1
00:00:36,202 --> 00:00:37,452
‫لا بدّ أنّك تتوق للشرب منها.‬

2
00:00:38,913 --> 00:00:39,833
‫هاك.‬

3
00:00:43,043 --> 00:00:44,753
‫يمكنني ارتجال حلّ آخر.‬

4
00:01:54,030 --> 00:01:55,410
‫طابت ليلتك.‬

5
00:01:58,284 --> 00:01:59,954
‫بما أنّك وهبتني هذه...‬

6
00:02:10,588 --> 00:02:12,838
‫الحلقة 5‬

7
00:02:25,854 --> 00:02:27,404
‫لقد كنّا رفيقي سلاح.‬

8
00:02:29,232 --> 00:02:31,572
‫نفّذنا ثلاث عمليّات مشتركة.‬

9
00:02:32,819 --> 00:02:34,569
‫أنت تقول إذن...‬

10
00:02:35,697 --> 00:02:37,447
‫أنّك أنت أيضاً...‬

11
00:02:37,532 --> 00:02:38,622
‫من فضلك، دعينا...‬

12
00:02:41,077 --> 00:02:42,577
‫لا نتحدّث عن هذا الأمر.‬

13
00:03:12,817 --> 00:03:13,647
‫أبعدي المسدّس.‬

14
00:03:19,490 --> 00:03:21,410
‫هل طاب لك العيش من دون افتعال المشاكل؟‬

15
00:03:21,659 --> 00:03:22,829
‫ألا ترى ذلك؟‬

16
00:03:23,286 --> 00:03:26,206
‫ألم يكن تستطيع إخباري بذهابك وعودتك؟‬

17
00:03:26,289 --> 00:03:28,039
‫ثلاثة أشهر في ليبيا...‬

18
00:03:28,124 --> 00:03:30,134
‫وشهر في أوروك الشمالية مع تشين غانغ...‬

19
00:03:30,210 --> 00:03:32,500
‫رائع! تختار هذه الأماكن الخطيرة؟‬

20
00:03:32,587 --> 00:03:33,917
‫هذا هو الأمر الأخطر.‬

21
00:03:34,005 --> 00:03:37,085
‫فلا شيء أخطر من أن تصوّب المرأة‬
‫مسدّساً إلى زوجها.‬

22
00:03:38,259 --> 00:03:39,969
‫هل عدت برفقة تشين غانغ؟‬

23
00:03:42,805 --> 00:03:45,095
‫عاد تشين غانغ إلى المكان الذي جاء منه.‬

24
00:03:46,184 --> 00:03:47,024
‫متى؟‬

25
00:04:09,624 --> 00:04:11,504
‫توليد الطاقة الشمسية‬

26
00:04:11,584 --> 00:04:14,304
‫لا يضرّ بالبيئة.‬

27
00:04:14,379 --> 00:04:17,549
‫فهذه محطّة توليد للكهرباء‬
‫آمنة وصديقة للبيئة.‬

28
00:04:17,632 --> 00:04:20,392
‫بدأت عملية إعادة البناء في ظلّ السلام‬

29
00:04:20,468 --> 00:04:22,098
‫بعد انتهاء الحرب في أوروك.‬

30
00:04:22,178 --> 00:04:25,388
‫وفي قطاع الطاقة الشمسية،‬
‫تُعدّ مجموعة هايسونغ‬

31
00:04:25,473 --> 00:04:28,063
‫الأولى في العالم.‬

32
00:04:28,142 --> 00:04:29,852
‫إذ تفوّقنا على ألمانيا،‬

33
00:04:29,936 --> 00:04:34,686
‫واستطعنا الحصول على حقوق‬
‫إنشاء محطة توليد الكهرباء.‬

34
00:04:34,774 --> 00:04:36,114
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

35
00:04:36,192 --> 00:04:37,942
‫أجل، أهلاً.‬

36
00:04:38,027 --> 00:04:41,197
‫عندما أخرج وأرى اللافتات باللغة الكورية...‬

37
00:04:41,281 --> 00:04:43,121
‫تغلبني العاطفة بلا سبب.‬

38
00:04:43,199 --> 00:04:45,869
‫يصبح الكوريّون وطنيّين خارج البلاد.‬

39
00:04:46,202 --> 00:04:47,952
‫يبدو هذا رائعاً.‬

40
00:04:48,621 --> 00:04:50,041
‫أودّ الصعود إلى قمّته.‬

41
00:04:51,582 --> 00:04:53,002
‫أليس شيئاً مذهلاً؟‬

42
00:04:56,379 --> 00:04:58,629
‫- يا نائب المدير.‬
‫- ماذا؟ أوه، أجل.‬

43
00:05:00,466 --> 00:05:02,886
‫هذا هو المدير المسؤول.‬

44
00:05:05,930 --> 00:05:08,470
‫تفضّلي. لا أعمل في مجموعة هايسونغ.‬

45
00:05:08,558 --> 00:05:11,518
‫أنا السيّد جين، المدير المسؤول‬
‫عن شركة أوروك للطاقة الكهربائية.‬

46
00:05:11,602 --> 00:05:13,652
‫واسمي الكامل يونغ-شو جين.‬

47
00:05:13,730 --> 00:05:15,320
‫- واسمي بالإنجليزية هو...‬
‫- المستلم؟‬

48
00:05:19,694 --> 00:05:20,824
‫ريتشارد.‬

49
00:05:21,779 --> 00:05:23,239
‫جين يونغ-سو!‬

50
00:05:23,990 --> 00:05:25,410
‫جين يونغ-سو!‬

51
00:05:25,491 --> 00:05:29,911
‫دعونا ندعوه بالمدير جين،‬
‫كما كنّا لنفعل في كوريا.‬

52
00:05:32,165 --> 00:05:34,245
‫- أخبرتك بأن أن تخاطبني باحترام.‬
‫- حسناً.‬

53
00:05:35,209 --> 00:05:39,839
‫والآن، لست عامل بناء مثله.‬

54
00:05:39,922 --> 00:05:43,472
‫أنا أدير موقع مشروع‬
‫شركة أوروك للطاقة الكهربائية.‬

55
00:05:43,551 --> 00:05:47,351
‫وأنا الآمر الناهي هنا.‬

56
00:05:48,473 --> 00:05:50,773
‫من هو قائد الفريق، أو البروفيسور‬
‫أو صاحب المقام الأعلى هنا‬

57
00:05:50,850 --> 00:05:52,690
‫الذي يمكنه أن يتحدّث معي‬

58
00:05:52,769 --> 00:05:55,149
‫عن أعمال البناء؟‬

59
00:06:01,861 --> 00:06:03,281
‫ألا يوجد بينكم بروفيسور؟‬

60
00:06:06,157 --> 00:06:07,737
‫مرحباً؟ هذه أنا.‬

61
00:06:07,825 --> 00:06:10,495
‫مو-يون، لديّ خبر طيّب وخبر سيّئ.‬

62
00:06:10,578 --> 00:06:11,658
‫وافني بالخبر الطيّب أوّلاً.‬

63
00:06:11,746 --> 00:06:14,166
‫هل تذكرين الصبيّ‬
‫الذي كان يعاني من تسمّم الرصاص؟‬

64
00:06:14,332 --> 00:06:16,082
‫عرفت أنّ اسمه بلاكي.‬

65
00:06:16,918 --> 00:06:19,248
‫أحسنت. وما هو الخبر السيّئ؟‬

66
00:06:19,921 --> 00:06:21,511
‫لقد اختفى بلاكي.‬

67
00:06:21,631 --> 00:06:22,801
‫ماذا؟‬

68
00:06:25,259 --> 00:06:26,759
‫متى رأيته لآخر مرّة؟‬

69
00:06:27,637 --> 00:06:28,467
‫في الساعة 09:00.‬

70
00:06:28,554 --> 00:06:32,314
‫لقد تفقّدت حقنة المحلول الطبّي‬
‫وتركته لأحضر له بعض الوجبات الخفيفة.‬

71
00:06:33,643 --> 00:06:36,103
‫انظري. لقد ترك بلاكي هذه.‬

72
00:06:36,187 --> 00:06:39,357
‫أعتقد أنّ هذا يعني أنّه عائد إلى منزله.‬

73
00:06:39,982 --> 00:06:41,532
‫هل تريدين منّي الخروج للبحث عنه؟‬

74
00:06:41,609 --> 00:06:42,819
‫وهل أنت طرزان؟‬

75
00:06:42,902 --> 00:06:45,742
‫نحن في منطقة محاطة‬
‫بالجبال والأشجار والبحر. فكيف ستجده؟‬

76
00:06:45,822 --> 00:06:47,572
‫سأطلب المساعدة من النقيب يو؟‬

77
00:06:47,657 --> 00:06:49,577
‫لماذا؟ إيّاك حتّى والتفكير في ذلك!‬

78
00:06:51,160 --> 00:06:51,990
‫إنّه هنا أساساً.‬

79
00:07:01,129 --> 00:07:02,629
‫دعني أرى الرسمة.‬

80
00:07:02,713 --> 00:07:05,723
‫تفضّل. هذا ما رسمه بلاكي.‬

81
00:07:06,426 --> 00:07:08,216
‫رسم بلاكي خريطة؟‬

82
00:07:08,553 --> 00:07:11,313
‫أجل. هل تعرف هذه المكان؟‬

83
00:07:12,515 --> 00:07:13,845
‫هذه غابة حيوان الأبخص.‬

84
00:07:13,933 --> 00:07:15,733
‫وهناك صخرة القطّة إلى جوار الغابة.‬

85
00:07:16,936 --> 00:07:18,596
‫أمّا بلاكي فهو اسم القرية.‬

86
00:07:18,980 --> 00:07:19,810
‫هذه القرية.‬

87
00:07:21,107 --> 00:07:23,937
‫بلاكي هو اسم القرية؟‬

88
00:07:24,026 --> 00:07:25,776
‫حتّى أنّك لم تعرف اسمه.‬

89
00:07:25,862 --> 00:07:27,242
‫اقبض عضلات فكّيك.‬

90
00:07:29,407 --> 00:07:32,197
‫سأجده. سأتولّى أمر ذلك.‬

91
00:07:33,578 --> 00:07:35,118
‫هل المكان بعيد من هنا؟‬

92
00:07:36,456 --> 00:07:38,826
‫يأتي أحياناً أطفال تلك القرية إلى هنا‬
‫من أجل البسكويت.‬

93
00:07:38,916 --> 00:07:40,326
‫تستغرق المسافة مشياً من هناك ربع يوم.‬

94
00:07:42,587 --> 00:07:44,087
‫ليس لدينا خيار.‬

95
00:07:44,297 --> 00:07:47,087
‫تولّ أمر الفحوص الطبّية للعمّال‬
‫برفقة الدكتور سونغ اليوم.‬

96
00:07:47,175 --> 00:07:48,005
‫وسأذهب أنا للبحث عنه.‬

97
00:07:48,468 --> 00:07:49,388
‫وحدك؟‬

98
00:07:49,469 --> 00:07:50,799
‫أرخِ عضلات فكّيك.‬

99
00:07:50,887 --> 00:07:52,847
‫كيف لي أن أذهب إلى هناك وحدي؟‬

100
00:07:52,930 --> 00:07:54,810
‫سأذهب برفقته. فهو يعرف الأماكن.‬

101
00:07:56,350 --> 00:07:57,690
‫هل لي أن أطلب منك ذلك؟‬

102
00:08:02,732 --> 00:08:04,232
‫سنغادر خلال عشر دقائق.‬

103
00:08:13,993 --> 00:08:16,163
‫انظر أمامك وإلّا تسبّبت في حادث سير.‬

104
00:08:20,333 --> 00:08:23,793
‫إنّه الطريق الوحيد إلى القرية.‬
‫لذا أتوقّع أن نجده على الطريق.‬

105
00:08:24,504 --> 00:08:25,924
‫يسعدني سماع ذلك.‬

106
00:08:29,342 --> 00:08:30,762
‫هل نمت جيّداً خلال الليل؟‬

107
00:08:30,843 --> 00:08:32,853
‫لم تتركني أنام.‬

108
00:08:35,389 --> 00:08:36,559
‫بشأن الليلة الماضية...‬

109
00:08:36,641 --> 00:08:38,731
‫أحاول ألّا أتطرّق إلى الأمر.‬

110
00:08:39,143 --> 00:08:40,443
‫ألا ترى ذلك؟‬

111
00:08:41,646 --> 00:08:42,896
‫ولمَ تتجنّبين الأمر؟‬

112
00:08:43,648 --> 00:08:45,188
‫لأنّني حائرة.‬

113
00:08:46,484 --> 00:08:50,284
‫وسأستمرّ في محاولة تجنّبه‬
‫إلى أن ألملم شتات نفسي.‬

114
00:08:52,740 --> 00:08:55,120
‫يحقّ لك أن تتجنّبيه وأن تغضبي منّي.‬

115
00:08:55,493 --> 00:08:58,003
‫لكنّني لا أريدك أن تشعري بالاستياء‬
‫ممّا حدث في الليلة الماضية.‬

116
00:08:59,163 --> 00:09:01,793
‫فلقد فعلت ذلك بعد تردّد طال كثيراً.‬

117
00:09:21,143 --> 00:09:22,603
‫ها هو ذا.‬

118
00:09:31,862 --> 00:09:33,452
‫مرّة في الصباح.‬

119
00:09:37,159 --> 00:09:39,789
‫ومرّة في المساء. حسناً؟‬

120
00:09:43,916 --> 00:09:45,036
‫هل شكرتني؟‬

121
00:09:46,127 --> 00:09:48,297
‫لم تشتمك بالطبع.‬

122
00:09:54,343 --> 00:09:56,893
‫أليسوا الأطفال‬
‫الذين كانوا يجمعون المخلّفات المعدنية؟‬

123
00:09:57,013 --> 00:09:58,143
‫ذاكرتك قوية للغاية.‬

124
00:09:58,848 --> 00:10:01,888
‫- لا يمكنني نسيان الأمور بسهولة.‬
‫- أيّ أمور؟‬

125
00:10:02,935 --> 00:10:04,015
‫كلّ الأمور.‬

126
00:10:04,645 --> 00:10:06,935
‫لذا لا أريد منك أن تفعل‬

127
00:10:07,023 --> 00:10:09,033
‫أو تقول شيئاً مبهراً.‬

128
00:10:18,326 --> 00:10:19,156
‫ماذا؟‬

129
00:10:19,994 --> 00:10:23,964
‫هل من المفترض أن يحظى المرء بمعدّات‬
‫متطوّرة كهذه عندما يوفد إلى خارج البلاد؟‬

130
00:10:24,040 --> 00:10:26,880
‫هذا كي لا تشعروا‬
‫بأنّكم أقلّ من جنود الدول الأخرى.‬

131
00:10:26,959 --> 00:10:29,499
‫الشركات الكورية تُرسل هذه الأشياء مجّاناً.‬

132
00:10:31,547 --> 00:10:32,667
‫شكراً جزيلاً لك.‬

133
00:10:33,299 --> 00:10:34,179
‫العفو.‬

134
00:10:35,635 --> 00:10:37,465
‫كيف حال والدك؟‬

135
00:10:38,471 --> 00:10:39,391
‫إنّه بخير.‬

136
00:10:41,432 --> 00:10:43,642
‫يبدو أنّ الروابط وثيقة بين القائد وبيني.‬

137
00:10:44,018 --> 00:10:47,978
‫أترين ذلك؟ فها أنا ذا‬
‫ألتقي بك مجدّداً في بلد أجنبيّ.‬

138
00:10:54,987 --> 00:10:57,527
‫أنا آسفة. لكن عليّ الاستئذان.‬
‫إنّها مكالمة مهمّة.‬

139
00:10:57,990 --> 00:11:00,490
‫تفضّلي. عليك أن تجيبي على المكالمة.‬
‫هل هي من القائد؟‬

140
00:11:00,576 --> 00:11:02,946
‫بل هي مكالمة أهمّ. تحيّاتي.‬

141
00:11:04,664 --> 00:11:05,924
‫هذه أنا. أخبرني بالتقرير.‬

142
00:11:06,749 --> 00:11:08,249
‫تناول العشاء في الساعة 19:00.‬

143
00:11:08,334 --> 00:11:12,254
‫ذهب إلى صالة الرياضة‬
‫في الساعة 20:00 ومارس الرياضة.‬

144
00:11:12,338 --> 00:11:15,168
‫عاد إلى الثكنة في الساعة 21:00‬
‫وضايق الجنود الآخرين.‬

145
00:11:15,257 --> 00:11:17,127
‫في الساعة 21:30، ذهب إلى...‬

146
00:11:19,595 --> 00:11:20,845
‫أكمل. ذهب إلى أين؟‬

147
00:11:25,142 --> 00:11:26,812
‫في الساعة 21:40...‬

148
00:11:27,645 --> 00:11:28,805
‫التقيت عيناي بعينيه.‬

149
00:11:29,397 --> 00:11:32,357
‫ماذا؟ أحسدك على ذلك.‬

150
00:11:33,234 --> 00:11:34,074
‫ثمّ ماذا؟‬

151
00:11:34,568 --> 00:11:36,988
‫إنّه يتقدّم نحوي.‬

152
00:11:37,446 --> 00:11:39,866
‫خطوة واحدة. خطوتان.‬

153
00:11:43,703 --> 00:11:44,663
‫ماذا عساي أفعل؟‬

154
00:11:44,745 --> 00:11:46,075
‫ماذا عساك تفعل؟‬

155
00:11:46,664 --> 00:11:49,044
‫أغلق الهاتف.‬

156
00:11:50,584 --> 00:11:53,174
‫الملازم يون برتبة ملازم.‬

157
00:11:53,713 --> 00:11:55,633
‫وأنت برتبة رقيب أوّل.‬

158
00:11:55,715 --> 00:11:59,425
‫ما هو أوّل شيء عليك فعله‬
‫عندما يقبض العدوّ عليك؟‬

159
00:12:00,010 --> 00:12:02,720
‫- الاستسلام؟‬
‫- بل تفعل ما تؤمر به يا أحمق.‬

160
00:12:03,305 --> 00:12:04,555
‫وبمَ أمرتك أنا؟‬

161
00:12:05,766 --> 00:12:07,266
‫حالفني الحظّ بسماع صوته اليوم.‬

162
00:12:09,019 --> 00:12:10,979
‫عليّ إنهاء المكالمة.‬

163
00:12:11,063 --> 00:12:13,233
‫شكراً لك. تحيّاتي!‬

164
00:12:15,317 --> 00:12:16,937
‫- أنا آسف يا سيّدي.‬
‫- كيم بوم-راي.‬

165
00:12:17,027 --> 00:12:18,067
‫الرقيب كيم بوم-راي!‬

166
00:12:18,154 --> 00:12:19,824
‫هل تفضّل الركض حول الملعب‬
‫أم طبخ الشعيرية لي؟‬

167
00:12:20,197 --> 00:12:21,527
‫سأطبخ الشعيرية لك.‬

168
00:12:22,700 --> 00:12:25,540
‫ستصنع المرق من عرقك إذن. اركض.‬

169
00:12:26,454 --> 00:12:28,254
‫عليّ الاغتسال إذن.‬

170
00:12:30,916 --> 00:12:34,166
‫كدت أنسى. وصلتك رسالة. تحيّاتي!‬

171
00:12:47,933 --> 00:12:50,313
‫وصلنا نبيذ من النوع الفاخر.‬

172
00:12:50,436 --> 00:12:52,436
‫أخبرني إن كنت تريد بعضه.‬

173
00:12:58,027 --> 00:13:00,487
‫يبدو أنّك تختار المطاعم وفق ذوقك كرجل.‬

174
00:13:00,571 --> 00:13:02,201
‫كان الرقيب أوّل سو زبوناً دائماً هنا.‬

175
00:13:02,281 --> 00:13:04,451
‫أنا أحبّ مقصف المعسكر.‬

176
00:13:04,658 --> 00:13:06,788
‫إذ أعشق الطعام سريع التحضير.‬

177
00:13:07,203 --> 00:13:08,293
‫حسناً.‬

178
00:13:09,038 --> 00:13:11,618
‫شكراً على اليوم. سأدعوك على حسابي.‬

179
00:13:12,583 --> 00:13:13,633
‫حسناً.‬

180
00:13:16,504 --> 00:13:18,344
‫بما أنّني من سيدفع ثمن هذا،‬

181
00:13:18,422 --> 00:13:20,552
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً صعباً؟‬

182
00:13:23,260 --> 00:13:26,140
‫إنّه أمر يثير فضولي منذ فترة.‬
‫لمَ أصبحت جنديّاًً؟‬

183
00:13:27,556 --> 00:13:29,636
‫ولا تقل إنّ ذلك‬
‫بسبب خيالاتك بشأن البزّة العسكرية.‬

184
00:13:31,936 --> 00:13:33,896
‫على أحدهم أن يصبح جنديّاً.‬

185
00:13:39,360 --> 00:13:41,200
‫لا يبدو أنّك معجبة بمهنتي.‬

186
00:13:41,987 --> 00:13:43,567
‫لهذا أنت حائرة الآن.‬

187
00:13:46,826 --> 00:13:50,746
‫أتساءل عن مدى الوطنية التي ينبغي للمرء‬
‫أن يتمتّع بها كي يخاطر بحياته من أجل وطنه.‬

188
00:13:50,830 --> 00:13:52,000
‫ما معنى الوطنية؟‬

189
00:13:53,082 --> 00:13:54,462
‫أن تحبّ بلادك‬

190
00:13:55,000 --> 00:13:56,960
‫ويكون ولاؤك لها ولشعبها.‬

191
00:13:57,044 --> 00:13:58,674
‫وهل ترين أنّ على الجنود فقط‬
‫أن يتمتّعوا بذلك؟‬

192
00:14:03,592 --> 00:14:06,262
‫لا أدري ما هي نظرتك للوطنية.‬

193
00:14:07,429 --> 00:14:10,389
‫لكنّها في رأيي الإيمان بوجوب حماية‬
‫الأطفال والحسناوات وكبار السنّ،‬

194
00:14:11,600 --> 00:14:13,770
‫والشجاعة كي يبادر المرء ويتصدّى للأمر‬

195
00:14:14,478 --> 00:14:16,858
‫عندما يرى طلّاب ثانوية يدخّنون السجائر،‬

196
00:14:17,648 --> 00:14:20,858
‫والإيمان بأنّ عليك ألّا تغيّري مبادئك‬
‫حتّى والسلاح مصوّب نحوك،‬

197
00:14:21,569 --> 00:14:24,859
‫وأن يدافع المرء عن شرف جنديّ.‬

198
00:14:27,408 --> 00:14:29,288
‫هذا هو معنى الوطنية في نظري.‬

199
00:14:39,461 --> 00:14:40,631
‫أريد أيضاً أن أطرح عليك سؤالاً.‬

200
00:14:41,630 --> 00:14:43,510
‫ماذا لو لم أكن جنديّاً،‬

201
00:14:43,841 --> 00:14:45,841
‫بل مجرّد شخص عاديّ ينحدر من عائلة ثرية؟‬

202
00:14:47,094 --> 00:14:48,224
‫هل ستكون الأمور أسهل عليك؟‬

203
00:14:50,931 --> 00:14:53,561
‫لا. إذ يبدو ذلك عاديّاً جدّاً بالنسبة إليّ.‬

204
00:14:54,268 --> 00:14:55,228
‫عرفت ذلك.‬

205
00:14:56,145 --> 00:14:59,605
‫كان عليّ أن أقول:‬
‫رجلاً وسيماً ينحدر من عائلة ثرية.‬

206
00:15:14,705 --> 00:15:18,415
‫لا تطلقوا النار! لا تطلقوا النار!‬
‫أنا من الأمم المتّحدة. الأمم المتّحدة.‬

207
00:15:29,678 --> 00:15:31,428
‫دفعت الفاتورة. هيّا بنا.‬

208
00:15:35,351 --> 00:15:38,061
‫هل تذكرين مكان متجر الخردة؟‬

209
00:15:38,520 --> 00:15:39,900
‫لقد شدّدت عليّ أن أحفظه.‬

210
00:15:40,397 --> 00:15:42,227
‫إنّه بعد تلك الناصية‬
‫في الجهة المقابلة من الشارع.‬

211
00:15:42,816 --> 00:15:44,896
‫صحيح. هل يمكنك الذهاب وحدك إلى هناك؟‬

212
00:15:45,402 --> 00:15:46,742
‫هل ثمّة خطب ما؟‬

213
00:15:47,112 --> 00:15:48,532
‫لديّ عمل عصر اليوم.‬

214
00:15:48,614 --> 00:15:50,704
‫إذن استأجري سيّارة وعودي بها.‬

215
00:15:50,783 --> 00:15:52,533
‫سأتّصل بالمتجر من أجلك.‬

216
00:15:52,618 --> 00:15:54,868
‫هل لي أن أسأل عن سبب كلّ ذلك؟‬

217
00:15:55,829 --> 00:15:58,079
‫توجّب عليّ العودة إلى مركز القيادة فجأةً.‬

218
00:15:58,165 --> 00:15:59,375
‫شكراً لك على وجبة الطعام.‬

219
00:15:59,458 --> 00:16:02,378
‫هل لا تزال هناك تبعات جرّاء مشكلة العرب؟‬
‫هل ستذهب كي تتلقّى التوبيخ؟‬

220
00:16:03,253 --> 00:16:06,303
‫سأتلقّى التوبيخ،‬
‫لكن بسبب تقديمي لتقرير معيّن.‬

221
00:16:06,882 --> 00:16:08,762
‫فنحن نعمل كموظّفي خدمة مدنية كذلك.‬

222
00:16:08,842 --> 00:16:10,842
‫حسناً، فهمت.‬

223
00:16:15,683 --> 00:16:17,773
‫اذهبي إذن. سأتابعك بعينيّ فيما تغادرين.‬

224
00:16:22,147 --> 00:16:23,687
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

225
00:16:24,608 --> 00:16:26,068
‫مرحباً؟‬

226
00:16:26,694 --> 00:16:29,324
‫هل ثمّة... يا لطيف! لقد أخفتني.‬

227
00:16:29,780 --> 00:16:32,070
‫الدكتورة كانغ؟ اتّصل النقيب يو من أجلك.‬

228
00:16:32,157 --> 00:16:35,487
‫صحيح. سعدت بلقائك. أنا كانغ مو-يون.‬

229
00:16:35,577 --> 00:16:36,827
‫أنا الدكتور دانييل.‬

230
00:16:37,788 --> 00:16:40,248
‫أنا نصف كوريّ، لذا نطقي للكلمات ليس مضبوطاً.‬

231
00:16:40,332 --> 00:16:43,002
‫ولا بأس أن تضحكي إذا أردت.‬

232
00:16:43,585 --> 00:16:44,745
‫بل كلامك واضح.‬

233
00:16:46,422 --> 00:16:48,052
‫هل أنت طبيب؟‬

234
00:16:48,132 --> 00:16:49,882
‫أنا أصلح الناس والأشياء.‬

235
00:16:49,967 --> 00:16:51,717
‫حتّى أنّني أساعد البقر‬
‫في عمليّات الولادة أحياناً.‬

236
00:16:51,802 --> 00:16:53,182
‫أنت بحاجة إلى سيّارة، أليس كذلك؟‬

237
00:17:02,521 --> 00:17:04,231
‫أعتقد أنّنا التقينا من قبل.‬

238
00:17:04,314 --> 00:17:07,234
‫تبدو عليك المفاجأة.‬

239
00:17:08,193 --> 00:17:10,613
‫كيف يمكن لجنديّ واجبه حفظ السلام أن يهدّد‬

240
00:17:10,696 --> 00:17:12,236
‫مدنيّاً أعزلاً بمسدّس؟‬

241
00:17:12,322 --> 00:17:13,372
‫الأمر ليس كذلك.‬

242
00:17:25,669 --> 00:17:28,339
‫فأنت لست مدنيّاً، ولست أعزلاً.‬

243
00:17:32,760 --> 00:17:35,720
‫أعرف أنّ لك معارف في الشرطة.‬

244
00:17:36,680 --> 00:17:39,060
‫لمَ تحوم حولي دائماً؟‬

245
00:17:50,444 --> 00:17:53,114
‫كم مرّة عليّ أن أخبركم؟‬

246
00:17:54,406 --> 00:17:57,076
‫صوّبوا المسدّس إلى مؤخّرة الرأس،‬
‫إذا أردتم قتل رجل.‬

247
00:17:58,911 --> 00:18:02,041
‫الشرطة. دوماً ما تكون الشرطة في صفّ المال.‬

248
00:18:02,122 --> 00:18:04,002
‫دوماً. وفي أيّ مكان.‬

249
00:18:06,126 --> 00:18:07,586
‫لم أرك منذ وقت طويل أيّها الملازم.‬

250
00:18:11,965 --> 00:18:13,175
‫أعتقد أنّك أصبحت نقيباً الآن.‬

251
00:18:16,220 --> 00:18:17,050
‫النقيب...‬

252
00:18:18,931 --> 00:18:19,811
‫آرغوس؟‬

253
00:18:21,100 --> 00:18:22,270
‫عصابة آرغوس؟‬

254
00:18:22,351 --> 00:18:25,441
‫حسناً. أبلغني إن كانت هناك مشاكل.‬
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

255
00:18:27,523 --> 00:18:29,943
‫يبدو أنّ عصابة الحيّ تسبّبت بمشكلة ما.‬

256
00:18:30,484 --> 00:18:31,444
‫تفضّلي المفتاح.‬

257
00:18:31,902 --> 00:18:32,992
‫هل تأذّى أحد؟‬

258
00:18:33,153 --> 00:18:35,913
‫لاتّصلوا لو كانوا بحاجة إلى طبيب.‬

259
00:18:35,989 --> 00:18:37,159
‫هل تريدين بعض الشاي؟‬

260
00:18:37,825 --> 00:18:39,025
‫أجل، شكراً لك.‬

261
00:18:46,458 --> 00:18:50,088
‫من أين تعرف النقيب يو؟‬

262
00:18:50,546 --> 00:18:52,456
‫أعتقد أنّ عليّ القول...‬

263
00:18:53,048 --> 00:18:55,008
‫إنّنا نلتقي في الجنازات.‬

264
00:18:55,843 --> 00:18:59,643
‫في العراق وأفغانستان وهنا في أوروك.‬

265
00:18:59,721 --> 00:19:01,641
‫إنّنا نلتقي في الجنازات.‬

266
00:19:04,852 --> 00:19:07,902
‫أكره أن أطرح عليك هذا السؤال،‬

267
00:19:08,772 --> 00:19:11,482
‫لكن قد تكون هذه فرصتي الوحيدة لذلك.‬

268
00:19:13,068 --> 00:19:18,658
‫هل تعرف عمل النقيب يو بالتحديد؟‬

269
00:19:21,827 --> 00:19:23,577
‫الملازم يو سي-جين.‬

270
00:19:24,913 --> 00:19:27,213
‫الرقم العسكري 05-10051.‬

271
00:19:28,625 --> 00:19:31,665
‫من القوّات الخاصّة لجمهورية كوريا.‬

272
00:19:32,129 --> 00:19:33,419
‫الملازم يو سي-جين.‬

273
00:19:38,135 --> 00:19:39,715
‫ما هو رمز الأمم المتّحدة اللاسلكي؟‬

274
00:19:40,304 --> 00:19:42,604
‫الرقم العسكري 05-10051.‬

275
00:19:42,681 --> 00:19:43,721
‫بالإنجليزية!‬

276
00:19:43,807 --> 00:19:46,057
‫من القوّات الخاصّة لجمهورية...‬

277
00:19:52,149 --> 00:19:54,279
‫- أخلينا المكان!‬
‫- أخلينا المكان!‬

278
00:19:58,697 --> 00:20:01,197
‫رجلنا في أمان. سنتراجع.‬

279
00:20:01,909 --> 00:20:03,909
‫ثمّة أسير آخر في القبو.‬

280
00:20:03,994 --> 00:20:05,754
‫نقيب فريق دلتا المفقود.‬

281
00:20:05,829 --> 00:20:08,459
‫ليس لدينا متّسع من الوقت.‬
‫إذ سيُقصف المكان خلال خمس دقائق.‬

282
00:20:08,540 --> 00:20:10,130
‫علينا أن نسرع إذن.‬

283
00:20:20,886 --> 00:20:22,886
‫الجميع على متن المروحية.‬

284
00:20:23,639 --> 00:20:25,139
‫فلنعد إلى ديارنا إذن.‬

285
00:20:46,620 --> 00:20:47,830
‫لمَ أنت...؟‬

286
00:20:47,913 --> 00:20:50,003
‫لقد غيّرت وظيفتي كما ترى.‬

287
00:20:51,917 --> 00:20:52,997
‫بات بإمكاني ترك شعري يطول.‬

288
00:20:53,961 --> 00:20:56,961
‫ولحسن الحظّ، فإنّ هذه الوظيفة‬
‫شبيهة جدّاً بوظيفتي السابقة.‬

289
00:20:57,798 --> 00:21:00,258
‫إطلاق النار وجني المال.‬

290
00:21:00,842 --> 00:21:02,722
‫ماذا حدث لك؟‬

291
00:21:03,720 --> 00:21:06,390
‫لا يزال رمز النداء اللاسلكي الخاصّ بك‬
‫أسطورةً في قوّة دلتا.‬

292
00:21:06,890 --> 00:21:08,270
‫لكن لا فائدة من كون المرء أسطورة.‬

293
00:21:09,351 --> 00:21:11,191
‫اسمع جيّداً أيّها النقيب.‬

294
00:21:11,270 --> 00:21:13,650
‫ثمّة الكثير من العصابات القذرة في هذا الحيّ.‬

295
00:21:14,189 --> 00:21:17,399
‫ولا يشعر أعضاؤها بالخوف‬
‫ولا يملكون قواعد أو شرف.‬

296
00:21:18,443 --> 00:21:19,993
‫إذ ليس لديهم وطن يخدمونه.‬

297
00:21:24,741 --> 00:21:26,161
‫أحذّرك لآخر مرّة.‬

298
00:21:26,243 --> 00:21:27,833
‫اهتمّ بشؤونك.‬

299
00:21:29,579 --> 00:21:33,419
‫لا زلت كما كنت في السابق،‬
‫تتعاطف كثيراً مع الآخرين.‬

300
00:21:36,503 --> 00:21:37,883
‫أنت محقّ.‬

301
00:21:38,714 --> 00:21:40,974
‫لقد عارضت إرادة القدر بلا سبب وجيه.‬

302
00:21:42,509 --> 00:21:43,639
‫رجل على وشك الموت...‬

303
00:21:45,137 --> 00:21:47,807
‫لا بدّ أنّه كان سيموت لسبب وجيه.‬

304
00:21:47,889 --> 00:21:49,729
‫هل تختبئ خلف لغتك؟‬

305
00:21:49,808 --> 00:21:52,728
‫أسألك باللّه أن تغرب عنّي.‬

306
00:21:53,812 --> 00:21:56,192
‫إيّاك أن تقترب منّي.‬

307
00:21:57,733 --> 00:21:58,783
‫وإلّا...‬

308
00:21:59,776 --> 00:22:02,526
‫ستدفع ثمن ذلك.‬

309
00:22:11,997 --> 00:22:13,827
‫هل لديك أسئلة أخرى؟‬

310
00:22:14,458 --> 00:22:15,378
‫لا.‬

311
00:22:18,128 --> 00:22:19,048
‫هذا يكفي.‬

312
00:22:20,630 --> 00:22:22,840
‫يكفي لماذا؟‬

313
00:22:23,884 --> 00:22:25,184
‫لتفهمي وتكوّني صورة؟‬

314
00:22:26,011 --> 00:22:27,851
‫أم لتبتعدي؟‬

315
00:22:34,269 --> 00:22:36,899
‫الزعيم‬

316
00:23:27,406 --> 00:23:28,406
‫أوه، لا!‬

317
00:23:29,282 --> 00:23:30,242
‫أوه، لا...‬

318
00:23:31,159 --> 00:23:33,289
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

319
00:23:34,246 --> 00:23:35,656
‫أيّها النقيب يو؟‬

320
00:23:36,164 --> 00:23:38,384
‫هل استأجرت سيّارة كما أخبرتك؟‬

321
00:23:39,835 --> 00:23:41,165
‫أين أنت؟‬

322
00:23:41,253 --> 00:23:44,173
‫لقد أنهيت عملي هنا وأنا على وشك الانصراف.‬

323
00:23:46,633 --> 00:23:48,973
‫أنقذني أرجوك! أنقذني أرجوك!‬

324
00:23:49,052 --> 00:23:50,472
‫أين أنت؟‬

325
00:23:52,597 --> 00:23:55,767
‫- ماذا ترين حولك؟ أخبريني بما ترينه حولك.‬
‫- السيّارة...‬

326
00:23:57,102 --> 00:23:59,062
‫تتدلّى من أعلى جرف.‬

327
00:23:59,146 --> 00:24:00,186
‫هل تسمعينني؟‬

328
00:24:00,730 --> 00:24:01,570
‫أجل.‬

329
00:24:02,107 --> 00:24:04,397
‫اصمدي. أنا في طريقي إليك.‬

330
00:24:04,484 --> 00:24:06,034
‫سأجدك.‬

331
00:24:17,456 --> 00:24:21,376
‫مرحباً؟ مرحباً؟ سي-جين؟‬

332
00:24:21,460 --> 00:24:23,130
‫لا تغلق الخطّ.‬

333
00:24:27,007 --> 00:24:28,337
‫النجدة!‬

334
00:24:29,426 --> 00:24:30,636
‫هل يوجد أحد في الجوار؟‬

335
00:24:31,303 --> 00:24:32,763
‫النجدة!‬

336
00:24:37,434 --> 00:24:38,814
‫يا أمّاه.‬

337
00:24:38,894 --> 00:24:41,774
‫لا تلغي التأمين التقاعدي وحساب التوفير.‬

338
00:24:42,772 --> 00:24:45,732
‫لا تلغي أيّاً من وثائق التأمين، حسناً؟‬

339
00:24:47,277 --> 00:24:50,357
‫أعتذر عن قول كلّ تلك الأمور السيّئة.‬

340
00:24:51,490 --> 00:24:52,910
‫أحبّك يا أمّاه.‬

341
00:24:53,909 --> 00:24:55,449
‫وأحبّ جي-سو.‬

342
00:24:59,247 --> 00:25:01,787
‫بالنسبة إلى المبنى الذي وقّعت‬
‫عقد استئجار عيادتي فيه،‬

343
00:25:01,875 --> 00:25:03,285
‫أريد منك...‬

344
00:25:03,376 --> 00:25:05,296
‫أن تستعيدي العربون.‬

345
00:25:05,462 --> 00:25:08,722
‫ودّعي تاي-وون بالنيابة عنّي.‬

346
00:25:10,258 --> 00:25:12,548
‫أتمنّى لكما...‬

347
00:25:13,386 --> 00:25:15,636
‫الأمر مريع للغاية!‬

348
00:25:15,722 --> 00:25:17,682
‫هل سأموت هكذا؟‬

349
00:25:33,740 --> 00:25:35,490
‫- سي-جين.‬
‫- لا تتحرّكي.‬

350
00:25:36,535 --> 00:25:37,405
‫افتحي النافذة.‬

351
00:25:42,958 --> 00:25:46,458
‫لا تجلس في الأمام.‬
‫أنت تجعلها تندفع إلى الأمام. سنسقط.‬

352
00:25:46,545 --> 00:25:47,625
‫أسندي ظهرك إلى الوراء.‬

353
00:25:49,923 --> 00:25:51,633
‫الصخور لن تثبّتنا.‬

354
00:25:52,050 --> 00:25:54,180
‫- سأترك السيّارة تسقط.‬
‫- ماذا؟‬

355
00:25:54,261 --> 00:25:55,471
‫مستحيل!‬

356
00:25:55,554 --> 00:25:57,724
‫- انظري إليّ.‬
‫-لا يمكنني فعل هذا.‬

357
00:25:57,806 --> 00:25:59,056
‫انظري إليّ يا دكتورة كانغ!‬

358
00:26:01,476 --> 00:26:02,556
‫انظري إلى عينيّ.‬

359
00:26:05,397 --> 00:26:06,437
‫يمكنك أن تثقي بي.‬

360
00:26:07,482 --> 00:26:08,822
‫أمسكي بيديّ بقوّة.‬

361
00:26:11,069 --> 00:26:12,319
‫أغمضي عينيك للحظات.‬

362
00:26:13,613 --> 00:26:15,623
‫سأخرجك من هنا. أعدك بذلك.‬

363
00:26:16,783 --> 00:26:17,743
‫لا.‬

364
00:26:19,619 --> 00:26:20,539
‫ارفعي قدمك عن الفرامل.‬

365
00:26:20,620 --> 00:26:22,370
‫لا، لن أفعل ذلك.‬

366
00:27:01,411 --> 00:27:02,621
‫هل أنت بخير؟‬

367
00:27:02,704 --> 00:27:03,714
‫هل أُصبت؟‬

368
00:27:07,876 --> 00:27:09,166
‫اسعلي.‬

369
00:27:09,544 --> 00:27:11,094
‫هل أُصبت في أيّ مكان؟‬

370
00:27:12,380 --> 00:27:14,130
‫وما رأيك؟‬

371
00:27:15,383 --> 00:27:17,183
‫أيّها المخبول!‬

372
00:27:17,260 --> 00:27:19,470
‫كيف لك أن...‬

373
00:27:19,554 --> 00:27:21,854
‫أنت مجنون!‬

374
00:27:26,978 --> 00:27:29,858
‫نبضات قلبي غير منتظمة.‬

375
00:27:34,653 --> 00:27:36,033
‫أنا بخير.‬

376
00:27:36,696 --> 00:27:39,776
‫وبما أنّك استطعت ضربي،‬
‫فأنت بخير أيضاً.‬

377
00:27:40,492 --> 00:27:41,332
‫هيّا بنا.‬

378
00:27:42,869 --> 00:27:44,039
‫لحظة واحدة.‬

379
00:27:44,120 --> 00:27:45,960
‫لا يمكنني النهوض.‬

380
00:27:46,456 --> 00:27:48,536
‫أنا لست جندية.‬

381
00:27:49,376 --> 00:27:51,246
‫هل تدرك إلى أيّ حدّ كنت خائفة؟‬

382
00:27:51,586 --> 00:27:53,546
‫ظننت أنّني سأموت.‬

383
00:27:56,591 --> 00:27:58,841
‫لا يمكنني تركك وحدك بعد الآن.‬

384
00:27:59,386 --> 00:28:01,546
‫فعندما تركتك وحدك،‬
‫انتهى بك المطاف على حافّة جرف.‬

385
00:28:02,847 --> 00:28:05,097
‫إلى أين قد ينتهي بك المطاف‬
‫إن وضعتك في قطار وحدك؟‬

386
00:28:08,395 --> 00:28:09,395
‫لا تضحكني.‬

387
00:28:09,938 --> 00:28:11,398
‫قواي خائرة ولا أستطيع الضحك.‬

388
00:28:29,582 --> 00:28:30,752
‫تحيّاتي.‬

389
00:28:31,084 --> 00:28:31,964
‫ثابروا.‬

390
00:28:35,171 --> 00:28:36,301
‫خذي هذه.‬

391
00:28:37,757 --> 00:28:39,007
‫قميصك بات شفّافاً.‬

392
00:28:39,467 --> 00:28:41,547
‫ولمَ تعطيني سترتك الآن؟‬

393
00:28:42,262 --> 00:28:43,722
‫لأنّني رأيت كلّ شيء بالفعل.‬

394
00:28:44,723 --> 00:28:46,893
‫ولا أريد لأحد غيري أن يرى.‬

395
00:28:47,475 --> 00:28:48,555
‫خذي قسطاً من الراحة.‬

396
00:28:52,021 --> 00:28:53,021
‫ماذا؟ يا هذا!‬

397
00:28:54,107 --> 00:28:55,107
‫أنت!‬

398
00:29:01,740 --> 00:29:03,070
‫أيّها الرفاق.‬

399
00:29:03,158 --> 00:29:04,488
‫أين الزعيم؟‬

400
00:29:17,172 --> 00:29:18,302
‫بات للقصر مالك جديد.‬

401
00:29:20,800 --> 00:29:22,300
‫لكنّ العمل لن يتغيّر.‬

402
00:29:24,512 --> 00:29:28,932
‫لا يهمّني ذلك ما دمت أحصل على مالي.‬

403
00:29:32,562 --> 00:29:33,442
‫هاك.‬

404
00:29:44,657 --> 00:29:47,287
‫لأنّ جميع الرجال الكوريّين‬
‫يلتحقون بالخدمة العسكرية،‬

405
00:29:49,996 --> 00:29:52,076
‫أشعر مباشرةً بأنّهم إخوة لي.‬

406
00:29:54,375 --> 00:29:55,875
‫الشحنة التالية.‬

407
00:29:56,836 --> 00:29:58,376
‫خلال أسبوع.‬

408
00:30:04,636 --> 00:30:07,056
‫كانت الفترة 10 أيّام عادةً.‬

409
00:30:12,227 --> 00:30:13,187
‫أسبوع.‬

410
00:30:17,232 --> 00:30:18,362
‫حسناً.‬

411
00:30:19,484 --> 00:30:21,284
‫أيّها الوغد.‬

412
00:30:21,361 --> 00:30:23,781
‫أعرف جميع الأماكن التي تتسلّل إليها‬

413
00:30:23,863 --> 00:30:25,573
‫كي تأخذ قيلولة.‬

414
00:30:25,657 --> 00:30:28,867
‫أفضّل أن أتلقّى أجراً أقلّ‬
‫على أن أقوم بعمل إضافيّ.‬

415
00:30:28,952 --> 00:30:31,962
‫وهل تظنّ نفسك مالك الشركة؟‬

416
00:30:32,038 --> 00:30:34,868
‫إن كنت تريد اختيار ساعات عملك،‬
‫أسّس شركتك الخاصّة.‬

417
00:30:36,084 --> 00:30:37,504
‫انتظر لترى.‬

418
00:30:37,585 --> 00:30:38,795
‫ما أن نعود إلى الوطن،‬

419
00:30:38,878 --> 00:30:42,588
‫- سأشكوك لوزارة العمل.‬
‫- أيّها المدير! أيّها المدير!‬

420
00:30:42,674 --> 00:30:44,134
‫تعال بسرعة.‬

421
00:30:44,217 --> 00:30:46,047
‫السلامة أوّلاً، السلامة أوّلاً.‬

422
00:30:47,887 --> 00:30:51,677
‫- إنّه هنا. الشخص الذي تنعته بابن الـ...‬
‫- ليس الآن.‬

423
00:30:52,892 --> 00:30:55,982
‫أهلاً، أيّها المدير العام.‬

424
00:30:56,062 --> 00:30:57,772
‫كان بوسعك إرسال الرفاق.‬

425
00:30:57,856 --> 00:31:00,066
‫ما كن عليك تخطّي الحدود بنفسك.‬

426
00:31:00,149 --> 00:31:02,359
‫لكن شكراً لك على تفقّدك للمواد بنفسك.‬

427
00:31:03,486 --> 00:31:05,566
‫لكن لمَ قدت السيّارة بنفسك؟‬

428
00:31:05,655 --> 00:31:07,775
‫أين سائقك؟‬

429
00:31:12,495 --> 00:31:14,615
‫لقد ترك الشركة.‬

430
00:31:14,873 --> 00:31:16,373
‫لا تقلق نفسك بشأنه.‬

431
00:31:16,457 --> 00:31:18,037
‫عودوا إلى العمل.‬

432
00:31:18,376 --> 00:31:19,746
‫أليس لدينا مواعيد تسليم؟‬

433
00:31:32,765 --> 00:31:33,675
‫دماء؟‬

434
00:31:57,290 --> 00:31:58,750
‫ليس لديّ سوى قهوة سريعة التحضير.‬

435
00:31:58,833 --> 00:31:59,923
‫هل لديك مانع؟‬

436
00:32:01,085 --> 00:32:02,125
‫منحرف.‬

437
00:32:08,259 --> 00:32:09,759
‫أوه، ذلك الشيء؟‬

438
00:32:10,678 --> 00:32:12,258
‫ملابسك التحتية؟‬

439
00:32:13,014 --> 00:32:14,024
‫سوداء اللون؟‬

440
00:32:14,933 --> 00:32:16,023
‫بل كانت كحلية.‬

441
00:32:16,976 --> 00:32:18,346
‫هل تظنّين حقّاً أنّني لم أكن أعرف؟‬

442
00:32:19,896 --> 00:32:22,146
‫ماذا كنت لتصبح لو لم تكن جنديّاً؟‬

443
00:32:23,775 --> 00:32:25,645
‫- هل هذا سؤال؟‬
‫- لا، بل مناجاة فردية.‬

444
00:32:28,363 --> 00:32:30,573
‫أخبرني إن كنت بحاجة إلى مسكّن.‬

445
00:32:30,657 --> 00:32:32,027
‫سأحضر لك مسكّناً.‬

446
00:32:33,076 --> 00:32:35,036
‫لا بدّ أنّك مصاب بصدمة.‬

447
00:32:35,536 --> 00:32:37,866
‫أنا لم يكن لديّ‬
‫متّّسع من الوقت لأصاب بالصدمة.‬

448
00:32:42,669 --> 00:32:44,459
‫هل أنت قلقة عليّ؟‬

449
00:32:45,171 --> 00:32:46,421
‫عليّ ذلك.‬

450
00:32:46,756 --> 00:32:48,586
‫فأنا أدين لك بحياتي.‬

451
00:32:50,593 --> 00:32:53,053
‫لا يمكن جذب انتباهك إلّا عند إنقاذ حياتك.‬

452
00:32:57,767 --> 00:32:58,887
‫على حافّة الجرف.‬

453
00:33:01,938 --> 00:33:04,018
‫هل تعرف...‬

454
00:33:04,857 --> 00:33:06,647
‫أنّك خاطرت بحياتك لإنقاذ حياتك؟‬

455
00:33:08,903 --> 00:33:10,203
‫لقد طلبت منّي أن أنقذك.‬

456
00:33:12,949 --> 00:33:14,949
‫عندما التقينا لأوّل، قلت لي...‬

457
00:33:16,285 --> 00:33:18,365
‫إنّك جريت عبر وابل من الرصاص...‬

458
00:33:18,788 --> 00:33:20,368
‫لإنقاذ أحد رفاقك.‬

459
00:33:22,583 --> 00:33:23,673
‫تلك القصّة عن...‬

460
00:33:24,293 --> 00:33:26,963
‫إنقاذك للجنديّ رايان.‬

461
00:33:28,840 --> 00:33:30,340
‫لم تكن تلك مزحة، أليس كذلك؟‬

462
00:33:34,512 --> 00:33:39,142
‫فهل أنقذت حياته حقّاً؟‬

463
00:33:47,066 --> 00:33:49,066
‫الجميع داخل المروحية.‬

464
00:33:50,278 --> 00:33:52,778
‫فلنعد إلى الديار إذن.‬

465
00:34:23,686 --> 00:34:24,846
‫سيّدي.‬

466
00:34:34,489 --> 00:34:35,569
‫سيّدي.‬

467
00:34:35,782 --> 00:34:37,282
‫ابق معي.‬

468
00:34:37,784 --> 00:34:39,374
‫ابق معي.‬

469
00:34:48,753 --> 00:34:49,753
‫أجل.‬

470
00:34:54,926 --> 00:34:56,546
‫وللمرّة الأولى...‬

471
00:34:57,970 --> 00:34:59,680
‫ندمت على ذلك اليوم.‬

472
00:35:05,520 --> 00:35:10,530
‫عندما جعلتني أعود وحدي،‬

473
00:35:11,651 --> 00:35:13,281
‫كذبت عليّ، أليس كذلك؟‬

474
00:35:14,862 --> 00:35:18,372
‫وبما أنّني أفكّر في الأمر الآن،‬
‫لقد أتيت لإنقاذي بسرعة كبيرة...‬

475
00:35:18,741 --> 00:35:20,991
‫لا تتناسب ووجودك في مركز القيادة.‬

476
00:35:21,994 --> 00:35:25,294
‫لقد كذبت عليّ عندما قلت‬
‫إنّه كان عليك التوجّه إلى هناك، أليس كذلك؟‬

477
00:35:27,125 --> 00:35:29,625
‫صوت إطلاق النار الذي سمعته في المتجر،‬

478
00:35:30,628 --> 00:35:31,748
‫كان لك يد فيه، أليس كذلك؟‬

479
00:35:34,173 --> 00:35:36,723
‫لا بدّ أنّ أفكاراً كثيرة تواردت على ذهنك.‬

480
00:35:38,219 --> 00:35:40,599
‫ألا يمكنك أن تضعي ثقتك بي وحسب؟‬

481
00:35:42,682 --> 00:35:43,982
‫يا إلهي!‬

482
00:35:45,935 --> 00:35:47,645
‫بما أنّك تتصرّف هكذا،‬

483
00:35:49,647 --> 00:35:51,477
‫يصبح الأمر أكثر تعقيداً.‬

484
00:35:59,532 --> 00:36:02,202
‫انقطعت الكهرباء.‬
‫التغذية الكهربائية ليست جيّدة هنا.‬

485
00:36:02,743 --> 00:36:04,753
‫ستعود بعد 30 ثانية.‬

486
00:36:05,288 --> 00:36:06,368
‫فهمت.‬

487
00:36:13,379 --> 00:36:15,459
‫سأصرخ إن أقدمت على فعل شيء غريب.‬

488
00:36:21,262 --> 00:36:25,102
‫شكراً لك على إنقاذي اليوم.‬

489
00:36:25,183 --> 00:36:26,433
‫مع ذلك، إيّاك وفعل شيء غريب.‬

490
00:36:28,311 --> 00:36:30,981
‫حسناً، لن أفعل.‬

491
00:36:46,662 --> 00:36:49,462
‫هل كنت تحدّقين بي بهذا الشكل طوال الوقت؟‬

492
00:36:50,041 --> 00:36:51,461
‫وكيف كنت أحدّق بك؟‬

493
00:36:51,542 --> 00:36:53,002
‫بنظرة تجعلني أنظر إليك.‬

494
00:36:53,961 --> 00:36:55,631
‫لا بدّ أنّ لك باعاً طويلاً مع النساء.‬

495
00:36:57,298 --> 00:36:59,338
‫دوماً ما يكون لدى الرجال المضحكين‬

496
00:36:59,425 --> 00:37:01,085
‫نساء جميلات إلى جوارهم.‬

497
00:37:01,177 --> 00:37:05,767
‫ألم تري أنّ هناك رجالاً كئيبين فقط‬
‫إلى جوار رجل مضحك مثلي؟‬

498
00:37:06,515 --> 00:37:09,055
‫رأيتك تحدّقين إلى عضلاتهم كلّ صباح.‬

499
00:37:09,143 --> 00:37:10,563
‫هذا ما أعيش لأجله هذه الأيّام.‬

500
00:37:10,978 --> 00:37:13,728
‫أهذا ما أناله لقاء إنقاذي لك؟‬

501
00:37:14,440 --> 00:37:16,860
‫ماذا علينا أن نفعل بشأن تلك السيّارة؟‬

502
00:37:16,943 --> 00:37:18,743
‫علينا الاتّصال بالمتجر أوّلاً، أليس كذلك؟‬

503
00:37:18,819 --> 00:37:19,949
‫لقد أجريت الاتّصال بالفعل.‬

504
00:37:20,029 --> 00:37:23,739
‫وسأنتشل السيّارة صباح الغد.‬

505
00:37:48,891 --> 00:37:52,021
‫كان يمكنك إنقاذي فحسب.‬
‫هل كان عليك إغراق السيّارة؟‬

506
00:37:52,937 --> 00:37:55,937
‫كان عليّ إخبارك بذلك عندما أنقذتني.‬

507
00:37:56,023 --> 00:37:57,023
‫آسفة.‬

508
00:37:58,317 --> 00:38:00,147
‫لا تُقلق نفسك بشأن هذا. سأتدبّر الأمر.‬

509
00:38:00,611 --> 00:38:03,361
‫سأعتذر من أصحابها‬
‫وأعوّضهم من خلال مدّخراتي.‬

510
00:38:03,447 --> 00:38:04,777
‫ثقي بـدانييل.‬

511
00:38:05,574 --> 00:38:06,704
‫لا يوجد ما لا يستطيع إصلاحه.‬

512
00:38:07,451 --> 00:38:08,291
‫حقّاً؟‬

513
00:38:13,624 --> 00:38:14,964
‫يا لطيف!‬

514
00:38:18,879 --> 00:38:20,169
‫يا إلهي!‬

515
00:38:25,678 --> 00:38:27,048
‫إليك أجهزة اللاسلكي التي طلبتها.‬

516
00:38:27,138 --> 00:38:29,138
‫يعرف النقيب يو كيفية استخدامها جيّداً.‬

517
00:38:29,390 --> 00:38:30,560
‫ما حاجتك إليها؟‬

518
00:38:30,641 --> 00:38:32,771
‫ستكون أكثر راحة من الهواتف النقّالة هنا.‬

519
00:38:33,311 --> 00:38:36,651
‫سينتابني القلق إن كان هاتفك‬
‫خارج مجال التغطية كما حدث بالأمس.‬

520
00:38:39,984 --> 00:38:43,404
‫شكراً لك. بكم ندين لك؟‬

521
00:38:43,487 --> 00:38:45,817
‫- مقابل الأجهزة؟‬
‫- لا، بل مقابل السيّارة.‬

522
00:38:47,867 --> 00:38:49,737
‫سأبذل قصارى جهدي لإصلاحها أوّلاً.‬

523
00:38:49,827 --> 00:38:51,037
‫هل يمكنك إصلاحها؟‬

524
00:38:51,245 --> 00:38:54,575
‫حتّى إن أصلحتها، لن تعود كما كانت.‬

525
00:38:55,333 --> 00:38:57,213
‫أنا نادم على الأمور التي لم أفعلها لها.‬

526
00:38:57,293 --> 00:38:59,463
‫حتّى أنّني لم أدهنها.‬

527
00:38:59,545 --> 00:39:01,835
‫كما أنّني لم أكن أملؤها بالبنزين الفاخر.‬

528
00:39:01,922 --> 00:39:03,262
‫لا بأس.‬

529
00:39:03,632 --> 00:39:06,052
‫بما أنّها قد تكون المرّة الأخيرة‬
‫التي ترى فيها جهاز اللاسلكي هذا،‬

530
00:39:06,927 --> 00:39:07,887
‫وجّه كلماتك الأخيرة إليه.‬

531
00:39:12,558 --> 00:39:16,148
‫لقد حدّدت إشارة الفريق الطبّي‬
‫على القناة السابعة.‬

532
00:39:16,228 --> 00:39:18,018
‫القناة الثالثة هي قناة اتّصالنا.‬

533
00:39:20,024 --> 00:39:23,904
‫عند استخدامه، عليك الضغط‬
‫على هذا الزرّ والانتظار قليلاً.‬

534
00:39:26,781 --> 00:39:30,031
‫معك الزعيم، أطلب دعم الفريق الطبّي. حوّل.‬

535
00:39:30,117 --> 00:39:31,037
‫بهذا الشكل.‬

536
00:39:31,118 --> 00:39:32,948
‫هل الزعيم لقبك؟‬

537
00:39:33,037 --> 00:39:35,077
‫إنّه رمز النداء اللاسلكيّ الخاصّ بي.‬
‫هل اخترت رمزك الخاصّ؟‬

538
00:39:35,623 --> 00:39:38,963
‫ليس بعد. أنا...‬

539
00:39:39,043 --> 00:39:41,963
‫- الحسناء؟‬
‫- لا بدّ أنّك جننت.‬

540
00:39:42,046 --> 00:39:44,006
‫- تشبهين الحسناوات.‬
‫- ماذا؟‬

541
00:39:44,423 --> 00:39:46,553
‫تعني أنّني لست حسناء،‬
‫لكنّني أشبه الحسناوات؟‬

542
00:39:47,593 --> 00:39:49,303
‫- بين حين وآخر.‬
‫- بين حين وآخر؟‬

543
00:39:49,428 --> 00:39:50,258
‫ربّاه!‬

544
00:39:52,723 --> 00:39:53,893
‫يا إلهي!‬

545
00:39:54,850 --> 00:39:57,310
‫هل لي بمقاطعة خلوتكما السعيدة لبرهة؟‬

546
00:39:59,397 --> 00:40:02,227
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫ألم تُفرزي إلى مركز القيادة؟‬

547
00:40:03,401 --> 00:40:04,651
‫أنا هنا لأتزوّجك.‬

548
00:40:05,861 --> 00:40:08,411
‫إيّاك حتّى والمزاح بشأن ذلك.‬

549
00:40:08,906 --> 00:40:12,366
‫هل أثرت أعصابك؟‬

550
00:40:15,996 --> 00:40:17,416
‫أقدّم إليك تقريري بشكل رسميّ.‬

551
00:40:17,540 --> 00:40:20,250
‫أنا الملازم يون ميونغ-جو،‬
‫وقد تلقّيت أمراً بالانضمام‬

552
00:40:20,334 --> 00:40:22,754
‫إلى القسم الطبّي لسرية مورو‬
‫بحلول 28 مايو 2015.‬

553
00:40:23,212 --> 00:40:24,462
‫أنا هنا لأسجّل حضوري.‬

554
00:40:25,005 --> 00:40:25,875
‫تحيّاتي.‬

555
00:40:28,676 --> 00:40:31,926
‫أشتمّ رائحة استغلال نفوذ في هذا النقل.‬

556
00:40:32,555 --> 00:40:34,095
‫حياتي ليست سهلة،‬

557
00:40:34,181 --> 00:40:36,021
‫إذ إنّني في خضمّ صراع‬
‫على خيارين أحلاهما مرّ.‬

558
00:40:38,561 --> 00:40:40,151
‫سأترككما لتتحدّثا على راحتكما.‬

559
00:40:42,148 --> 00:40:44,318
‫عليك إلقاء السلام على الأقلّ.‬

560
00:40:46,402 --> 00:40:48,822
‫دعينا نفتح صفحة جديدة ونطوي صفحة الماضي.‬

561
00:40:52,032 --> 00:40:53,832
‫ليست لديّ يد ثالثة لأصافحك بها.‬

562
00:40:54,076 --> 00:40:55,696
‫كما أنّني لا أرغب بطيّ صفحة الماضي.‬

563
00:41:05,463 --> 00:41:06,803
‫ينتابني فضول.‬

564
00:41:07,965 --> 00:41:09,625
‫ماذا بينك وبين الدكتورة كانغ؟‬

565
00:41:09,717 --> 00:41:13,047
‫هل التقيت بـكانغ مو-يون هنا بالصدفة؟‬

566
00:41:13,429 --> 00:41:15,969
‫أم أنّكما كنتما تتقابلان‬
‫وأعدتما العلاقة وتظاهرتما أنّ الأمر مصادفة؟‬

567
00:41:16,599 --> 00:41:17,729
‫هل تظنّين أنّني مثلك؟‬

568
00:41:18,434 --> 00:41:20,524
‫ولمَ تنادينها باسمها مجرّداً؟‬

569
00:41:20,603 --> 00:41:21,813
‫إنّها أكبر منك سنّاً ومقاماً.‬

570
00:41:21,896 --> 00:41:24,186
‫في صفّ من أنت؟‬

571
00:41:24,607 --> 00:41:27,147
‫كفّي عن تغيير الموضوع. ماذا بينكما؟‬

572
00:41:27,902 --> 00:41:29,862
‫لا تظنّ أنّكما تناسبان بعضكما البعض.‬

573
00:41:29,987 --> 00:41:31,237
‫أنا أرفض أن تصبح زوجة أخي.‬

574
00:41:31,864 --> 00:41:33,284
‫عمَّ تتحدّثين؟‬

575
00:41:33,657 --> 00:41:36,617
‫- ظننت أنّك أتيت إلى هنا للزواج بي.‬
‫- أنت محقّ.‬

576
00:41:37,828 --> 00:41:38,748
‫مهما يكن.‬

577
00:42:07,775 --> 00:42:08,815
‫هل الباب بخير؟‬

578
00:42:16,909 --> 00:42:20,539
‫اتّصل القائد ليوصي بك.‬

579
00:42:21,539 --> 00:42:23,119
‫ستعاملني بشكل جيّد إذن؟‬

580
00:42:23,207 --> 00:42:26,087
‫مهمّتي هي أن أعاملك بشكل سيّئ‬
‫فتغادري المكان من تلقاء نفسك.‬

581
00:42:27,086 --> 00:42:28,796
‫لن نرى بعضنا البعض لتلك الفترة الطويلة.‬

582
00:42:29,922 --> 00:42:31,802
‫سمعت أنّهم مدّدوا فترة بقائك هنا.‬

583
00:42:31,882 --> 00:42:33,432
‫لأنّ أبي أراد ذلك.‬

584
00:42:34,552 --> 00:42:36,512
‫هل يتعامل القائد بالمحسوبيّات؟‬

585
00:42:36,595 --> 00:42:39,095
‫ماذا؟ أيّتها...‬

586
00:42:41,267 --> 00:42:43,057
‫إنّه الاهتمام.‬

587
00:42:44,562 --> 00:42:47,312
‫القائد يحبّ زوج ابنته فعلاً.‬

588
00:42:47,815 --> 00:42:49,775
‫فقد تصبح زوج ابنته فعلاً.‬

589
00:42:49,858 --> 00:42:51,648
‫ستعاملينني بشكل جيّد إذن.‬

590
00:42:52,027 --> 00:42:54,317
‫لو كنت أنا قابلاً بالأمر، لكنت تزوّجتني.‬

591
00:42:54,405 --> 00:42:57,315
‫ربّما عليّ الزواج بك فعلاً.‬

592
00:42:58,492 --> 00:42:59,742
‫هل تهدّدينني؟‬

593
00:43:03,122 --> 00:43:04,962
‫أعتذر عن زلّة لساني.‬

594
00:43:09,295 --> 00:43:10,125
‫حسناً.‬

595
00:43:11,589 --> 00:43:14,219
‫هل تحدّثت مع الرقيب أوّل سو عبر الهاتف؟‬

596
00:43:14,300 --> 00:43:15,630
‫ما رأيك؟‬

597
00:43:16,427 --> 00:43:18,217
‫لن يردّ على مكالماتي.‬

598
00:43:18,304 --> 00:43:20,814
‫لن يردّ على مكالماتك؟‬

599
00:43:21,974 --> 00:43:23,354
‫إنّه يردّ على مكالماتي بشكل جيّد.‬

600
00:43:25,144 --> 00:43:27,354
‫في الواقع، هو من يتّصل بي طوال الوقت.‬

601
00:43:28,814 --> 00:43:30,734
‫- مرحباً أيّها الرقيب أوّل سو.‬
‫- هل ردّ؟‬

602
00:43:32,443 --> 00:43:34,703
‫لمَ لا تردّ على المكالمات؟‬

603
00:43:36,238 --> 00:43:37,618
‫إنّه لا يردّ.‬

604
00:43:38,616 --> 00:43:39,866
‫هل تريدين ترك رسالة له؟‬

605
00:43:44,747 --> 00:43:46,537
‫سأمنحكم دقيقة واحدة.‬

606
00:43:46,999 --> 00:43:48,879
‫استخدموا كلّ الطلقات،‬

607
00:43:48,959 --> 00:43:51,839
‫وصوّبوا بدقّة على الأهداف المحدّدة.‬
‫انطلقوا الآن.‬

608
00:43:51,920 --> 00:43:53,010
‫- أمرك.‬
‫- أمرك.‬

609
00:44:14,443 --> 00:44:16,863
‫ثمّة ثلاثة أوامر لا نقاش فيها.‬

610
00:44:20,157 --> 00:44:22,327
‫أمر الهجوم من الأعلى رتبة‬

611
00:44:23,160 --> 00:44:25,000
‫يتيح لكم التقدّم ولا شيء سوى التقدّم.‬

612
00:44:26,747 --> 00:44:29,037
‫أمر اتّخاذ وضعية الدفاع‬

613
00:44:29,500 --> 00:44:31,040
‫بحيث يُمنع عليكم التراجع.‬

614
00:44:31,752 --> 00:44:34,132
‫وأمر الاستعداد...‬

615
00:44:42,513 --> 00:44:44,103
‫بقيت لديك ثلاث طلقات.‬

616
00:45:04,410 --> 00:45:06,370
‫عند ورود أمر بالاستعداد...‬

617
00:45:06,995 --> 00:45:09,115
‫يُمنع عليكم التحرّك.‬

618
00:45:09,873 --> 00:45:11,293
‫هذا هو معنى الأمر العسكريّ.‬

619
00:45:12,126 --> 00:45:14,876
‫الأوامر أهمّ من الحياة‬
‫بالنسبة إلى كلّ الجنود.‬

620
00:45:15,254 --> 00:45:19,474
‫هذا هو واجب الجنديّ في القوّات الخاصّة.‬

621
00:45:22,928 --> 00:45:24,138
‫تحيّاتي.‬

622
00:45:25,556 --> 00:45:27,056
‫القائد يبحث عنك.‬

623
00:45:28,475 --> 00:45:31,475
‫هذا كلّ شيء لليوم. انصراف!‬

624
00:45:31,562 --> 00:45:32,562
‫انصراف!‬

625
00:45:33,021 --> 00:45:35,981
‫هل ثمّة من هو مؤهّل‬
‫للانضمام إلى فريق ألفا؟‬

626
00:45:36,483 --> 00:45:38,693
‫سأكتب تقريراً عند انتهاء‬
‫فترة تدريبهم الممتدّة لـ5 أسابيع.‬

627
00:45:39,153 --> 00:45:41,073
‫بما أنّ المدرّب الأسطوريّ قد عاد،‬

628
00:45:41,155 --> 00:45:44,115
‫اختر بعض الضبّاط‬
‫الذين بوسعهم أن يصبحوا قادة فرق جيّدين.‬

629
00:45:45,534 --> 00:45:47,874
‫سي-جين تورّط في مشكلة كبيرة هذه المرّة.‬

630
00:45:48,120 --> 00:45:49,540
‫لن يذهب في عمليّات خارج الحدود مجدّداً.‬

631
00:45:49,621 --> 00:45:52,831
‫سأمنحه منصباً في وزارة الدفاع ليكتسب الخبرة‬

632
00:45:52,916 --> 00:45:54,996
‫وينسج بعض العلاقات أيضاً.‬

633
00:45:57,087 --> 00:45:57,957
‫حاضر يا سيّدي.‬

634
00:45:59,923 --> 00:46:04,183
‫ترى ميونغ-جو أنّ أمر النقل‬
‫الذي أصدرته غير منطقيّ.‬

635
00:46:04,803 --> 00:46:06,143
‫ما رأيك أنت؟‬

636
00:46:07,014 --> 00:46:08,684
‫أوافق الملازم يون الرأي.‬

637
00:46:11,226 --> 00:46:12,936
‫أنا مستعدّ للخضوع إلى تحقيق.‬

638
00:46:13,312 --> 00:46:15,982
‫- يمكنك تقديم تقرير ضدّي إذا أردت.‬
‫- لن يحدث ذلك.‬

639
00:46:17,816 --> 00:46:20,606
‫لقد خسرت هذه المعركة.‬

640
00:46:21,528 --> 00:46:22,488
‫حقّاً؟‬

641
00:46:22,946 --> 00:46:25,866
‫لديك سلاح لا قبل لي به.‬

642
00:46:26,825 --> 00:46:28,115
‫ألا وهو قلبك المخلص.‬

643
00:46:30,078 --> 00:46:32,958
‫أنت تريد بإخلاص الأفضل‬
‫لمستقبل الملازم يون‬

644
00:46:33,165 --> 00:46:36,665
‫وكان رفضك لي نابعاً من ذلك الإخلاص.‬

645
00:46:38,879 --> 00:46:39,709
‫ولهذا السبب...‬

646
00:46:40,589 --> 00:46:42,879
‫أشاركك الأفكار ذاتها يا سيّدي.‬

647
00:46:43,675 --> 00:46:45,675
‫ولهذا خسرت هذه المعركة.‬

648
00:46:47,304 --> 00:46:50,434
‫سأخسر هذه المعركة من أجل الملازم يون.‬

649
00:47:01,568 --> 00:47:05,198
‫أكتب لك هذه الرسالة وكلّي أمل‬

650
00:47:05,280 --> 00:47:06,660
‫أنّك لن تقرأها أبداً.‬

651
00:47:08,492 --> 00:47:10,832
‫لكن إن كنت تقرأ هذه الرسالة،‬

652
00:47:12,079 --> 00:47:14,869
‫فهذا يعني أنّنا افترقنا مجدّداً.‬

653
00:47:15,374 --> 00:47:19,134
‫كما يعني أنّ أبي أمرك بالمغادرة مجدّداً.‬

654
00:47:22,923 --> 00:47:23,843
‫أنا آسفة‬

655
00:47:24,925 --> 00:47:27,215
‫لكوني ذلك النوع من النساء‬
‫اللواتي يقفن في وجه الرجال.‬

656
00:47:28,762 --> 00:47:31,852
‫لكنّني مع ذلك أجلس هنا وأفكّر في حالك.‬

657
00:47:33,016 --> 00:47:35,726
‫أمّا أنت فلا تستطيع‬
‫أن تجد إجابة على سؤالي.‬

658
00:47:37,020 --> 00:47:38,900
‫نحن على الأرجح بعيدان جدّاً‬
‫عن بعضنا البعض.‬

659
00:47:39,857 --> 00:47:42,397
‫يون ميونغ-جو‬

660
00:47:43,861 --> 00:47:44,821
‫أنا آسفة...‬

661
00:47:46,196 --> 00:47:48,946
‫لاندفاعي نحوك مجدّداً‬
‫وأنا أعرف أنّ هذا سيحدث.‬

662
00:47:49,950 --> 00:47:52,120
‫أنا آسف لاندفاعي نحو أحضانك من كلّ قلبي.‬

663
00:47:55,622 --> 00:47:57,542
‫أنا آسفة لأنّني نادمة‬

664
00:47:58,166 --> 00:47:59,876
‫على عدم إمساكي ليديك بما يكفي...‬

665
00:48:00,878 --> 00:48:02,378
‫وعلى عدم معانقتي لك بما يكفي.‬

666
00:48:03,463 --> 00:48:07,183
‫أنا آسفة لأنّني لا أزال أحبّك.‬

667
00:48:10,220 --> 00:48:12,890
‫سأكون راضية إن لم تقرأ هذه الكلمات أبداً.‬

668
00:48:13,432 --> 00:48:15,892
‫أتمنّى لو أنّنا كنّا معاً في أوروك.‬

669
00:48:17,227 --> 00:48:18,807
‫ماذا حدث لنا؟‬

670
00:48:19,688 --> 00:48:20,768
‫هل قُدّر لنا أن نلتقي؟‬

671
00:48:21,690 --> 00:48:22,650
‫أم...‬

672
00:48:23,817 --> 00:48:25,147
‫أنّنا افترقنا مجدّداً؟‬

673
00:48:33,994 --> 00:48:35,084
‫أستميحك عذراً.‬

674
00:48:36,413 --> 00:48:38,793
‫هل أنت الطبيبة العسكرية الجديدة؟‬

675
00:48:41,418 --> 00:48:42,838
‫وأنت طبيب متمرّن من مستشفى هايسونغ؟‬

676
00:48:43,629 --> 00:48:46,469
‫أبدو يافعاً للغاية، أليس كذلك؟‬
‫أنا طبيب مقيم في سنتي الأولى.‬

677
00:48:47,507 --> 00:48:49,177
‫أودّ أن أطرح عليك سؤالاً.‬

678
00:48:49,718 --> 00:48:51,348
‫إذ عليّ الالتحاق بالخدمة العسكرية قريباً.‬

679
00:48:52,262 --> 00:48:53,852
‫هل يحصل الأطبّاء العسكريّون على مسدّس؟‬

680
00:48:53,931 --> 00:48:55,351
‫الأطبّاء العسكريّون جنود أيضاً.‬

681
00:48:55,432 --> 00:48:56,772
‫فهمت.‬

682
00:48:57,392 --> 00:48:58,692
‫ماذا إن اندلعت حرب؟‬

683
00:49:00,020 --> 00:49:01,360
‫هل علينا ألّا نعالج جنود العدوّ؟‬

684
00:49:01,939 --> 00:49:03,109
‫الأطبّاء العسكريّون أطبّاء أيضاً.‬

685
00:49:04,232 --> 00:49:05,862
‫هذا رائع جدّاً.‬

686
00:49:07,152 --> 00:49:08,952
‫هل تغازلني؟‬

687
00:49:09,529 --> 00:49:10,359
‫ماذا؟‬

688
00:49:11,782 --> 00:49:12,742
‫أنت تسيئين فهمي.‬

689
00:49:13,200 --> 00:49:16,830
‫كنت أقول إنّ معضلة الطبيب العسكريّ رائعة.‬

690
00:49:17,412 --> 00:49:20,962
‫كما أنّك لست جميلة إلى ذلك الحدّ.‬

691
00:49:21,625 --> 00:49:22,785
‫هل تتحدّث عنّي؟‬

692
00:49:25,212 --> 00:49:27,712
‫ربّاه! لديك عين خبيرة يا تشي-هون.‬

693
00:49:27,798 --> 00:49:28,838
‫كم أحبّك!‬

694
00:49:29,508 --> 00:49:31,338
‫- فلنذهب إلى اجتماعنا.‬
‫- حسناً.‬

695
00:49:31,426 --> 00:49:33,046
‫عرفت أنّ مجموعة هايسونغ ستكون بهذا الشكل.‬

696
00:49:34,304 --> 00:49:35,394
‫ما كلّ هذه الأشياء؟‬

697
00:49:35,472 --> 00:49:37,642
‫هل تريدين الشجار‬
‫أم أنّك تطرحين سؤالاً فقط؟‬

698
00:49:37,808 --> 00:49:40,808
‫أطرح سؤالاً لأنّكم ستبقون هنا‬
‫لمدّة 15 يوماً فقط،‬

699
00:49:40,894 --> 00:49:42,024
‫لكنّكم أحضرتم كلّ تلك المعدّات‬

700
00:49:42,104 --> 00:49:44,314
‫لالتقاط الصور لأنفسكم‬
‫وأنتم تعطون اللقاحات للأطفال.‬

701
00:49:45,232 --> 00:49:48,532
‫ألا يشبه ذلك شراء علبة طعام فاخرة‬
‫بتوقيع مصمّم عالميّ كي يأخذها إلى المدرسة؟‬

702
00:49:49,945 --> 00:49:52,655
‫أشكرك على وصفك عملنا بالفاخر، لكن...‬

703
00:49:52,739 --> 00:49:54,159
‫بل كنت أصفكم بعلبة الطعام.‬

704
00:49:57,202 --> 00:49:58,662
‫لمعلوماتك،‬

705
00:49:58,745 --> 00:50:01,705
‫ذلك مكعّب طبّي‬
‫بمثابة عيادة ميدانية من الدرجة الأولى.‬

706
00:50:01,790 --> 00:50:04,580
‫وسبب إحضارنا لذلك رغم أنّنا‬
‫لن نبقى لأكثر من 15 يوماً...‬

707
00:50:04,668 --> 00:50:07,378
‫هو أنّنا سنتبرّع به للأمم المتّحدة بعد ذلك.‬

708
00:50:07,462 --> 00:50:09,092
‫ألديك مشكلة في ذلك يا آنسة يون؟‬

709
00:50:09,172 --> 00:50:11,222
‫هل تريدين الشجار‬
‫أم أنّك تطرحين سؤالاً فقط؟‬

710
00:50:12,092 --> 00:50:13,342
‫على أيّ حال، أنا مشغولة نوعاً ما.‬

711
00:50:16,555 --> 00:50:17,675
‫أكره تلك الفتاة المتغطرسة!‬

712
00:50:18,306 --> 00:50:19,516
‫ستسمعك.‬

713
00:50:19,599 --> 00:50:21,229
‫أردتها أن تسمعني.‬

714
00:50:21,435 --> 00:50:23,095
‫انظر إليها وعي تبتعد متظاهرةً أنّها لم تسمع.‬

715
00:50:25,313 --> 00:50:27,113
‫لقد انتصرت. هيّا بنا.‬

716
00:50:29,818 --> 00:50:31,148
‫هل أنت واثقة من أنّك انتصرت؟‬

717
00:50:31,820 --> 00:50:34,360
‫انتصرت من أيّ ناحية؟‬

718
00:50:34,823 --> 00:50:37,913
‫تأكّدوا من تخزين دوائيّ‬
‫بيوفلور وإنترو في الصيدلية.‬

719
00:50:37,993 --> 00:50:40,703
‫سيتولّى الدكتور ها‬
‫أمر المناوبة الليلة اليوم و...‬

720
00:50:41,788 --> 00:50:43,248
‫هل يمكن لأحد أن ينوب عنّي؟‬

721
00:50:43,331 --> 00:50:44,331
‫لا أحد.‬

722
00:50:44,416 --> 00:50:47,166
‫إن لم يكن ثمّة أحد ينوب عنّي،‬
‫سأتوّلى الأمر بنفسي.‬

723
00:50:49,755 --> 00:50:52,045
‫هذا كلّ شيء لليوم. ألديكم أيّ أسئلة؟‬

724
00:50:54,968 --> 00:50:58,388
‫لمَ نجري اجتماعنا هنا،‬
‫وليس في المكعّب الطبّي؟‬

725
00:51:00,432 --> 00:51:02,932
‫هل يمكن لأحدكم أن يأخذ تلك‬
‫ويضعها في المكعّب الطبّي؟‬

726
00:51:04,227 --> 00:51:06,227
‫- لا.‬
‫- لا.‬

727
00:51:10,609 --> 00:51:13,489
‫الآنسة بي تتّصل بـالحسناء. حوّل.‬

728
00:51:14,196 --> 00:51:15,776
‫هذا ممتع للغاية.‬

729
00:51:16,907 --> 00:51:18,577
‫الحسناء تتكلّم. حوّل.‬

730
00:51:18,909 --> 00:51:21,079
‫ماذا لدينا على الغداء اليوم؟ حوّل.‬

731
00:51:21,328 --> 00:51:23,408
‫سأتفقّد الأمر وأبلغك. حوّل.‬

732
00:51:25,123 --> 00:51:27,963
‫سأخبرك ماذا لدينا على الغداء.‬
‫أيّتها الحسناء...‬

733
00:51:30,837 --> 00:51:32,337
‫دعينا نتحدّث. حوّل.‬

734
00:51:33,548 --> 00:51:35,048
‫إلى اللقاء أيّتها الحسناء.‬

735
00:51:35,133 --> 00:51:36,973
‫- إلى اللقاء.‬
‫- عمل رائع اليوم.‬

736
00:51:48,647 --> 00:51:51,267
‫ما الذي علينا أن نتحدّث بشأنه؟‬
‫هل مسموح لك بأن تتحدّث معي؟‬

737
00:51:52,359 --> 00:51:53,359
‫ولمَ لا؟‬

738
00:51:53,443 --> 00:51:56,203
‫لا أعتقد أنّ خطيبتك ستكون سعيدة بذلك.‬

739
00:51:56,279 --> 00:51:58,239
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ لديّ ما أقوله.‬

740
00:51:58,323 --> 00:51:59,493
‫وأنا لا أريد سماع شيء.‬

741
00:52:05,580 --> 00:52:07,670
‫هل تعتقدين أنّ ثمّة شيء ما يدور‬

742
00:52:08,416 --> 00:52:10,536
‫بين النقيب يو ومو-يونغ؟‬

743
00:52:10,627 --> 00:52:11,547
‫شيء مثل ماذا؟‬

744
00:52:11,628 --> 00:52:14,008
‫إنّه شيء يشبه الشيء الذي بيننا.‬

745
00:52:14,089 --> 00:52:16,469
‫وما هو الشيء الذي بيننا؟ الندم؟‬

746
00:52:16,925 --> 00:52:17,755
‫الندم؟‬

747
00:52:20,178 --> 00:52:22,218
‫أتمنّى لك أن وقتاً صعباً وأنت ترتّبين‬

748
00:52:22,305 --> 00:52:24,055
‫هذه الفوضى العارمة.‬

749
00:52:25,892 --> 00:52:29,232
‫يا إلهي!‬

750
00:52:29,771 --> 00:52:31,361
‫يا له من صبيانيّ!‬

751
00:52:33,859 --> 00:52:35,109
‫توقّف فحسب.‬

752
00:52:35,527 --> 00:52:36,817
‫لم يعد بإمكانك قيادة هذه السيّارة.‬

753
00:52:36,903 --> 00:52:39,113
‫لا يحقّ لك الإعلان عن وفاتها. ‬

754
00:52:39,197 --> 00:52:40,567
‫فهذا من حقّ الأطبّاء.‬

755
00:52:44,119 --> 00:52:45,999
‫تبدو فعلاً‬

756
00:52:46,079 --> 00:52:48,119
‫كصاحب متجر خردة.‬

757
00:52:48,248 --> 00:52:50,168
‫أنا صاحب متجر خردة بالفعل.‬

758
00:52:51,209 --> 00:52:54,419
‫أراك أكثر إثارة عندما تمسك المبضع‬

759
00:52:54,504 --> 00:52:57,304
‫بدلاً من مفتاح البراغي يا دانييل.‬

760
00:53:00,886 --> 00:53:03,006
‫اسمعي. الآسيويّات فقط يقولن ذلك.‬

761
00:53:03,805 --> 00:53:07,135
‫أمّا الغربيّات فيحبّذن الرجل‬
‫الذي يمسك بمفتاح البراغي.‬

762
00:53:09,519 --> 00:53:11,559
‫يا لك من رجل داعر!‬

763
00:53:24,367 --> 00:53:26,037
‫الباب. ناوليني الباب.‬

764
00:53:34,961 --> 00:53:36,881
‫السيّد الوسيم يتحدّث.‬

765
00:53:36,963 --> 00:53:39,173
‫أجب يا مركز القيادة!‬

766
00:53:39,257 --> 00:53:41,927
‫عُلم، هنا مركز القيادة. ما الذي يجري؟‬

767
00:53:44,554 --> 00:53:46,224
‫الوضع سيّئ هنا.‬

768
00:53:46,306 --> 00:53:48,726
‫نحن بحاجة إلى خرقة مبلّلة.‬

769
00:53:51,186 --> 00:53:53,146
‫اهدأ واصمد قليلاً.‬

770
00:53:54,898 --> 00:53:56,778
‫سأصل إليك قبل فوات الأوان. حوّل.‬

771
00:53:56,858 --> 00:53:59,608
‫حسناً، سأصمد حتّى النهاية!‬

772
00:54:01,363 --> 00:54:02,453
‫تفضّل!‬

773
00:54:08,328 --> 00:54:09,158
‫تمّت المهمّة.‬

774
00:54:11,957 --> 00:54:15,837
‫عاشق الدجاج يتحدّث.‬
‫أجيبي أيّتها الحسناء.‬

775
00:54:16,336 --> 00:54:20,876
‫نحن بحاجة إلى عرض‬
‫يرفع معنويّات جنودنا. حوّل!‬

776
00:54:23,593 --> 00:54:24,803
‫حسناً. حوّل.‬

777
00:54:27,722 --> 00:54:32,272
‫المغنّية الحسناء تتحدّث، والتي أنهت مؤخّراً‬
‫جولتها الغنائية في جنوب شرق آسيا.‬

778
00:54:34,938 --> 00:54:38,318
‫تحت زرقة السماء‬

779
00:54:38,817 --> 00:54:42,067
‫تزهر الجبال وتهدر الأنهار‬

780
00:54:42,862 --> 00:54:46,452
‫وتشرق الشمس مجدّداً‬

781
00:54:46,533 --> 00:54:49,873
‫على أرض الرخاء‬

782
00:54:50,120 --> 00:54:53,580
‫أنت وأنا ضحّينا‬

783
00:54:53,999 --> 00:54:57,289
‫بشبابنا في سبيل هذه الأمّة‬

784
00:54:57,794 --> 00:55:01,424
‫إن كانت هذه رحلة‬

785
00:55:01,506 --> 00:55:05,136
‫للوصول إلى الحرّية والسلام‬

786
00:55:05,218 --> 00:55:08,718
‫فلسوف نقدّم شبابنا عن طيب خاطر‬

787
00:55:09,264 --> 00:55:12,104
‫ولسوف نكرّس حياتنا‬

788
00:55:27,198 --> 00:55:28,328
‫شكراً.‬

789
00:55:28,408 --> 00:55:29,618
‫ها قد وصلتم.‬

790
00:55:29,701 --> 00:55:31,411
‫مرحباً، اقتربوا.‬

791
00:55:36,333 --> 00:55:38,293
‫لمَ هناك قالب حلوى؟‬
‫أهو عيد ميلاد أحدهم اليوم؟‬

792
00:55:38,376 --> 00:55:39,666
‫تفضّلي بالجلوس هنا.‬

793
00:55:39,753 --> 00:55:41,383
‫كنّا على وشك أن نناديك.‬

794
00:55:41,463 --> 00:55:42,713
‫إنّها حفلة وداع.‬

795
00:55:43,506 --> 00:55:44,796
‫ومن ستودّعون؟‬

796
00:55:45,050 --> 00:55:46,930
‫إنّها حفلة وداع على شرف قائد السرية.‬

797
00:55:47,260 --> 00:55:48,680
‫قائد السرية؟‬

798
00:55:51,765 --> 00:55:52,925
‫أتقصد النقيب يو؟‬

799
00:55:53,016 --> 00:55:53,846
‫أجل.‬

800
00:55:54,309 --> 00:55:56,349
‫لقد انتهت فترة ابتعاثه، لذا سيغادر غداً.‬

801
00:56:02,692 --> 00:56:05,032
‫كيف له أن يفعل هذا بي من دون أيّ كلمة؟‬

802
00:56:05,111 --> 00:56:07,491
‫لا يمكنني فهمه.‬

803
00:56:09,199 --> 00:56:10,619
‫كيف له أن يفعل هذا؟‬

804
00:56:19,876 --> 00:56:22,126
‫تغيّرت مناوبة الساعة 20:30‬
‫الخاصّة بمخازن الذخيرة.‬

805
00:56:22,212 --> 00:56:23,422
‫ستتواصل المناوبة.‬

806
00:56:24,089 --> 00:56:25,259
‫عُلم.‬

807
00:56:31,971 --> 00:56:34,851
‫سي-جين، أيّ نوع من الأشخاص أنت؟‬
‫كيف لك أن...‬

808
00:56:35,725 --> 00:56:37,515
‫كيف لك ألّا تتفوّه بحرف عن ذلك؟‬

809
00:56:37,602 --> 00:56:39,482
‫- الزعيم يتحدّث، عُلم.‬
‫- يا لطيف!‬

810
00:56:39,562 --> 00:56:42,692
‫إن رأى أحدكم الدكتورة كانغ، فليبلغني.‬

811
00:56:48,571 --> 00:56:50,201
‫أنا هنا، ما الأمر؟‬

812
00:56:51,074 --> 00:56:51,914
‫الدكتورة كانغ؟‬

813
00:56:52,325 --> 00:56:54,785
‫ولمَ تتنصّتين على القناة العسكرية؟‬

814
00:56:55,286 --> 00:56:56,326
‫هل أنت جاسوسة؟‬

815
00:56:57,497 --> 00:56:58,417
‫سأخرج لأراك.‬

816
00:56:59,249 --> 00:57:00,289
‫أين هنا هذا؟‬

817
00:57:04,295 --> 00:57:05,755
‫سأعود إلى الوطن غداً.‬

818
00:57:07,048 --> 00:57:08,548
‫سمعت أنّك عرفت ذلك.‬

819
00:57:09,426 --> 00:57:10,546
‫صحيح.‬

820
00:57:11,845 --> 00:57:16,635
‫كنت آخر من يعلم‬
‫من بين الجميع في هذا المعسكر.‬

821
00:57:17,892 --> 00:57:19,812
‫حاولت إخبارك عصر يوم أمس،‬

822
00:57:19,894 --> 00:57:21,694
‫لكنّك هربت منّي.‬

823
00:57:21,938 --> 00:57:22,858
‫هل تذكرين ذلك؟‬

824
00:57:24,274 --> 00:57:25,654
‫كان يتوجّب عليك أن تلحق بي.‬

825
00:57:26,192 --> 00:57:29,072
‫إن كان بوسعك إنقاذ الجنديّ رايان،‬
‫كان بوسعك أن تمسكني.‬

826
00:57:29,154 --> 00:57:31,204
‫لست واثقاً من هذا،‬

827
00:57:32,824 --> 00:57:35,704
‫لكن يبدو أنّ غضبك عليّ يمنحني الأفضلية عليك.‬

828
00:57:36,828 --> 00:57:38,618
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أنت مخطئ.‬

829
00:57:43,835 --> 00:57:47,415
‫ألا يزال ثمّة صراع يدور في عقلك؟‬

830
00:57:56,055 --> 00:57:57,175
‫فهمت.‬

831
00:57:59,058 --> 00:58:00,558
‫دعيني إذن أطرح عليك سؤالاً واحداً،‬

832
00:58:01,102 --> 00:58:02,812
‫بما أنّها قد تكون المرّة الأخيرة.‬

833
00:58:06,900 --> 00:58:08,280
‫يتعلّق الأمر بتلك القبلة.‬

834
00:58:08,610 --> 00:58:10,030
‫أخبرتك بألّا تتطرّق إلى الموضوع حتّى...‬

835
00:58:10,111 --> 00:58:11,651
‫ما الذي عليّ فعله؟‬

836
00:58:14,324 --> 00:58:15,834
‫هل عليّ الاعتذار؟‬

837
00:58:17,994 --> 00:58:19,204
‫أم أن أعترف بحبّي؟‬

838
00:59:05,166 --> 00:59:06,956
‫شربت برفقة الدكتورة كانغ.‬

839
00:59:07,377 --> 00:59:08,797
‫هل أحوالك بخير؟‬

840
00:59:08,878 --> 00:59:10,418
‫ما الذي بيدي فعله؟ أشتاق إليك.‬

841
00:59:10,922 --> 00:59:12,052
‫متى موعد الرحيل؟‬

842
00:59:12,131 --> 00:59:13,261
‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

843
00:59:13,675 --> 00:59:15,505
‫هل أنت معجبة بـسي-جين؟‬

844
00:59:15,593 --> 00:59:17,103
‫أين النقيب يو؟‬

845
00:59:17,178 --> 00:59:19,678
‫لقد غادر في الليلة الماضية.‬

846
00:59:20,598 --> 00:59:23,138
‫ضربت هزّة أرضية شديدة‬
‫بقوّة 6.7 على مقياس ريختر.‬

847
00:59:23,226 --> 00:59:24,306
‫انبطحوا!‬

848
00:59:24,394 --> 00:59:25,774
‫لقد تعطّلت محطّة توليد الطاقة!‬

849
00:59:25,853 --> 00:59:29,523
‫لا يمكن الوصول إلى الفريق الطبّيّ بأكمله!‬

850
00:59:29,607 --> 00:59:31,027
‫والآن أنا أبغضك فقط.‬

851
00:59:31,109 --> 00:59:32,819
‫لا يمكنني حتّى أن أتوسّل إليك لتبقى.‬

852
00:59:32,902 --> 00:59:34,572
‫أنا النقيب يو سي-جين من الفريق ألفا.‬

853
00:59:34,654 --> 00:59:36,864
‫أوصلوني بأيّ شخص لديه معلومات‬
‫عن سرية مورو.‬

854
00:59:37,991 --> 00:59:39,371
‫لا تقفل الخطّ. نفّذ ذلك حالاً.‬

855
00:59:40,201 --> 00:59:42,371
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

