1
00:01:37,597 --> 00:01:41,677
‫- أليس ذلك هو الجنديّ الذي رأيناه من قبل؟‬
‫- اعتقد ذلك.‬

2
00:01:45,814 --> 00:01:49,074
‫أنا مسؤول عن سلامة الفريق الطبّيّ‬
‫خلال وجودكم هنا في أوروك.‬

3
00:01:49,484 --> 00:01:52,494
‫أنا الضابط المسؤول، النقيب يو سي-جين.‬

4
00:01:52,654 --> 00:01:53,534
‫سعدت بلقائكم.‬

5
00:01:54,322 --> 00:01:55,572
‫سعدنا بلقائك أيضاً.‬

6
00:01:55,657 --> 00:01:58,407
‫من هنا، سننطلق‬
‫إلى وجهتنا في قاعدة موهورو الجوّية‬

7
00:01:58,493 --> 00:02:02,213
‫على متن مروحية سي إتش 47،‬
‫التي يمكنكم رؤيتها خلفي.‬

8
00:02:07,293 --> 00:02:11,973
‫خلال رحلتنا، يمكنكم حمل‬
‫حقيبة عتاد عسكريّ واحدة فقط.‬

9
00:02:12,048 --> 00:02:16,338
‫- ماذا؟ غير معقول!‬
‫- هذا غير منطقيّ.‬

10
00:02:18,471 --> 00:02:23,481
‫ستستلمون بقية متاعكم مساء غد‬
‫عندما تصل عبر الطريق البرّيّ.‬

11
00:02:24,018 --> 00:02:27,608
‫سننطلق خلال 10 دقائق، في الساعة 13:25.‬

12
00:03:08,271 --> 00:03:10,111
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

13
00:03:11,482 --> 00:03:13,442
‫الحلقة 3‬

14
00:03:31,711 --> 00:03:32,751
‫أهلاً بك.‬

15
00:03:34,714 --> 00:03:35,924
‫أهلاً بك.‬

16
00:03:40,678 --> 00:03:41,968
‫أهلاً بك.‬

17
00:03:44,015 --> 00:03:45,595
‫بدوت طبيعيّاً للغاية، أليس كذلك؟‬

18
00:03:45,975 --> 00:03:47,765
‫- بالتأكيد.‬
‫- صحيح.‬

19
00:03:48,811 --> 00:03:50,441
‫ذلك المكان هناك هو القسم الطبّيّ.‬

20
00:03:51,314 --> 00:03:52,774
‫يبدو أنّنا سنقيم هناك.‬

21
00:03:53,983 --> 00:03:56,903
‫أقترب من الـ40 من عمري،‬
‫وأرى أنّه من المزعج الإقامة في سكن عسكريّ.‬

22
00:03:57,070 --> 00:03:58,740
‫لقد أعجبني، إذ أشعر أنّنا في رحلة ميدانية.‬

23
00:03:59,989 --> 00:04:03,369
‫من هي أمّك؟ وكيف ربّتك هكذا؟‬

24
00:04:03,451 --> 00:04:06,791
‫هيّا ارقص معي.‬

25
00:04:06,871 --> 00:04:08,081
‫هيّا، جميعاً!‬

26
00:04:12,126 --> 00:04:14,706
‫لم تصل الأمتعة بعد،‬
‫ولا يوجد الكثير لنرتّبه.‬

27
00:04:14,796 --> 00:04:16,546
‫هذا جيّد بما أنّني مهرقة بعض الشيء.‬

28
00:04:18,633 --> 00:04:19,513
‫طق-طق!‬

29
00:04:21,928 --> 00:04:23,548
‫كيف حالكما؟‬

30
00:04:25,223 --> 00:04:26,983
‫ألا تذكراني؟‬

31
00:04:31,437 --> 00:04:32,937
‫الهارب من قسم الطوارئ؟‬

32
00:04:33,022 --> 00:04:35,572
‫أوه، أجل، اللصّ؟ يا إلهي!‬

33
00:04:38,444 --> 00:04:40,454
‫أنا الجنديّ كيم غي-بيوم.‬

34
00:04:41,030 --> 00:04:44,410
‫ماذا تفعل هنا؟ هذا رائع جدّاً.‬

35
00:04:45,034 --> 00:04:47,294
‫صحيح! اركض في مكانك.‬

36
00:04:47,370 --> 00:04:48,960
‫أتريدين منّي أن أركض في مكاني؟‬

37
00:04:49,539 --> 00:04:51,539
‫أُصيب كاحلك الأيمن بالالتواء، أليس كذلك؟‬

38
00:04:51,749 --> 00:04:52,749
‫أريد أن أرى إن تحسّن الآن.‬

39
00:04:55,878 --> 00:04:59,128
‫أنا في أفضل حال بفضلك.‬
‫وقد اجتزت الاختبار البدنيّ بنجاح.‬

40
00:05:00,133 --> 00:05:01,933
‫لم تعد تعمل في النشل؟‬

41
00:05:02,010 --> 00:05:03,430
‫أنا الجنديّ كيم غي-بيوم.‬

42
00:05:03,511 --> 00:05:07,271
‫على الجنديّ في الجيش الكوريّ أن يتحلّى‬
‫بالشرف والإخلاص ويكون عوناً لرفاقه.‬

43
00:05:11,894 --> 00:05:13,984
‫توقّف عن ذلك، ستتفكّك النوابض.‬

44
00:05:14,063 --> 00:05:16,443
‫- أنت توقّفي عن ذلك.‬
‫- عن ماذا؟‬

45
00:05:16,524 --> 00:05:18,824
‫توقّفي عن إفراغ حقيبتك.‬
‫إن كنّا سنهرب، فالآن هو الوقت المناسب.‬

46
00:05:19,569 --> 00:05:22,819
‫هل تعرفين عدد الأمراض التي يمكن‬
‫أن تصابي بها في مكان ناءٍ كهذا؟‬

47
00:05:22,905 --> 00:05:25,275
‫- كم يبلغ عددها؟‬
‫- سألتك لأنّني لا أعرف عددها أيضاً.‬

48
00:05:26,534 --> 00:05:29,164
‫لكن دعينا نهرب قبل أن نصاب بمرض ما.‬

49
00:05:29,704 --> 00:05:32,504
‫اسمع، اخرج من هنا وعد إلى خيمتك.‬

50
00:05:32,582 --> 00:05:35,382
‫ألم تسمعي ما قالته كانغ مو-يون‬
‫للمدير اليوم؟‬

51
00:05:35,960 --> 00:05:38,250
‫يدعونه بالعمل التطوّعي،‬
‫لكنّه عقاب من الناحية الفعلية.‬

52
00:05:38,421 --> 00:05:40,971
‫لمَ علينا أن نتلقّى العقاب برفقة شخص آخر؟‬

53
00:05:41,049 --> 00:05:43,929
‫أنا في عقاب مستمرّ‬
‫منذ أن عرفتك قبل 30 عاماً.‬

54
00:05:44,010 --> 00:05:46,010
‫هل ترين ذلك فعلاً؟ معرفتي عقاب؟‬

55
00:05:46,137 --> 00:05:47,057
‫وهل تظنّها ثواباً؟‬

56
00:05:49,640 --> 00:05:52,770
‫فلتتفكّك النوابض! تفكّكي أيّتها النوابض!‬

57
00:05:52,852 --> 00:05:54,522
‫يا لك من طفل!‬

58
00:06:02,195 --> 00:06:03,565
‫كيف لنا أن نفعل هذا؟‬

59
00:06:07,950 --> 00:06:08,910
‫سيّدي، عليّ تفحص الكاميرا.‬

60
00:06:16,250 --> 00:06:17,750
‫أرجو منك مسح الصور التي التقطتها حالاً.‬

61
00:06:19,253 --> 00:06:22,013
‫صحيح، لا تبدو جيّدة. سألتقط صوراً أخرى.‬

62
00:06:22,090 --> 00:06:24,840
‫من غير المسموح أن تُلتقط لنا الصور.‬

63
00:06:25,093 --> 00:06:26,473
‫ولمَ ذلك؟‬

64
00:06:26,552 --> 00:06:29,142
‫وفقاً للقوانين العسكرية، لا يمكنني إخبارك.‬

65
00:06:29,222 --> 00:06:30,222
‫هكذا هم الجنود هنا.‬

66
00:06:31,015 --> 00:06:32,845
‫لديهم الكثير من الأسرار‬

67
00:06:32,934 --> 00:06:35,234
‫التي لا يمكنهم إخبارنا بها‬
‫وفقاً للقوانين والنظم.‬

68
00:06:39,440 --> 00:06:40,440
‫وكيف عرفت ذلك؟‬

69
00:07:11,431 --> 00:07:13,771
‫أحقاً لم يرني أم أنّه يتظاهر بذلك؟‬

70
00:07:49,844 --> 00:07:52,054
‫- ألن تفتحه؟‬
‫- يمكنني فتحه لاحقاً يا سيّدي.‬

71
00:07:53,347 --> 00:07:56,017
‫لا. ماذا إن كان يحتوي‬
‫على فطائر الشوكولاتة؟‬

72
00:07:56,100 --> 00:07:58,270
‫الأرجح أنّها قنبلة إرهابية.‬

73
00:07:58,352 --> 00:08:00,022
‫كفاك!‬

74
00:08:01,230 --> 00:08:03,770
‫يموت المرء مرّة واحدة، لا مرّتين.‬

75
00:08:07,028 --> 00:08:08,068
‫افتحه،‬

76
00:08:09,155 --> 00:08:10,105
‫مثل الرجال الحقيقيّين.‬

77
00:08:18,289 --> 00:08:21,539
‫الجنسنغ الأحمر‬
‫للرقيب مون على الأرجح.‬

78
00:08:22,001 --> 00:08:24,251
‫أوتار الجيتار للرقيب تشوي.‬

79
00:08:24,378 --> 00:08:26,548
‫وتلقّى الرقيب أوّل غونغ‬
‫أسطوانة المسلسل هذه.‬

80
00:08:30,301 --> 00:08:32,801
‫ما الذي يميّز صديقها الحميم السابق‬
‫الذي تركها‬

81
00:08:32,929 --> 00:08:34,929
‫كي ترسل الهدايا لأخيه؟‬

82
00:08:35,515 --> 00:08:37,675
‫إنّها يائسة جدّاً.‬

83
00:08:37,975 --> 00:08:39,635
‫لهذا أنا مستاء.‬

84
00:08:44,732 --> 00:08:45,692
‫أين طردي؟‬

85
00:08:50,154 --> 00:08:52,074
‫يا لهم من بخلاء.‬

86
00:08:55,284 --> 00:08:58,164
‫يبدو أنّك لم تتلقّ شيئاً أيضاً.‬

87
00:08:59,872 --> 00:09:03,172
‫هديّتي في طريقها إلى هنا.‬

88
00:09:06,087 --> 00:09:07,627
‫أعتقد أنّهم أرسلوها إلى هنا.‬

89
00:09:08,172 --> 00:09:09,222
‫هل ستأتي إلى هنا؟‬

90
00:09:11,300 --> 00:09:12,590
‫تحيّاتي.‬

91
00:09:13,636 --> 00:09:17,306
‫تقرير. في 21 مايو من عام 2015،‬
‫تلقّت الملازم أوّل يون ميونغ-جو‬

92
00:09:17,390 --> 00:09:20,480
‫أمراً بالالتحاق بالفيلق الطبّيّ‬
‫في وحدة أوروك تيبيك، موهورو.‬

93
00:09:20,560 --> 00:09:23,190
‫هذا تقريري لك يا سيّدي. تحيّاتي.‬

94
00:09:29,527 --> 00:09:31,067
‫سأعود سليمة معافاة يا سيّدي.‬

95
00:09:31,821 --> 00:09:33,281
‫إذن ستذهبين إلى هناك رغم كلّ شيء.‬

96
00:09:33,781 --> 00:09:36,531
‫أجل يا سيّدي.‬
‫أنا سعيدة لأنّني قادرة على ذلك.‬

97
00:09:36,659 --> 00:09:39,659
‫كما أخبرتك دوماً. أنا معجب بـيو سي-جين.‬

98
00:09:39,996 --> 00:09:42,206
‫إنّه يتمتّع بالمقوّمات اللازمة‬
‫ليصبح جنرالاً وزوجاً لابنتي.‬

99
00:09:43,666 --> 00:09:46,746
‫وكلّما واصلت في هذا الطريق،‬
‫سيكون الأمر أصعب على داي-يونغ.‬

100
00:09:46,836 --> 00:09:49,796
‫أن يطمع العسكريّ بمن هو أعلى منه رتبة‬
‫مخالف للقوانين العسكرية.‬

101
00:09:50,756 --> 00:09:52,836
‫هل تريد أن تخسر مرؤوساً رائعاً آخر يا سيّدي؟‬

102
00:09:52,925 --> 00:09:55,795
‫بقي سو داي-يونغ في الجيش لأنّه فهمني.‬

103
00:09:57,346 --> 00:09:58,756
‫لم أخسر أحداً عمل تحت إمرتي قطّ.‬

104
00:09:58,848 --> 00:10:00,768
‫لم يحدث ذلك لأنّك كنت رائعاً يا أبي،‬

105
00:10:01,017 --> 00:10:03,557
‫بل لأنّ داي-يونغ جنديّ حقيقيّ.‬

106
00:10:04,604 --> 00:10:07,904
‫وهذا... سبب حبّي له.‬

107
00:10:08,065 --> 00:10:09,475
‫والسبب الذي لا يجعلني أفرّط فيه.‬

108
00:10:12,653 --> 00:10:14,703
‫إن منعتني مجدّداً من الذهاب إلى هناك،‬

109
00:10:14,989 --> 00:10:17,199
‫فأنت ستخسر كلّاً من الملازم أوّل‬
‫يون ميونغ-جو،‬

110
00:10:17,283 --> 00:10:19,293
‫وابنتك يون ميونغ-جو.‬

111
00:10:20,119 --> 00:10:21,369
‫انتهيت من تقريري.‬

112
00:10:21,746 --> 00:10:25,536
‫حقّاً؟ صديق ميونغ-جو الحميم‬
‫وذلك الشاب هناك بالفعل؟‬

113
00:10:25,666 --> 00:10:27,586
‫أجل، لقد فُرزا هنا.‬

114
00:10:28,210 --> 00:10:30,630
‫لقد كنت متوتّرة للغاية في المطار.‬

115
00:10:31,672 --> 00:10:33,012
‫لا بدّ أنّ ذلك كان ظاهراً، أليس كذلك؟‬

116
00:10:33,090 --> 00:10:34,470
‫أنا واثقة من أنّه كان ظاهراً.‬

117
00:10:34,550 --> 00:10:38,970
‫كيف لكما أن تلتقيا مجدّداً‬
‫في الطرف الآخر من العالم؟‬

118
00:10:39,096 --> 00:10:40,216
‫هل أنت سعيدة برؤيته مجدّداً؟‬

119
00:10:40,306 --> 00:10:43,346
‫كيف أكون سعيدة؟ الأمر مزعج للغاية.‬

120
00:10:43,559 --> 00:10:45,099
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

121
00:10:46,020 --> 00:10:48,020
‫هل تسمعينني؟ مرحباً؟‬

122
00:10:48,105 --> 00:10:49,765
‫- مو-يون.‬
‫- مرحباً؟‬

123
00:10:50,775 --> 00:10:54,145
‫- كانغ مو-يون.‬
‫- يمكنني سماعك. مرحباً؟‬

124
00:10:59,950 --> 00:11:01,490
‫هذا المكان ناءٍ فعلاً.‬

125
00:11:30,272 --> 00:11:33,482
‫أنت! هذا متّسخ. إنّه متّسخ.‬

126
00:11:34,068 --> 00:11:35,028
‫تحذير: منطقة محظورة‬
‫ممنوع الاقتراب‬

127
00:11:35,111 --> 00:11:35,951
‫مهلاً.‬

128
00:11:44,453 --> 00:11:45,583
‫كلي هذا.‬

129
00:11:51,293 --> 00:11:53,713
‫- أنا أيضاً أريد.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

130
00:11:59,635 --> 00:12:02,555
‫ما كان عليك أن تعطي أحداً‬
‫ما دمت غير قادرة على إعطاء الجميع.‬

131
00:12:10,980 --> 00:12:13,230
‫وقد عبرت بتهوّر سياج المنطقة المحظورة.‬

132
00:12:13,315 --> 00:12:15,105
‫أنت عبرته أيضاً.‬

133
00:12:15,192 --> 00:12:16,902
‫ولا تبدين أيّ علامة على الأسف.‬

134
00:12:23,534 --> 00:12:26,454
‫اذهبوا إلى وحدة التدريب.‬
‫إنّهم يقيمون حفلةً هناك.‬

135
00:12:26,537 --> 00:12:28,657
‫تعرفون الرقيب تشوي، أليس كذلك؟‬

136
00:12:29,039 --> 00:12:30,919
‫أجل!‬

137
00:12:34,837 --> 00:12:35,707
‫ماذا قلت لهم؟‬

138
00:12:35,796 --> 00:12:37,206
‫قلت لهم انصرفوا وإلّا سأطلق النار.‬

139
00:12:38,340 --> 00:12:39,300
‫لا تكذب عليّ.‬

140
00:12:40,676 --> 00:12:42,136
‫هذا يُدعى مزاحاً، لا كذباً.‬

141
00:12:45,139 --> 00:12:46,349
‫عليّ الذهاب.‬

142
00:12:53,898 --> 00:12:54,728
‫لا تتحرّكي!‬

143
00:13:03,365 --> 00:13:05,825
‫لقد دست على لغم أرضيّ.‬

144
00:13:07,703 --> 00:13:09,123
‫دست على ماذا؟ لغم أرضيّ؟‬

145
00:13:09,205 --> 00:13:11,075
‫أجل، على اليمين. قلت لك لا تتحرّكي!‬

146
00:13:11,582 --> 00:13:14,632
‫حقّاً؟ هل دست حقّاً على لغم؟‬

147
00:13:14,710 --> 00:13:18,130
‫ماذا أفعل؟ هل سأموت؟‬

148
00:13:22,802 --> 00:13:24,972
‫أنا في الجيش منذ 15 عاماً...‬

149
00:13:25,054 --> 00:13:26,814
‫ولم أرَ من قبل شخصاً‬
‫نجا بعد أن داس على لغم.‬

150
00:13:26,889 --> 00:13:29,769
‫كيف تقول هذا؟‬
‫هل هذا كلام يخرج عن جنديّ؟‬

151
00:13:29,850 --> 00:13:31,190
‫افعل شيئاً!‬

152
00:13:31,685 --> 00:13:33,435
‫قلت إنّك في القوّات الخاصّة!‬

153
00:13:33,521 --> 00:13:35,981
‫تستخدمون في الأفلام سكّين الكشّافة‬

154
00:13:36,065 --> 00:13:38,605
‫لتفكيك المتفجّرات.‬

155
00:13:41,529 --> 00:13:43,859
‫بإضافة سنواتي في الكشّافة،‬
‫أنا في هذا المجال منذ 25 عاماً،‬

156
00:13:45,366 --> 00:13:47,196
‫ولم أرَ سوى شخص واحد فكّك عبوة متفجّرة‬

157
00:13:48,244 --> 00:13:49,504
‫بسكّين الكشّافة.‬

158
00:13:50,329 --> 00:13:53,209
‫أترى؟ هذا ممكن. من كان ذلك الشخص؟‬

159
00:13:55,918 --> 00:13:57,958
‫إنّه بطل الفيلم الذي شاهدته.‬

160
00:14:00,422 --> 00:14:01,802
‫أنت أيّها الأحمق!‬

161
00:14:06,095 --> 00:14:08,215
‫هل شتمت للتوّ‬

162
00:14:09,014 --> 00:14:10,394
‫الشخص الوحيد القادر على مساعدتك؟‬

163
00:14:10,933 --> 00:14:14,313
‫قلت إنّك غير قادر على مساعدتي.‬
‫ماذا أفعل الآن؟ هل سأموت؟‬

164
00:14:15,229 --> 00:14:16,309
‫لن تموتي.‬

165
00:14:16,981 --> 00:14:18,151
‫هل ثمّة حلّ؟‬

166
00:14:18,941 --> 00:14:19,941
‫ارفعي قدمك.‬

167
00:14:23,070 --> 00:14:24,200
‫سأدوس على اللغم بدلاً منك.‬

168
00:14:27,116 --> 00:14:29,986
‫ماذا تعني؟ ألن ينفجر حينها؟‬

169
00:14:30,077 --> 00:14:33,577
‫بلى. لكن سأقف عليه وأموت بدلاً منك.‬

170
00:14:33,664 --> 00:14:36,254
‫هذا ليس منطقيّاً. ما الذي تقوله؟‬

171
00:14:36,375 --> 00:14:38,125
‫ولمَ قد تموت بدلاً منّي؟‬

172
00:14:38,252 --> 00:14:42,092
‫أسرع واجلب شخصاً أفضل.‬
‫لا بدّ أنّ هنالك حلّاً.‬

173
00:14:42,256 --> 00:14:44,586
‫لا تستسلم لأنّك غير قادر على فعل ذلك.‬

174
00:14:44,675 --> 00:14:46,835
‫أسرع! أسرع!‬

175
00:15:02,151 --> 00:15:05,241
‫ما هذا؟ لمَ لم ينفجر؟‬

176
00:15:06,113 --> 00:15:07,243
‫كيف كان شعورك؟‬

177
00:15:08,908 --> 00:15:12,038
‫ما هذا؟ أكنت تكذب عليّ؟‬

178
00:15:15,915 --> 00:15:16,955
‫كنت تكذب عليّ.‬

179
00:15:18,334 --> 00:15:20,634
‫لقد كانت كذبة. كنت تكذب عليّ. حقّاً؟‬

180
00:15:21,921 --> 00:15:23,131
‫لمَ تفعل ذلك؟‬

181
00:15:26,175 --> 00:15:27,885
‫هل أنت بخير؟ لقد كنت...‬

182
00:15:29,553 --> 00:15:31,143
‫انسَ الأمر. لا تكلّمني أبداً.‬

183
00:15:31,221 --> 00:15:32,561
‫ولا تتبعني أيضاً.‬

184
00:15:45,694 --> 00:15:47,914
‫هاك! تناولي البعض من هذه.‬
‫طعمها لذيذ للغاية.‬

185
00:15:47,988 --> 00:15:48,818
‫اترك القليل لي.‬

186
00:15:49,281 --> 00:15:51,911
‫ماذا أترك لك؟ أتريدين اللحم؟‬

187
00:15:55,996 --> 00:15:57,456
‫هل حدث شيء؟‬

188
00:15:59,083 --> 00:16:00,793
‫- جعلتها تبكي.‬
‫- بهذه السرعة؟‬

189
00:16:01,377 --> 00:16:03,497
‫أنا أيضاً فوجئت من نفسي.‬

190
00:16:17,142 --> 00:16:19,352
‫انتظري. أنا آسف.‬

191
00:16:21,480 --> 00:16:23,610
‫لقد تماديت في مزاحي‬
‫لأنّني معتاد على المزاح مع أصدقائي.‬

192
00:16:24,900 --> 00:16:25,940
‫أنا آسف جدّاً.‬

193
00:16:29,071 --> 00:16:30,201
‫حسناً، فهمت.‬

194
00:17:14,074 --> 00:17:17,494
‫سعيد بلقائك... مجدّداً.‬

195
00:17:44,688 --> 00:17:49,358
‫- ابدؤوا العدّ!‬
‫- 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9، انتهى.‬

196
00:17:49,443 --> 00:17:52,743
‫العدد مكتمل، تسعة. لا غياب.‬
‫الجميع هنا، استعدّوا لإطفاء الأنوار!‬

197
00:17:53,197 --> 00:17:54,737
‫- استرح.‬
‫- استرح.‬

198
00:17:56,158 --> 00:17:57,448
‫الجنديّ كيم غي-بيوم!‬

199
00:18:01,705 --> 00:18:02,615
‫أنت!‬

200
00:18:05,042 --> 00:18:06,672
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

201
00:18:41,662 --> 00:18:44,502
‫ربّما يفعلون هذا كلّ صباح، أليس كذلك؟‬

202
00:18:45,707 --> 00:18:49,127
‫إن كانوا يفعلون هذا ليلاً،‬
‫ربّما أنتقل للعيش هنا إلى الأبد.‬

203
00:18:49,211 --> 00:18:52,171
‫أبلغيني عندما تقرّرين ذلك.‬
‫إذ أريد استعادة عربون أجرة مسكني.‬

204
00:19:00,347 --> 00:19:01,767
‫هل تحرمكم الأصوات من النوم؟‬

205
00:19:02,474 --> 00:19:05,194
‫أستميحك عذراً،‬
‫لكن هلّا تتنحّى عن مجال الرؤية قليلاً؟‬

206
00:19:10,274 --> 00:19:11,654
‫ما هو برنامج الفريق الطبّيّ؟‬

207
00:19:12,401 --> 00:19:13,781
‫الصباحيّ أم المسائيّ؟‬

208
00:19:16,613 --> 00:19:18,323
‫أيّها الزمرة، راوح مكانك!‬

209
00:19:19,533 --> 00:19:21,493
‫- قف.‬
‫- واحد، اثنان!‬

210
00:19:21,577 --> 00:19:23,117
‫أنهوا الركض الصباحيّ.‬

211
00:19:23,620 --> 00:19:26,000
‫عودوا إلى الثكنات سريعاً. انصراف.‬

212
00:19:26,081 --> 00:19:29,041
‫- انصراف! إلى الوراء در!‬
‫- إلى الوراء در!‬

213
00:19:30,961 --> 00:19:32,001
‫كلٌّ من الصباحيّ والمسائيّ.‬

214
00:19:33,672 --> 00:19:34,802
‫ما هو برنامجك؟‬

215
00:19:41,930 --> 00:19:43,600
‫مقر هايسونغ الطبّيّ‬

216
00:20:11,043 --> 00:20:12,003
‫هاك.‬

217
00:20:12,920 --> 00:20:14,050
‫مهلاً، مهلاً!‬

218
00:20:14,588 --> 00:20:16,218
‫هل سنصطفّ وفق الرتب؟‬

219
00:20:16,298 --> 00:20:18,178
‫سحب الدم مؤلم.‬

220
00:20:18,258 --> 00:20:20,088
‫أنا أعشق الألم أيّتها الطبيبة.‬

221
00:20:22,179 --> 00:20:23,009
‫ما الذي يجري هنا؟‬

222
00:20:23,555 --> 00:20:25,555
‫- تحيّاتي!‬
‫- تحيّاتي!‬

223
00:20:29,061 --> 00:20:32,061
‫عذراً. يمكنك أن تتفضّل أوّلاً.‬

224
00:20:32,147 --> 00:20:33,147
‫لا تذهب.‬

225
00:20:36,610 --> 00:20:37,690
‫ستشعر بوخزة الإبرة.‬

226
00:20:41,323 --> 00:20:42,703
‫هذا غريب.‬

227
00:20:42,783 --> 00:20:44,533
‫لمَ لا أحد العرق؟‬

228
00:20:46,745 --> 00:20:49,405
‫دوماً ما يحمل الضابط مسدّساً محشوّاً.‬

229
00:20:49,831 --> 00:20:52,081
‫حقّاً؟ وهل ستطلق النار عليّ؟‬

230
00:20:53,585 --> 00:20:54,705
‫أهو هنا؟‬

231
00:20:57,464 --> 00:20:59,474
‫لم أُدخل الإبرة بعد.‬

232
00:21:07,099 --> 00:21:09,979
‫إن كنت لا زلت غاضبة بسبب مزاح الأمس...‬

233
00:21:10,978 --> 00:21:13,478
‫لا أحمل الضغائن بسبب مثل هكذا أمور.‬

234
00:21:15,482 --> 00:21:17,112
‫أهو هنا؟‬

235
00:21:17,401 --> 00:21:18,781
‫- إنّه هنا.‬
‫- يا لطيف!‬

236
00:21:25,742 --> 00:21:27,242
‫عليك ملء القارورة بالدم.‬

237
00:21:28,120 --> 00:21:29,000
‫أجل.‬

238
00:21:33,125 --> 00:21:34,915
‫- كنتم تعملون بجدّ.‬
‫- مرحباً!‬

239
00:21:35,002 --> 00:21:36,632
‫- سيّدي.‬
‫- مرحباً.‬

240
00:21:37,129 --> 00:21:38,759
‫مرحباً يا سيّدي.‬

241
00:21:38,964 --> 00:21:40,804
‫هل تلقّيت الطرد البريديّ؟‬

242
00:21:41,258 --> 00:21:44,678
‫تلقّيته وعرّجت إلى هنا‬
‫لألقي التحية سريعاً.‬

243
00:21:45,429 --> 00:21:47,179
‫أشكرك إذ أحسنت صنعاً كالعادة‬

244
00:21:47,264 --> 00:21:49,434
‫في إتاحتك لنا استخدام خدمتك.‬

245
00:21:49,516 --> 00:21:51,136
‫لا عليك يا سيّدي.‬

246
00:21:51,643 --> 00:21:54,523
‫علينا لعب كرة القدم خلال الشواء‬
‫في نهاية الأسبوع.‬

247
00:21:58,567 --> 00:21:59,647
‫ما هذا؟‬

248
00:22:03,280 --> 00:22:05,620
‫معكم الضابط المسؤول. أريد تقريراً بالحالة.‬

249
00:22:05,907 --> 00:22:07,277
‫لا شيء غير عاديّ.‬

250
00:22:07,409 --> 00:22:09,369
‫يبدو أنّ حادثاً وقع بالقرب من الجبل.‬

251
00:22:10,120 --> 00:22:11,460
‫إن حدث ذلك في الطريق الجبليّ...‬

252
00:22:12,706 --> 00:22:14,826
‫هل انقلبت إحدى شاحناتنا؟‬

253
00:22:42,569 --> 00:22:44,739
‫يبدو أنّها شاحنة نقل تابعة للأمم المتّحدة.‬

254
00:22:45,238 --> 00:22:46,778
‫سنتفقّدها لنرى إن كان هناك أيّ ناجين.‬

255
00:23:16,645 --> 00:23:17,845
‫الشرطة! ارفعوا أيديكم!‬

256
00:23:17,938 --> 00:23:21,188
‫لا تطلقوا النار! لا تطلقوا النار!‬
‫أعمل مع الأمم المتّحدة!‬

257
00:23:30,659 --> 00:23:32,159
‫أنا مصاب. مصاب.‬

258
00:23:32,577 --> 00:23:34,407
‫علاج. علاج.‬

259
00:24:01,440 --> 00:24:03,110
‫أليس عامل إعانات في الأمم المتّحدة؟‬

260
00:24:03,984 --> 00:24:07,114
‫من غير المسموح لعمّال الإعانات‬
‫بحمل الأسلحة. لكنّه يحمل سلاحاً.‬

261
00:24:08,280 --> 00:24:09,780
‫كما أنّ لديهما وشوماً خاصّة بفيالق أجنبية،‬

262
00:24:11,116 --> 00:24:14,866
‫وملابسهما غير مناسبة لمقاساتهما.‬
‫لمَ يتظاهران بأنّهما من الأمم المتّحدة؟‬

263
00:24:24,921 --> 00:24:27,971
‫بعد التأكّد من الأمم المتّحدة،‬
‫البطاقات ولوحة تسجيل السيّارة جميعها مزيّفة.‬

264
00:24:29,509 --> 00:24:34,559
‫نقدّر لكم مساعدتكم. شكراً لكم!‬

265
00:24:34,639 --> 00:24:35,639
‫الشكر لك يا سيّدي.‬

266
00:24:43,190 --> 00:24:44,940
‫سيتعيّن علينا إرسال تقرير إلى مقرّ القيادة.‬

267
00:24:45,609 --> 00:24:47,609
‫التقارير تتراكم على الأرجح.‬

268
00:24:52,115 --> 00:24:52,985
‫تحيّاتي!‬

269
00:24:55,118 --> 00:24:57,448
‫هل أنت بخير؟ هل أُصيب أحد ما؟‬

270
00:24:58,079 --> 00:24:59,579
‫لقد كان مجرّد حادث سير.‬

271
00:24:59,664 --> 00:25:01,334
‫لقد أُصيب الجميع بالهياج. هل الجميع بخير؟‬

272
00:25:01,416 --> 00:25:03,916
‫نحن معتادون على الحالات الطارئة.‬

273
00:25:04,628 --> 00:25:06,958
‫جيّد. عليّ إنجاز بعض الأعمال.‬

274
00:25:08,423 --> 00:25:10,223
‫- سأعرّج على مقرّ القيادة.‬
‫- حسناً يا سيّدي.‬

275
00:25:12,844 --> 00:25:15,854
‫أرجو المعذرة، هلّا تخبرني‬
‫بكلمة سرّ شبكة الإنترنت اللاسلكية؟‬

276
00:25:15,931 --> 00:25:17,561
‫هل تقصدين شبكة العسكرية؟‬

277
00:25:18,058 --> 00:25:20,688
‫أعتذر، لكن من غير المسموح لنا‬
‫أن نعطيها للمدنيّين،‬

278
00:25:20,769 --> 00:25:21,849
‫وفقاً للّوائح الأمنية.‬

279
00:25:22,395 --> 00:25:25,565
‫حقّاً؟ إذن ما العمل في...؟‬

280
00:25:25,732 --> 00:25:27,612
‫ثمّة مقهى للإنترنت في المدينة.‬

281
00:25:27,984 --> 00:25:30,494
‫ولحسن الحظ، سيمرّ عليه النقيب.‬

282
00:25:31,196 --> 00:25:33,776
‫وربّما يستطيع إيصالك. صحيح؟‬

283
00:25:35,992 --> 00:25:38,952
‫يا نائب القائد، هل تناولت شيئاً فاسداً؟‬

284
00:25:39,788 --> 00:25:41,118
‫لا تقلق بشأني. أتمنّى لك رحلة آمنة.‬

285
00:25:41,456 --> 00:25:42,286
‫تحيّاتي!‬

286
00:26:01,184 --> 00:26:03,814
‫أجل. يمكنني توقيع العقد حالاً.‬

287
00:26:04,980 --> 00:26:07,610
‫أنا خارج البلاد الآن، لكن يمكنني إجراء‬
‫المعاملات المصرفية عبر هاتفي.‬

288
00:26:08,358 --> 00:26:12,068
‫حسناً. سأحوّله خلال ساعة‬
‫وأرسل إليك رسالة نصّية.‬

289
00:26:12,988 --> 00:26:13,948
‫حسناً.‬

290
00:26:16,825 --> 00:26:17,695
‫هل ستنتقلين من مسكنك؟‬

291
00:26:18,368 --> 00:26:21,078
‫لا، بل سأستقيل من المستشفى‬
‫وأفتتح عيادتي الخاصّة.‬

292
00:26:21,955 --> 00:26:23,325
‫هل هذا بسبب فضيحة المدير؟‬

293
00:26:24,583 --> 00:26:25,463
‫وكيف عرفت؟‬

294
00:26:25,542 --> 00:26:29,132
‫عندما تكونين بعيدةً عنهم،‬
‫يكون هذا محور أحاديث الفريق الطبّي.‬

295
00:26:32,882 --> 00:26:34,052
‫أعتقد أنّه لم يكن شخصاً جيّداً.‬

296
00:26:35,218 --> 00:26:37,428
‫ما كنت لآتي إلى هنا لو كان شخصاً جيّداً.‬

297
00:26:39,222 --> 00:26:41,312
‫لم أتركك كي ترافقي هذا النوع من الرجال.‬

298
00:26:41,850 --> 00:26:42,850
‫لم أرافقه، بل...‬

299
00:26:44,019 --> 00:26:45,439
‫إنّها قصّة طويلة.‬

300
00:26:45,520 --> 00:26:48,820
‫على أيّ حال، سبب مجيئي إلى هنا لم يكن جيّداً.‬

301
00:26:53,528 --> 00:26:54,698
‫ما هو ذلك المكان؟‬

302
00:26:55,196 --> 00:26:57,196
‫المعبد المقدّس‬
‫حيث عُثر على ماري الدامعة‬

303
00:26:58,325 --> 00:27:00,115
‫نافاجيو‬

304
00:27:01,161 --> 00:27:02,201
‫إنّه بعيد.‬

305
00:27:03,413 --> 00:27:05,043
‫هل سألتك عن المسافة إليه؟‬

306
00:27:06,333 --> 00:27:09,423
‫هل انزعجت منّي الآن؟‬

307
00:27:09,502 --> 00:27:11,962
‫- بتاتاً.‬
‫- أنت غاضب الآن.‬

308
00:27:12,047 --> 00:27:13,127
‫ولمَ قد أغضب؟‬

309
00:27:23,099 --> 00:27:25,439
‫هذه أقرب بلدة إلى الثكنات.‬

310
00:27:25,977 --> 00:27:27,227
‫تذكّري المعالم الرئيسية للطريق.‬

311
00:27:27,312 --> 00:27:29,522
‫فقد لا أكون معك دوماً‬
‫عندما تذهبين إلى هناك.‬

312
00:27:30,649 --> 00:27:31,519
‫حسناً.‬

313
00:27:38,865 --> 00:27:41,525
‫مهلاً. أنت تريدين الإنترنت فحسب، أليس كذلك؟‬

314
00:27:52,671 --> 00:27:54,261
‫ليس هذا المكان الذي كنت سآخذك إليه،‬

315
00:27:54,339 --> 00:27:56,259
‫لكنّ الإنترنت هنا أسرع.‬

316
00:27:57,217 --> 00:27:58,337
‫هل من أحد هنا؟‬

317
00:27:59,844 --> 00:28:02,144
‫إنّه الشاب الذي تصرّف بغرور في ذلك اليوم.‬

318
00:28:04,099 --> 00:28:05,889
‫هل تغيّر مالك المكان؟‬

319
00:28:05,975 --> 00:28:07,345
‫ألم يكن هذا دكّان دانييل؟‬

320
00:28:07,435 --> 00:28:09,845
‫هل قال دانييل إنّه المالك؟‬

321
00:28:09,938 --> 00:28:11,558
‫كلانا أنا ودانييل المالكان.‬

322
00:28:13,358 --> 00:28:14,188
‫إذن دانييل...‬

323
00:28:15,193 --> 00:28:17,993
‫حسناً... سمعت أنّه مُنع من دخول البلاد.‬

324
00:28:18,780 --> 00:28:20,030
‫يا له من أحمق!‬

325
00:28:20,115 --> 00:28:23,275
‫حتّى إن سمحوا له بدخول البلاد،‬
‫فلن أسمح له بالاقتراب من دكّاني!‬

326
00:28:26,121 --> 00:28:27,621
‫من هذه؟‬

327
00:28:27,956 --> 00:28:30,626
‫أهي طبيبة من الفريق الطبّيّ الكوريّ؟‬

328
00:28:33,086 --> 00:28:35,336
‫إنّها كذلك! رائحة الإيثانول واضحة!‬

329
00:28:39,259 --> 00:28:40,139
‫من هذه؟‬

330
00:28:40,927 --> 00:28:43,137
‫إنّها الممرّضة في فريق منظّمة صنّاع السلام.‬

331
00:28:44,472 --> 00:28:45,972
‫يبدو أنّها تعمل بدوام جزئيّ هنا.‬

332
00:28:47,559 --> 00:28:49,689
‫إذن هي لا تجني الكثير من المال‬
‫من عملها المفيد.‬

333
00:28:49,769 --> 00:28:51,189
‫أعمل في هذه الوظيفة لأنّها ممتعة.‬

334
00:28:52,272 --> 00:28:53,112
‫ولست بحاجة إلى المال.‬

335
00:28:56,693 --> 00:28:58,743
‫هل أنت عرّاف؟‬

336
00:28:59,904 --> 00:29:01,994
‫كيف عرفت عملي بدوام كلّيّ‬
‫وعملي بدوام جزئيّ؟‬

337
00:29:02,073 --> 00:29:05,743
‫أعتقد أنّني سمعت من دانييل‬
‫عن زوجته الكورية-الروسية.‬

338
00:29:06,286 --> 00:29:07,196
‫ماذا تعني بـزوجته؟‬

339
00:29:08,413 --> 00:29:10,463
‫نحن صديقان، ليس إلّا.‬

340
00:29:11,750 --> 00:29:13,540
‫ماذا تريدان أن تشتريا؟‬

341
00:29:14,127 --> 00:29:16,087
‫عندي كلّ شيء باستثناء دانييل.‬

342
00:29:17,046 --> 00:29:18,336
‫هل يمكننا استخدام الإنترنت؟‬

343
00:29:18,423 --> 00:29:20,183
‫أوه، الإنترنت اللاسلكيّ؟‬

344
00:29:20,633 --> 00:29:24,473
‫دعني أرى، الإنترنت موجود...‬

345
00:29:25,555 --> 00:29:27,345
‫هل أنت متأكّد من وجود إنترنت لاسلكي هنا؟‬

346
00:29:28,683 --> 00:29:32,193
‫إذا فتّشت المكان جيّداً، ستجدين صواريخ أيضاً.‬

347
00:29:36,232 --> 00:29:37,732
‫انتظريني هنا بعد أن تنتهي من عملك.‬

348
00:29:37,817 --> 00:29:38,777
‫لن أغيب لأكثر من ساعة.‬

349
00:29:40,862 --> 00:29:42,782
‫سأترك الطبيبة هنا لبعض الوقت.‬

350
00:29:45,700 --> 00:29:46,740
‫لا تتشاجرا.‬

351
00:29:48,203 --> 00:29:49,043
‫لديها مسدّس.‬

352
00:29:52,832 --> 00:29:54,042
‫لحظة...‬

353
00:29:54,459 --> 00:29:55,629
‫لا تقلقي.‬

354
00:29:56,127 --> 00:29:58,337
‫أعتقد أنّ جهاز الإرسال في مكان ما.‬

355
00:30:05,011 --> 00:30:06,471
‫في الساعة 0900 من يوم الجمعة،‬

356
00:30:07,055 --> 00:30:10,425
‫قبضنا على رجل وجثّة،‬
‫يُعتقد أنّهما من تجّار السوق السوداء،‬

357
00:30:10,892 --> 00:30:12,192
‫وسلّمناهما للسلطات المختصّة.‬

358
00:30:12,268 --> 00:30:13,558
‫وقد حللنا الأمر.‬

359
00:30:15,230 --> 00:30:16,940
‫تسلّمت التقرير، لكنّها...‬

360
00:30:17,023 --> 00:30:20,693
‫ليسا تاجرين عاديّين‬
‫في السوق السوداء المحلّية.‬

361
00:30:20,819 --> 00:30:23,739
‫لا يعرف أحد مدى ارتباطهما بجهات معيّنة.‬

362
00:30:24,781 --> 00:30:27,661
‫أعرف أنّكم في فريق ألفا لا تهابون شيئاً،‬

363
00:30:28,409 --> 00:30:31,539
‫لكنّهم أيضاً لا يهابون شيئاً‬
‫ولا يحرّكم أيّ قانون.‬

364
00:30:35,583 --> 00:30:40,883
‫لا يمكنكم الادّعاء بأنّكم من الأمّم المتّحدة‬
‫لعبور الحدود بعد الآن.‬

365
00:30:41,589 --> 00:30:43,089
‫فقد باتوا يعرفون الآن،‬

366
00:30:43,174 --> 00:30:48,854
‫حتّى أنّهم أوفدوا الجيش الكوريّ‬
‫لتسيير دوريّات على الحدود!‬

367
00:30:56,813 --> 00:30:58,023
‫لقد بدّلنا الآلية.‬

368
00:31:00,859 --> 00:31:02,399
‫على رسلك.‬

369
00:31:03,111 --> 00:31:04,491
‫إن ساءت الأمور،‬

370
00:31:05,488 --> 00:31:07,488
‫يمكنني فعل أشياء كثيرة.‬

371
00:31:11,494 --> 00:31:13,914
‫في الواقع، كما تعرف...‬

372
00:31:15,123 --> 00:31:18,003
‫لديّ معارف في مناصب كبيرة.‬

373
00:31:21,462 --> 00:31:22,842
‫رؤساء موتى على أوراق نقدية.‬

374
00:31:31,764 --> 00:31:34,934
‫تهانينا. لقد رُقّيت.‬

375
00:31:38,062 --> 00:31:39,772
‫ولا تنسَ هديّتك.‬

376
00:31:41,733 --> 00:31:43,443
‫إنّهم مهرّبو سلاح.‬

377
00:31:44,694 --> 00:31:47,994
‫بمعنى آخر، تجّار موت.‬
‫فمن الأفضل عدم الاصطدام معهم.‬

378
00:31:50,366 --> 00:31:52,946
‫اسمع، أنت أذكى من ذلك.‬

379
00:31:58,041 --> 00:32:00,001
‫أنت وأنا سنعود إلى الوطن قريباً.‬

380
00:32:00,668 --> 00:32:03,338
‫وعندما نعود، سنتلقّى الترقيات.‬

381
00:32:03,421 --> 00:32:05,971
‫فدعنا نتجنّب ما يمكننا تجنّبه. مفهوم؟‬

382
00:32:06,925 --> 00:32:08,045
‫مفهوم يا سيّدي!‬

383
00:32:09,135 --> 00:32:10,295
‫اكتب تقريراً تفصيليّاً.‬

384
00:32:13,389 --> 00:32:14,519
‫مفهوم يا سيّدي.‬

385
00:32:14,641 --> 00:32:15,981
‫وخذ هذه.‬

386
00:32:17,477 --> 00:32:19,647
‫جاءنا أمر بالانتقال بشكل عاجل.‬

387
00:32:21,189 --> 00:32:22,569
‫للرقيب أوّل سو؟‬

388
00:32:22,941 --> 00:32:24,651
‫إنّه أمر بالانتقال إلى القوّات الخاصّة‬

389
00:32:25,026 --> 00:32:26,686
‫صادر عن قائد القوّات الخاصّة.‬

390
00:32:31,199 --> 00:32:33,029
‫فهمت. يمكنك الانصراف.‬

391
00:32:48,216 --> 00:32:49,426
‫وقوف!‬

392
00:32:50,760 --> 00:32:51,970
‫انتباه!‬

393
00:32:52,595 --> 00:32:54,055
‫- تحيّاتي.‬
‫- تحيّاتي.‬

394
00:32:54,389 --> 00:32:56,469
‫السرية 3 و5، نتناول طعامنا كالمعتاد.‬

395
00:32:56,599 --> 00:32:58,309
‫- استرح.‬
‫- استرح!‬

396
00:32:58,810 --> 00:33:00,730
‫لقد قاسيتم جميعاً جرّاء التدريب.‬

397
00:33:00,812 --> 00:33:04,482
‫وبما أنّني أتيت إلى هنا لتناول طعامي،‬
‫فلا تأبهوا لي وأكملوا طعامكم.‬

398
00:33:04,983 --> 00:33:06,693
‫حاضر يا سيّدي!‬

399
00:33:39,559 --> 00:33:40,939
‫أيّها الرقيب سو داي-يونغ.‬

400
00:33:41,019 --> 00:33:42,979
‫الرقيب سو داي-يونغ.‬

401
00:33:43,062 --> 00:33:46,822
‫أنت تواعد ابنتي، أليس كذلك؟‬

402
00:33:48,234 --> 00:33:49,114
‫أجل، هذا صحيح.‬

403
00:33:51,863 --> 00:33:53,783
‫يهمّني مستقبل ابنتي.‬

404
00:33:54,615 --> 00:33:55,525
‫وآمل...‬

405
00:33:55,950 --> 00:33:59,000
‫أن يهمّك مستقبلها أيضاً.‬

406
00:34:00,830 --> 00:34:03,170
‫أعتقد أنّك تعرف الأسلوب المناسب،‬

407
00:34:03,875 --> 00:34:05,705
‫وأعني هنا أكثر الطرق حكمة.‬

408
00:34:10,089 --> 00:34:11,549
‫هل هذا أمر؟‬

409
00:34:12,592 --> 00:34:14,262
‫آمل ألّا يصبح كذلك،‬

410
00:34:16,262 --> 00:34:18,472
‫لكنّني سأجعله أمراً إنّ تحتّم عليّ ذلك.‬

411
00:34:20,600 --> 00:34:23,560
‫أن يظلّ الاحترام بيننا متبادلاً،‬

412
00:34:24,312 --> 00:34:26,612
‫هذا أمر عائد إليك الآن.‬

413
00:34:38,409 --> 00:34:40,409
‫الرقيب أوّل سو داي-يونغ‬

414
00:34:49,921 --> 00:34:52,011
‫هديّتك في الطريق إليك‬
‫أيّها الرقيب أوّل سو.‬

415
00:34:52,965 --> 00:34:55,755
‫أشتاق إليك مع شروق كلّ يوم. تحيّاتي.‬

416
00:35:00,681 --> 00:35:01,851
‫هل حوّلت الأموال؟‬

417
00:35:03,017 --> 00:35:08,057
‫شكراً لك. لكن هل حدث مكروه؟‬

418
00:35:10,650 --> 00:35:12,940
‫تلقّى رفيقي أمر بالعودة إلى كوريا.‬

419
00:35:14,737 --> 00:35:15,607
‫العمدة.‬

420
00:35:17,156 --> 00:35:18,026
‫ضابط الصفّ؟‬

421
00:35:22,036 --> 00:35:22,946
‫لقد حفظت درسك.‬

422
00:35:25,373 --> 00:35:28,083
‫هل تحسد رفيقك المقرّب‬
‫على عودته إلى الوطن بشكل مبكّر؟‬

423
00:35:28,167 --> 00:35:29,457
‫أم أنّك حزين على فراقه؟‬

424
00:35:31,629 --> 00:35:33,839
‫أنا مستاء لأنّ الأمر مجحف.‬

425
00:35:34,340 --> 00:35:36,260
‫قلت إنّك تنفّذ الأوامر مهما كانت.‬

426
00:35:36,342 --> 00:35:38,052
‫هذا الأمر...‬

427
00:35:39,595 --> 00:35:41,885
‫لم يصدر عن قائد عسكريّ، بل عن أب.‬

428
00:35:45,852 --> 00:35:48,692
‫لا بدّ أن الميلودراما‬
‫التي بطلها والد يون ميونغ-جو‬

429
00:35:49,188 --> 00:35:50,938
‫لا يزال مسلسلها مستمرّاً.‬

430
00:35:53,067 --> 00:35:54,607
‫ينتابني الفضول منذ مدّة.‬

431
00:35:55,153 --> 00:35:57,453
‫كيف تقابل كلٌّ من ميونغ-جو‬
‫والرقيب أوّل سو؟‬

432
00:36:01,450 --> 00:36:03,740
‫- واصلوا القتال!‬
‫- واصلوا القتال!‬

433
00:36:03,828 --> 00:36:06,118
‫- واصلوا القتال!‬
‫- واصلوا القتال!‬

434
00:36:07,790 --> 00:36:09,420
‫كان هناك مسير عسكري مشترك.‬

435
00:36:10,209 --> 00:36:11,039
‫واصل السير.‬

436
00:36:11,836 --> 00:36:15,716
‫كانت يون ميونغ-جو‬
‫الجرّاحة العسكرية الموجودة في الخدمة حينها.‬

437
00:36:23,973 --> 00:36:27,603
‫سأحمل معدّاتك عنك،‬
‫لذا سأقتلك إن استسلمت.‬

438
00:36:28,019 --> 00:36:29,559
‫- فهمت يا سيّدي.‬
‫- واصل السير.‬

439
00:36:38,571 --> 00:36:40,741
‫إنّها المرّة الثالثة التي تعود فيها.‬

440
00:36:41,324 --> 00:36:43,374
‫- ما الخطب؟‬
‫- انزع حذاءك.‬

441
00:36:44,118 --> 00:36:46,788
‫من الرائع أن تهتمّ لرفاقك‬
‫وتكون الأوّل في المسير.‬

442
00:36:46,913 --> 00:36:50,253
‫لكن يمكن أن تُصرف من الخدمة‬
‫نظراً إلى حالة قدميك.‬

443
00:36:53,044 --> 00:36:54,754
‫أيّها الرقيب أوّل سو داي-يونغ.‬

444
00:36:54,837 --> 00:36:57,717
‫حتى إن صُرفت من الخدمة لاحقاً،‬
‫أنا عازم على أن أكون الأوّل.‬

445
00:37:03,554 --> 00:37:06,894
‫عزمك ليس كي تحصل على إجازة‬

446
00:37:06,974 --> 00:37:08,774
‫تُفسد خلالها زفاف صديقتك الحميمة السابقة.‬

447
00:37:08,851 --> 00:37:09,981
‫أليس كذلك؟‬

448
00:37:11,020 --> 00:37:12,020
‫بلى.‬

449
00:37:14,023 --> 00:37:14,943
‫حقّاً؟‬

450
00:37:18,986 --> 00:37:19,986
‫حقّاً.‬

451
00:37:20,947 --> 00:37:21,817
‫اهبطي.‬

452
00:37:23,032 --> 00:37:23,992
‫لمَ توقّفنا هنا؟‬

453
00:37:25,534 --> 00:37:27,374
‫سنذهب إلى ذلك الشاطئ‬
‫الذي رأينا اسنه اليوم.‬

454
00:37:27,495 --> 00:37:29,535
‫من الأفضل أن نذهب الآن قبل أن ننشغل.‬

455
00:37:35,962 --> 00:37:37,262
‫قلت إنّه بعيد.‬

456
00:37:38,172 --> 00:37:39,012
‫أعرف ذلك.‬

457
00:37:39,757 --> 00:37:41,467
‫أريد أن أبقى معك لأطول وقت ممكن.‬

458
00:37:42,093 --> 00:37:43,223
‫من هنا.‬

459
00:37:52,311 --> 00:37:55,731
‫في النهاية، ذهب الرقيب أوّل سو‬
‫إلى زفاف صديقته الحميمة السابقة.‬

460
00:37:56,107 --> 00:37:57,017
‫برفقة ميونغ-جو.‬

461
00:37:58,442 --> 00:38:00,192
‫إن كانت الفضول ينتابك‬
‫لما حصل لاحقاً، اتبعيني.‬

462
00:38:00,278 --> 00:38:02,908
‫برفقتها؟ ولمَ ذهبت يون ميونغ-جو؟‬

463
00:38:18,296 --> 00:38:19,456
‫لمَ أنت هنا؟‬

464
00:38:20,131 --> 00:38:23,131
‫تهانينا على الذهاب إلى زفاف‬
‫صديقتك السابقة.‬

465
00:38:23,384 --> 00:38:25,684
‫لحسن الحظّ، لديّ إجازة أيضاً.‬

466
00:38:25,845 --> 00:38:27,255
‫أليس هذا رائعاً؟‬

467
00:38:28,723 --> 00:38:30,183
‫سألتك عن سبب وجودك هنا.‬

468
00:38:30,266 --> 00:38:33,306
‫هل تصعب عليك الإجابة على ذلك‬
‫أيّتها الملازم أوّل يون؟‬

469
00:38:33,394 --> 00:38:35,404
‫وهل تصعب عليك فهم إجابتي؟‬

470
00:38:35,479 --> 00:38:37,729
‫إن أفسدت زفافها على طريقتك،‬

471
00:38:37,815 --> 00:38:40,985
‫ستكون سعيدة على تركها لك،‬
‫ولن تكون نادمة على ذلك.‬

472
00:38:41,736 --> 00:38:45,606
‫لكن إن ذهبت برفقتي،‬
‫يمكننا أن نجعلها تندم على ذلك طوال الليل.‬

473
00:38:46,532 --> 00:38:47,492
‫هذه هي إجابتي.‬

474
00:38:48,659 --> 00:38:49,619
‫يبدو لي هذا مغرياً.‬

475
00:38:50,703 --> 00:38:52,293
‫لكن لديّ شرط.‬

476
00:38:53,331 --> 00:38:54,501
‫أوّلاً، أدر المرآة الخلفية.‬

477
00:39:04,050 --> 00:39:07,850
‫إنّها خبيرة في التفريق بين العشّاق.‬

478
00:39:08,804 --> 00:39:11,314
‫ماذا كان شرطها؟‬

479
00:39:13,059 --> 00:39:14,519
‫هنا يأتي دوري.‬

480
00:39:19,857 --> 00:39:21,857
‫الشخص الذي يرى والدي أنّه مناسب ليكون زوجي‬

481
00:39:21,942 --> 00:39:23,902
‫سيأتي إلى هنا كقائد سرية.‬

482
00:39:23,986 --> 00:39:27,446
‫لقد كان زميلي الأعلى مرتبة في الأكاديمية.‬
‫واسمه سو سي-جين؟‬

483
00:39:27,573 --> 00:39:30,163
‫لقد وصل بالفعل. إنّها هنا منذ يومين.‬

484
00:39:30,284 --> 00:39:31,794
‫لقد جاء سريعاً.‬

485
00:39:38,501 --> 00:39:42,341
‫على أيّ حال، أخبره أنّك تواعدني.‬

486
00:39:44,423 --> 00:39:46,303
‫ألا يعجبك يو سي-جين؟‬

487
00:39:46,717 --> 00:39:49,047
‫- لمَ...؟‬
‫- مظهره ليس من النوع المفضّل لديّ.‬

488
00:39:49,970 --> 00:39:51,180
‫إنّه يشبه الفتيات.‬

489
00:39:52,973 --> 00:39:54,393
‫- هل ستتعاون معي.‬
‫- سأتعاون.‬

490
00:39:55,351 --> 00:39:56,391
‫يروقني السبب الذي اخترته.‬

491
00:39:57,603 --> 00:39:59,273
‫هل أعجبتك بذلتي العسكرية؟‬

492
00:39:59,438 --> 00:40:01,518
‫لقد اخترت فستاناً ذا لون أبيض عمداً.‬

493
00:40:03,526 --> 00:40:06,696
‫إن جعلت شعري مسترسلاً‬
‫وارتديت الكعب العالي، أصبح جميلة جدّاً.‬

494
00:40:06,821 --> 00:40:08,071
‫أجمل من باربي.‬

495
00:40:17,498 --> 00:40:18,328
‫ما رأيك؟‬

496
00:40:18,874 --> 00:40:20,544
‫تريدين أن تظهري اليوم بمظهر...‬

497
00:40:20,626 --> 00:40:21,996
‫لاحظت ذلك من النظرة الأولى، صحيح؟‬

498
00:40:22,878 --> 00:40:23,878
‫العذراء الشبح؟‬

499
00:40:27,049 --> 00:40:28,549
‫بل بمظهر الملاك.‬

500
00:40:34,432 --> 00:40:35,392
‫هيّا بنا.‬

501
00:40:42,148 --> 00:40:47,898
‫أنت إذن الشخص‬
‫الذي وافق عليه والد ميونغ- جو؟‬

502
00:40:48,612 --> 00:40:49,532
‫أجل.‬

503
00:40:50,906 --> 00:40:52,156
‫انتظري هنا للحظات من فضلك.‬

504
00:41:03,919 --> 00:41:05,749
‫- هيّا بنا.‬
‫- انتظر لحظة.‬

505
00:41:06,755 --> 00:41:10,925
‫إذن شكّلت أنت والرقيب أوّل سو‬
‫وميونغ-جو مثلّث حبّ؟‬

506
00:41:11,719 --> 00:41:12,969
‫أجل. أمسكي بيدي.‬

507
00:41:13,053 --> 00:41:14,473
‫وهل لا يزال الأمر قائماً؟‬

508
00:41:16,640 --> 00:41:19,060
‫- أجل.‬
‫- وماذا عن رأيك؟‬

509
00:41:21,395 --> 00:41:23,555
‫ولمَ ينتابك الفضول لمعرفة رأيي؟‬

510
00:41:23,647 --> 00:41:25,107
‫ظننت أنّك غير مهتمّة بي بما أنّك هجرتني.‬

511
00:41:31,447 --> 00:41:32,487
‫أسأل فحسب.‬

512
00:41:35,576 --> 00:41:37,406
‫أسأل لمجرّد السؤال.‬

513
00:41:37,495 --> 00:41:39,495
‫ولا ينتابني أيّ فضول لمعرفة رأيك.‬

514
00:41:44,251 --> 00:41:46,131
‫كانت تعابير وجهك تشي بأنّ الفضول ينتابك.‬

515
00:41:54,178 --> 00:41:55,428
‫اجلسي.‬

516
00:42:01,060 --> 00:42:02,900
‫تمسّكي جيّداً كي لا تطيري.‬

517
00:43:36,989 --> 00:43:38,909
‫هذا المكان رائع حقّاً.‬

518
00:43:38,991 --> 00:43:40,581
‫كيف يمكن لهكذا مكان أن يكون موجوداً؟‬

519
00:43:41,201 --> 00:43:42,701
‫إنّه جميل إلى درجة تصيبني بالدوار.‬

520
00:43:44,580 --> 00:43:45,620
‫عودي إليه مجدّداً إذن.‬

521
00:43:54,006 --> 00:43:57,886
‫يؤمن الناس في أوروك أنّهم إذا‬
‫أخذوا الحصى من هذا الشاطئ،‬

522
00:43:58,594 --> 00:44:00,974
‫سيتمكّنون من العودة إلى في المستقبل.‬

523
00:44:03,849 --> 00:44:04,769
‫هاك.‬

524
00:44:08,854 --> 00:44:10,194
‫لقد اخترعت ذلك للتوّ، أليس كذلك؟‬

525
00:44:10,731 --> 00:44:13,651
‫كيف يمكن أن يبقى كلّ هذا الحصى هنا؟‬
‫لكان الناس أخذه كلّه.‬

526
00:44:15,527 --> 00:44:19,487
‫لا بدّ أنّ من عادوا أعادوا الحصى الذي أخذوه.‬

527
00:44:23,994 --> 00:44:25,454
‫أسطورة جميلة.‬

528
00:44:27,331 --> 00:44:30,751
‫وهذه السفينة رائعة أيضاً.‬
‫يمكننا الاقتراب منها، أليس كذلك؟‬

529
00:44:44,473 --> 00:44:47,523
‫كيف تُركت هذه السفينة هنا هكذا؟‬

530
00:44:48,602 --> 00:44:50,062
‫لأنّها مسحورة.‬

531
00:44:50,562 --> 00:44:53,112
‫إن أصابك سحر الجمال، ستصبحين هكذا.‬

532
00:44:57,820 --> 00:44:59,150
‫وهل أصابك سحر من قبل؟‬

533
00:45:03,075 --> 00:45:03,985
‫بالطبع، أُصبت بالسحر.‬

534
00:45:06,078 --> 00:45:06,998
‫وأعتقد أنّك تعرفين ذلك.‬

535
00:45:22,136 --> 00:45:26,056
‫بما أنّ الأمر خطر على بالي الآن،‬
‫لم أسمع إجابتك بعد.‬

536
00:45:29,268 --> 00:45:30,388
‫هل كنت بخير؟‬

537
00:45:34,440 --> 00:45:40,400
‫ألا زلت... مثيرة في غرفة العمليّات؟‬

538
00:45:45,617 --> 00:45:47,287
‫أعتقد أنّك أسأت الفهم.‬

539
00:45:47,494 --> 00:45:51,334
‫لم آتِ إلى هنا للقيام بعمل تطوّعيّ‬
‫فيما تغمرني النوايا الطيّبة.‬

540
00:45:53,000 --> 00:45:56,800
‫أراد شخص ذو نفوذ أن ينغّص عليّ عيشي.‬

541
00:45:57,713 --> 00:45:59,553
‫فأرسلني إلى هذا المكان.‬

542
00:46:00,132 --> 00:46:03,972
‫وفي الوقت الحالي،‬
‫لم أعد أجري العمليّات الجراحية.‬

543
00:46:05,179 --> 00:46:07,559
‫لم يكن للخبرة في إجراء العمليّات‬
‫أيّ فائدة في مسيرتي المهنية.‬

544
00:46:08,474 --> 00:46:10,064
‫سأعود إلى الوطن قريباً.‬

545
00:46:10,142 --> 00:46:13,562
‫وعندما أعود، سيتعيّن عليّ‬
‫البدء من الصفر للعودة إلى مكانتي.‬

546
00:46:14,396 --> 00:46:15,606
‫أنا مشغولة للغاية.‬

547
00:46:18,025 --> 00:46:19,275
‫فهمت.‬

548
00:46:49,723 --> 00:46:50,563
‫حسناً.‬

549
00:46:52,601 --> 00:46:53,441
‫هاكم.‬

550
00:46:56,104 --> 00:46:58,234
‫عندما يأتي المرء إلى مكان كهذا،‬
‫يأكل بهذا الشكل.‬

551
00:46:58,315 --> 00:47:00,225
‫ستتذكّرون هذا الطعم إلى الأبد.‬

552
00:47:07,241 --> 00:47:09,661
‫إنّها مطهوّة بشكل جيّد. وطعمها رائع.‬

553
00:47:10,327 --> 00:47:11,577
‫حضّروا ملاعقكم.‬

554
00:47:12,538 --> 00:47:14,368
‫- انقضّوا عليها!‬
‫- مهلاً!‬

555
00:47:15,290 --> 00:47:16,460
‫سأضع القليل في طبقي أوّلاً.‬

556
00:47:18,085 --> 00:47:20,495
‫يا لك من أمير مدلّل‬
‫معفى من الخدمة العسكرية!‬

557
00:47:22,339 --> 00:47:25,799
‫ومع ذلك، لا يمكنك الاستئثار‬
‫بصفار البيض لك وحدك.‬

558
00:47:27,219 --> 00:47:30,889
‫هل وضعت ملعقتك التي أكلت بها في طبقي؟‬

559
00:47:31,348 --> 00:47:33,018
‫ربّاه! لن آكل هذا.‬

560
00:47:34,268 --> 00:47:38,608
‫نحن أطبّاء وعلينا الحفاظ على صحّتنا.‬

561
00:47:38,689 --> 00:47:41,019
‫كيف لنا أنّ نتشارك وعاءً واحداً‬
‫ونأكل ما فيه بالملاعق؟‬

562
00:47:42,985 --> 00:47:44,315
‫لذا لم آكل، وأنا أتضوّر جوعاً الآن.‬

563
00:47:44,987 --> 00:47:46,487
‫لا يؤرّقني شيء آخر،‬

564
00:47:46,572 --> 00:47:48,532
‫لكن لا يوجد ماء ساخن و...‬

565
00:47:48,657 --> 00:47:49,777
‫لقد أخفتني!‬

566
00:47:51,493 --> 00:47:53,003
‫عزيزتي، سأعاود الاتّصال بك.‬

567
00:47:54,997 --> 00:47:56,077
‫أنت، أيّها الصغير...‬

568
00:48:00,460 --> 00:48:01,630
‫أعطني بعض الطعام.‬

569
00:48:02,337 --> 00:48:03,507
‫سمعت أنّه إن أتيت إلى هنا،‬

570
00:48:04,047 --> 00:48:05,587
‫ستعطونني بعض الطعام.‬

571
00:48:06,383 --> 00:48:08,433
‫لم أستطع المجيء بالأمس.‬

572
00:48:11,680 --> 00:48:13,140
‫لا تقترب منّي. تحدّث معي من مكانك.‬

573
00:48:14,474 --> 00:48:18,604
‫لا يمكنك أن تلمس ملابس الناس‬
‫بهاتين اليدين المتّسختين.‬

574
00:48:25,360 --> 00:48:26,240
‫أنت!‬

575
00:48:47,799 --> 00:48:49,589
‫تقيّأ وغاب عن الوعي فجأة؟‬

576
00:48:49,885 --> 00:48:53,555
‫ظننت أنّه مصاب بسوء التغذية،‬
‫فعلّقت له محلولاً وريديّاً.‬

577
00:48:54,556 --> 00:48:55,766
‫كان صوته وتنفّسه طبيعيّين.‬

578
00:48:56,975 --> 00:48:58,595
‫لا يبدو أنّه مصاب بالتهاب رئويّ.‬

579
00:48:59,061 --> 00:49:02,901
‫فقر الدم جرّاء سوء التغذية لا يفسّر‬

580
00:49:02,981 --> 00:49:04,481
‫حالته السيّئة هذه.‬

581
00:49:08,320 --> 00:49:10,280
‫ثمّة ألم بين الكبد والمعدة؟‬

582
00:49:10,697 --> 00:49:11,777
‫أيعقل أنّه تسمّم بالرصاص؟‬

583
00:49:12,699 --> 00:49:15,369
‫لا تظهر أعراض التسمّم بالرصاص بشكل مفاجئ.‬

584
00:49:23,585 --> 00:49:25,495
‫هل كان يلعق أو يمصّ شيئاً؟‬

585
00:49:25,963 --> 00:49:28,803
‫أجل. كان يعلق أصابعه‬
‫فيما كان يسألني عن شيء ما.‬

586
00:49:30,008 --> 00:49:32,138
‫ّلكنّني لا أعرف عمّا كان يسألني.‬

587
00:49:32,552 --> 00:49:35,682
‫لا، هذا متّسخ. كلي هذه.‬

588
00:49:36,682 --> 00:49:39,562
‫- أنا أيضاً أريد.‬
‫- وأنا.‬

589
00:49:42,187 --> 00:49:43,357
‫سنبدأ بعملية إزالة السموم.‬

590
00:49:44,022 --> 00:49:47,532
‫علّق له محلولاً وريديّاً يحتوي على فيتامين ج‬
‫وثنائي أمين الإيثيلين رباعي حمض الأسيتيك.‬

591
00:49:47,693 --> 00:49:48,993
‫هل ترين أنّه تسمّم بالرصاص؟‬

592
00:49:50,070 --> 00:49:53,950
‫إنّه فقر دم سببه سوء التغذية.‬
‫لكن بسبب تناوله للرصاص،‬

593
00:49:54,032 --> 00:49:57,042
‫امتصّت كرات الدم الحمراء الرصاص‬
‫بما أنّها لم تجد أيّ مواد غذائية أخرى.‬

594
00:49:57,494 --> 00:49:59,454
‫وبما أنّ امتصاص الرصاص كان سريعاً،‬

595
00:49:59,997 --> 00:50:01,707
‫حدث هذا التسمّم الحادّ.‬

596
00:50:02,916 --> 00:50:04,206
‫أحسنت أيّها النقيب.‬

597
00:50:04,876 --> 00:50:06,126
‫سأحضر الأدوية.‬

598
00:50:11,466 --> 00:50:12,626
‫أبلغيني عندما يستيقظ.‬

599
00:50:13,176 --> 00:50:14,886
‫يمكنني مساعدتك في التفاهم معه.‬

600
00:50:15,721 --> 00:50:17,181
‫شكراً لك على مساعدتك.‬

601
00:50:20,767 --> 00:50:23,557
‫لكن من الآن فصاعداً، اترك الفريق الطبّيّ‬
‫يهتمّ بالشؤون الطبّية...‬

602
00:50:23,645 --> 00:50:26,765
‫إن كنت ممتنّة، كوني ممتنّة فحسب.‬

603
00:50:28,191 --> 00:50:30,651
‫- ماذا تعني؟‬
‫- قلت إن هناك طهارة في الحياة،‬

604
00:50:30,736 --> 00:50:32,566
‫ولا ينبغي لشيء أن يكون له أولوية عليها. ‬

605
00:50:34,114 --> 00:50:37,784
‫اعني أنّك تختلفين تماماً‬
‫عن الدكتورة كانغ التي كنت أعرفها.‬

606
00:50:39,911 --> 00:50:43,541
‫فقر الدم الناتج عن سوء التغذية‬
‫وتسمّم الرصاص‬

607
00:50:43,874 --> 00:50:45,754
‫مرضان من النادر رؤيتهما‬
‫هذه الأيّام في كوريا.‬

608
00:50:45,834 --> 00:50:47,884
‫في هذه البلاد، هما شائعان كالبرد.‬

609
00:50:48,962 --> 00:50:51,132
‫حتّى ولو كان المرضان نادرين،‬

610
00:50:51,256 --> 00:50:53,256
‫لكان من الأفضل إن جاء‬
‫طبيب على دراية بهما.‬

611
00:50:53,341 --> 00:50:54,721
‫بالطبع، معك حقّ.‬

612
00:50:55,427 --> 00:51:00,217
‫لكن ليس كلّ الأطبّاء في العالم‬
‫ببراعة شفايتزر.‬

613
00:51:01,099 --> 00:51:02,059
‫بالطبع.‬

614
00:51:03,310 --> 00:51:04,810
‫يجب أن يكون هناك أطبّاء تلفزيونيّون.‬

615
00:51:07,522 --> 00:51:08,572
‫أعرف طريق الخروج.‬

616
00:51:40,388 --> 00:51:42,808
‫منطقة القسم الطبّيّ بأكملها‬
‫تحت حالة ح. ت. ق من الدرجة الثانية.‬

617
00:51:42,891 --> 00:51:44,641
‫ح. ت. ق: حالة التأهّب القصوى‬

618
00:52:09,334 --> 00:52:11,504
‫ما الذي يجري؟ هل اندلعت حرب في مكان ما؟‬

619
00:52:12,379 --> 00:52:15,129
‫إن كان الأمر كذلك، سأعالج جنود العدوّ أيضاً‬
‫بما أنّني أقسمت قسم أبقراط.‬

620
00:52:17,425 --> 00:52:18,715
‫صدرت أوامر بتجمّع الفريق الطبّيّ.‬

621
00:52:22,973 --> 00:52:24,983
‫هل تقع منطقة العمليّات ‬
‫ضمن المستشفى الميداني؟‬

622
00:52:25,725 --> 00:52:28,095
‫يُنقل شخص في غاية الأهمّية‬
‫إلى القسم الطبّيّ.‬

623
00:52:29,479 --> 00:52:30,519
‫كم من الوقت لدينا؟‬

624
00:52:36,236 --> 00:52:37,986
‫إنّه أمين عام الجامعة العربية، مبارات،‬

625
00:52:38,071 --> 00:52:40,951
‫الذي كان في طريق عودته من زيارة غير رسمية‬
‫في شمال أوروك‬

626
00:52:41,032 --> 00:52:43,872
‫للتوّصل إلى اتّفاقية سلام في الشرق الأوسط.‬

627
00:52:45,120 --> 00:52:47,080
‫وبما أنّه الثالث من حيث ولاية العهد‬
‫في أبو ظبي،‬

628
00:52:47,164 --> 00:52:51,594
‫فهو لاعب أساسيّ في التوصّل‬
‫إلى اتّفاق سياسيّ‬

629
00:52:51,668 --> 00:52:53,878
‫بشأن الصراعات الدينية والنزاعات الحدودية.‬

630
00:52:54,254 --> 00:52:57,264
‫كما أنّه مرشّح قويّ لنيل جائزة نوبل للسلام‬
‫عن دورة في اتّفاقية السلام،‬

631
00:52:57,382 --> 00:53:00,302
‫لكنّه الهدف رقم واحد بالنسبة إلى معارضيه.‬

632
00:53:03,430 --> 00:53:05,520
‫جهّزوا السيّارة. سأتوجّه إلى البيت الأزرق.‬

633
00:53:23,033 --> 00:53:25,043
‫هذه التقارير الطبّية التي أرسلها‬
‫طبيب الشخصية الهامّة.‬

634
00:53:26,995 --> 00:53:27,825
‫حسناً.‬

635
00:53:34,878 --> 00:53:35,998
‫ما هذا؟‬

636
00:53:36,171 --> 00:53:38,671
‫إن كانوا قد حذفوا كلّ شيء،‬
‫ما الذي يريدون منّا رؤيته؟‬

637
00:53:39,299 --> 00:53:42,219
‫في تقارير الشخصيّات الهامّة الطبّية،‬
‫الأكاذيب أكثر من الحقائق أساساً.‬

638
00:53:42,969 --> 00:53:45,429
‫يضعون معلومات كاذبة في تقارير مرضاهم؟‬

639
00:53:46,097 --> 00:53:47,717
‫أيّ نوع من الأطبّاء المجانين قد يفعل ذلك؟‬

640
00:53:48,808 --> 00:53:49,638
‫الأطبّاء أمثالي.‬

641
00:53:51,144 --> 00:53:54,114
‫كما يحتاج الفقراء إلى أطبّاء مثل شفايتزر،‬

642
00:53:54,189 --> 00:53:56,649
‫تحتاج الشخصيّات الهامّة إلى أطبّاء خاصّين.‬

643
00:53:57,567 --> 00:53:59,987
‫يمكن للتاريخ الطبّي الخاصّ‬
‫بالشخصيّات الهامّة أن يشكّل نقطة ضعف.‬

644
00:54:00,070 --> 00:54:03,370
‫لهذا تُعدّ الحالة الصحّية‬
‫للأمين العام سرّاً وطنيّاً.‬

645
00:54:17,295 --> 00:54:19,585
‫- كيف هي الأوضاع؟‬
‫- لا شيء غير عاديّ.‬

646
00:54:19,673 --> 00:54:21,633
‫بدؤوا بإجراء العلاجات الضرورية.‬

647
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
‫حسناً. التقارير الخاصّة بالوضع تُرسل ‬
‫إلى البيت الأزرق مباشرةً،‬

648
00:54:25,428 --> 00:54:27,138
‫فأبقني على اطّلاع‬
‫بكلّ المستجدّات وأدقّ التفاصيل.‬

649
00:54:28,974 --> 00:54:29,894
‫عُلم.‬

650
00:54:30,267 --> 00:54:33,897
‫يبلغ ضغط الدم 175/110، ومعدّل النبض 100،‬
‫ومعدّل ضربات القلب 70.‬

651
00:54:34,562 --> 00:54:38,782
‫ضغط الدم مرتفع، والنبض سريع وغير منتظم،‬
‫وهو مصاب بالدوار.‬

652
00:54:38,858 --> 00:54:40,238
‫يبدو أنّه مصاب بنقص في سكّر الدم.‬

653
00:54:40,318 --> 00:54:43,948
‫مكتوب في تقريره الطبّي أنّه مصاب بالسكّريّ.‬
‫هل ترى أنّها مشكلة في الإنسولين؟‬

654
00:54:44,030 --> 00:54:47,080
‫دعونا نتولّى هذا الأمر أوّلاً.‬
‫أريد محلول سكّر عن طريق الوريد.‬

655
00:54:47,158 --> 00:54:48,028
‫حسناً.‬

656
00:54:48,326 --> 00:54:49,196
‫مهلاً!‬

657
00:54:51,955 --> 00:54:54,785
‫هذا دواء موصوف‬
‫من قبل طبيب الأمين العام.‬

658
00:54:56,668 --> 00:54:57,878
‫نيتروغليسرين؟‬

659
00:54:59,212 --> 00:55:00,762
‫موسّع للأوعية؟ لماذا؟‬

660
00:55:01,047 --> 00:55:03,337
‫إنّه مصاب بالسكريّ،‬
‫ويبدي استجابة سلبية للإنسولين، أليس كذلك؟‬

661
00:55:03,425 --> 00:55:04,505
‫أخبرتك بأنّ التقرير محضّ هراء.‬

662
00:55:05,176 --> 00:55:07,216
‫ستفهم الأمر عندما تبدّل‬
‫ما بين التشخيص والأعراض.‬

663
00:55:07,345 --> 00:55:09,095
‫ضغط الدم المرتفع لديه‬
‫ليس ناتجاً عن نقص السكّر.‬

664
00:55:09,180 --> 00:55:11,060
‫ضغط الدم المرتفع لديه‬
‫ناتج عن مشاكل في قلبه.‬

665
00:55:11,641 --> 00:55:12,851
‫احقنيه بهذا من فضلك.‬

666
00:55:28,575 --> 00:55:30,485
‫لقد انخفض ضغط دمه بشكل كبير فجأة.‬

667
00:55:30,577 --> 00:55:31,947
‫افتحي أنابيب المحلول بأقصى طاقتها.‬

668
00:55:37,417 --> 00:55:39,957
‫ما الذي يجري؟ انتفاخ في البطن؟‬

669
00:55:41,004 --> 00:55:42,634
‫ما الذي يجري؟‬

670
00:55:46,259 --> 00:55:47,509
‫ما الوضع؟‬

671
00:55:47,594 --> 00:55:49,514
‫انتفاخ في البطن وانخفاض في الضغط؟‬

672
00:55:50,096 --> 00:55:51,176
‫تدمّي الصفاق؟‬

673
00:55:53,391 --> 00:55:56,941
‫إنّه ينزف داخل تجويفه البطنيّ.‬
‫ثمّة شيء آخر يخفيه.‬

674
00:55:57,437 --> 00:55:58,517
‫سأعرف الأمر عندما أشقّ بطنه.‬

675
00:55:59,439 --> 00:56:00,479
‫سأجري جراحة لفتح بطنه.‬

676
00:56:00,565 --> 00:56:02,145
‫- جهّزوا غرفة العمليّات.‬
‫- حسناً.‬

677
00:56:02,233 --> 00:56:03,493
‫إليكم عنه!‬

678
00:56:05,111 --> 00:56:06,491
‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.‬

679
00:56:06,988 --> 00:56:09,448
‫لا يمكنني السماح لك بإجراء جراحة له.‬

680
00:56:10,283 --> 00:56:12,453
‫سيكون طبيب الأمين العام هنا خلال ساعة.‬

681
00:56:14,454 --> 00:56:16,794
‫ماذا تعني؟ لن يصمد لساعة أخرى.‬

682
00:56:16,956 --> 00:56:21,286
‫إن لم أجر العملية له الآن...‬
‫لن يصمد لأكثر من 20 دقيقة.‬

683
00:56:21,378 --> 00:56:25,168
‫لا يمكنني السماح لأحد بأن يشقّ‬
‫جسم قائد العالم العربيّ بسكّين.‬

684
00:56:25,256 --> 00:56:28,676
‫ألا تفهم؟ سيموت إن لم يخضع‬
‫لعملية جراحية خلال 20 دقيقة.‬

685
00:56:30,261 --> 00:56:31,141
‫ابتعدي عنه!‬

686
00:56:34,599 --> 00:56:37,889
‫لا يمكن لطبيب غير عربيّ‬
‫أن يجري جراحة على الأمين العام مبارات.‬

687
00:56:54,619 --> 00:56:55,909
‫فليتراجع الجميع.‬

688
00:57:00,333 --> 00:57:03,383
‫حسناً. لا أحاول تغيير التاريخ هنا.‬

689
00:57:04,587 --> 00:57:09,177
‫لكن ما أن أبتعد عنه، سيموت.‬

690
00:57:14,305 --> 00:57:16,305
‫ضغط دمه ينخفض أكثر.‬

691
00:57:20,186 --> 00:57:23,056
‫اسمع جيّداً. لا يهمّني إن عاش أو مات.‬

692
00:57:23,481 --> 00:57:26,401
‫ما يهمّني هنا هو من سيتحمّل مسؤولية ذلك.‬

693
00:57:27,152 --> 00:57:28,952
‫فافعلوا ما يريده العرب.‬

694
00:57:29,028 --> 00:57:31,408
‫فإن مات المريض، سنضع اللوم على الطبيبة‬

695
00:57:31,489 --> 00:57:33,949
‫على ارتكاب خطأ عدم إجراء عملية له.‬

696
00:57:35,201 --> 00:57:38,621
‫لن تتدخّل قوّاتنا تحت أيّ ظرف.‬

697
00:57:39,080 --> 00:57:40,330
‫هذا أمر.‬

698
00:57:52,552 --> 00:57:55,642
‫هل يمكنك إنقاذ هذا المريض؟‬

699
00:57:56,473 --> 00:57:57,393
‫ماذا؟‬

700
00:57:59,350 --> 00:58:01,190
‫لن أعرف ذلك قبل أن أفتح بطنه،‬

701
00:58:01,269 --> 00:58:03,189
‫لكنّه ينزف في مكان ما من الجهاز الصفراويّ...‬

702
00:58:03,271 --> 00:58:06,731
‫دعك من هذه التفاصيل المعقّدة.‬
‫أخبريني إن كان بوسعك إنقاذه أم لا،‬

703
00:58:07,650 --> 00:58:08,530
‫كطبيبة.‬

704
00:58:12,405 --> 00:58:13,615
‫أيّها الوغد! ماذا تفعل؟‬

705
00:58:14,073 --> 00:58:14,953
‫أجيبيني.‬

706
00:58:28,171 --> 00:58:29,511
‫يمكنني إنقاذه.‬

707
00:58:39,182 --> 00:58:40,482
‫أنقذيه إذن.‬

708
00:59:23,560 --> 00:59:25,270
‫ثمّة حرب على وشك الاندلاع!‬

709
00:59:25,353 --> 00:59:28,573
‫سأقتلكم جميعاً بتهمة التمرّد!‬

710
00:59:28,648 --> 00:59:31,398
‫ضغط دمه ينخفض بشكل كبير وبشكل مفاجئ.‬
‫النزيف كبير.‬

711
00:59:31,484 --> 00:59:33,904
‫ماذا سنفعل؟ إن حدث له مكروه،‬

712
00:59:33,987 --> 00:59:35,237
‫ألن نموت جميعاً؟‬

713
00:59:35,321 --> 00:59:39,161
‫جرّد النقيب يو سي-جين من جميع مهامه‬
‫بتهمة عصيان الأوامر، و...‬

714
00:59:39,242 --> 00:59:40,702
‫ورتّب لاعتقاله.‬

715
00:59:41,578 --> 00:59:42,998
‫لمَ فعلت شيئاً عديم الجدوى كهذا؟‬

716
00:59:43,079 --> 00:59:46,039
‫عديم الجدوى؟ لأنّ حياة إنسان بالنسبة إليّ...‬

717
00:59:46,124 --> 00:59:47,634
‫لم أر النقيب يو في الجوار.‬

718
00:59:47,709 --> 00:59:48,629
‫هل ذهب إلى مكان ما؟‬

719
00:59:49,085 --> 00:59:51,245
‫وفقاً للقوانين العسكرية،‬
‫سيُزجّ به في السجن لعصيانه الأوامر.‬

720
00:59:51,337 --> 00:59:54,587
‫كيف لك ألّا تعرفي ذلك؟‬
‫لقد أصررت على إجراء تلك الجراحة.‬

721
00:59:55,967 --> 00:59:57,967
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

