّات الحربية.‬

418
00:32:51,010 --> 00:32:52,680
‫نقوم أنا ورفاقي بهذا العمل...‬

419
00:32:54,055 --> 00:32:55,965
‫لأنّ على أحدهم القيام به.‬

420
00:32:57,225 --> 00:33:00,555
‫أنا وعائلتي، أنت وعائلتك،‬

421
00:33:01,938 --> 00:33:04,228
‫وكلّ من نحبّهم...‬

422
00:33:08,277 --> 00:33:09,817
‫أومن أنّني أحارب لحماية...‬

423
00:33:11,155 --> 00:33:13,905
‫حرّية وسلامة هذه الأرض‬
‫التي نعيش عليها جميعاً.‬

424
00:33:19,747 --> 00:33:20,787
‫أنا طبيبة.‬

425
00:33:22,458 --> 00:33:23,918
‫وأومن أنّ هناك طهر في الحياة،‬

426
00:33:24,877 --> 00:33:27,667
‫ولا توجد قيمة أو أيديولوجيا‬
‫أعلى من ذلك الطهر.‬

427
00:33:33,511 --> 00:33:34,391
‫فهمت.‬

428
00:33:41,352 --> 00:33:42,352
‫أنا آسف،‬

429
00:33:44,897 --> 00:33:46,897
‫لم تسر الأمور كما كنت أتوقّع.‬

430
00:33:50,820 --> 00:33:51,820
‫أتفهّم ذلك.‬

431
00:33:52,864 --> 00:33:53,914
‫سأغادر.‬

432
00:33:54,741 --> 00:33:55,831
‫سعدت بمعرفتك.‬

433
00:34:01,289 --> 00:34:02,209
‫الوداع.‬

434
00:34:52,507 --> 00:34:53,967
‫ما سبب عودتك باكراً؟‬

435
00:34:54,050 --> 00:34:55,800
‫يمكنني توجيه السؤال ذاته إليك.‬

436
00:34:56,302 --> 00:34:58,052
‫هل ستغادر من دون لقاء ميونغ-جو؟‬

437
00:34:59,097 --> 00:35:01,307
‫إن غادرت الآن، فلن تراها‬
‫قبل أكثر من 6 أشهر.‬

438
00:35:02,934 --> 00:35:04,484
‫هل قابلت الطبيبة؟‬

439
00:35:05,978 --> 00:35:07,438
‫ناولني شفرة الحلاقة تلك من فضلك.‬

440
00:35:14,237 --> 00:35:18,027
‫يقول الرقيب غونغ‬
‫إنّ في أوروك الكثير من الحسناوات.‬

441
00:35:18,866 --> 00:35:22,576
‫شبيهات كيم تاي-هي يعملن في الحقول هناك،‬
‫وشبيهات عضوات فرقة سيسترز يقطفن العنب.‬

442
00:35:30,503 --> 00:35:32,633
‫- هناك رجال عظماء!‬
‫- هناك رجال عظماء!‬

443
00:35:32,713 --> 00:35:35,593
‫هناك الكثير من الرجال العظماء.‬

444
00:35:35,925 --> 00:35:37,335
‫كتيبة تيبيك، أوروك‬

445
00:35:37,426 --> 00:35:42,266
‫لكنّني أعظمهم جميعاً.‬

446
00:35:42,348 --> 00:35:45,138
‫في القتال، لا يمكن هزمي.‬

447
00:35:45,226 --> 00:35:47,896
‫في الحبّ، كلّي شغف.‬

448
00:35:47,979 --> 00:35:50,439
‫أنا الرجل!‬

449
00:35:50,565 --> 00:35:53,435
‫أعظم رجل!‬

450
00:35:53,901 --> 00:35:54,991
‫القدم اليسرى!‬

451
00:35:55,278 --> 00:35:56,398
‫لقدم اليسرى!‬

452
00:35:56,571 --> 00:35:57,411
‫واحد!‬

453
00:35:57,613 --> 00:35:58,953
‫بعد 8 أشهر‬

454
00:36:32,648 --> 00:36:33,768
‫هل كنت غافياً؟‬

455
00:36:34,609 --> 00:36:38,819
‫كنت أتأمّل بواجب الجنديّ‬
‫في الحفاظ على السلم.‬

456
00:36:41,616 --> 00:36:43,366
‫هل ترغب ببعض القهوة المثلّجة؟‬

457
00:36:45,328 --> 00:36:46,408
‫أفضّل الماء.‬

458
00:36:48,915 --> 00:36:49,995
‫بيكولو معك.‬

459
00:36:50,082 --> 00:36:53,042
‫ثمّة شكّ في وجود جسم متفجّر‬
‫في المنطقة بي 4.‬

460
00:36:53,169 --> 00:36:55,499
‫إنّها ذخيرة من عيار 82 مليمتر‬
‫استخدمها العدوّ.‬

461
00:36:55,922 --> 00:36:58,552
‫تبدو قذيفة روسية استُخدمت‬
‫من قبل الشماليّين خلال حرب الحدود.‬

462
00:36:58,633 --> 00:37:00,593
‫تبدو جميع الصمّامات نشطة.‬

463
00:37:00,676 --> 00:37:03,096
‫مدى الإصابات فيها كبير.‬
‫علينا توخّي الحذر.‬

464
00:37:06,349 --> 00:37:07,639
‫أنجزت الإجراءات الأساسية.‬

465
00:37:08,351 --> 00:37:09,231
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬

466
00:37:09,810 --> 00:37:11,020
‫إن أبلغنا القائد،‬

467
00:37:11,604 --> 00:37:14,694
‫سيخبرنا أنّه لا يتعيّن علينا لمسها‬
‫وأنّ علينا طلب المساعدة من الجيش الأمريكيّ.‬

468
00:37:16,484 --> 00:37:17,904
‫أيّها الرقيب تشوي وو-غيون.‬

469
00:37:18,861 --> 00:37:20,201
‫ما هو شعاري؟‬

470
00:37:22,323 --> 00:37:24,493
‫كن هادئاً دوماً ولا تتسبّب بالمشاكل.‬

471
00:37:24,825 --> 00:37:26,445
‫وتجنّب العمل الشاقّ.‬

472
00:37:27,787 --> 00:37:29,247
‫أيّها الرقيب إم غوانغ-نام.‬

473
00:37:30,248 --> 00:37:31,538
‫ما هو العمل الشاقّ؟‬

474
00:37:31,624 --> 00:37:34,794
‫أوّلاً، طلب المساعدة. ثانياً، طلب المساعدة.‬

475
00:37:34,877 --> 00:37:36,667
‫ثالثاً، طلب المساعدة. هذا كلّ شيء.‬

476
00:37:38,464 --> 00:37:40,594
‫سنترك للجيش الأمريكيّ‬
‫مهمّة حفظ السلام في العالم‬

477
00:37:40,675 --> 00:37:42,585
‫وسنتولّى أمر هذا بأنفسنا.‬

478
00:37:43,594 --> 00:37:46,314
‫وستكون كلّ المسؤولية‬
‫مُناطةً بالقائد الميدانيّ...‬

479
00:37:47,807 --> 00:37:48,767
‫أنا.‬

480
00:37:50,351 --> 00:37:51,561
‫مقرّ كتيبة تيبيك، أوروك‬

481
00:37:51,727 --> 00:37:53,227
‫من هذا؟ من هذا الحقير؟‬

482
00:37:55,439 --> 00:37:57,779
‫هل العيش خارج القواعد العسكرية‬
‫جعلكما تفكّران‬

483
00:37:57,858 --> 00:38:00,818
‫أنّ أوامر قائدكما لا معنى لها كنباح الكلب؟‬

484
00:38:00,945 --> 00:38:02,655
‫ألم أخبركما أن تبعدا القنبلة غير المتفجّرة‬

485
00:38:02,738 --> 00:38:05,158
‫وتتركا لوحدة تفكيك القنابل‬
‫في الجيش الأمريكيّ أمر إبطال القنابل؟‬

486
00:38:05,241 --> 00:38:06,121
‫من أمر بذلك؟‬

487
00:38:07,118 --> 00:38:10,288
‫من أمر بالتعامل مع الأمر على ذلك النحو؟‬

488
00:38:11,664 --> 00:38:13,254
‫ما أذكره هو أنّ نائب القائد الميدانيّ...‬

489
00:38:15,209 --> 00:38:16,169
‫لم يوقفني.‬

490
00:38:17,837 --> 00:38:20,547
‫ماذا كنت تفعل كي لا توقفني؟‬

491
00:38:21,590 --> 00:38:24,340
‫تعرف كم أحبّ ملء طلبات المساعدة.‬

492
00:38:24,427 --> 00:38:26,217
‫كيف تجرؤ؟‬

493
00:38:29,890 --> 00:38:31,810
‫ظننت أنّ طلب المساعدة يُملأ.‬

494
00:38:32,184 --> 00:38:34,024
‫لماذا؟ لأنّه...‬

495
00:38:35,646 --> 00:38:37,266
‫بارع في الكتابة.‬

496
00:38:38,441 --> 00:38:41,611
‫إنّه تولستوي طلبات المساعدة.‬
‫الكاتب الكبير سو داي-يونغ.‬

497
00:38:45,072 --> 00:38:47,952
‫الوغدان... فليحزم كلٌّ منكما معدّاته!‬

498
00:38:50,119 --> 00:38:55,879
‫وُلدنا نكون أبناء أمّتنا الشجعان.‬

499
00:38:57,001 --> 00:38:58,631
‫إنّهما هنا!‬

500
00:38:59,420 --> 00:39:01,840
‫لنمضي في طريق الدفاع عن الوطن.‬

501
00:39:02,381 --> 00:39:04,761
‫معاً سنسمو ونحلّق في نار فتوّتنا.‬

502
00:39:04,842 --> 00:39:06,302
‫انتباه! هيّا!‬

503
00:39:06,385 --> 00:39:08,295
‫أحسنتما!‬

504
00:39:10,473 --> 00:39:12,183
‫بالتوفيق!‬

505
00:39:22,568 --> 00:39:25,948
‫أليس من الأفضل أن نبذل جهداً بدنيّاً‬
‫بدلاً من كتابة التقارير؟‬

506
00:39:26,697 --> 00:39:29,117
‫هل تريد منّي أن أُريك جهداً بدنيّاً حقيقيّاً؟‬

507
00:39:30,409 --> 00:39:33,579
‫لا يمكن لأحد أن يكسر رفقتنا‬

508
00:39:33,829 --> 00:39:39,339
‫فنحن دروع الوطن إلى الأبد.‬

509
00:39:42,630 --> 00:39:45,220
‫إنّها أنيقة كالعادة.‬

510
00:39:45,633 --> 00:39:48,973
‫أفضل طريقة لتجنّب ذلك إذن‬
‫هي إجراء الفحوص بشكل دوريّ، أليس كذلك؟‬

511
00:39:49,053 --> 00:39:50,433
‫افحص جسمك‬
‫مع كانغ مو-يون‬

512
00:39:50,805 --> 00:39:55,175
‫من بين الفحوص، هناك الصورة الفوقة صوتية‬
‫للشريان السباتي.‬

513
00:40:06,612 --> 00:40:09,412
‫السيّدتشوي رئيس مجموعة سونغجين‬
‫تناول القليل من عصيدة الأرزّ،‬

514
00:40:09,490 --> 00:40:10,780
‫ويبدو في خير حال.‬

515
00:40:11,325 --> 00:40:13,575
‫عشيقة رئيس شركة يوسيونغ للإلكترونيّات‬
‫دخلت المستشفى مجدّداً.‬

516
00:40:13,828 --> 00:40:16,748
‫مجدّداً؟ لماذا؟ لقد غادرته بالأمس.‬

517
00:40:16,831 --> 00:40:18,871
‫لقد ذهبت زوجته إليها وضربتها ضرباً مبرّحاً.‬

518
00:40:20,459 --> 00:40:24,049
‫لا يستطيع أولئك القوم التمييز‬
‫بين المستشفى والفندق.‬

519
00:40:24,672 --> 00:40:27,512
‫فلنمرّ على الشخصيّات الهامّة المزعجة‬
‫التي لدينا.‬

520
00:40:28,342 --> 00:40:32,722
‫القضايا التي أعمل عليها في شركة المحاماة‬
‫مجهدة للغاية،‬

521
00:40:33,222 --> 00:40:35,142
‫لذا كلّ جزء من جسدي يؤلمني.‬

522
00:40:36,058 --> 00:40:37,268
‫لكن من بين كلّ مشاكلي الجسدية...‬

523
00:40:39,145 --> 00:40:40,225
‫هذه الأكثر إلحاحاً.‬

524
00:40:41,147 --> 00:40:42,437
‫صديقتي الحميمة الجديد...‬

525
00:40:43,065 --> 00:40:46,065
‫إنّها شابّة للغاية. ولا يمكنني مجاراتها.‬

526
00:40:46,152 --> 00:40:48,242
‫واعدة امرأةً أكبر سنّاً إذن.‬

527
00:40:48,320 --> 00:40:50,030
‫أنا لا أجني المال لذلك.‬

528
00:40:52,074 --> 00:40:53,704
‫ماذا عن ذلك الشيء في آخر مرّة؟‬

529
00:40:53,784 --> 00:40:54,624
‫أوه، أجل.‬

530
00:40:56,954 --> 00:40:59,044
‫إنّه حقّاً حفيدك أيّها المدير.‬

531
00:41:00,124 --> 00:41:01,044
‫حقّاً؟‬

532
00:41:02,793 --> 00:41:03,753
‫إذن...‬

533
00:41:05,337 --> 00:41:06,507
‫افحصي هذا أيضاً.‬

534
00:41:08,966 --> 00:41:09,876
‫حسناً.‬

535
00:41:14,180 --> 00:41:18,350
‫أريد شطيرة ديك رومي ولحم خنزير‬
‫ومأكولات بحرية من فضلك.‬

536
00:41:18,642 --> 00:41:20,392
‫وكعكة رقائق الشوكولاتة أيضاً.‬

537
00:41:20,561 --> 00:41:23,731
‫- هل ثمّة نوع من الخضراوات لا تأكلينه؟‬
‫- أضيفي جميع أنواع الخضراوات من فضلك.‬

538
00:41:23,814 --> 00:41:25,154
‫ولتكن الشطيرة بخبز الشوفان بالعسل.‬

539
00:41:25,691 --> 00:41:28,821
‫بالمناسبة، أنا في الحقيقة أجمل من التلفاز.‬

540
00:41:29,987 --> 00:41:31,157
‫هل تريدينها محمّصة؟‬

541
00:41:31,405 --> 00:41:32,815
‫أجل. شكراً لك.‬

542
00:41:33,824 --> 00:41:35,164
‫أهلاً، أهلاً.‬

543
00:41:35,659 --> 00:41:36,949
‫انظروا من جاء ليزورنا.‬

544
00:41:37,244 --> 00:41:40,124
‫وصية قسم الشخصيّات الهامّة شرّفتنا‬
‫في قسم العوام!‬

545
00:41:40,206 --> 00:41:42,916
‫إنّها البروفيسورة كانغ مو-يون!‬

546
00:41:44,543 --> 00:41:46,593
‫لقد زدت من عبء العمل لديكم، أليس كذلك؟‬

547
00:41:46,670 --> 00:41:49,970
‫لذا إليكم هذه الرشوة. أضفت الزيتون‬
‫إلى شطيرتك أيّتها الممرّضة مين-جي.‬

548
00:41:50,049 --> 00:41:51,299
‫شكراً لك.‬

549
00:41:53,135 --> 00:41:54,675
‫من كان ليدري؟‬

550
00:41:55,095 --> 00:41:57,805
‫لم تصلي إلى شيء داخل غرفة العمليّات.‬

551
00:41:57,890 --> 00:42:01,520
‫لكن عندما استبدلت الميكروفون بالمبضع،‬
‫أصبحت وجهة مستشفى هايسونغ المعروف،‬

552
00:42:01,602 --> 00:42:02,902
‫وبروفيسورة في قسم كبار الشخصيّات!‬

553
00:42:03,395 --> 00:42:04,265
‫شطيرة لحم الخنزير لي.‬

554
00:42:04,980 --> 00:42:06,650
‫أنا أيضاً فوجئت بالأمر.‬

555
00:42:06,732 --> 00:42:07,822
‫لكن من يدري؟‬

556
00:42:07,900 --> 00:42:10,320
‫يمكن للحياة أن تتغيّر في لحظة.‬

557
00:42:16,617 --> 00:42:19,407
‫لقد تفقّدت التعليقات‬
‫على موقع البرنامج الإلكترونيّ. ‬

558
00:42:19,954 --> 00:42:23,544
‫قال أحدهم إنّك تضاهين مقدّمة البرنامج جمالاً.‬

559
00:42:23,624 --> 00:42:24,834
‫هل كتبت ذلك بنفسك؟‬

560
00:42:25,376 --> 00:42:26,496
‫لا، لم أكتب ذلك.‬

561
00:42:27,044 --> 00:42:30,424
‫ما دمت لم تكتبيه،‬
‫هل تريدين معرفة من كتبه؟‬

562
00:42:30,506 --> 00:42:33,216
‫كان اسم المستخدم أغنية كوك أ دودل دو.‬

563
00:42:34,510 --> 00:42:35,840
‫أغنية كوك أ دودل دو؟‬

564
00:42:37,304 --> 00:42:39,524
‫أوه، أيّها الطبيب سونغ!‬

565
00:42:40,474 --> 00:42:43,734
‫هل أنت من كتب ذلك؟ لا أصدّق.‬

566
00:42:43,894 --> 00:42:46,274
‫يمكن أن تأكل ما تريد!‬

567
00:42:47,648 --> 00:42:49,068
‫انظروا كم هي سعيدة.‬

568
00:42:49,149 --> 00:42:50,689
‫رغم أنّ عليها أن تخجل من نفسها.‬

569
00:42:51,193 --> 00:42:53,243
‫وهي ربّما تخبر الناس أنّها طبيبة.‬

570
00:42:59,076 --> 00:43:01,036
‫- بمَ تحدّقين؟‬
‫- أحدّق بك.‬

571
00:43:01,453 --> 00:43:02,913
‫أنت أيضاً لست طبيبة، أليس كذلك؟‬

572
00:43:02,997 --> 00:43:04,287
‫أنت مجرّد مدلّلة أبيها.‬

573
00:43:05,541 --> 00:43:08,921
‫اسمعي! على الطبيب الحقيقيّ‬
‫أن يكون في غرفة العمليّات.‬

574
00:43:09,086 --> 00:43:10,206
‫لا في غرفة مساحيق التجميل.‬

575
00:43:10,296 --> 00:43:12,376
‫هذا يجعل منّا اثنتين خارج غرفة العمليّات.‬

576
00:43:12,464 --> 00:43:14,224
‫فأنا مشغولة جدّاً وأنت تفتقدين للمهارة.‬

577
00:43:14,300 --> 00:43:15,720
‫كفى تبجّحاً!‬

578
00:43:16,218 --> 00:43:17,888
‫حصلت على ذلك العمل كبديلة لي.‬

579
00:43:17,970 --> 00:43:19,100
‫أنت كفى.‬

580
00:43:19,179 --> 00:43:20,559
‫أنت تخلّيت عن اللحظة فاغتنمتها أنا.‬

581
00:43:20,973 --> 00:43:24,063
‫تعتقدين أنّك الأفضل وأنّك تملكين العالم كلّه؟‬

582
00:43:24,143 --> 00:43:27,063
‫وكيف لي أن أمتلك العالم كلّه؟‬

583
00:43:27,146 --> 00:43:30,266
‫أنا أسترجع القليل ممّا أخذته منّي فحسب.‬

584
00:43:30,399 --> 00:43:33,149
‫فلا تلقي إليّ بالاً واذهبي إلى عملك.‬

585
00:43:34,361 --> 00:43:36,571
‫- أنا ذاهبة.‬
‫- إلى اللقاء.‬

586
00:43:37,948 --> 00:43:38,818
‫على رسلك!‬

587
00:43:40,576 --> 00:43:41,536
‫هذا مزعج للغاية.‬

588
00:43:58,927 --> 00:44:00,757
‫سأعود سليماً معافى.‬

589
00:44:01,305 --> 00:44:03,215
‫فدعينا نذهب إلى السينما معاً.‬

590
00:44:04,683 --> 00:44:06,853
‫بسرعة. ليس لديّ متّسع من الوقت.‬

591
00:44:07,603 --> 00:44:08,733
‫هل توافقين أم ترفضين؟‬

592
00:44:11,440 --> 00:44:12,440
‫هل فكّرت بي؟‬

593
00:44:14,109 --> 00:44:16,819
‫بالطبع. ماذا عنك؟‬

594
00:44:17,279 --> 00:44:18,449
‫فكّرت بك كثيراً.‬

595
00:44:19,031 --> 00:44:19,911
‫كرجل.‬

596
00:44:22,868 --> 00:44:25,498
‫هذا موعدنا الغراميّ الأوّل،‬
‫لذا أجهّز الأجواء.‬

597
00:44:25,746 --> 00:44:26,616
‫سأضعها هنا.‬

598
00:44:26,997 --> 00:44:28,667
‫- ولمَ ليس في وسط...؟‬
‫- مهلاً!‬

599
00:44:29,541 --> 00:44:31,671
‫بالنسبة إلى المرأة،‬
‫على الإضاءة أن تأتي من خلفها.‬

600
00:44:31,752 --> 00:44:33,672
‫تجعلني أبدو أجمل على هذا النحو.‬

601
00:44:34,672 --> 00:44:35,802
‫فلا تغيّر مكانها من فضلك.‬

602
00:44:35,881 --> 00:44:38,511
‫لقد وضعتها وفق زاوية رؤيتك.‬

603
00:44:42,805 --> 00:44:45,265
‫لقد أٌصبت مجدّداً.‬

604
00:44:45,599 --> 00:44:47,849
‫هل أصبت وأنت تستخدم الرفش مجدّداً؟‬

605
00:44:52,439 --> 00:44:55,609
‫ما هي احتمالات الإصابة في الوجهة‬
‫جرّاء استخدام رفش؟‬

606
00:44:56,610 --> 00:44:57,990
‫إذن لا علاقة للرفش بإصابتك؟‬

607
00:44:58,445 --> 00:44:59,905
‫ومع ذلك أُصبت.‬

608
00:45:08,497 --> 00:45:11,707
‫لا بدّ أنّك مشغولة جدّاً‬
‫إلى درجة أنّك لا تجدين وقتاً لغسل شعرك.‬

609
00:45:12,835 --> 00:45:14,915
‫أنا أعيش عمليّاً داخل غرفة العمليّات.‬

610
00:45:16,380 --> 00:45:19,010
‫هل تعرف كم أبدو مثيرة داخل غرفة العمليّات؟‬

611
00:45:20,759 --> 00:45:24,179
‫رغم أنّك لن ترى إلّا هذا الجزء،‬
‫أكون في غاية الحسن والجمال.‬

612
00:45:26,432 --> 00:45:28,812
‫كم أرغب بمواعدة تلك الفتاة!‬

613
00:45:29,601 --> 00:45:30,731
‫لا أظنّها هنا اليوم.‬

614
00:45:31,895 --> 00:45:32,935
‫ماذا تقول؟‬

615
00:45:44,992 --> 00:45:46,992
‫لا وقت لديّ لأكون مثيرة هذه الأيّام.‬

616
00:45:56,503 --> 00:45:57,383
‫ماذا تفعل؟‬

617
00:45:58,881 --> 00:45:59,881
‫تحيّاتي!‬

618
00:46:00,340 --> 00:46:01,840
‫الجنديّ أوّل كيم غي-بيوم.‬

619
00:46:02,009 --> 00:46:03,509
‫أحفر مصرفاً للمياه.‬

620
00:46:03,594 --> 00:46:04,854
‫أعرف ذلك.‬

621
00:46:09,641 --> 00:46:10,521
‫ناولني الرفش.‬

622
00:46:15,230 --> 00:46:18,070
‫إن أمسكت به بهذا الشكل،‬
‫سيستغرق منك الأمر طوال الليل وأكثر.‬

623
00:46:18,567 --> 00:46:19,397
‫انظر.‬

624
00:46:19,943 --> 00:46:22,783
‫أمسك به بهذه الطريقة،‬
‫مستخدماً وسطك وكتفيك.‬

625
00:46:23,322 --> 00:46:24,242
‫بهذا الشكل.‬

626
00:46:29,161 --> 00:46:30,661
‫لهذا السبب كنت آخذ حذري.‬

627
00:46:31,914 --> 00:46:33,544
‫أنت تنزف!‬

628
00:46:34,124 --> 00:46:36,504
‫لقد أُصبت بالفعل وأنا أستخدم الرفش.‬

629
00:46:36,627 --> 00:46:39,207
‫ابق ثابتاً من فضلك. يبدو أنّك بحاجة‬
‫إلى إجراء الإسعافات الأوّلية.‬

630
00:46:42,090 --> 00:46:42,930
‫ماذا تفعل؟‬

631
00:46:44,718 --> 00:46:45,678
‫إصابة خلال استخدام الرفش‬

632
00:46:45,803 --> 00:46:46,723
‫استعدّ.‬

633
00:46:48,180 --> 00:46:49,100
‫استرح.‬

634
00:46:50,015 --> 00:46:50,845
‫استعدّ.‬

635
00:46:51,892 --> 00:46:52,942
‫هل ثمّة خطب ما؟‬

636
00:46:53,268 --> 00:46:55,808
‫لمَ أحضرت هذا الأحمق إلى هنا؟‬

637
00:46:55,896 --> 00:46:57,476
‫إنّه يعجبني.‬

638
00:46:58,106 --> 00:46:59,316
‫ماذا تريد؟‬

639
00:46:59,399 --> 00:47:01,649
‫أنا بحاجة إلى النبيذ والقشدة المخفوقة.‬

640
00:47:01,735 --> 00:47:03,855
‫إنّه عيد ميلاد الرقيب غونغ،‬
‫لذا سيطهو لنا شريحة لحم.‬

641
00:47:04,238 --> 00:47:05,778
‫الجنديّ كيم طاه جيّد.‬

642
00:47:06,073 --> 00:47:08,373
‫أوه، عيد ميلاده اليوم!‬

643
00:47:10,577 --> 00:47:14,457
‫سأتولّى مهمّة الحصول على النبيذ إذن.‬

644
00:47:20,671 --> 00:47:23,551
‫سأحضّر لكما القشدة المخفوقة.‬
‫انتظرا هنا قليلاً.‬

645
00:47:23,632 --> 00:47:25,472
‫- لا بأس.‬
‫- بالتأكيد.‬

646
00:47:30,931 --> 00:47:33,521
‫- آتي إلى هنا من أجل هذا.‬
‫- كانت تلك الغمزة لي.‬

647
00:47:33,809 --> 00:47:35,689
‫لا تسئ الفهم في كلّ مرّة.‬

648
00:47:41,400 --> 00:47:43,440
‫هل أحضرت ما طلبته؟‬

649
00:47:47,072 --> 00:47:48,992
‫كوني حذرة مع هذا يا صغيرة.‬

650
00:47:51,368 --> 00:47:53,498
‫إنّه ثقيل. هل يطلقون به النار هكذا؟‬

651
00:48:00,711 --> 00:48:01,801
‫هل أخافكما؟‬

652
00:48:02,212 --> 00:48:03,052
‫لقد نجح الأمر.‬

653
00:48:11,889 --> 00:48:14,639
‫- هل أنت كورية؟‬
‫- التحدّث بالكورية لا يجعل المرء كوريّاً.‬

654
00:48:17,978 --> 00:48:18,978
‫أعده إليّ! أعده!‬

655
00:48:21,106 --> 00:48:23,106
‫المسدّس ليس جرواً يعرف صاحبه.‬

656
00:48:23,567 --> 00:48:25,687
‫إذ ستنطلق منه الرصاصة أينما وجّهتها.‬

657
00:48:30,616 --> 00:48:33,156
‫لمَ تشترين مسدّساً لا تعرفين‬
‫حتّى كيف تستخدمينه؟‬

658
00:48:33,243 --> 00:48:35,163
‫لم أشتره لأقتل أحداً.‬

659
00:48:36,747 --> 00:48:38,167
‫اشتريته لحماية نفسي.‬

660
00:48:41,501 --> 00:48:42,461
‫يا للغطرسة!‬

661
00:48:47,424 --> 00:48:49,344
‫هل ترى بأنّ علينا تركها تأخذه؟‬

662
00:48:49,927 --> 00:48:51,847
‫لديك الحقّ بامتلاك سلاح هنا.‬

663
00:48:52,763 --> 00:48:53,643
‫من تكون؟‬

664
00:48:54,598 --> 00:48:55,718
‫ليست سائحة،‬

665
00:48:56,767 --> 00:48:57,767
‫لكنّها وجه جديد.‬

666
00:48:57,851 --> 00:48:59,851
‫ثمّة شيئان لا نبيعهما هنا.‬

667
00:49:00,062 --> 00:49:02,062
‫النساء والمعلومات.‬

668
00:49:02,481 --> 00:49:03,941
‫تفضّلا القشدة المخفوقة.‬

669
00:49:05,317 --> 00:49:06,317
‫أوروك؟‬

670
00:49:07,069 --> 00:49:08,279
‫أين تقع أوروك هذه؟‬

671
00:49:08,654 --> 00:49:10,574
‫إنّها بلد تقع على سفوح جبال البلقان.‬

672
00:49:10,989 --> 00:49:13,909
‫تنشئ مجموعة هايسونغ‬
‫محطّة طاقة صديقة للبيئة هناك.‬

673
00:49:14,618 --> 00:49:15,948
‫يقولون إنّ الأمر تطوّعيّ.‬

674
00:49:16,036 --> 00:49:19,286
‫لكنّني واثق من أنّ من ليس لديه المال‬
‫أو العلاقات، سينتهي به الأمر هناك.‬

675
00:49:19,957 --> 00:49:21,627
‫مهلاً، هذا أنا.‬

676
00:49:21,792 --> 00:49:24,922
‫ليس لديّ مال ولا علاقات ولا ثروة. عظيم.‬

677
00:49:25,003 --> 00:49:27,343
‫لكنّك طيّب، ووسيم أيضاً.‬

678
00:49:30,258 --> 00:49:31,638
‫حقّاً؟‬

679
00:49:33,261 --> 00:49:35,181
‫سأتطوّع بكلّ تأكيد.‬

680
00:49:35,597 --> 00:49:38,137
‫- حصلت على إذن الدكتورة جانغ.‬
‫- أنت!‬

681
00:49:38,642 --> 00:49:40,482
‫لا يمكنك الذهاب!‬
‫إنّها على وشك الولادة!‬

682
00:49:40,560 --> 00:49:43,860
‫من المستحيل أن تعطيك الإذن بكامل إرادتها.‬

683
00:49:43,939 --> 00:49:46,529
‫قالت إنّه من غير المسموح لي‬
‫أن أذهب عند ولادة الطفل،‬

684
00:49:46,608 --> 00:49:48,148
‫- لذا سمحت لي بالذهاب الآن.‬
‫- ربّاه!‬

685
00:49:48,735 --> 00:49:50,985
‫أنت من عائلة ثرية.‬
‫فلمَ تريد لعب دور آلبرت شفايتزر؟‬

686
00:49:51,154 --> 00:49:53,574
‫ستكون الحياة أسهل‬
‫إن اخترت لعب دور بيل غيتس.‬

687
00:49:53,657 --> 00:49:54,527
‫بروفيسورة كانغ.‬

688
00:50:00,747 --> 00:50:02,287
‫فرّغي جدولك مساء اليوم.‬

689
00:50:02,916 --> 00:50:04,206
‫ودعينا نتناول العشاء معاً.‬

690
00:50:10,841 --> 00:50:14,341
‫هل طلب المدير الخروج معي للتوّ؟‬

691
00:50:14,428 --> 00:50:15,638
‫ما العمل؟‬

692
00:50:15,721 --> 00:50:17,761
‫بالضبط! ما العمل؟‬

693
00:50:20,392 --> 00:50:23,022
‫ما الذي تحتاج‬
‫النجمة الصاعدة كانغ مو-يون إليه الآن؟‬

694
00:50:23,103 --> 00:50:25,403
‫- نادٍ للمعجبين؟‬
‫- زواج مدبّر.‬

695
00:50:25,564 --> 00:50:27,614
‫زواج مدبّر!‬

696
00:50:28,066 --> 00:50:30,236
‫إنّها ليست فكرة سيّئة.‬

697
00:50:31,903 --> 00:50:33,073
‫أنا أرفض.‬

698
00:50:33,488 --> 00:50:35,238
‫إنّه مطلّق.‬

699
00:50:36,408 --> 00:50:37,618
‫أنت أفضل منه بكثير.‬

700
00:50:37,701 --> 00:50:39,701
‫من أيّ ناحية هي أفضل؟‬

701
00:50:39,786 --> 00:50:41,706
‫ألا زلت يافعة؟ هل عائلتك ثرية؟‬

702
00:50:41,997 --> 00:50:43,957
‫بالنسبة إلى امرأة لا تمتلك خلفية جذّابة،‬

703
00:50:44,082 --> 00:50:45,832
‫يشكّل الرجل المطلّق ميزةً، لا عيباً.‬

704
00:50:45,917 --> 00:50:46,917
‫حقّاً؟‬

705
00:50:48,128 --> 00:50:52,218
‫هل هذه هي فرصتي لأحسّن من وضعي؟‬

706
00:50:59,514 --> 00:51:00,974
‫ماذا تفعلين؟ اجلسي.‬

707
00:51:03,185 --> 00:51:05,345
‫هل سنتناول العشاء هنا؟‬

708
00:51:09,024 --> 00:51:11,034
‫هل تظنّين فعلاً أنّنا جئنا إلى هنا‬
‫فقط من أجل العشاء؟‬

709
00:51:11,526 --> 00:51:13,066
‫ظننت أنّنا سنذهب إلى ردهة سماوية.‬

710
00:51:13,779 --> 00:51:14,609
‫السماء.‬

711
00:51:15,072 --> 00:51:16,072
‫ردهة.‬

712
00:51:16,823 --> 00:51:17,783
‫كلّ ذلك يتوفّر هنا.‬

713
00:51:17,991 --> 00:51:18,871
‫هل تريدين ما هو أكثر؟‬

714
00:51:22,329 --> 00:51:23,249
‫ربّما أريد الأخلاق.‬

715
00:51:23,789 --> 00:51:24,829
‫أو...‬

716
00:51:24,915 --> 00:51:26,915
‫وأعتقد أنّني سأبدو ساذجة وأنا أقولها،‬

717
00:51:27,375 --> 00:51:28,205
‫بعض الرومانسية؟‬

718
00:51:29,586 --> 00:51:32,626
‫- هل أنت من ذلك النوع من الأشخاص؟‬
‫- وهل أنت من ذلك النوع من الأشخاص؟‬

719
00:51:33,173 --> 00:51:35,303
‫ألم تسمعي عن عصبيّتي وافتقاري للصبر؟‬

720
00:51:36,885 --> 00:51:39,425
‫يمكننا أن نطلب الطعام.‬
‫هل تريدين الاغتسال فيما ننتظر وصوله؟‬

721
00:51:41,223 --> 00:51:42,143
‫أم عليّ الاغتسال أوّلاً؟‬

722
00:51:52,567 --> 00:51:53,897
‫أحسنت. اقتربي.‬

723
00:52:01,159 --> 00:52:02,119
‫ماذا تفعلين؟‬

724
00:52:04,412 --> 00:52:06,082
‫- هل ستضربينني؟‬
‫- أجل.‬

725
00:52:08,041 --> 00:52:09,381
‫ضربت المدير؟‬

726
00:52:09,668 --> 00:52:10,958
‫كدت أقتله.‬

727
00:52:13,130 --> 00:52:16,590
‫لن أُطرد من عملي، أليس كذلك؟‬
‫أنا الطبيبة النجمة في هذه المستشفى.‬

728
00:52:16,675 --> 00:52:18,465
‫وهو مدير هذه المستشفى.‬

729
00:52:18,552 --> 00:52:19,392
‫حقّاً؟‬

730
00:52:22,222 --> 00:52:25,102
‫عليّ حضور ذلك الاجتماع.‬
‫كيف لي أن أواجهه؟‬

731
00:52:26,434 --> 00:52:29,104
‫احدجيه بنظرتك. احدجيه بنظرة الموت.‬

732
00:52:29,271 --> 00:52:30,981
‫بإمكان النظرات أن تتسبّب بالأذى كما تعرفين.‬

733
00:52:32,440 --> 00:52:34,730
‫ماذا إن بدأ يحبّني بعد ذلك؟‬

734
00:52:35,193 --> 00:52:36,703
‫هذا ما أخشى منه.‬

735
00:52:37,028 --> 00:52:38,198
‫المسألة التالية...‬

736
00:52:38,280 --> 00:52:39,280
‫اللعنة!‬

737
00:52:39,906 --> 00:52:41,986
‫...تتعلّق بمشروع الخدمة الطبّية في أوروك.‬

738
00:52:42,826 --> 00:52:45,326
‫فكّرت بقبول المتطوّعين...‬

739
00:52:46,121 --> 00:52:50,631
‫لكنّني قرّرت أيضاً أنّ علينا‬
‫إرسال أفضل طبيبة إلى هناك.‬

740
00:52:51,334 --> 00:52:52,634
‫البروفيسورة كانغ مو-يون...‬

741
00:52:54,546 --> 00:52:57,256
‫ستكون قائدة فريق المتطوّعين.‬

742
00:52:58,258 --> 00:53:02,048
‫لن يكون المكان شبيهاً بفندق،‬
‫لكن ستلقون مساكن نظيفة.‬

743
00:53:02,637 --> 00:53:04,097
‫ستقبلين الأمر، أليس كذلك؟‬

744
00:53:13,398 --> 00:53:14,768
‫الحياة حبلى بالمفاجآت.‬

745
00:53:35,170 --> 00:53:37,010
‫هل اطّلعت على قائمة الفريق الطبّيّ؟‬

746
00:53:38,548 --> 00:53:39,508
‫أجل. اطّلعت عليها.‬

747
00:53:41,134 --> 00:53:43,804
‫أليس قائدة الفريق هي تلك الطبيبة؟‬

748
00:53:45,222 --> 00:53:46,062
‫صحيح.‬

749
00:53:46,139 --> 00:53:48,019
‫هل تعلم أنّك هنا؟‬

750
00:53:48,558 --> 00:53:49,638
‫لا أعتقد ذلك.‬

751
00:53:50,727 --> 00:53:52,557
‫أعتقد أنّ القدر رتّب للقائكما مجدّداً.‬

752
00:53:54,981 --> 00:53:57,231
‫بل رتّب لاصطدامنا على ما يبدو.‬

753
00:54:00,695 --> 00:54:03,485
‫مطار أوروك الدوليّ‬

754
00:54:12,582 --> 00:54:14,082
‫لمَ أرسلوني إلى هنا؟‬

755
00:54:14,709 --> 00:54:17,959
‫قالوا إنّهم رتّبوا لإرسال‬
‫بعض جنود الأمم المتّحدة من أجلنا.‬

756
00:54:18,046 --> 00:54:19,256
‫دعونا ننتظر لبعض الوقت.‬

757
00:54:20,298 --> 00:54:21,258
‫ها نحن ننتظر.‬

758
00:54:22,300 --> 00:54:25,140
‫نحن ننتظر، لكنّ الطقس شديد الحرارة هنا.‬

759
00:54:27,389 --> 00:54:29,309
‫الحياة حبلى بالمفاجآت.‬

760
00:54:30,725 --> 00:54:31,765
‫معك حقّ.‬

761
00:54:34,062 --> 00:54:34,982
‫مرحباً؟‬

762
00:54:36,231 --> 00:54:37,321
‫أجل، من يتكلّم؟‬

763
00:54:38,233 --> 00:54:40,363
‫المدير؟ مدير ماذا؟‬

764
00:54:41,528 --> 00:54:42,448
‫هان من؟‬

765
00:54:43,905 --> 00:54:45,115
‫هان سيوك-وون.‬

766
00:54:46,324 --> 00:54:49,084
‫هان سيوك-وون يُدعى المدير هان. فلمَ...؟‬

767
00:54:51,997 --> 00:54:53,457
‫أجل أيّها المدير.‬

768
00:54:54,291 --> 00:54:56,211
‫كان الإرسال سيّئاً في هاتفي.‬

769
00:54:58,920 --> 00:54:59,800
‫أجل!‬

770
00:55:00,338 --> 00:55:02,668
‫لقد وصلنا للتوّ إلى مطار أوروك.‬

771
00:55:03,174 --> 00:55:06,434
‫أجل، أجل!‬
‫سأعطي الهاتف لقائدة الفريق كانغ.‬

772
00:55:07,470 --> 00:55:09,560
‫لمَ لا تجيبين على هاتفك؟‬

773
00:55:17,605 --> 00:55:18,725
‫كانغ مو-يون تتكلّم.‬

774
00:55:18,815 --> 00:55:20,025
‫الطقس حارّ، أليس كذلك؟‬

775
00:55:20,108 --> 00:55:22,528
‫إن غيّرت رأيك، يمكنك إبلاغي الآن.‬

776
00:55:23,028 --> 00:55:25,698
‫لديّ الكثير من الأسباب الوجيهة‬
‫لإعادتك إلى كوريا.‬

777
00:55:27,449 --> 00:55:28,579
‫انسَ الأمر.‬

778
00:55:28,950 --> 00:55:31,490
‫عرفت أنّك وغد‬
‫عندما أحضرتني إلى غرفة الفندق،‬

779
00:55:32,203 --> 00:55:34,663
‫لكنّني لم أعرف أيّ جبان حقير أنت.‬

780
00:55:35,081 --> 00:55:36,291
‫يا سيّدي المدير.‬

781
00:55:39,544 --> 00:55:40,924
‫دعني أخبرك بهذا.‬

782
00:55:41,004 --> 00:55:44,344
‫لقد حقّقت شهرة عبر التلفاز‬
‫وبات لديّ معارف بين المرضى أصحاب الحظوة،‬

783
00:55:44,424 --> 00:55:47,144
‫ويبدو أنّ الوقت قد حان لأفتح عيادتي الخاصّة.‬

784
00:55:48,053 --> 00:55:50,063
‫ما أن أعود من هذه الرحلة،‬

785
00:55:50,138 --> 00:55:53,728
‫سأرمي خطاب الاستقالة‬
‫في وجهك القبيح، فانتظرني.‬

786
00:55:53,892 --> 00:55:54,812
‫هل فهمت؟‬

787
00:56:05,487 --> 00:56:06,777
‫سمعتكم كلّ شيء، أليس كذلك؟‬

788
00:56:07,280 --> 00:56:09,530
‫هذا سبب وجودي هنا.‬

789
00:56:15,455 --> 00:56:16,995
‫ثمّة مروحية تقترب.‬

790
00:58:28,004 --> 00:58:31,674
‫بل رتّب لاصطدامنا على ما يبدو.‬

791
00:59:06,626 --> 00:59:08,746
‫- أعتقد أنّهم سيرسلون الملازم يون.‬
‫- إلى هنا؟‬

792
00:59:09,587 --> 00:59:10,507
‫لا تتحرّكي.‬

793
00:59:11,089 --> 00:59:12,549
‫على ماذا دست؟ على لغم؟‬

794
00:59:13,216 --> 00:59:14,216
‫كيف حالك؟‬

795
00:59:14,467 --> 00:59:17,717
‫ألا زلت مثيرة في غرفة العمليّات؟‬

796
00:59:18,221 --> 00:59:20,431
‫وقع حادث سير على أحد الطرق الجبلية.‬

797
00:59:20,515 --> 00:59:22,135
‫مهلاً. سأعثر عليك.‬

798
00:59:23,268 --> 00:59:27,358
‫أعتذر عن أنّ مخاوفي كانت عائقاً لعملك.‬

799
00:59:28,022 --> 00:59:30,282
‫أُعلنت حالة التأهّب من الدرجة الثانية‬
‫في منطقة المعسكر الطبّيّ.‬

800
00:59:30,858 --> 00:59:34,068
‫لن تتدخّل قوّاتنا تحت أيّ ظرف من الظروف.‬
‫إذا توفي المريض...‬

801
00:59:34,153 --> 00:59:35,323
‫ما الذي يجري؟‬

802
00:59:35,405 --> 00:59:37,985
‫سنضع اللوم على الطبيبة.‬

803
00:59:39,284 --> 00:59:41,124
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

