1
00:00:27,235 --> 00:00:30,355
‫هل بوسعك إنقاذ هذا المريض؟‬

2
00:00:31,197 --> 00:00:32,027
‫ماذا؟‬

3
00:00:34,075 --> 00:00:35,365
‫لن أعرف ذلك قبل أن أفتح بطنه،‬

4
00:00:36,119 --> 00:00:37,749
‫ففي مكان ما‬
‫من الجهاز الصفراوي، ثمّة نزيف...‬

5
00:00:37,829 --> 00:00:39,209
‫دعك من هذه التفاصيل المعقّدة.‬

6
00:00:39,289 --> 00:00:42,629
‫أخبريني إن كان بوسعك إنقاذه أم لا...‬
‫كطبيبة.‬

7
00:00:46,046 --> 00:00:47,256
‫أيّها الوغد! ماذا تفعل؟‬

8
00:00:47,756 --> 00:00:48,586
‫أجيبيني.‬

9
00:00:51,509 --> 00:00:52,759
‫يمكنني إنقاذه.‬

10
00:01:00,643 --> 00:01:01,563
‫أنقذيه إذن.‬

11
00:01:15,742 --> 00:01:18,372
‫سننقل السرير إلى غرفة العمليّات.‬

12
00:01:19,662 --> 00:01:23,082
‫تراجعوا! أحذّركم لآخر مرّة.‬

13
00:01:23,166 --> 00:01:25,836
‫من الآن فصاعداً،‬
‫ستكون حماية الفريق الطبّيّ والمريض‬

14
00:01:26,628 --> 00:01:28,088
‫مهمّتنا الأولى والأساسية.‬

15
00:01:29,631 --> 00:01:32,841
‫أيّها الفريق، اصطفّوا أمام المسدّسات المصوّبة.‬

16
00:01:40,725 --> 00:01:44,095
‫من الآن فصاعداً، إذا شعرتم بالتهديد من أحد،‬

17
00:01:45,105 --> 00:01:46,685
‫أعطيكم الإذن بإطلاق النار.‬

18
00:01:46,773 --> 00:01:51,113
‫اسمع أيّها النقيب،‬
‫يجدر بك أن تعرف ما تفعله.‬

19
00:01:51,778 --> 00:01:55,448
‫أدِّ أنت واجبك، والطبيبة ستنقذ مريضنا،‬

20
00:01:55,865 --> 00:01:58,615
‫وأنا سأحمي ما عليّ حمايته.‬

21
00:02:02,664 --> 00:02:03,874
‫سننقله الآن.‬

22
00:02:49,210 --> 00:02:51,210
‫الحلقة 4‬

23
00:02:51,921 --> 00:02:54,341
‫الشخصية الهامّة في غرفة العمليّات الآن.‬

24
00:02:54,424 --> 00:02:57,764
‫تبادل أفراد فريقنا وحرّاس مبارات‬
‫تصويب الأسلحة إلى بعضهم البعض.‬

25
00:02:58,178 --> 00:03:00,598
‫من الناحية الطبّية،‬
‫فإنّ قرار فريقنا الطبّيّ صائب تماماً.‬

26
00:03:00,680 --> 00:03:04,230
‫اتّخاذ القرار الطبّيّ الصائب‬
‫ليس بالأمر المهمّ الآن!‬

27
00:03:04,309 --> 00:03:06,979
‫فنحن نتحدّث عن رئيس الجامعة العربية هنا!‬

28
00:03:07,061 --> 00:03:08,941
‫ماذا يمكن أن يحدث إن وقع خطأ ما؟‬

29
00:03:09,022 --> 00:03:13,032
‫إن وقع خطأ ما، ستجد حكومتنا نفسها‬
‫في مشاكل مع كلّ الدول العربية!‬

30
00:03:14,527 --> 00:03:16,527
‫سنبدأ العملية الجراحية. مبضع.‬

31
00:03:25,455 --> 00:03:28,165
‫أيّها الأوغاد المجانين! توقّفوا حالاً!‬

32
00:03:32,337 --> 00:03:34,587
‫يو سي-جين! سو داي-يونغ!‬

33
00:03:35,924 --> 00:03:37,884
‫لمَ لا يجيبني أحد؟‬

34
00:03:48,603 --> 00:03:49,523
‫تحيّاتي!‬

35
00:03:49,604 --> 00:03:53,404
‫القوّات الخاصّة على أهبة الاستعداد‬
‫في موقع الحدث. وقاعدة تيبيك...‬

36
00:03:53,483 --> 00:03:57,493
‫أليست لديّ أذنان؟‬
‫لقد فهمت ما قيل، فجهّز السيّارة!‬

37
00:03:58,321 --> 00:03:59,241
‫تحيّاتي.‬

38
00:04:02,325 --> 00:04:06,245
‫بسببكم أيّها الأوغاد، انتقلنا إلى‬
‫حالة الطوارئ القصوى من الدرجة الأولى.‬

39
00:04:06,329 --> 00:04:08,079
‫نحن على وشك شنّ حرب الآن.‬

40
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
‫فلينقل من يسمعني‬
‫هذا الكلام إلى يو سي-جين.‬

41
00:04:12,877 --> 00:04:16,417
‫اذهبوا وامنعوا الأطبّاء من إجراء‬
‫العملية حالاً. وسلّموا الشخصية الهامّة للعرب.‬

42
00:04:16,506 --> 00:04:20,636
‫وإلّا سأطلق النار على الجميع‬
‫بتهمة عصيان الأوامر!‬

43
00:04:25,431 --> 00:04:28,101
‫إن شرعت بالأمر، لن يكون هناك طريق عودة.‬
‫لذا إن غيّرت رأيك...‬

44
00:04:28,184 --> 00:04:29,524
‫انظر إلى هذا.‬

45
00:04:31,062 --> 00:04:33,062
‫هذا شقّ تحت عظمة القصّ، أليس كذلك؟‬

46
00:04:33,147 --> 00:04:35,437
‫لا يذكر تقريره الطبّيّ أنّه أجرى أيّ عمليّات.‬

47
00:04:36,025 --> 00:04:39,195
‫لهذا، وباستثناء ما تعاينوه بأنفسكم،‬

48
00:04:39,279 --> 00:04:41,609
‫لا يجدر بكم تصديق أيّ شيء آخر.‬

49
00:04:41,698 --> 00:04:43,568
‫ولهذا السبب هذه العملية محفوفة بالمخاطر.‬

50
00:04:44,158 --> 00:04:47,118
‫على المريض وعلينا وحتّى الجنود في الخارج...‬

51
00:04:47,203 --> 00:04:49,873
‫إذا أوقفنا العملية لأنّها محفوفة بالمخاطر،‬
‫سيموت هذا المريض بلا ريب.‬

52
00:04:50,498 --> 00:04:53,168
‫ليس لديّ أيّ خيار آخر كأطبّاء سوى إجرائها.‬

53
00:05:01,968 --> 00:05:03,258
‫سنشقّ جدار البطن الآن.‬

54
00:05:15,440 --> 00:05:18,650
‫اسمع، بالنسبة إلى 1.6 مليار عربيّ ومسلم،‬

55
00:05:19,152 --> 00:05:21,742
‫أنتم تشقّون قلب السلام بالسكّين.‬

56
00:05:22,071 --> 00:05:25,031
‫تجري الطبيبة عملية جراحية لمريض‬

57
00:05:26,284 --> 00:05:27,584
‫يحتاج إلى عملية جراحية.‬

58
00:05:29,829 --> 00:05:32,169
‫كنت مرتاباً بالأمر في البداية،‬

59
00:05:32,248 --> 00:05:34,378
‫لكنّني الآن متيقّن‬
‫من أنّه أجرى عملية استئصال للمرارة.‬

60
00:05:34,459 --> 00:05:37,839
‫الأنسجة ملتصقة بشدّة. سنبدأ بإزالة هذا أوّلاً‬

61
00:05:38,254 --> 00:05:41,384
‫بكلّ دقّة وإحكام. منشّط كهربائيّ.‬

62
00:05:46,846 --> 00:05:50,096
‫ينخفض ضغط دمه بسرعة وبشكل مفاجئ.‬

63
00:05:50,183 --> 00:05:52,103
‫زوّدوا جرعة الدم الداخلة إليه.‬

64
00:05:53,519 --> 00:05:56,359
‫- يزداد الضغط انخفاضاً.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

65
00:05:56,439 --> 00:05:59,069
‫إن حدث له مكروه، ألن نموت جميعاً؟‬

66
00:05:59,942 --> 00:06:01,072
‫لقد صرت أباً الآن...‬

67
00:06:02,320 --> 00:06:06,160
‫إن حدث أيّ مكروه، ستدفعون ثمن ذلك.‬

68
00:06:10,995 --> 00:06:12,075
‫إن شاء اللّه.‬

69
00:06:14,040 --> 00:06:15,920
‫الأمر بيد اللّه.‬

70
00:06:21,881 --> 00:06:22,801
‫لن يجدي هذا نفعاً.‬

71
00:06:23,591 --> 00:06:24,591
‫ليس لدينا متّسع من الوقت.‬

72
00:06:24,675 --> 00:06:27,965
‫دعينا نهتمّ بالتصاق الأنسجة،‬
‫ونوقف النزيف...‬

73
00:06:28,054 --> 00:06:30,264
‫أيّتها الممرّضة جانغ،‬
‫عليك تسريع عملية نقل الدم.‬

74
00:06:31,599 --> 00:06:34,229
‫يمكننا التعامل مع هذا القدر من النزيف.‬

75
00:06:35,311 --> 00:06:37,811
‫بعد أن نزيل التصاق الأنسجة،‬
‫يمكننا تولّي أمر النزيف.‬

76
00:06:38,689 --> 00:06:41,109
‫افعلوا ما خطّطنا له بالترتيب.‬

77
00:06:41,734 --> 00:06:42,654
‫لكن...‬

78
00:06:42,735 --> 00:06:45,065
‫كفّ عن النواح واحضر 10 وحدات إضافية‬
‫من كريّات الدم الحمراء.‬

79
00:06:47,615 --> 00:06:48,655
‫سنبدأ من جديد.‬

80
00:06:52,578 --> 00:06:54,248
‫سنواصل إزالة التصاق الأنسجة.‬

81
00:07:07,802 --> 00:07:10,852
‫- كيف تسير الأمور عندكم؟‬
‫- لا يزال خاضعاً للجراحة.‬

82
00:07:18,771 --> 00:07:20,651
‫أعتقد أنّ الطبيب العربيّ المسؤول قد وصل.‬

83
00:07:40,001 --> 00:07:43,211
‫تحسّن الوضع الآن بعد أن استطعنا‬
‫إصلاح تمدّد الأوعية الدموية.‬

84
00:07:44,130 --> 00:07:45,510
‫ضغط دمه يستقرّ.‬

85
00:07:56,350 --> 00:08:00,730
‫جيّد. سننظّف المنطقة بهدوء‬
‫ونجري خياطةً للوعاء الدموي.‬

86
00:08:17,371 --> 00:08:20,581
‫يبدو أنّ العملية الجراحية سارت على ما يرام.‬

87
00:08:20,666 --> 00:08:22,126
‫ستترك له ندبة.‬

88
00:08:22,710 --> 00:08:25,670
‫لسار الأمر على نحو أفضل،‬
‫لو كان لديّ تقرير طبّيّ حقيقيّ.‬

89
00:08:26,339 --> 00:08:31,799
‫حسناً، لكن على المريض أن يصحو أوّلاً‬
‫قبل أن نصف العملية بأنّها ناجحة.‬

90
00:08:32,762 --> 00:08:35,392
‫لكان القلق يتملّكني لو كنت مكانك.‬

91
00:08:35,473 --> 00:08:39,693
‫لو وقفت مكتوفة الأيدي يتملّكني القلق،‬
‫لكانت أمامك جثّة هامدة الآن.‬

92
00:08:39,769 --> 00:08:41,479
‫لا يزال موته وارداً!‬

93
00:08:45,149 --> 00:08:46,609
‫أوتظنّنا لا نعرف ذلك؟‬

94
00:08:52,698 --> 00:08:54,028
‫هل أنت بخير؟‬

95
00:08:55,535 --> 00:08:56,655
‫ربّاه...‬

96
00:08:58,454 --> 00:09:00,924
‫سأبقى هنا. اذهبي لتنالي قسطاً من الراحة.‬

97
00:09:00,998 --> 00:09:02,328
‫أنا بخير.‬

98
00:09:03,751 --> 00:09:05,091
‫أشعر ببعض الجوع فحسب.‬

99
00:09:06,504 --> 00:09:09,924
‫لمَ لا تذهب وتحضر لنا بعض الطعام؟‬

100
00:09:10,007 --> 00:09:11,717
‫سنتناوب على البقاء هنا لاحقاً.‬

101
00:09:12,009 --> 00:09:13,049
‫حسناً يا سيّدتي.‬

102
00:09:14,220 --> 00:09:15,600
‫بالمناسبة...‬

103
00:09:17,098 --> 00:09:18,928
‫ماذا سنفعل إن لم يصحُ؟‬

104
00:09:21,561 --> 00:09:26,271
‫سيكون هناك تقرير‬
‫عن تمدّد الأوعية الدموية الكبدية،‬

105
00:09:29,026 --> 00:09:31,356
‫وسيتغيّر تاريخ العالم...‬

106
00:09:32,488 --> 00:09:35,278
‫هل ستكون هناك أيّ مشكلة خلال فترة النقاهة؟‬

107
00:09:35,408 --> 00:09:40,748
‫رغم أنّ الجراحة سارت بشكل جيّد،‬
‫لكن فترة ما بعد الجراحة هي...‬

108
00:09:40,830 --> 00:09:42,460
‫لا داعي لشرح أيّ شيء.‬

109
00:09:42,540 --> 00:09:44,540
‫علينا فقط انتظار نتائج العملية الجراحية.‬

110
00:09:45,835 --> 00:09:48,665
‫لقد استطعنا تجنّب الأسوأ‬
‫المتمثّل باصطدام مسلّح،‬

111
00:09:49,171 --> 00:09:52,221
‫لكنّنا بحاجة إلى مسوّغ‬
‫لاتّخاذ إجراء ديبلوماسيّ.‬

112
00:09:53,050 --> 00:09:56,430
‫علينا اتّخاذ إجراءات صارمة‬
‫تجّاه المسؤولين عمّا حدث.‬

113
00:10:07,189 --> 00:10:09,649
‫القائد يتحدّث. أوصلني بوحدات الإشارة.‬

114
00:10:12,903 --> 00:10:16,663
‫أيّها الرقيب أوّل سو، هل تسمعني؟‬
‫القائد يتحدّث.‬

115
00:10:16,866 --> 00:10:18,736
‫تحيّاتي. أنا الرقيب أوّل سو داي-يونغ.‬

116
00:10:20,119 --> 00:10:24,619
‫جرّد النقيب يو سي-جين من مهامه‬
‫بتهمة عصيان الأوامر،‬

117
00:10:25,041 --> 00:10:26,541
‫ورتّب أمور اعتقاله.‬

118
00:10:34,133 --> 00:10:35,133
‫أعرف.‬

119
00:10:35,217 --> 00:10:37,757
‫كقائد لكم، أنا فخور بما فعلتموه.‬

120
00:10:38,220 --> 00:10:39,220
‫لقد قمتم بعمل رائع.‬

121
00:10:40,723 --> 00:10:42,143
‫لكنّ أوامري لا تزال سارية.‬

122
00:10:43,017 --> 00:10:43,977
‫نفّذ الأمر.‬

123
00:11:09,960 --> 00:11:12,420
‫الرقيب غونغ تشول-هو.‬

124
00:11:16,425 --> 00:11:20,095
‫أيّها النقيب يو سي-جين،‬
‫جرّاء عصيانك للأوامر،‬

125
00:11:20,304 --> 00:11:23,604
‫أجرّدك من رتبتك كقائد للسرية‬
‫ويتعيّن عليّ احتجازك بشكل مؤقّت.‬

126
00:11:28,896 --> 00:11:30,396
‫لست هارباً.‬

127
00:11:30,898 --> 00:11:33,358
‫لقد استُدعيت.‬

128
00:11:41,075 --> 00:11:44,445
‫أرجو منك متابعة سير الأمور بدلاً منّي.‬

129
00:12:01,762 --> 00:12:03,812
‫هل يراقبنا؟‬

130
00:12:03,889 --> 00:12:07,349
‫لا أظنّه يقف هنا لتناول الشعيرية معنا.‬

131
00:12:12,940 --> 00:12:14,480
‫لم تمرّ 3 دقائق بعد كي تنضج.‬

132
00:12:15,526 --> 00:12:16,356
‫ليس هذا ما أفكّر فيه.‬

133
00:12:16,444 --> 00:12:20,364
‫أتساءل إن كنت‬
‫قد أحصيت قطع الشاش بشكل صحيح.‬

134
00:12:20,656 --> 00:12:24,236
‫هل تظنّون أنّنا نسينا واحدة داخل بطن المريض‬
‫وخيّطنا الجرح فوقها؟‬

135
00:12:25,369 --> 00:12:28,119
‫أيّ نوع من المزاح هذا؟‬

136
00:12:28,831 --> 00:12:31,211
‫كما أنّ الممرّضة ها دقيقة كالساعة...‬

137
00:12:31,292 --> 00:12:34,422
‫هل عليّ العودة لإحصائها مجدّداً؟‬
‫كم قطعة شاش كانت لدينا بالأساس؟‬

138
00:12:34,503 --> 00:12:35,763
‫عمَّ تتحدّثين الآن؟‬

139
00:12:40,468 --> 00:12:41,838
‫بموجب الأوامر،‬

140
00:12:41,927 --> 00:12:45,557
‫ستبقى في مخزن الإمدادات حتّى إشعار آخر.‬

141
00:12:49,518 --> 00:12:51,648
‫ليتني احتُجزت في مخزن المؤن والطعام.‬

142
00:12:57,318 --> 00:12:58,358
‫تحيّاتي!‬

143
00:13:00,196 --> 00:13:01,856
‫سو داي-يونغ، انتظر في الخارج.‬

144
00:13:03,949 --> 00:13:05,029
‫تحيّاتي.‬

145
00:13:12,875 --> 00:13:14,035
‫أيّها الوغد المجنون.‬

146
00:13:14,585 --> 00:13:18,205
‫ها أنت ذا محتجز وقد دبّت الفوضى في الفرقة.‬

147
00:13:18,672 --> 00:13:21,882
‫- أعتذر عن ذلك.‬
‫- ولمَ تفعل شيئاً يستدعي الاعتذار؟‬

148
00:13:22,593 --> 00:13:25,893
‫هل تعرف عدد الأشخاص‬
‫الذين قد يفقدوا وظائفهم بسببك؟‬

149
00:13:25,971 --> 00:13:28,811
‫- ليس لديّ ما أقوله.‬
‫- بالطبع، ليس لديك ما تقوله.‬

150
00:13:32,269 --> 00:13:36,069
‫لو أنّك بقيت بعيداً عن المشاكل،‬
‫لكنت الآن على وشك أن تنال ترقية.‬

151
00:13:36,649 --> 00:13:38,649
‫لمَ تقضي بفعلتك هذه على مستقبلك؟‬

152
00:13:40,820 --> 00:13:42,150
‫لست نادماً على ما فعلت.‬

153
00:13:43,489 --> 00:13:45,869
‫أنا من اتّخذ تلك القرارات.‬

154
00:13:47,743 --> 00:13:49,873
‫ولسوف أتحمّل مسؤولية كلّ شيء.‬

155
00:13:53,624 --> 00:13:56,924
‫يجدر بك... أن تلتزم بما تقوله الآن.‬

156
00:14:02,550 --> 00:14:03,970
‫أين النقيب يو؟‬

157
00:14:04,051 --> 00:14:06,141
‫إنّه قيد الاحتجاز. الزيارة ممنوعة.‬

158
00:14:06,220 --> 00:14:08,760
‫أرجوك، لخمس دقائق فقط.‬

159
00:14:13,686 --> 00:14:17,516
‫سو داي-يونغ، أين تلك الطبيبة المجنونة‬
‫التي تُدعى كانغ مو-يون؟‬

160
00:14:18,023 --> 00:14:20,283
‫اذهب وأحضرها. أريد أن أرى كيف تبدو.‬

161
00:14:21,402 --> 00:14:22,702
‫عندما يصحو المريض المهمّ...‬

162
00:14:22,778 --> 00:14:26,408
‫أنا... كانغ مو-يون.‬

163
00:14:31,787 --> 00:14:33,787
‫ماذا عن المريض؟ ألم يصحُ بعد؟‬

164
00:14:34,582 --> 00:14:35,582
‫نحن ننتظر ذلك.‬

165
00:14:35,666 --> 00:14:38,666
‫يمكن لأيّ كان أن يقول ذلك.‬
‫ماذا إن لم يصحُ؟‬

166
00:14:41,380 --> 00:14:45,180
‫كلٌّ من التشخيص والعلاج مستندان‬
‫على قرارات طبّية منطقية.‬

167
00:14:46,802 --> 00:14:47,762
‫كم أنت واثقة!‬

168
00:14:48,929 --> 00:14:52,639
‫أعتقد أنّك لا تأبهين لشيء هنا.‬
‫إذ يمكنك افتتاح عيادتك الخاصّة لاحقاً.‬

169
00:14:55,144 --> 00:14:56,904
‫لقد دمّرت حياة يو سي-جين.‬

170
00:14:58,731 --> 00:15:03,241
‫لقد ذهبت سنوات طوال‬
‫من الخدمة أدراج الرياح وانتهى مستقبله.‬

171
00:15:03,736 --> 00:15:07,156
‫وإن لم يصحُ المريض، سيتعفّن في السجن.‬

172
00:15:07,239 --> 00:15:09,579
‫وكلّ ذلك بفضل‬
‫قراراتك الطبّية المنطقية يا دكتورة.‬

173
00:15:17,082 --> 00:15:18,502
‫دعينا نحاول أن نجعله يصحو بأيّ ثمن.‬

174
00:15:19,793 --> 00:15:23,263
‫بهذا يمكننا أن نحافظ‬
‫على وظائفنا على الأقلّ.‬

175
00:15:26,800 --> 00:15:28,180
‫هذا معروف أطلبه منك.‬

176
00:15:38,062 --> 00:15:39,062
‫تحيّاتي.‬

177
00:15:45,945 --> 00:15:48,235
‫- سأرسل تقارير دورية عن حالة المريض...‬
‫- اخرس.‬

178
00:15:48,322 --> 00:15:50,912
‫لا أريد أن أرى وجهك،‬
‫احزم أغراضك وتوجّه إلى المطار.‬

179
00:15:50,991 --> 00:15:52,661
‫لا يزال أمر نقلك سارياً.‬

180
00:15:52,743 --> 00:15:56,003
‫لكن قائد السرية غائب،‬
‫وبما أنّني نائب القائد، عليّ أن...‬

181
00:15:56,121 --> 00:15:58,621
‫كان عليك أن تعترض‬
‫بهذا الشكل من قبل وتمنعه من فعل ذلك.‬

182
00:15:59,208 --> 00:16:01,588
‫هل تريد أن يلحق إجراء عقابيّ أيضاً‬
‫بسبب مخالفتك لأوامري؟‬

183
00:16:03,128 --> 00:16:06,048
‫أيّها الرقيب تشوي، ستتسلّم زمام‬
‫قيادة السرية مؤقّتاً من الآن فصاعداً.‬

184
00:16:06,590 --> 00:16:09,050
‫سو داي-يونغ، ستنفّذ أمري‬
‫وتعود إلى الوطن. مفهوم؟‬

185
00:16:09,134 --> 00:16:10,144
‫مفهوم يا سيّدي.‬

186
00:16:14,139 --> 00:16:16,889
‫اسمعاني جيّداً.‬

187
00:16:17,685 --> 00:16:19,935
‫إن تعرّضتما للاستجواب‬
‫عند عودتكما إلى كوريا بشأن ما حصل،‬

188
00:16:20,020 --> 00:16:22,900
‫لقد تطوّع يو سي-جين‬
‫بتحمّل كامل المسؤولية وحده.‬

189
00:16:23,440 --> 00:16:24,440
‫تذكّرا ذلك جيّداً.‬

190
00:16:27,111 --> 00:16:28,281
‫انطلق.‬

191
00:16:48,090 --> 00:16:49,470
‫هل ستغادر الآن؟‬

192
00:16:49,550 --> 00:16:51,180
‫سأغادر في الساعة 21:00.‬

193
00:16:53,929 --> 00:16:55,849
‫هل فكّرت بعدم المغادرة بتاتاً؟‬

194
00:16:56,348 --> 00:16:58,348
‫لمَ لا تقاوم الأمر هذه المرّة؟‬

195
00:17:00,644 --> 00:17:03,944
‫لن أهرب بإرادتي، إنّه أمر عسكريّ.‬

196
00:17:07,693 --> 00:17:10,073
‫أنا آسف لأنّني سأغادر في وقت كهذا.‬

197
00:17:10,946 --> 00:17:12,946
‫سأبلغك قرار نقلي الآن.‬

198
00:17:13,907 --> 00:17:16,907
‫لقد جُرّدت من مهامي ونُحّيت من منصبي،‬
‫لذا لم أعد قائدك المباشرة.‬

199
00:17:17,578 --> 00:17:20,118
‫فلمَ تريد إبلاغي بقرار نقلك؟‬

200
00:17:22,082 --> 00:17:27,302
‫لقد كانت جميع أوامر قائدي المباشر اليوم‬
‫صحيحة وصائبة.‬

201
00:17:29,423 --> 00:17:34,433
‫كما كانت جميع الأوامر التي تلقّيتها‬
‫من قائدي المباشر اليوم جديرة بالاحترام.‬

202
00:17:37,222 --> 00:17:39,682
‫سأراك في الوطن يا سيّدي قائد السرية.‬

203
00:17:43,645 --> 00:17:47,225
‫سأشتري لك المشروبات لثلاثة أيّام متتالية.‬

204
00:18:00,329 --> 00:18:01,249
‫إليك التقرير يا سيّدي.‬

205
00:18:01,622 --> 00:18:04,712
‫في 24 مايو من عام 2015،‬
‫تلقّيت، أنا الرقيب أوّل سو داي-يونغ،‬

206
00:18:04,792 --> 00:18:07,342
‫أمراً بالانتقال إلى القوّات الخاصّة.‬

207
00:18:07,419 --> 00:18:10,209
‫نهاية التقرير. تحيّاتي.‬

208
00:18:11,757 --> 00:18:12,967
‫تحيّاتي.‬

209
00:18:23,727 --> 00:18:26,517
‫إنها الساعة 20:50. أمامك 10 دقائق بالضبط.‬

210
00:18:35,948 --> 00:18:38,988
‫أستميحك عذراً. أنا كانغ مو-يون.‬

211
00:18:43,580 --> 00:18:44,670
‫فلننطلق.‬

212
00:18:44,748 --> 00:18:46,828
‫حسناً يا سيّدي. سننطلق حالاً.‬

213
00:19:08,355 --> 00:19:10,065
‫أنا سعيد جدّاً برؤيتك.‬

214
00:19:12,442 --> 00:19:14,072
‫هل أتيت لرؤيتي؟‬

215
00:19:21,410 --> 00:19:22,580
‫أنا آسفة.‬

216
00:19:23,370 --> 00:19:25,870
‫لا تدينين لي بأيّ اعتذار يا دكتورة كانغ.‬

217
00:19:28,250 --> 00:19:32,380
‫لم يصحُ المريض بعد.‬

218
00:19:35,257 --> 00:19:39,927
‫ألا ترين أنّك تقلقين على الكثير من الرجال؟‬

219
00:19:41,430 --> 00:19:43,180
‫لا تكوني امرأة سهلة بهذا الشكل.‬

220
00:19:43,265 --> 00:19:47,345
‫من الآن فصاعداً، لا تقلقي على أحد سواي.‬

221
00:19:52,316 --> 00:19:53,726
‫عندما رأيتك اليوم،‬

222
00:19:54,568 --> 00:19:57,198
‫أدركت أنّ ما قلته سابقاً كان صحيحاً.‬

223
00:19:59,239 --> 00:20:00,279
‫وماذا قلت؟‬

224
00:20:02,409 --> 00:20:04,409
‫قلت إنّك تكونين مثيرة داخل غرفة العمليّات.‬

225
00:20:04,494 --> 00:20:05,914
‫لكن لمَ فعلت ذلك؟‬

226
00:20:08,373 --> 00:20:12,383
‫كنت تملك خيار عدم فعل ذلك حينها.‬

227
00:20:13,712 --> 00:20:15,762
‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬

228
00:20:15,839 --> 00:20:16,879
‫أخبرتك بالسبب سابقاً.‬

229
00:20:17,424 --> 00:20:20,394
‫يجب حماية الحسناوات وكبار السنّ والأطفال.‬

230
00:20:20,719 --> 00:20:21,889
‫هذا شعاري.‬

231
00:20:23,639 --> 00:20:25,349
‫الحسناوات وكبار السنّ.‬

232
00:20:26,350 --> 00:20:29,900
‫كانت هاتان الفئتان ماثلتين أمامي.‬
‫لم يكن بوسعي أن أشيح بوجهي.‬

233
00:20:36,693 --> 00:20:38,153
‫لقد أبديت شجاعة فائقة اليوم.‬

234
00:20:41,240 --> 00:20:42,200
‫هل تعرفين ذلك؟‬

235
00:20:51,541 --> 00:20:52,791
‫هل تبكين؟‬

236
00:20:59,174 --> 00:21:03,224
‫هل أنت مرتاح في الداخل؟‬
‫أتحتاج إلى أيّ شيء؟‬

237
00:21:03,303 --> 00:21:04,893
‫أنا بحاجة إلى سي 4 أو آر دي إكس.‬

238
00:21:06,515 --> 00:21:07,845
‫وما هذان؟‬

239
00:21:07,933 --> 00:21:09,233
‫مادّتان متفجّرتان.‬

240
00:21:09,810 --> 00:21:14,480
‫كنت بخير إلى أن جئت،‬
‫إذ فجأةً صرت أريد اقتلاع الباب والخروج.‬

241
00:21:14,564 --> 00:21:15,774
‫بسبب شخص ما.‬

242
00:21:22,781 --> 00:21:24,491
‫كيف لك أن تمزح في هكذا وضع؟‬

243
00:21:26,910 --> 00:21:28,290
‫أعرف أنّه لا يجدر بي ذلك.‬

244
00:21:29,579 --> 00:21:31,459
‫ومع ذلك أمزح خلال أصعب المواقف.‬

245
00:21:32,666 --> 00:21:33,496
‫ألست رائعاً؟‬

246
00:21:40,716 --> 00:21:42,046
‫أعتقد أنّ الوقت قد حان.‬

247
00:21:49,850 --> 00:21:53,400
‫هاك. ارتأيت أنّك قد تحتاج إليها.‬

248
00:22:00,277 --> 00:22:01,487
‫سأذهب الآن.‬

249
00:22:02,571 --> 00:22:03,701
‫شكراً لك.‬

250
00:22:06,283 --> 00:22:08,293
‫هذا ما أحتاج إليه بالضبط.‬

251
00:22:12,164 --> 00:22:13,964
‫لفائف إبعاد البعوض‬

252
00:23:46,174 --> 00:23:48,054
‫لم يعد هذا الرجل مريضاً.‬

253
00:23:50,679 --> 00:23:52,219
‫ماذا تفعل هنا؟ ابتعد!‬

254
00:23:52,305 --> 00:23:54,555
‫أنت! إنّه مجرّد طفل.‬

255
00:23:54,641 --> 00:23:56,061
‫ما الخطب؟‬

256
00:24:00,397 --> 00:24:02,727
‫سيّدي الرئيس، هل تراني؟‬

257
00:24:05,944 --> 00:24:07,074
‫من فضلك، تابع إصبعي.‬

258
00:24:15,036 --> 00:24:17,576
‫لقد صحا! لقد صحا!‬

259
00:24:17,664 --> 00:24:18,674
‫سنعيش.‬

260
00:24:18,748 --> 00:24:22,458
‫اعتقدت أنّ حياتي‬
‫التي امتدت لـ37 عاماً ستنتهي هنا.‬

261
00:24:23,503 --> 00:24:25,633
‫عاش المريض لينقذ الطبيب.‬

262
00:24:26,047 --> 00:24:27,167
‫أنا سعيد للغاية.‬

263
00:24:27,257 --> 00:24:28,377
‫قد تكون عائلتي ثرية،‬

264
00:24:28,467 --> 00:24:30,047
‫لكن لم يكن بمقدورها‬
‫فعل شيء حيال الوضع.‬

265
00:24:31,219 --> 00:24:33,259
‫عائلتك ليست ثرية إلى ذلك الحدّ؟‬

266
00:24:33,346 --> 00:24:37,346
‫إنّها المرّة الثانية خلال حياتي المهنية‬
‫في الطبّ التي أصاب فيها بهذا الخوف.‬

267
00:24:37,893 --> 00:24:39,063
‫ومتى كانت المرّة الأولى؟‬

268
00:24:39,144 --> 00:24:40,854
‫عندما أجريت جراحةً لوالدتها.‬

269
00:24:40,937 --> 00:24:43,607
‫كنت أخشى وقوع خطب ما.‬

270
00:24:46,234 --> 00:24:48,154
‫إنّهم يطلبوننا. سيُنقل المريض.‬

271
00:24:50,739 --> 00:24:53,279
‫انتباه! تحية السلاح!‬

272
00:25:14,012 --> 00:25:15,062
‫استرح.‬

273
00:25:18,808 --> 00:25:21,808
‫الشخصّ المهمّ في طريقه إلى المدينة‬
‫برفقة طبيبه الخاصّ.‬

274
00:25:22,312 --> 00:25:26,022
‫سمعت أنّ العملية الجراحية نجحت‬
‫والأجواء لم تعد سيّئة.‬

275
00:25:26,942 --> 00:25:28,032
‫لقد حُلّ الأمر.‬

276
00:25:29,110 --> 00:25:29,990
‫هذا يسعدني.‬

277
00:25:30,070 --> 00:25:31,910
‫أجل، لا تقلق.‬

278
00:25:31,988 --> 00:25:33,778
‫أتمنّى لك السلامة.‬

279
00:25:34,950 --> 00:25:38,410
‫ثمّة طفل باك إلى جواري،‬
‫لذا سأفتح السمّاعة الجهيرة.‬

280
00:25:39,955 --> 00:25:42,415
‫معك جنديّ الاتّصالات والمعلومات‬
‫كيم غي-بيوم.‬

281
00:25:43,083 --> 00:25:44,833
‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬

282
00:25:45,877 --> 00:25:47,877
‫كيف لك أن تتركني هكذا من دون وداع؟‬

283
00:25:47,963 --> 00:25:52,553
‫وماذا عليّ أن أفعل غير ذلك؟‬
‫لقد تركت لك القاموس.‬

284
00:25:53,051 --> 00:25:55,181
‫واصل تحضيراتك لاختبار تطوير التعليم العام.‬

285
00:25:55,262 --> 00:25:58,602
‫أيّها الرقيب تشوي،‬
‫احرص على أن يستذكر دروسه.‬

286
00:25:59,182 --> 00:26:00,602
‫بالتأكيد، سأحرص على ذلك.‬

287
00:26:01,518 --> 00:26:02,638
‫تحيّاتي.‬

288
00:26:02,727 --> 00:26:05,517
‫حسناً. ابذل قصارى جهدك. سأقفل الآن.‬

289
00:26:50,483 --> 00:26:52,863
‫أنت الشخص الذي كنت أبحث عنه.‬

290
00:26:53,653 --> 00:26:55,453
‫لكن لا يجدر بك أن تكون هنا.‬
‫فماذا أفعل الآن؟‬

291
00:26:57,407 --> 00:26:59,117
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

292
00:27:00,619 --> 00:27:02,039
‫هل تهرب مجدّداً؟‬

293
00:27:03,622 --> 00:27:06,122
‫أسألك إن كنت تهرب مجدّداً.‬

294
00:27:11,379 --> 00:27:14,549
‫أنا الرقيب أوّل سو داي-يونغ.‬
‫تلقّيت أمراً بالـ...‬

295
00:27:20,722 --> 00:27:22,062
‫بالعودة إلى أرض الوطن.‬

296
00:27:26,311 --> 00:27:27,651
‫أخبرني بأنّه تراجع تكتيكيّ.‬

297
00:27:30,106 --> 00:27:31,936
‫أخبرني بأن أنتظرك.‬

298
00:27:34,819 --> 00:27:37,659
‫أخبرني بأنّك ستعود مهما كان الثمن.‬

299
00:27:46,247 --> 00:27:47,707
‫هناك الكثير من البعوض هنا.‬

300
00:27:48,208 --> 00:27:50,418
‫احرصي على ارتداء لباسك العسكريّ‬
‫حتّى إن كان الطقس حارّاً.‬

301
00:28:14,234 --> 00:28:16,534
‫ما معنى هذا؟‬

302
00:28:18,738 --> 00:28:20,448
‫ما الذي تريد منّي أن أفعله؟‬

303
00:28:21,116 --> 00:28:23,786
‫اعتني بنفسك جيّداً‬
‫في المنطقة التي فُرزت إليها.‬

304
00:28:30,917 --> 00:28:32,287
‫تحيّاتي.‬

305
00:28:37,215 --> 00:28:40,715
‫لمَ عانقتني؟ لمَ لمستني؟‬

306
00:28:41,386 --> 00:28:43,886
‫ما دمت لمستني، تحمّل مسؤولية ذلك!‬

307
00:28:44,764 --> 00:28:47,024
‫قلت إنّك لا تستطيع أن تكون سعيداً‬
‫فيما مشاعرك معلّقة.‬

308
00:28:47,100 --> 00:28:49,730
‫أنت لطيف جدّاً مع النساء الأخريات.‬

309
00:28:50,311 --> 00:28:52,561
‫فلمَ لا تكون لطيفاً معاً على الأقلّ؟‬

310
00:28:57,819 --> 00:29:00,659
‫هل كان حبّك لتلك المرأة كبيراً؟‬

311
00:29:01,114 --> 00:29:03,074
‫ولمَ تهمّك معرفة ذلك؟‬

312
00:29:03,700 --> 00:29:06,540
‫للانتقام مستويات متعدّدة.‬

313
00:29:07,912 --> 00:29:10,582
‫لقد قطعت لها عهداً بأنّني سأجعلها سعيدة.‬

314
00:29:13,376 --> 00:29:16,336
‫لا أظنّها ستكون سعيدة إن أفسدت زفافها.‬

315
00:29:16,755 --> 00:29:19,335
‫لا يمكن للمرء أن يكون سعيداً‬
‫إن كانت مشاعره معلّقة.‬

316
00:29:21,926 --> 00:29:24,046
‫أنت إذن لا تسعى إلى الانتقام،‬

317
00:29:25,722 --> 00:29:27,772
‫بل تسعى إلى مراعاة مشاعرها.‬

318
00:29:29,893 --> 00:29:31,773
‫غرفة انتظار العروس‬

319
00:29:39,861 --> 00:29:40,741
‫كيف...؟‬

320
00:29:40,820 --> 00:29:43,360
‫كنت أتساءل عن الرجل الذي ستتزوّجينه.‬

321
00:29:43,448 --> 00:29:45,068
‫لقد رأيته في طريق دخولي.‬

322
00:29:45,158 --> 00:29:46,618
‫لا تخبرني أنّك ألقيت عليه التحية.‬

323
00:29:46,701 --> 00:29:47,871
‫سألقيها عليه في طريق خروجي.‬

324
00:29:47,952 --> 00:29:49,162
‫من فضلك، هذا...‬

325
00:29:52,624 --> 00:29:55,884
‫سعدت بلقائك. تهانينا على زفافك.‬

326
00:29:56,544 --> 00:29:57,554
‫من هذه؟‬

327
00:29:57,629 --> 00:29:59,959
‫ارتأيت أن أمرّ وألقي التحية.‬

328
00:30:00,423 --> 00:30:02,303
‫شكراً على تركك لهذا الرجل.‬

329
00:30:02,842 --> 00:30:04,972
‫أنا صديقة الرقيب سو الحميمة.‬

330
00:30:05,929 --> 00:30:08,809
‫دعنا لا ننادي بعضنا البعض‬
‫بالصديقة الحميمة السابقة والحالية،‬

331
00:30:08,890 --> 00:30:10,520
‫يمكنك أن تناديني بالدكتورة يون.‬

332
00:30:10,600 --> 00:30:11,810
‫فأنا طبيبة.‬

333
00:30:12,602 --> 00:30:13,902
‫هل هي صديقتك الحميمة فعلاً.‬

334
00:30:13,978 --> 00:30:15,478
‫ليس لديّ شيء آخر لأقوله.‬

335
00:30:20,819 --> 00:30:23,909
‫أعتقد أنّ بوسعي أن أعيش من دون التفكير بك،‬
‫وذلك بفضل هذه المرأة.‬

336
00:30:25,907 --> 00:30:30,447
‫لذا يمكنك أن تعيشي حياتك بسعادة‬
‫من دون التفكير بالماضي.‬

337
00:30:31,579 --> 00:30:34,249
‫إليك منّي كلّ التهاني القلبية على زفافك.‬

338
00:30:44,259 --> 00:30:45,469
‫هل أنت نادم على ذلك؟‬

339
00:30:47,345 --> 00:30:49,255
‫لا، بل أنا سعيد.‬

340
00:30:53,268 --> 00:30:54,438
‫لكنّني أشعر بالندم.‬

341
00:30:54,978 --> 00:30:55,898
‫ماذا تعنين؟‬

342
00:30:56,437 --> 00:30:57,977
‫لا أدري.‬

343
00:30:58,064 --> 00:31:00,784
‫ينتابني شعور غريب.‬

344
00:31:02,610 --> 00:31:04,610
‫بما أنّني أدّيت دوري،‬

345
00:31:04,696 --> 00:31:07,486
‫لا تنس أن تخبر النقيب يو سي-جين‬
‫بأنّنا نتواعد.‬

346
00:31:07,574 --> 00:31:08,704
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

347
00:31:15,623 --> 00:31:18,753
‫لقد قلت: لن أتزوّج بـيو سي-جين.‬

348
00:31:18,835 --> 00:31:21,585
‫ولم أقل قطّ إنّني لن أتزوّج بالمطلق.‬

349
00:31:21,671 --> 00:31:23,511
‫فما الذي قلته أنت بالضبط؟‬

350
00:31:23,923 --> 00:31:28,853
‫لم أقل سوى ما وعدت أن أقوله:‬
‫أنا أواعد يون ميونغ-جو.‬

351
00:31:30,513 --> 00:31:35,183
‫فلمَ هنالك إشاعة منتشرة في المعسكر‬
‫بأنّنا نمنا معاً؟‬

352
00:31:35,852 --> 00:31:37,602
‫لأنّ خيال الجنود واسع.‬

353
00:31:40,607 --> 00:31:43,437
‫أيّها الرقيب سو، هل ترى أنّ الأمر مضحك؟‬

354
00:31:44,777 --> 00:31:46,317
‫ألا ترينه أنت مضحكاً؟‬

355
00:31:48,990 --> 00:31:51,080
‫هذه إشاعة عنّا نحن، لا عن شخصين آخرين.‬

356
00:31:51,367 --> 00:31:53,617
‫كيف يرى الرجال‬
‫أنّ المواعدة والنوم معاً شيء واحد؟‬

357
00:31:53,703 --> 00:31:56,713
‫هكذا يفكّر الرجال. فلا تُشغلي بالك بشأن ذلك.‬

358
00:31:56,831 --> 00:31:59,541
‫إن شغلت بالك بشأن الأمر،‬
‫ستنامين... أعني ستخسرين النقاش.‬

359
00:32:02,211 --> 00:32:03,761
‫- سأنام؟‬
‫- زلّة لسان.‬

360
00:32:03,838 --> 00:32:05,128
‫لا تحاول أن تكون مضحكاً.‬

361
00:32:05,590 --> 00:32:07,970
‫ألا يفكّر الرجال سوى بالجنس؟‬

362
00:32:08,051 --> 00:32:09,841
‫لهذا دوماً ما أنام...‬

363
00:32:11,888 --> 00:32:13,888
‫دوماً ما أخسر النقاشات.‬

364
00:32:18,102 --> 00:32:20,982
‫لديّ فكرة قد لا تجعلك تفوزين،‬
‫لكن من شأنها أن تكفل لك التعادل.‬

365
00:32:21,064 --> 00:32:22,234
‫وكيف ذلك؟‬

366
00:32:22,315 --> 00:32:24,935
‫يمكننا تحويل الإشاعة إلى حقيقة.‬

367
00:32:25,360 --> 00:32:27,780
‫تحول الإشاعة إلى حقيقة...؟‬

368
00:32:29,530 --> 00:32:30,990
‫ماذا تظنّني؟‬

369
00:32:31,074 --> 00:32:32,494
‫هل أنت بخير؟‬

370
00:32:32,575 --> 00:32:35,075
‫- لم أكن أظنّ أنّك كذلك!‬
‫- أنا آسف.‬

371
00:32:35,161 --> 00:32:36,371
‫كيف لك أن تقول ذلك؟‬

372
00:32:38,665 --> 00:32:42,205
‫وصلت الملازم أوّل يون ميونغ-جو‬
‫إلى قاعدة تيبيك في أوروك.‬

373
00:32:42,293 --> 00:32:46,013
‫وقد غادر الرقيب أوّل سو داي-يونغ‬
‫مطار أوروك في الساعة 13:00.‬

374
00:32:48,841 --> 00:32:50,301
‫ورد اتّصال من البيت الأزرق.‬

375
00:32:50,426 --> 00:32:51,386
‫حوّله إليّ.‬

376
00:32:56,641 --> 00:32:58,811
‫- أنا القائد العسكريّ.‬
‫- وأنا لي هيون-سو.‬

377
00:32:59,686 --> 00:33:04,976
‫قدّمت الجامعة العربية طلباً غير رسميّ‬
‫بشأن الجراحة التي أُجريت على الشخص المهمّ.‬

378
00:33:05,984 --> 00:33:07,654
‫باختصار،‬

379
00:33:07,735 --> 00:33:10,145
‫إنّهم مصرّون على أنّه لم تُجرَ جراحة أساساً.‬

380
00:33:10,238 --> 00:33:12,778
‫وبالتالي،‬
‫لم تجرِ أيّ زيارة إلى القسم الطبّيّ.‬

381
00:33:13,324 --> 00:33:17,414
‫لذا لا نرغب بوجود أيّ سجّلات‬
‫متعلّقة بالأمر.‬

382
00:33:18,371 --> 00:33:22,041
‫وقد وعدت حكومتنا‬
‫بإبداء التعاون الكامل في هذه المسألة.‬

383
00:33:23,376 --> 00:33:27,046
‫وبالنسبة إلى النقيب يو سي-حين،‬
‫أمر عقابه أو ثوابه‬

384
00:33:27,463 --> 00:33:30,173
‫عائد تماماً إلى القيادة العسكرية.‬

385
00:33:31,551 --> 00:33:33,551
‫سنتّخذ الإجراءات اللازمة في هذا الشأن.‬

386
00:33:37,515 --> 00:33:39,805
‫لا يزال يو سي-جين قيد الاحتجاز،‬
‫أليس كذلك؟‬

387
00:33:39,892 --> 00:33:41,352
‫بلى يا سيّدي.‬

388
00:33:42,103 --> 00:33:45,523
‫تخلّصوا من كلّ التقارير المتعلّقة بالعملية‬
‫الجراحية، وأطلقوا سراح يو سي-جين.‬

389
00:33:45,606 --> 00:33:47,186
‫واستمرّوا في مسألة الجلسة التأديبية.‬

390
00:33:47,275 --> 00:33:50,235
‫جلسة تأديبية بدلاً من تنويه وثناء؟‬

391
00:33:52,196 --> 00:33:54,486
‫أوصلني باللواء قائد قاعدة تيبيك.‬

392
00:34:01,664 --> 00:34:03,884
‫هل يوجد هذا الكمّ‬
‫من أنواع الحبوب في أوروك؟‬

393
00:34:05,376 --> 00:34:07,206
‫لم يحاول أيّكم منع ذلك؟‬

394
00:34:08,880 --> 00:34:11,130
‫من أجل قائد سريّتنا‬
‫الذي قضى يومين في الاحتجاز‬

395
00:34:11,215 --> 00:34:13,335
‫وخرج سليماً معافى من السجن،‬

396
00:34:13,426 --> 00:34:15,716
‫أعددت مكعّباً من الـتوفو هنا،‬

397
00:34:15,803 --> 00:34:19,063
‫بالإضافة إلى يخنة الـتوفو على اليمين،‬
‫وكيمتشي التوفو على اليسار.‬

398
00:34:19,140 --> 00:34:20,350
‫صنعت توفو على شكل نجمة أيضاً.‬

399
00:34:20,433 --> 00:34:21,933
‫خرج من السجن؟‬

400
00:34:22,393 --> 00:34:23,903
‫أليس الأمر كذلك؟‬

401
00:34:24,312 --> 00:34:26,982
‫خرج من المعتقل إذن؟‬

402
00:34:28,941 --> 00:34:29,941
‫من المعتقل؟‬

403
00:34:30,485 --> 00:34:33,855
‫لقد احتُجزت في مخزن فحسب.‬

404
00:34:34,072 --> 00:34:35,282
‫فهمت.‬

405
00:34:35,823 --> 00:34:36,873
‫ما خطبه؟‬

406
00:34:36,949 --> 00:34:38,699
‫سأفهمه أكثر لاحقاً.‬

407
00:34:40,369 --> 00:34:41,699
‫قبل ذلك، خذ هذه.‬

408
00:34:42,455 --> 00:34:45,415
‫لقد أنقذكما الرقيب تشوي.‬

409
00:34:50,296 --> 00:34:52,876
‫- الجميع، باستعداد!‬
‫- باستعداد!‬

410
00:34:53,466 --> 00:34:54,796
‫سيقول قائد السرية شيئاً.‬

411
00:34:55,885 --> 00:34:59,095
‫مررنا بحالة طارئة،‬
‫كما غاب نائب قائد السرية.‬

412
00:34:59,180 --> 00:35:00,720
‫لكنّكم تدبّرتم أمركم.‬

413
00:35:01,808 --> 00:35:03,768
‫والليلة هي ليلة الـتوفو.‬

414
00:35:04,143 --> 00:35:06,693
‫لكن في نهاية الأسبوع،‬
‫سنتناول لحم الخنزير المشويّ.‬

415
00:35:08,981 --> 00:35:10,861
‫استمتعوا بوجبتكم. هذا كلّ شيء.‬

416
00:35:10,942 --> 00:35:12,992
‫شكراً على الطعام!‬

417
00:35:20,910 --> 00:35:22,160
‫إلى أني تذهبين؟‬

418
00:35:23,287 --> 00:35:24,617
‫ألم تأتي لرؤيتي؟‬

419
00:35:25,873 --> 00:35:27,793
‫لاحقاً. استمتع بوجبتك.‬

420
00:35:28,501 --> 00:35:32,171
‫لا. فلنتحدّث الآن.‬

421
00:35:49,772 --> 00:35:51,692
‫ظننت أنّك طبيبة فاشلة، لكنّك لست كذلك.‬

422
00:35:52,233 --> 00:35:54,193
‫- لقد أنقذت حياته.‬
‫- لأنّك أردتني أن أنقذ حياته.‬

423
00:35:54,735 --> 00:35:56,525
‫ربّاه! أنت تسمعين كلامي.‬

424
00:35:57,405 --> 00:36:01,195
‫ظننت أنّك قلت لي‬
‫أن أترك الأمور الطبّية للفريق الطبّيّ.‬

425
00:36:01,659 --> 00:36:02,909
‫يبدو أنّك تحمل الضغائن.‬

426
00:36:03,536 --> 00:36:05,326
‫وأنا أرى أنّك أصبحت غير مبالية فجأة.‬

427
00:36:11,586 --> 00:36:14,916
‫قلت إنّ على المرء‬
‫أن يقول شكراً إن كان ممتنّاً.‬

428
00:36:17,758 --> 00:36:20,258
‫فشكراً على ثقتك بي.‬

429
00:36:24,765 --> 00:36:26,015
‫لقد كان الأمر مخيفاً، أليس كذلك؟‬

430
00:36:26,934 --> 00:36:30,104
‫بصراحة، أجل. بعض الشيء.‬

431
00:36:31,606 --> 00:36:33,356
‫لقد كنت خائفاً أيضاً، أليس كذلك؟‬

432
00:36:33,900 --> 00:36:36,860
‫أنا معتاد على تلك الأوضاع.‬

433
00:36:42,033 --> 00:36:46,123
‫وثمّة شيء ينغّص عليّ وأريد قوله،‬
‫لكنّني لم أجد فرصةً لذلك.‬

434
00:36:46,787 --> 00:36:50,627
‫عندما قلت أنّ ثمّة أطبّاء تلفزيونيّين،‬
‫لم أكن أعني ذلك.‬

435
00:36:52,543 --> 00:36:54,213
‫آمل أنّ تنسي ذلك.‬

436
00:36:55,379 --> 00:36:56,709
‫في الواقع، ذلك ليس خاطئاً كلّياً.‬

437
00:36:57,548 --> 00:36:59,218
‫بل هو خاطئ بالنسبة إلى طبيبة‬

438
00:36:59,300 --> 00:37:01,590
‫أنقذت مريضها‬
‫فيما هناك سلاح مصوّب إلى رأسها.‬

439
00:37:01,677 --> 00:37:04,807
‫ما دمت مصرّاً، فلا بأس.‬

440
00:37:08,309 --> 00:37:10,599
‫لكن هل ترى أنّه كان سيطلق النار عليّ فعلاً؟‬

441
00:37:15,733 --> 00:37:16,983
‫لا أريد سماع الإجابة.‬

442
00:37:17,068 --> 00:37:19,608
‫لا تجب. لا تجب.‬

443
00:37:20,780 --> 00:37:22,200
‫يا قائد السرية!‬

444
00:37:39,423 --> 00:37:42,303
‫مرحباً بكما‬
‫أيّها الدكتورة كانغ والنقيب يو.‬

445
00:37:43,511 --> 00:37:48,221
‫سمعت أنّ قراركما السريع والحكيم‬
‫كان سبباً في إنقاذ حياتي.‬

446
00:37:48,307 --> 00:37:51,977
‫وبفضل ذلك، مدّ اللّه في عمري‬
‫ليعطيني المزيد من الوقت للعمل.‬

447
00:37:52,478 --> 00:37:53,808
‫لذا أشكر اللّه وأشكركما.‬

448
00:37:55,314 --> 00:37:59,154
‫أنت مصاب بمرض مزمن في القلب،‬
‫لذا يشكّل التوتّر خطراً عليك.‬

449
00:37:59,235 --> 00:38:03,605
‫وعليك في الوقت الحاضر‬
‫أن تبتعد عن أيّ مشكل تسبّب التوتّر.‬

450
00:38:06,200 --> 00:38:11,460
‫دوماً ما يكون الأطبّاء‬
‫لحوحين ومتذمّرين مهما كانت جنسيّاتهم.‬

451
00:38:13,833 --> 00:38:15,923
‫الحرب سهلة، أمّا السلام فهو الصعب.‬

452
00:38:16,794 --> 00:38:19,214
‫ربّما لهذا يعيش المستبدّون حياة طويلة.‬

453
00:38:24,552 --> 00:38:28,392
‫يبدو أنّ بوسعي التفاهم مع الجنود‬
‫أكثر من الأطبّاء.‬

454
00:38:28,472 --> 00:38:34,442
‫رغم واجباتي الكثيرة،‬
‫سوف آخذ بتوصيات الطبيبة.‬

455
00:38:34,520 --> 00:38:37,440
‫لا بدّ أنّ ثمّة سبباً قدّره اللّه لكلّ هذا،‬
‫لذا سأستمع إلى نصيحتك إنّ شاء اللّه.‬

456
00:38:38,065 --> 00:38:41,895
‫كان لي عظيم الشرف بمعالجة شخص رائع مثلك.‬

457
00:38:41,986 --> 00:38:46,316
‫أودّ إبداء خالص امتناني. لذا أتمنّى منك‬
‫قبول هدية الشكر الصغيرة هذه.‬

458
00:38:55,041 --> 00:38:57,001
‫هذه ليست بطاقة عمل عادية.‬

459
00:38:57,752 --> 00:39:00,132
‫من شأن هذه البطاقة أن تخلّصك من أيّ موقف، ‬

460
00:39:00,713 --> 00:39:02,053
‫في أيّ مكان يتواجد فيه العرب.‬

461
00:39:05,760 --> 00:39:10,560
‫لكن، بما أنّك أعطيتني واحدة،‬
‫هل لي بطلب واحدة أخرى؟‬

462
00:39:11,015 --> 00:39:14,935
‫فنحن اثنان،‬
‫وقد تفسد هذه البطاقة أو تتعرّض للبلل.‬

463
00:39:27,531 --> 00:39:30,371
‫أعتقد أنّ هذه البطاقة أشبه بـتصريح مرور.‬

464
00:39:30,951 --> 00:39:32,951
‫أعطني واحدة. سأتأكّد من ذلك وأبلغك.‬

465
00:39:37,291 --> 00:39:38,171
‫سأقود السيّارة.‬

466
00:39:40,252 --> 00:39:42,342
‫سآخذ السيّارة طوال اليوم.‬

467
00:39:42,421 --> 00:39:45,671
‫كيف لك أن تستخدم البطاقة‬
‫من أجل استئجار سيّارة فحسب؟‬

468
00:39:45,758 --> 00:39:47,798
‫كان يمكنك استخدامها‬
‫لأخذ شركة تأجير السيّارات بأكملها!‬

469
00:39:47,885 --> 00:39:49,465
‫هل أنت مجنون؟‬

470
00:39:51,222 --> 00:39:53,972
‫لم أكن أعرف أنّ شخص أرعن.‬

471
00:39:54,058 --> 00:39:57,228
‫أليست لديك طموحات؟‬
‫ثمّة أشياء كالنفط هنا!‬

472
00:39:57,311 --> 00:39:59,441
‫يمكنك الحصول على النفط‬
‫بمجرّد الحفر في أيّ مكان هنا!‬

473
00:39:59,522 --> 00:40:01,522
‫إن بعنا ذلك النفط...‬

474
00:40:02,608 --> 00:40:04,028
‫لقد أنقذنا حياة ذلك الرجل.‬

475
00:40:04,568 --> 00:40:07,448
‫كان ذلك الرجل مستعدّاً لإعطائنا أيّ شيء!‬

476
00:40:07,780 --> 00:40:11,200
‫هل ترين أنّني مخطئ؟‬
‫أعتقد أنّني استخدمتها بشكل حكيم.‬

477
00:40:11,283 --> 00:40:13,123
‫ماذا تعني بحكيم؟‬

478
00:40:15,996 --> 00:40:18,036
‫أمامي ساعتان ونصف‬
‫قبل أن يتعيّن عليّ العودة إلى القاعدة،‬

479
00:40:18,541 --> 00:40:23,671
‫وبهذه السرعة،‬
‫يمكننا العودة خلال نصف ساعة.‬

480
00:40:24,255 --> 00:40:27,085
‫لذا أريد أن أخرج في موعد معك‬
‫خلال الساعتين المتبقّيتين.‬

481
00:40:28,426 --> 00:40:31,966
‫يا لك من مجنون!‬
‫استخدمت تلك البطاقة من أجل موعد فحسب؟‬

482
00:40:33,347 --> 00:40:36,387
‫لكن من قال إنّني أقبل‬
‫بالخروج في موعد معك؟‬

483
00:40:36,475 --> 00:40:38,385
‫لم أسألك عن رأيك.‬

484
00:40:39,186 --> 00:40:40,806
‫فلنذهب لتناول الشاي.‬

485
00:40:41,063 --> 00:40:42,903
‫عليك أن تسألني رأيي.‬

486
00:40:51,949 --> 00:40:54,289
‫يا لها من خسارة! يا لها من خسارة!‬

487
00:40:56,579 --> 00:40:58,959
‫هذه بطاقتي، إيّاك التفكير حتّى بلمسها.‬

488
00:41:00,666 --> 00:41:04,666
‫كيف يمكنني استخدامها؟‬
‫هل أفتتح عيادتي الخاصّة في بلد عربيّ؟‬

489
00:41:06,213 --> 00:41:08,303
‫كان يجدر بي أن ألتقط صورة معه!‬

490
00:41:08,382 --> 00:41:11,222
‫لكنت حقّقت ناجحاً باهراً‬
‫لو أنّني علّقت تلك الصورة في عيادتي!‬

491
00:41:14,597 --> 00:41:16,427
‫لمَ أصبحت طبيبة يا دكتورة كانغ؟‬

492
00:41:17,516 --> 00:41:20,226
‫لأنّني كنت متفوّقة في المواد العلمية،‬
‫لا سيّما الرياضيّات.‬

493
00:41:20,519 --> 00:41:21,809
‫هذا منطقيّ.‬

494
00:41:23,147 --> 00:41:25,317
‫وارتأيت أنّ الأطبّاء يجنون الكثير من المال.‬

495
00:41:25,399 --> 00:41:29,319
‫وأنا أومن أنّ الجري وراء المال‬
‫أفضل من أن يجري المال وراءك.‬

496
00:41:29,862 --> 00:41:33,572
‫بغضّ النظر عمّا يقوله الآخرون،‬
‫أنا أتقاضى أجراً لقاء عملي.‬

497
00:41:33,657 --> 00:41:36,987
‫وأرى أنّ افتتاح مستشفى في حيّ غانغنام‬
‫سيدرّ أرباحاً كبيرة.‬

498
00:41:40,623 --> 00:41:42,713
‫آسفة إن بدوت أمامك مادّية.‬

499
00:41:44,126 --> 00:41:47,626
‫لمَ تصرّين على التظاهر بأنّك شخص سيّئ؟‬

500
00:41:51,258 --> 00:41:53,718
‫لقد أقنعت نفسي‬
‫بأنّني أصبحت طبيبة من أجل المال.‬

501
00:41:54,762 --> 00:41:57,602
‫لقد حدثت أشياء كثيرة خلال غيابك عن البلاد.‬

502
00:41:57,848 --> 00:42:00,348
‫إذ تغيّرت كثيراً خلال تلك الفترة.‬

503
00:42:02,561 --> 00:42:05,651
‫وأعتقد أنّك لم تتغيّر قيد أنملة‬
‫أيّها النقيب يو.‬

504
00:42:05,731 --> 00:42:07,941
‫لقد أصبحت أكثر وسامة،‬
‫لكنّني لا أظنّ أنّ ذلك واضح.‬

505
00:42:09,860 --> 00:42:11,240
‫عدت إلى المزاح والسخرية.‬

506
00:42:13,030 --> 00:42:15,120
‫ابتسامتك أكثر جاذبية.‬

507
00:42:25,251 --> 00:42:26,461
‫أستميحك عذراً.‬

508
00:42:29,755 --> 00:42:31,045
‫أجل، هذا أنا.‬

509
00:42:31,840 --> 00:42:32,720
‫الأمم المتّحدة؟‬

510
00:42:37,805 --> 00:42:38,755
‫من؟‬

511
00:42:49,525 --> 00:42:51,025
‫- أنا آسف.‬
‫- مجدّداً؟‬

512
00:42:51,986 --> 00:42:54,946
‫- عليك الذهاب مجدّداً؟‬
‫- أجل. والسيّارة يا دكتورة كانغ...‬

513
00:42:55,030 --> 00:42:56,740
‫لا تزال نهاية مواعيدنا هي نفسها.‬

514
00:42:57,575 --> 00:42:59,615
‫سواء في كوريا أو هنا.‬

515
00:43:00,494 --> 00:43:01,664
‫إلى أين ستذهب؟‬

516
00:43:02,329 --> 00:43:03,409
‫لا يمكنك إخباري الآن أيضاً؟‬

517
00:43:05,040 --> 00:43:07,290
‫هل ستذهب إلى مكان لا يمكنك اصطحابي إليه؟‬

518
00:43:07,876 --> 00:43:09,956
‫لا يتعلّق الأمر بأنّك ممنوعة‬
‫من الذهاب إلى ذلك المكان.‬

519
00:43:11,505 --> 00:43:13,085
‫لكنّني لن أكسب شيئاً من اصطحابك إلى هناك.‬

520
00:43:14,717 --> 00:43:16,507
‫لمَ تبحث دوماً عن المكسب؟‬

521
00:43:16,927 --> 00:43:18,597
‫عملي...‬

522
00:43:20,055 --> 00:43:21,765
‫غير ملائم لعلاقتنا.‬

523
00:43:24,226 --> 00:43:25,096
‫ومع ذلك،‬

524
00:43:26,562 --> 00:43:28,152
‫ماذا إن كنت أريد الذهاب معك؟‬

525
00:44:08,687 --> 00:44:10,557
‫أجل، هذا جيّد.‬

526
00:44:11,607 --> 00:44:14,857
‫- بالتوفيق يا رفاق. عودوا إلى العمل.‬
‫- شكراً لك.‬

527
00:44:14,985 --> 00:44:16,815
‫أيّها النقيب! أيّها النقيب.‬

528
00:44:19,031 --> 00:44:19,991
‫- انظر هناك!‬
‫- القناع.‬

529
00:44:20,074 --> 00:44:21,664
‫حسناً. حسناً.‬

530
00:44:22,368 --> 00:44:26,458
‫قل كيمتشي بعد واحد... اثنان... ثلاثة.‬

531
00:44:26,538 --> 00:44:28,748
‫كيمتشي!‬

532
00:44:53,565 --> 00:44:54,395
‫هيّا بنا.‬

533
00:44:55,150 --> 00:44:56,400
‫يُستحسن أن نبدأ بالعمل.‬

534
00:45:31,520 --> 00:45:34,360
‫لقد كان يوماً عصيباً.‬
‫عليك أخذ قسط من الراحة.‬

535
00:45:35,899 --> 00:45:37,029
‫هل كان صديقك؟‬

536
00:45:39,528 --> 00:45:41,778
‫أعني صاحب الجنازة.‬

537
00:45:41,864 --> 00:45:43,244
‫انتظرت طويلاً قبل طرح السؤال.‬

538
00:45:43,824 --> 00:45:45,704
‫لا بدّ أنّ الفضول كان يتملّكك في السيّارة.‬

539
00:45:49,705 --> 00:45:51,075
‫لقد كنّا رفيقي سلاح.‬

540
00:45:52,124 --> 00:45:53,134
‫وكيف مات؟‬

541
00:45:53,625 --> 00:45:54,705
‫فيما كان يحافظ على السلام.‬

542
00:45:56,128 --> 00:46:00,588
‫هل تقصد القول إنّك... أنت أيضاً...‬

543
00:46:00,674 --> 00:46:05,104
‫أجل، لذا دعينا... لا نتحدّث عن هذا.‬

544
00:46:08,432 --> 00:46:11,812
‫اسمعي. أخبرتك أنّه‬
‫ليس في صالحي أن تأتي معي.‬

545
00:46:14,897 --> 00:46:16,017
‫نوماً هانئاً.‬

546
00:47:18,001 --> 00:47:18,921
‫أرجو المعذرة.‬

547
00:47:25,217 --> 00:47:29,217
‫لم أرَ النقيب يو في الجوار.‬
‫هل ذهب إلى مكان ما؟‬

548
00:47:29,304 --> 00:47:31,854
‫إنّه في القاعدة الرئيسية.‬
‫ستجري اليوم جلسته التأديبية.‬

549
00:47:31,932 --> 00:47:33,642
‫جلسة تأديبية؟ ما الذي...؟‬

550
00:47:34,852 --> 00:47:36,902
‫ظننت أنّ صفحة ما حصل قد طُويت.‬

551
00:47:37,479 --> 00:47:38,689
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

552
00:47:39,147 --> 00:47:41,857
‫بموجب القوانين العسكرية،‬
‫عليه أن يُسجن لعصيانه الأوامر.‬

553
00:47:42,109 --> 00:47:45,569
‫كيف لك ألّا تعرفي ذلك؟‬
‫لقد أصررت على إجراء العملية الجراحية.‬

554
00:47:49,616 --> 00:47:51,986
‫المقرّ الرئيسي‬
‫لقاعدة تيبيك العسكرية، أوروك‬

555
00:47:52,202 --> 00:47:55,412
‫لا يمكننا معاقبتك بشكل رسميّ‬

556
00:47:55,664 --> 00:47:57,674
‫لعصيانك الأوامر.‬

557
00:47:57,791 --> 00:48:02,921
‫لكنّنا نعرف أنّك كنت‬
‫عسكريّاً جيّداً ومخلصاً حتّى الآن.‬

558
00:48:03,380 --> 00:48:07,380
‫لذا، ومن أجل الأحداث التي جرت في 18 مايو،‬

559
00:48:07,718 --> 00:48:09,848
‫نحكم عليك بالانتقاص‬
‫من راتبك لمدّة ثلاثة أشهر‬

560
00:48:09,928 --> 00:48:12,598
‫جرّاء عدم اتّباعك للنظم واللوائح كما يجب.‬

561
00:48:13,390 --> 00:48:15,640
‫- هل لديك اعتراض؟‬
‫- لا يا سيّدي.‬

562
00:48:15,726 --> 00:48:20,106
‫كما أنّك ستُمنع من أداء امتحانات الترقية.‬

563
00:48:20,689 --> 00:48:23,359
‫- مجدّداً، هل لديك أيّ اعتراض؟‬
‫- لا يا سيّدي.‬

564
00:48:23,442 --> 00:48:25,072
‫جيّد.هذا كلّ شيء.‬

565
00:48:25,569 --> 00:48:26,649
‫تحيّاتي.‬

566
00:48:39,708 --> 00:48:42,378
‫كيف لك أن تقع في مثل هكذا فخّ ساذج؟‬

567
00:48:42,461 --> 00:48:43,591
‫لمَ فعلت ذلك أيّتها الحمقاء؟‬

568
00:48:45,589 --> 00:48:47,969
‫- متى وصلت؟‬
‫- بالأمس.‬

569
00:48:48,884 --> 00:48:49,974
‫يبدو أنّك عانيت بعض الشيء.‬

570
00:48:50,928 --> 00:48:52,138
‫لا تبالغي في احترامي.‬

571
00:48:53,680 --> 00:48:54,510
‫اسمعي.‬

572
00:48:55,057 --> 00:48:57,057
‫لمَ لم تفتتحي عيادتك الخاصّة‬
‫في حيّ غانغنام؟‬

573
00:48:57,351 --> 00:48:59,441
‫لمَ انخرطت في هذا الثقب الأسود‬
‫المسمّى بالجيش؟‬

574
00:48:59,519 --> 00:49:03,149
‫كفاك يا رجل... أنا أيضاً لديّ طموح!‬

575
00:49:03,857 --> 00:49:05,317
‫ستملأ النجوم كتفيّ.‬

576
00:49:06,777 --> 00:49:10,277
‫وبما أنّك تفتعل المشاكل،‬
‫يبدو أنّني سأحصل على النجوم قبلك.‬

577
00:49:10,364 --> 00:49:12,994
‫أوه، تهانينا.‬

578
00:49:15,118 --> 00:49:19,158
‫بما أنّك لم تسألي عن الرقيب سو،‬
‫فربّما تعرفين أنّه غادر.‬

579
00:49:21,375 --> 00:49:23,205
‫قابلته في المطار.‬

580
00:49:23,293 --> 00:49:26,423
‫لا عجب في ذلك. هل المطار بخير؟‬

581
00:49:27,965 --> 00:49:30,215
‫في صفّ من أنت؟‬

582
00:49:30,676 --> 00:49:33,006
‫أنا في صفّ وطني دوماً.‬

583
00:49:36,765 --> 00:49:37,975
‫شكراً لك.‬

584
00:49:41,728 --> 00:49:44,438
‫وجهها مألوف بالنسبة إليّ.‬

585
00:49:44,523 --> 00:49:46,193
‫وبالنسبة إليّ. إلى اللقاء.‬

586
00:49:48,360 --> 00:49:50,860
‫حدث كلّ ذلك بسببي.‬
‫فكيف لي أن أتغاضى عن الأمر؟‬

587
00:49:51,363 --> 00:49:54,743
‫لمَ على النقيب يو سي-جين‬
‫أن يتحمّل كامل المسؤولية؟ الذنب ليس ذنبه.‬

588
00:49:54,825 --> 00:49:58,365
‫كيف ليس ذنبه؟‬
‫على الجنديّ أن يطيع الأوامر.‬

589
00:50:01,498 --> 00:50:04,838
‫أنت طبيبة، وأنقذت حياة أحد الأشخاص.‬
‫وهذا واجب الأطبّاء.‬

590
00:50:04,918 --> 00:50:06,918
‫المسائل العسكرية تختلف عن المسائل الطبّية.‬

591
00:50:07,504 --> 00:50:10,474
‫لقد كنت موجودة، لذا أريد أن أشهد بما حصل.‬

592
00:50:10,549 --> 00:50:12,929
‫أريد تحمّل مسؤولية ما فعلت.‬

593
00:50:15,178 --> 00:50:19,728
‫اسمعي أيّتها الطبيبة. هذه ليست محاكمة.‬
‫هل تعرفين العقوبة التي أُنزلت عليه؟‬

594
00:50:20,726 --> 00:50:24,396
‫خصم من الراتب لمدّة ثلاثة أشهر‬
‫مع حرمان من أداء امتحان الترقية.‬

595
00:50:24,730 --> 00:50:26,650
‫هل يمكنك تحمّل مسؤولية هكذا أمور؟‬

596
00:50:31,069 --> 00:50:32,029
‫تحيّاتي.‬

597
00:50:34,197 --> 00:50:36,027
‫أنا آسف. اخرجي من فضلك.‬

598
00:50:50,130 --> 00:50:53,010
‫اسمع، ماذا تفعل الآن؟‬

599
00:50:56,053 --> 00:50:57,723
‫لم فعلت شيئاً أرعناً كهذا؟‬

600
00:50:57,804 --> 00:50:59,184
‫أرعن؟‬

601
00:50:59,723 --> 00:51:01,063
‫بسببي، تعرّض مستقبل شخص...‬

602
00:51:01,141 --> 00:51:02,431
‫ليس بسببك.‬

603
00:51:04,019 --> 00:51:06,099
‫هل تظنّين أنّني فعلت ذلك لإنقاذ فتاة حسناء؟‬

604
00:51:10,525 --> 00:51:15,315
‫هل تذكرين جرح الرصاصة الذي كنت مصاباً به‬
‫عندما التقينا لأوّل مرّة في كوريا؟‬

605
00:51:17,574 --> 00:51:21,584
‫في اليوم الأوّل لالتحاقي بالقوّات الخاصّة،‬
‫قال لي الضابط المسؤول عنّي:‬

606
00:51:22,996 --> 00:51:25,366
‫يحمل الجنديّ كفنه على الدوام.‬

607
00:51:27,292 --> 00:51:29,882
‫فإن قضى نحبه في أرض غريبة‬
‫دفاعاً عن وطنه،‬

608
00:51:31,004 --> 00:51:35,134
‫يصبح المكان الذي يموت فيه قبراً له،‬
‫ويصبح لباسه العسكريّ كفناً له.‬

609
00:51:36,134 --> 00:51:38,604
‫لذا على الجندي أن يضع ذلك في باله‬
‫كلّما ارتدى بزّته العسكرية.‬

610
00:51:40,097 --> 00:51:42,057
‫فإذا وضع ذلك في باله‬
‫وهو يرتدي بزّته العسكرية،‬

611
00:51:42,140 --> 00:51:44,520
‫سيتّسم بالشرف طوال الوقت.‬
‫ولا يمكن لشيء أن ينتقص من شرفه.‬

612
00:51:50,607 --> 00:51:52,277
‫أدين بحياتي لذلك الضابط.‬

613
00:51:55,195 --> 00:51:58,235
‫ففي تلك المعركة، أُصبت بتلك الرصاصة.‬

614
00:52:00,283 --> 00:52:02,993
‫مهما كانت كبيرة أو صغيرة،‬
‫فكلّ القرارات التي أتّخذها‬

615
00:52:03,370 --> 00:52:05,960
‫تتضمّن شرف رفاقي‬
‫واعتزازهم وإحساسهم بالواجب.‬

616
00:52:07,332 --> 00:52:08,672
‫وهذا ينطبق على ما حصل أيضاً.‬

617
00:52:08,750 --> 00:52:11,340
‫لقد اتّخذت قراري اعتماداً على تلك الأمور،‬

618
00:52:11,419 --> 00:52:13,459
‫وأنا لا أندم على قرار اتّخذته.‬

619
00:52:13,964 --> 00:52:15,384
‫لكن هذا لا يعني...‬

620
00:52:17,467 --> 00:52:19,927
‫أنّه يمكن التغاضي‬
‫عن خرقي للقوانين العسكرية.‬

621
00:52:24,850 --> 00:52:26,890
‫الشؤون العسكرية من اختصاص العسكر فقط.‬

622
00:52:26,977 --> 00:52:28,727
‫لذا عليك ترك هذه الأمور وشأنها...‬

623
00:52:31,815 --> 00:52:32,765
‫من فضلك.‬

624
00:52:36,570 --> 00:52:41,660
‫يبدو أنّ قلقي تداخل مع عملك.‬

625
00:52:44,828 --> 00:52:46,078
‫أنا آسفة جدّاً.‬

626
00:53:32,834 --> 00:53:34,384
‫تحيّاتي. أين أنت؟‬

627
00:53:34,961 --> 00:53:36,881
‫هل وصلت أرض الوطن بسلام؟‬

628
00:53:37,672 --> 00:53:39,512
‫أنا في الطريق الآن.‬

629
00:53:39,591 --> 00:53:40,591
‫البطريق؟‬

630
00:53:41,426 --> 00:53:43,256
‫الطريق. الطريق.‬

631
00:53:43,803 --> 00:53:45,813
‫أنا في الطريق المؤدّي إلى الثكنات.‬

632
00:53:45,889 --> 00:53:48,309
‫هل تقول إنّك ذاهب إلى الثكنات؟‬

633
00:53:48,391 --> 00:53:52,811
‫لا. أنا أسير في الطريق. الشارع.‬
‫أتحدّث عن طريق.‬

634
00:53:53,438 --> 00:53:55,268
‫أوه، فليكن.‬

635
00:53:56,524 --> 00:53:57,904
‫هل قابلت ميونغ-جو؟‬

636
00:53:57,984 --> 00:53:59,654
‫هل هذا مهمّ الآن؟‬

637
00:54:00,195 --> 00:54:03,155
‫لن أتلقّى ترقيتي. وسيخصمون من راتبي.‬

638
00:54:03,240 --> 00:54:05,370
‫أنت تستحقّ أن يخصموا من راتبك.‬

639
00:54:06,034 --> 00:54:08,334
‫كم تكلّفك تلك الفتاة؟‬

640
00:54:08,995 --> 00:54:10,705
‫لا يتعلّق الأمر بأيّ فتاة.‬

641
00:54:11,039 --> 00:54:13,829
‫كجنديّ، حماية مواطنينا هي الأولوية، وأنا...‬

642
00:54:13,917 --> 00:54:15,787
‫حميت تلك المواطنة لأنّها حسناء.‬

643
00:54:15,877 --> 00:54:17,297
‫كفاك يا رجل!‬

644
00:54:18,713 --> 00:54:20,593
‫هل اتّصلت بي كي تزعجني؟‬

645
00:54:20,674 --> 00:54:23,724
‫لم أتّصل بك لأزعجك.‬
‫بل أزعجك منذ أن اتّصلت بك.‬

646
00:54:25,512 --> 00:54:27,262
‫هل قابلت ميونغ-جو؟‬

647
00:54:27,973 --> 00:54:31,483
‫أيّها الرقيب أوّل سو،‬
‫هل تعرف كم تكلّف المكالمات الدولية؟‬

648
00:54:33,895 --> 00:54:36,645
‫كم تكلّفك تلك الفتاة؟‬

649
00:54:57,335 --> 00:54:58,455
‫تحيّاتي.‬

650
00:54:58,920 --> 00:55:02,130
‫- حسناً. أحسنت صنعاً اليوم.‬
‫- شكراً.‬

651
00:55:17,397 --> 00:55:19,517
‫مدّ يدك إلى داخل الخزانة في المطبخ.‬

652
00:55:20,025 --> 00:55:22,395
‫لقد فشلت في نيل الترقية وسيُخصم من راتبك،‬

653
00:55:22,777 --> 00:55:26,237
‫لذا أعتقد أنّ بحاجة إلى شرب بعض الخمر‬
‫في يوم كهذا.‬

654
00:55:38,376 --> 00:55:40,586
‫ما الأمر؟‬

655
00:55:42,130 --> 00:55:43,470
‫أتيت لشرب الماء فحسب.‬

656
00:55:44,591 --> 00:55:46,551
‫فلمَ تغادرين من دون شرب الماء؟‬

657
00:55:48,970 --> 00:55:50,600
‫لأنّني ظننت أنّك تريد الانفراد بنفسك.‬

658
00:55:50,680 --> 00:55:53,310
‫لا. أريد أن أكون معك.‬

659
00:55:54,100 --> 00:55:55,560
‫قلت ذلك أكثر من مرّة.‬

660
00:55:57,187 --> 00:55:58,857
‫لا تذهبي. اقتربي منّي.‬

661
00:56:11,284 --> 00:56:13,954
‫ما رأيك بالنبيذ بدلاً من الماء؟‬

662
00:56:34,682 --> 00:56:36,732
‫لا يحقّ للجنود المبتعثين أن يشربوا.‬

663
00:56:37,102 --> 00:56:38,942
‫ألم تحضر الزجاجة لتشرب منها؟‬

664
00:56:39,020 --> 00:56:40,440
‫كنت على وشك فعل ذلك.‬

665
00:56:41,439 --> 00:56:44,229
‫لكن لم أعد أستطيع لأنّ هنالك شاهدة.‬

666
00:56:52,200 --> 00:56:56,000
‫أعتذر عن تصرّفي اليوم.‬

667
00:56:56,871 --> 00:57:00,461
‫كنت سأعتذر منك أنا أيضاً.‬
‫فلنفترض أنّ كلينا اعتذر.‬

668
00:57:00,542 --> 00:57:01,792
‫لكنّك لم تعتذر فعلاً.‬

669
00:57:07,090 --> 00:57:08,430
‫لمَ خفت مجدّداً؟‬

670
00:57:09,384 --> 00:57:12,304
‫هل قسوت عليك مجدّداً؟ كيف وصلت إلى هنا؟‬

671
00:57:12,387 --> 00:57:13,507
‫جئت راكضاً.‬

672
00:57:14,681 --> 00:57:17,681
‫أنا الوحيد القادر على الوصول‬
‫إلى هنا بهذه السرعة.‬

673
00:57:18,852 --> 00:57:21,862
‫رأيتك تهبط من سيّارة قبل قليل.‬

674
00:57:24,065 --> 00:57:25,065
‫رأيت ذلك؟‬

675
00:57:27,277 --> 00:57:28,237
‫لمَ سألت إذن؟‬

676
00:57:28,319 --> 00:57:29,699
‫لأنّني أردت سماع مزاحك.‬

677
00:57:34,242 --> 00:57:36,242
‫بزّة العروض هذه تليق بك.‬

678
00:57:37,287 --> 00:57:39,247
‫رغم أنّه لا يجدر بي أن أقول هذا لشخص‬

679
00:57:39,956 --> 00:57:42,326
‫تعرّض للعقوبات.‬

680
00:57:44,627 --> 00:57:47,417
‫وكيف عرفت أنّها بزّة العروض؟‬

681
00:57:48,006 --> 00:57:49,756
‫ولمَ قد لا أعرف؟‬

682
00:57:49,841 --> 00:57:51,931
‫تراود النساء خيالات متعلّق ببزّات العروض.‬

683
00:57:53,386 --> 00:57:54,846
‫لهذا أصبحت جنديّاً.‬

684
00:58:02,979 --> 00:58:03,859
‫أهو جيّد؟‬

685
00:58:04,689 --> 00:58:07,979
‫قليلاً. هل تحبّ الشراب؟‬

686
00:58:12,113 --> 00:58:16,243
‫أردت مشاهدة فيلم وتناول الشراب معك.‬

687
00:58:16,326 --> 00:58:18,786
‫لكان ذلك الموعد الغراميّ الأمثل.‬

688
00:58:20,538 --> 00:58:21,618
‫هل أكملت مشاهدة الفيلم؟‬

689
00:58:22,373 --> 00:58:23,423
‫لا.‬

690
00:58:23,500 --> 00:58:26,130
‫ولمَ لم تكمليه؟‬

691
00:58:26,628 --> 00:58:31,338
‫لأنّه فيلم كان عليّ مشاهدته برفقة شخص آخر.‬

692
00:58:33,259 --> 00:58:34,549
‫وفكّرت بالأمر مليّاً.‬

693
00:58:35,470 --> 00:58:39,890
‫وقرّرت أنّه في المرّة المقبلة التي أرافق فيها‬
‫رجلاً إلى السينما، عليّ تجنّب الأفلام الجيّدة.‬

694
00:58:40,934 --> 00:58:44,774
‫نُشرت الكثير من المقالات عن ذلك الفيلم‬
‫إلى أن تجاوز عدد مشاهدين الـ10 ملايين.‬

695
00:58:46,272 --> 00:58:52,572
‫لكنّ ذلك الفيلم كان يجعلني أفكّر بك.‬

696
00:59:01,704 --> 00:59:04,374
‫لا بدّ أنّك تتوق للشرب. هاك.‬

697
00:59:06,793 --> 00:59:08,503
‫يمكنني تدبّر أمري وارتجال طريقة للشرب.‬

698
00:59:41,452 --> 00:59:45,372
‫هل تعرف عمل النقيب يو بالضبط؟‬

699
00:59:45,456 --> 00:59:47,746
‫لقد عاندت القدر بلا سبب وجيه.‬

700
00:59:47,875 --> 00:59:49,835
‫على المرء أن يموت لسبب وجيه.‬

701
00:59:49,919 --> 00:59:51,629
‫أسرعوا من فضلكم! إنّه ينهار!‬

702
00:59:52,255 --> 00:59:55,005
‫النجدة! النجدة!‬

703
00:59:55,091 --> 00:59:57,681
‫اصمدي. أنا في الطريق إليك. سأجدك.‬

704
00:59:57,760 --> 00:59:59,260
‫لمن حفلة الوداع هذه؟‬

705
00:59:59,345 --> 01:00:01,095
‫إنّها حفلة لوداع قائد السرية.‬

706
01:00:01,723 --> 01:00:02,893
‫النقيب يو؟‬

707
01:00:05,560 --> 01:00:07,560
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

