1
00:00:31,239 --> 00:00:32,659
‫دعيني إذن أطرح عليك سؤالاً واحداً‬

2
00:00:32,824 --> 00:00:34,744
‫بما أنّها قد تكون هذه آخر مرّة.‬

3
00:00:35,827 --> 00:00:37,247
‫إنّه يتعلّق بتلك القبلة...‬

4
00:00:37,328 --> 00:00:38,658
‫أخبرتك بألّا تتطرّق إلى الأمر حتّى...‬

5
00:00:38,747 --> 00:00:40,037
‫ما الذي عليّ أن أفعله؟‬

6
00:00:42,959 --> 00:00:44,379
‫هل أعتذر؟‬

7
00:00:46,463 --> 00:00:47,513
‫أم أعترف بحبّي؟‬

8
00:00:58,641 --> 00:01:01,851
‫انت شخص رائع حقّاً.‬

9
00:01:05,440 --> 00:01:07,940
‫أنت شخص رائع، لكنّك خطير جدّاً.‬

10
00:01:08,568 --> 00:01:10,988
‫وبسبب خطورتك، لا يعجبني الأمر.‬

11
00:01:12,280 --> 00:01:15,330
‫لكنّ كلّ لحظة التقت فيها أعيننا‬
‫كانت لحظةً ساحرة.‬

12
00:01:16,201 --> 00:01:18,121
‫أعتقد أنّ عليّ تركك هذه المرّة.‬

13
00:01:19,871 --> 00:01:21,411
‫هل ستغادر؟‬

14
00:01:24,667 --> 00:01:26,127
‫هل طرأ شيء ما؟‬

15
00:01:27,003 --> 00:01:29,053
‫- أعتقد أنّ عليّ المغادرة.‬
‫- الآن؟‬

16
00:01:29,172 --> 00:01:30,512
‫أنا آسف.‬

17
00:01:32,300 --> 00:01:34,930
‫لا يمكنني الإفصاح عن التفاصيل‬
‫بسبب القوانين.‬

18
00:01:35,470 --> 00:01:37,640
‫- هل كان زميلك؟‬
‫- لقد كنّا رفيقيّ سلاح.‬

19
00:01:38,473 --> 00:01:41,023
‫أنت تقول إذن إنّك أيضاً...‬

20
00:01:41,101 --> 00:01:42,191
‫من فضلك دعينا...‬

21
00:01:45,480 --> 00:01:46,610
‫لا نتحدّث عن ذلك.‬

22
00:01:50,401 --> 00:01:52,491
‫لهذا أتمنّى لو كان لدينا وقت أطول.‬

23
00:01:54,072 --> 00:01:58,372
‫بحيث أصفّي ذهني من الأفكار المعقّدة‬
‫وأتخلّص من تلك المخاوف.‬

24
00:01:59,577 --> 00:02:01,117
‫برغم أنّ ذلك خطير،‬

25
00:02:01,746 --> 00:02:04,616
‫هل يجدر بي أن أصبح الصديقة الحميمة‬
‫لهذا الرجل الرائع؟‬

26
00:02:05,542 --> 00:02:06,712
‫أنا بحاجة إلى وقت للتفكير.‬

27
00:02:10,338 --> 00:02:12,298
‫لكن يا يو سي-جين،‬

28
00:02:13,133 --> 00:02:15,183
‫تبدو دوماً أنّك على وشك المغادرة‬
‫إلى مكان ما.‬

29
00:02:16,469 --> 00:02:18,809
‫لا يمكنني أن أتشاجر معك‬
‫عن سبب فعلتك الدائمة هذه.‬

30
00:02:19,430 --> 00:02:22,020
‫ولا يمكنني حتّى أن أتوسّل إليك لتبقى.‬

31
00:02:24,394 --> 00:02:27,194
‫وأشعر بالغباء للتفكير بالأمر مليّاً وحدي.‬

32
00:02:28,690 --> 00:02:29,860
‫والآن لا أشعر نحوك...‬

33
00:02:33,361 --> 00:02:34,701
‫سوى بالاستياء.‬

34
00:02:38,032 --> 00:02:40,792
‫اعتذر من فضلك. سأقبل اعتذارك.‬

35
00:02:49,961 --> 00:02:53,091
‫أنا آسف. اعتني بنفسك.‬

36
00:02:55,717 --> 00:02:56,547
‫تحيّاتي.‬

37
00:03:50,980 --> 00:03:56,490
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬

38
00:03:56,819 --> 00:04:01,159
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬

39
00:04:15,213 --> 00:04:16,803
‫أوه، صباح الخير!‬

40
00:04:17,257 --> 00:04:21,007
‫أين النقيب يو؟ لم يكن في مكتب القائد.‬

41
00:04:21,094 --> 00:04:23,184
‫لقد غادر خلال الليل.‬

42
00:04:23,972 --> 00:04:26,142
‫كان عليه أن يستقلّ طائرة في رحلة مدنية.‬

43
00:04:26,766 --> 00:04:28,726
‫لا بدّ أنّها أقلعت الآن.‬

44
00:04:30,478 --> 00:04:31,478
‫تحيّاتي.‬

45
00:04:35,775 --> 00:04:38,775
‫واو! يا له من متحجّر القلب!‬

46
00:04:55,545 --> 00:04:58,875
‫الحلقة 6‬

47
00:05:00,258 --> 00:05:03,678
‫واو! لا تزال هذه الصورة هنا.‬

48
00:05:04,012 --> 00:05:05,222
‫أبي.‬

49
00:05:06,973 --> 00:05:09,853
‫كما كانت تقول أمّك،‬
‫كان يجدر بك أن تصبح مدّعياً عامّاً أو قاضياً.‬

50
00:05:10,476 --> 00:05:13,056
‫من يكترث للعسكريّين هذه الأيّام؟‬

51
00:05:14,814 --> 00:05:18,324
‫لو كنت ذكيّاً فقط، ربّما.‬
‫لكنّني ذكيّ وذو جسم رياضيّ أيضاً،‬

52
00:05:18,401 --> 00:05:20,321
‫ولكنت بدّدت قدراتي‬
‫لو أنّني صرت مدّعياً عامّاً أو قاضياً.‬

53
00:05:21,321 --> 00:05:24,161
‫على الرقيب أوّل يو أن يحافظ‬
‫على صحّته ويعيش حياةً طويلة.‬

54
00:05:25,491 --> 00:05:28,081
‫انتظر حتّى أصبح جنرالاً مثلك‬
‫لنلتقط صورةً معاً.‬

55
00:05:28,453 --> 00:05:32,423
‫ومن قال أنّهم سيرقّون شخصاً‬
‫مثلك بلا معارف ذوي نفوذ؟‬

56
00:05:33,041 --> 00:05:35,631
‫يا للسخرية! حتّى أنّك فشلت في أن تصبح رائداً.‬

57
00:05:37,920 --> 00:05:38,760
‫هل أنت بخير.‬

58
00:05:39,422 --> 00:05:41,302
‫لقد فعلت ما علّمتني إيّاه.‬

59
00:05:41,883 --> 00:05:43,183
‫فكن فخوراً بي من فضلك.‬

60
00:05:43,301 --> 00:05:44,841
‫كجنديّ...‬

61
00:05:45,595 --> 00:05:48,675
‫يكون احتجازك في زنزانة أحياناً‬
‫أكثر شرفاً من ترقيتك.‬

62
00:05:50,933 --> 00:05:51,813
‫أحسنت.‬

63
00:05:54,062 --> 00:05:56,612
‫أنا جاهز. تفضّلا.‬

64
00:05:58,941 --> 00:06:01,111
‫اسبقني. سأجلب أمّي ونلحق بك.‬

65
00:06:01,736 --> 00:06:02,646
‫حسناً.‬

66
00:06:11,204 --> 00:06:12,714
‫ها أنتما ذا.‬

67
00:06:13,081 --> 00:06:15,331
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

68
00:06:20,046 --> 00:06:22,046
‫العسكريّ المتدرّب رقم 17، مستعدّ للهبوط.‬

69
00:06:22,673 --> 00:06:24,183
‫ها أنا أهبط.‬

70
00:06:31,057 --> 00:06:33,847
‫النجدة! أنقذوني!‬

71
00:06:34,477 --> 00:06:36,437
‫أنقذوني!‬

72
00:06:39,774 --> 00:06:42,784
‫أسفل، أعلى، أسفل، أعلى.‬

73
00:06:42,985 --> 00:06:46,235
‫أسفل، أعلى، إلى الأسفل.‬

74
00:06:47,407 --> 00:06:50,157
‫واحد، اثنان، أعلى.‬

75
00:06:50,660 --> 00:06:52,830
‫يبدو جسدك جيّداً،‬
‫لكن هل ثمّة مشكلة في دماغك؟‬

76
00:06:52,912 --> 00:06:55,162
‫- لا يا سيّدي.‬
‫- تغيير المناوبة.‬

77
00:06:55,248 --> 00:06:56,498
‫تغيير المناوبة.‬

78
00:07:04,715 --> 00:07:07,465
‫- تريد قتل مدرّبك؟‬
‫- أجل يا سيّدي.‬

79
00:07:07,593 --> 00:07:09,263
‫لكنّ جسدك لا يتيح لك ذلك.‬

80
00:07:09,387 --> 00:07:12,387
‫سأمنحك 30 ثانية للركض‬
‫نحو مبنى الحراسة والعودة. إلى اليسار در.‬

81
00:07:14,100 --> 00:07:17,730
‫إذا رأيتني في الخارج، سأنزع رتبتي‬
‫ويمكننا أن نتقاتل في أيّ وقت.‬

82
00:07:17,812 --> 00:07:19,982
‫لكن دعنا نصبح أقوى اليوم! اركض!‬

83
00:07:20,815 --> 00:07:21,855
‫انطلق!‬

84
00:07:25,820 --> 00:07:27,950
‫جنديّ متدرّب في غاية الوسامة.‬

85
00:07:28,823 --> 00:07:31,583
‫مستعدّ للهبوط. ها أنا ذا أهبط الآن.‬

86
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
‫أنزلني.‬

87
00:07:50,428 --> 00:07:53,058
‫كفّ عن هذا أيّها الجنديّ المتدرّب‬
‫وعجّل في المجيء إلى هنا.‬

88
00:07:55,892 --> 00:07:58,732
‫وانتبه جيّداً.‬
‫إنّها وضعية قوّات مجوقلة من الفئة ألف.‬

89
00:08:10,907 --> 00:08:12,697
‫ألست في إجازة؟ ماذا تفعل هنا؟‬

90
00:08:13,075 --> 00:08:14,825
‫وماذا بوسعي أن أفعل؟ لقد اشتقت إليك.‬

91
00:08:15,077 --> 00:08:16,497
‫متى ستنتهي؟‬

92
00:08:16,662 --> 00:08:19,332
‫أسرع وانتهِ من التدريب‬
‫كي نذهب ونحتسي شيئاً.‬

93
00:08:22,210 --> 00:08:24,000
‫هل سارت مراسم تقاعد أبيك بشكل جيّد؟‬

94
00:08:24,086 --> 00:08:26,336
‫كان الأمر مثيراً للعواطف‬
‫عندما تلقّى كل باقات الورود تلك.‬

95
00:08:26,881 --> 00:08:30,511
‫- سعدت بعودتك سليماً معافى. تحيّاتي.‬
‫- تحيّاتي.‬

96
00:08:33,471 --> 00:08:37,351
‫مرّ عام منذ لقائنا الأخير، أليس كذلك؟‬

97
00:08:37,767 --> 00:08:41,477
‫فلنطلب صندوقاً من الـسوجو.‬
‫ونشرب أقداحاً منه.‬

98
00:08:42,271 --> 00:08:46,611
‫أقداح؟ فلنثمل إلى أن نقع مغشيّاً علينا!‬

99
00:08:47,235 --> 00:08:50,105
‫- هل تعرفهم؟‬
‫- لقد درّبتهم بطريقة وحشية في وقت سابق.‬

100
00:08:51,781 --> 00:08:53,531
‫لا بأس بذلك.‬

101
00:08:54,158 --> 00:08:55,868
‫لا أبدو مثل جنديّ بتاتاً.‬

102
00:08:56,661 --> 00:08:59,291
‫لا ترفع ياقة سترتك.‬
‫يمكن لأيّ كان أن يعرف أنّك جنديّ.‬

103
00:08:59,372 --> 00:09:01,792
‫أوه؟ الرقيب أوّل سو؟‬

104
00:09:04,001 --> 00:09:06,591
‫أليس هذا الرقيب أوّل سو؟‬

105
00:09:07,213 --> 00:09:09,053
‫يبدو أنّ تنكّرك لم يُجدِ نفعاً.‬

106
00:09:09,549 --> 00:09:11,469
‫هل لديك خطّة هروب؟‬

107
00:09:12,009 --> 00:09:13,639
‫انظر باتّجاه الساعة 5.‬

108
00:09:15,304 --> 00:09:18,774
‫بلى، هو. المدرّب الوحشيّ سو.‬

109
00:09:19,642 --> 00:09:20,812
‫هل تتذكّرني؟‬

110
00:09:22,353 --> 00:09:25,443
‫ألم تعدنا خلال كلّ تدريب‬

111
00:09:26,274 --> 00:09:29,694
‫أنّنا إذا التقينا بك في الخارج،‬
‫يمكننا أن ننزع رتبنا ونتعارك؟‬

112
00:09:29,777 --> 00:09:31,647
‫قلت: إن التقينا في الخارج.‬

113
00:09:32,321 --> 00:09:34,781
‫ونحن لسنا في الخارج. نحن في الداخل.‬

114
00:09:35,533 --> 00:09:37,583
‫ولمَ تريد أن تعاركني بهذه السرعة؟‬
‫لقد التقينا للتوّ هنا.‬

115
00:09:39,745 --> 00:09:42,205
‫حقّاً يا رفاق...‬

116
00:09:43,457 --> 00:09:46,417
‫سيكون من اللطيف‬
‫الاحتفاظ بذكريات رائعة كهذه في قلوبكم.‬

117
00:09:48,254 --> 00:09:50,134
‫ذكريات رائعة في قلوبنا؟‬

118
00:09:50,214 --> 00:09:53,304
‫- اجرِ عندما أصل إلى ثلاثة. واحد...‬
‫- ثلاثة!‬

119
00:10:07,106 --> 00:10:08,856
‫هل هذا عيد الجيش؟‬

120
00:10:09,692 --> 00:10:10,742
‫أمسكوا بهما!‬

121
00:10:14,238 --> 00:10:15,908
‫باتّجاه الساعة الثانية. ثلاثة!‬

122
00:10:15,990 --> 00:10:17,950
‫لا، لا، ليس هكذا!‬

123
00:11:19,345 --> 00:11:21,175
‫توقّفا! توقّفا مكانكما!‬

124
00:11:21,263 --> 00:11:22,433
‫أمسكوا بهما!‬

125
00:11:22,890 --> 00:11:24,180
‫من هنا!‬

126
00:11:38,072 --> 00:11:41,162
‫من هنا، من هنا! من ذلك الاتّجاه!‬

127
00:11:47,373 --> 00:11:50,923
‫أنت تعدّ بطريقة غريبة.‬
‫كيف تقول ثلاثة بعد واحد؟‬

128
00:11:51,293 --> 00:11:55,723
‫لأنّني لم أكن أمارس سوى الرياضة.‬
‫كان عليك أنت تعدّ أنت أيّها الفتى الجامعيّ.‬

129
00:11:56,590 --> 00:11:58,130
‫ربّاه! أولئك الأوغاد. أنا متعب.‬

130
00:12:00,219 --> 00:12:02,929
‫أعتقد أنّ المدرّب المتوحّش‬
‫قد فقد لياقته أيضاً.‬

131
00:12:04,140 --> 00:12:07,520
‫ربّما هو الوقت المناسب كي أعاركك أيضاً.‬

132
00:12:07,601 --> 00:12:11,651
‫هل تذكر كلّ الأمور التي جعلتني أقاسيها‬
‫خلال فترة تدريبي في الأكاديمية؟‬

133
00:12:11,731 --> 00:12:14,441
‫أذكر ذلك. هل تريد أن نتعارك الآن؟‬

134
00:12:17,737 --> 00:12:21,567
‫لكنّني لا أذكر ذلك.‬
‫لا أذكر سوى أنّني كنت سعيداً.‬

135
00:12:23,117 --> 00:12:24,537
‫لقد أطار ذلك تأثير الخمر.‬

136
00:12:28,122 --> 00:12:30,542
‫هل شربت زجاجة النبيذ التي تركتها؟‬

137
00:12:31,083 --> 00:12:32,293
‫لقد تذوّقتها.‬

138
00:12:32,376 --> 00:12:33,916
‫هل شربتها وحدك؟‬

139
00:12:34,378 --> 00:12:35,668
‫شربت مع الدكتورة كانغ.‬

140
00:12:37,298 --> 00:12:38,338
‫هل تسير الأمور على ما يرام؟‬

141
00:12:39,049 --> 00:12:40,589
‫لم تسر كما يجب.‬

142
00:12:40,676 --> 00:12:44,716
‫يبدو أنّ النساء يهجرنني‬
‫عندما أكون في إجازة.‬

143
00:12:48,309 --> 00:12:52,519
‫لا زلت أفكّر بها قليلاً،‬
‫لكنّني سأكون بخير قريباً.‬

144
00:12:53,731 --> 00:12:56,071
‫معظم النار تأتي من مستصغر الشرر.‬

145
00:12:56,609 --> 00:13:00,739
‫هذا كلام يصدر عن رجل‬
‫لم يحاول حتّى إطلاق شرارة صغيرة.‬

146
00:13:01,781 --> 00:13:06,291
‫ليس الأمر أنّني لم أحاول إطلاق شرارة.‬
‫أنا فقط أشعلت النار في نفسي.‬

147
00:13:08,704 --> 00:13:10,164
‫أعتقد أنّنا ساذجان.‬

148
00:13:11,499 --> 00:13:13,999
‫وسذاجتنا تتضاعف عندما نكون معاً.‬

149
00:13:18,672 --> 00:13:20,172
‫سأذهب الآن.‬

150
00:13:21,217 --> 00:13:22,297
‫إلى أين العزم؟‬

151
00:13:22,384 --> 00:13:25,184
‫سأعود إلى البيت.‬
‫أليس هذا الحيّ الذي أسكن فيه؟‬

152
00:13:31,894 --> 00:13:34,154
‫هل أتيت من هذا الاتّجاه عامداً؟‬

153
00:13:34,563 --> 00:13:36,273
‫هل توفّر نقود سيّارات الأجرة بهذه الطريقة؟‬

154
00:13:36,357 --> 00:13:38,067
‫استمتع بإجازتك. تحيّاتي.‬

155
00:13:41,654 --> 00:13:45,534
‫ألن تدعوني حتّى لتناول بعض الشعيرية‬
‫بما أنّ منزلك في الجوار؟‬

156
00:13:59,713 --> 00:14:02,263
‫يون ميونغ-جو‬

157
00:14:16,188 --> 00:14:18,688
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

158
00:14:20,568 --> 00:14:22,738
‫سو داي-يونغ، هل أجبت على مكالمتي؟‬

159
00:14:26,115 --> 00:14:27,525
‫لقد أجبت بالفعل!‬

160
00:14:29,785 --> 00:14:32,035
‫لمَ أجبت؟ ما الخطب؟‬

161
00:14:37,042 --> 00:14:39,252
‫قل شيئاً بما أنّك أجبت.‬

162
00:14:42,882 --> 00:14:47,052
‫لا عليك. حسناً، اسمع إذن.‬

163
00:14:47,678 --> 00:14:50,348
‫لا تغلق الخطّ. حسناً؟‬

164
00:14:53,934 --> 00:14:57,904
‫أنا بخير. وأرتدي بزّتي العسكرية دوماً.‬

165
00:14:57,980 --> 00:14:59,650
‫لهذا لم يلسعني البعوض هنا.‬

166
00:15:00,649 --> 00:15:05,489
‫أنا بصحّة وسلامة في هذه الوحدة المبتعثة.‬
‫كما أنّني مشتاقة إليك.‬

167
00:15:09,074 --> 00:15:11,084
‫هل التقيت بـيو سي-جين؟‬

168
00:15:11,452 --> 00:15:13,582
‫لقد ضايقني كثيراً.‬

169
00:15:13,662 --> 00:15:16,712
‫قال إنّه لا بدّ أنّني أحبّك كثيراً‬
‫كي أقطع نصف العالم وألحق بك إلى هنا.‬

170
00:15:16,832 --> 00:15:20,672
‫قال إنّني جميلة،‬
‫لا سيّما عندما أتجرّد من كرامتي.‬

171
00:15:23,631 --> 00:15:25,551
‫لا يهمّني إن كنت بلا كرامة،‬

172
00:15:26,050 --> 00:15:29,300
‫ما دام سو داي-يونغ يحبّني كثيراً.‬

173
00:16:01,627 --> 00:16:02,997
‫هل تصغي إليّ؟‬

174
00:16:06,090 --> 00:16:08,930
‫إن كنت تصغي،‬
‫دعني أسمع صوت أنفاسك على الأقلّ.‬

175
00:16:19,103 --> 00:16:23,733
‫اقتربت إجازتك، أليس كذلك؟‬
‫عودي بسرعة، لقد وجدت بائعاً لديه نبيذ جيّد.‬

176
00:16:23,857 --> 00:16:25,727
‫لا أحتسي الخمر مع النساء.‬

177
00:16:25,859 --> 00:16:28,779
‫جدي لي رجلاً أيضاً، رجلاً جيّداً.‬

178
00:16:29,405 --> 00:16:31,365
‫ماذا عن قدرك الموجود‬
‫في النصف الآخر من العالم؟‬

179
00:16:31,448 --> 00:16:33,238
‫لم تسر الأمور بشكل جيّد‬
‫عندما التقيت به مجدّداً؟‬

180
00:16:41,208 --> 00:16:44,418
‫بلى، لقد كان رائعاً.‬

181
00:16:46,422 --> 00:16:48,302
‫ما كان عليّ قبول اعتذاره.‬

182
00:16:48,382 --> 00:16:50,802
‫كان عليّ أن أتبعه وأتمسّك به.‬

183
00:16:51,218 --> 00:16:53,258
‫كان عليّ أن أتمسّك به وأعترف له.‬

184
00:16:56,807 --> 00:16:59,227
‫ربّما يرى الآن أنّني لا أستحقّ العناء،‬

185
00:17:00,978 --> 00:17:03,978
‫بما أنّني فوّتّ كلّ تلك الفرص.‬

186
00:18:18,764 --> 00:18:20,144
‫توقّف!‬

187
00:18:52,548 --> 00:18:53,838
‫انتهينا.‬

188
00:19:14,486 --> 00:19:16,066
‫يمكنك أن تترجم لي، أليس كذلك؟‬

189
00:19:16,530 --> 00:19:19,700
‫إن وضعتم هذه في أفواهكم،‬
‫ستؤلمكم بطونكم بشدّة.‬

190
00:19:20,117 --> 00:19:23,327
‫عدوني أنّكم لن تضعوا هذه‬
‫في أفواهكم بعد الآن.‬

191
00:19:24,329 --> 00:19:25,159
‫اتّفقنا؟‬

192
00:19:26,707 --> 00:19:30,337
‫إن وضعتم هذه في أفواهكم،‬
‫سنطلق النار عليكم.‬

193
00:19:35,841 --> 00:19:39,091
‫عليكم غسل أيديكم قبل تناول الطعام.‬

194
00:19:40,762 --> 00:19:44,142
‫إن لم تغسلوا أيديكم قبل تناول الطعام،‬

195
00:19:45,058 --> 00:19:46,348
‫سنطلق النار عليكم.‬

196
00:19:54,610 --> 00:19:55,860
‫لمَ يضحك أولئك الأطفال؟‬

197
00:19:55,944 --> 00:19:57,654
‫هل تحرّف ما أقوله من خلال ترجمتك؟‬

198
00:19:59,031 --> 00:20:00,451
‫بل السبب هو أعمارهم الصغيرة.‬

199
00:20:24,806 --> 00:20:25,766
‫تحيّاتي.‬

200
00:20:25,849 --> 00:20:28,229
‫ما هو موقعك الحاليّ؟‬

201
00:20:28,477 --> 00:20:31,557
‫- أنا في الوحدة.‬
‫- جئت إلى يانغبيونغ لصيد السمك.‬

202
00:20:32,231 --> 00:20:34,941
‫هواء الجبل منعش والمياه رائعة.‬

203
00:20:35,484 --> 00:20:36,994
‫كأنّني في مخيّم للاستشفاء.‬

204
00:20:37,653 --> 00:20:38,783
‫لمَ اتّصلت إذن؟‬

205
00:20:41,365 --> 00:20:42,525
‫أشعر بالملل.‬

206
00:20:43,825 --> 00:20:45,365
‫هل يمكنك المجيء؟‬

207
00:20:46,995 --> 00:20:50,035
‫- كما أنّ الصيد ليلاً مخيف.‬
‫- إلى اللقاء.‬

208
00:21:01,677 --> 00:21:03,597
‫وقع حدث جلل أيّها الرقيب سو!‬

209
00:21:31,331 --> 00:21:33,171
‫توقّفت عن إجراء العمليّات الجراحية.‬

210
00:21:33,333 --> 00:21:35,753
‫اتّضح أنّ مهارتي في غرفة العمليّات‬
‫لن تفيدني في مسيرتي المهنية.‬

211
00:21:36,670 --> 00:21:39,090
‫عليّ العودة إلى الوطن قريباً وعندما أعود،‬

212
00:21:39,881 --> 00:21:41,881
‫عليّ البدء من حيث انطلقت،‬

213
00:21:41,967 --> 00:21:43,587
‫لذا سأكون مشغولة للغاية.‬

214
00:21:45,762 --> 00:21:46,892
‫حقّاً؟‬

215
00:21:53,562 --> 00:21:54,602
‫هاك.‬

216
00:22:00,027 --> 00:22:02,357
‫أعتقد أنّك فرصك بالعودة‬
‫إلى هناك أكبر من فرصي.‬

217
00:22:05,198 --> 00:22:08,988
‫فلتنظر إن كان بوسعك العودة حقّاً.‬

218
00:23:09,179 --> 00:23:10,009
‫مستحيل.‬

219
00:23:11,139 --> 00:23:12,309
‫أجل، إنّها السيّارة ذاتها.‬

220
00:23:12,933 --> 00:23:15,023
‫إنّها مهارة مهدورة‬
‫بالنسبة إلى شخص يعمل كطبيب.‬

221
00:23:15,977 --> 00:23:18,057
‫ربّما لها أحبّ متجر الخردة أكثر.‬

222
00:23:19,648 --> 00:23:21,268
‫سمعت أنّك ستغادرين اليوم.‬

223
00:23:21,858 --> 00:23:24,568
‫أجل. شكراً لك على كلّ شيء.‬

224
00:23:26,154 --> 00:23:30,374
‫ربّما لا يكفي هذا لتعويض ثمن قطع الغيار،‬
‫لكنّني أردت إعطاءك هذا على الأقلّ.‬

225
00:23:30,909 --> 00:23:32,159
‫إن كان هذا شعورك،‬

226
00:23:34,204 --> 00:23:36,504
‫هلّا تدفعين10 دولارات كلّ شهر بدلاً من ذلك؟‬

227
00:23:39,543 --> 00:23:42,053
‫يسعدني ذلك. سأدفع لك بالتقسيط.‬

228
00:23:42,671 --> 00:23:45,091
‫شكراً لك. أتمنّى لك حياةً سعيدة.‬

229
00:23:45,173 --> 00:23:47,343
‫إن أردت بعض الوقت العصيب، اتّصلي بي.‬

230
00:23:49,094 --> 00:23:51,854
‫التطوّع وأنشطة الإغاثة وهذه الأمور...‬

231
00:23:52,472 --> 00:23:55,022
‫أعتقد أنّني اكتفيت منها خلال حياتي.‬

232
00:23:55,642 --> 00:23:57,892
‫أريد العودة إلى مكاني الطبيعيّ.‬

233
00:23:58,520 --> 00:24:00,770
‫هل ستظلّ هنا يا دانييل؟‬

234
00:24:01,690 --> 00:24:04,690
‫بما أنّني في إجازة،‬
‫يبدو أنّ الأمر سيكون كذلك لهذا العام.‬

235
00:24:04,776 --> 00:24:08,236
‫لكن من يدري؟ لا يتيح لي عملي‬
‫البقاء في مكان واحد لفترة طويلة.‬

236
00:24:08,613 --> 00:24:09,993
‫أتمنّى لك رحلة سعيدة.‬

237
00:24:10,824 --> 00:24:14,334
‫اعتنِ بنفسك. أبلغ سلامي إلى يي-هوا.‬

238
00:24:47,152 --> 00:24:49,402
‫الجميع في انتظارك. ماذا تفعلين؟‬

239
00:24:50,280 --> 00:24:52,910
‫- سأنتهي خلال خمس دقائق.‬
‫- لمَ لم تبدئي قبل خمس دقائق؟‬

240
00:24:55,869 --> 00:24:58,159
‫هيباتامين، هوريامين...‬

241
00:24:58,288 --> 00:25:00,418
‫أشعر أنّني لن أراك مجدّداً،‬
‫فهل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

242
00:25:00,499 --> 00:25:01,879
‫لا.‬

243
00:25:02,751 --> 00:25:04,421
‫أين صندوق المحاليل...؟‬

244
00:25:04,878 --> 00:25:06,088
‫هل أنت معجبة بـسي-جين؟‬

245
00:25:11,635 --> 00:25:14,795
‫يا لها من إجابة واضحة! حسناً إذن.‬

246
00:25:15,639 --> 00:25:17,969
‫ما الذي فهمته؟ لم أقل شيئاً.‬

247
00:25:18,725 --> 00:25:20,595
‫بلى. قلته بجسدك كلّه.‬

248
00:25:21,937 --> 00:25:23,017
‫لحظة واحدة.‬

249
00:25:25,690 --> 00:25:27,610
‫إنّه سي-جين.‬

250
00:25:28,777 --> 00:25:30,197
‫اتّصلت في الوقت المناسب.‬

251
00:25:30,362 --> 00:25:33,032
‫الدكتورة كانغ مو-يون... هذه الفتاة...‬

252
00:25:33,198 --> 00:25:36,078
‫لم نستقرّ على التراتبية بعد،‬
‫لذا لا أعرف ماذا أدعوها.‬

253
00:25:37,160 --> 00:25:38,830
‫هل هذه الطبيبة معجبة بك؟‬

254
00:25:38,995 --> 00:25:40,115
‫يون ميونغ-جو!‬

255
00:25:45,669 --> 00:25:48,459
‫اتّصلت بك من دون أن تقدّمي لي اسمك ورتبتك.‬

256
00:25:48,547 --> 00:25:52,177
‫ولمَ اتّصلت؟ هل اتّصلت بي كضابط ذي رتبة أعلى؟‬

257
00:25:52,259 --> 00:25:56,179
‫بل كأخ في الحيّ.‬
‫أشرب القهوة برفقة الرقيب سو.‬

258
00:25:56,805 --> 00:26:00,305
‫أنا أشرب الـلاتيه،‬
‫فيما هو يشرب الـإسبريسو.‬

259
00:26:01,101 --> 00:26:03,521
‫لا أدري إن كان يعرف ما يشربه.‬

260
00:26:04,980 --> 00:26:08,230
‫بلى، يعرف. لقد علّمته.‬

261
00:26:12,237 --> 00:26:13,817
‫عمَّ كنت تتحدّثين في بداية المكالمة؟‬

262
00:26:13,905 --> 00:26:16,525
‫كنت أحاول إحراجها فحسب.‬

263
00:26:17,284 --> 00:26:20,254
‫أنا في خضمّ صراع نفسيّ‬
‫مع المدعوّة كانغ مو-يونغ.‬

264
00:26:20,787 --> 00:26:21,867
‫المدعوّة؟‬

265
00:26:23,415 --> 00:26:25,535
‫لمَ تضايقين شخصاً مدنيّاً؟‬

266
00:26:25,625 --> 00:26:27,875
‫ولمَ تغيّر الموضوع؟‬

267
00:26:28,336 --> 00:26:30,296
‫ألا يراودك الفضول‬
‫بشأن ردّة فعل المدعوّة إيّاها؟‬

268
00:26:30,839 --> 00:26:33,009
‫سأقتلك! أغلقي الخطّ!‬

269
00:26:33,633 --> 00:26:36,343
‫وما هي ردّة فعلها؟ هل هي غاضبة؟‬

270
00:26:36,553 --> 00:26:39,563
‫إنّها غاضبة، لكنّها لا تزال جميلة.‬
‫ربّما بسبب ملابسها.‬

271
00:26:42,225 --> 00:26:45,095
‫بالتوفيق. إلى اللقاء.‬

272
00:26:45,186 --> 00:26:46,056
‫تحيّاتي.‬

273
00:26:47,772 --> 00:26:50,032
‫ظننت أنّه سيسأل عنك،‬
‫لكنّه أنهى المكالمة فحسب.‬

274
00:26:50,734 --> 00:26:52,944
‫- لا بدّ أنّ هذا يعني أنّه كان مرتبكاً.‬
‫- بالطبع.‬

275
00:26:53,361 --> 00:26:56,201
‫لا يمكن نسيان وجهي بهذه السرعة.‬

276
00:26:58,742 --> 00:27:02,752
‫- ألهذا هو معجب بك؟‬
‫- أيّها الفريق الطبّيّ! أيّها الفريق الطبّيّ!‬

277
00:27:04,372 --> 00:27:07,172
‫دعونا نتجمّع ونلتقط صورة تذكارية.‬

278
00:27:09,252 --> 00:27:11,922
‫اذهبي لالتقاط صورتك.‬
‫فلقد أتيت من أجل ذلك.‬

279
00:27:12,005 --> 00:27:14,415
‫- يا قائدة الفريق كانغ!‬
‫- أنا قادمة.‬

280
00:27:16,468 --> 00:27:20,098
‫أتيت إلى هنا من أجل ذلك،‬
‫لكنّه ليس الشيء الوحيد الذي أتيت من أجله.‬

281
00:27:20,722 --> 00:27:22,602
‫لم أستطع جرد كلّ شيء‬
‫بما أنّك رحت تتحدّثين إليّ.‬

282
00:27:23,224 --> 00:27:25,234
‫لذا ابدئي بجرد الموجودات.‬

283
00:27:25,393 --> 00:27:27,153
‫اجرديها وسلّمها للأمم المتّحدة.‬

284
00:27:27,771 --> 00:27:30,941
‫واعتني بنفسك إلى أن تعودي إلى الوطن.‬

285
00:27:37,614 --> 00:27:41,704
‫- لقد أنهينا مهمّتنا هنا.‬
‫- سنعود إلى الديار! مرحى!‬

286
00:27:41,785 --> 00:27:43,825
‫مستشفى هايسونغ‬
‫الخدمة الطبّية في الخارج‬

287
00:27:44,371 --> 00:27:48,291
‫استعدّوا! واحد، اثنان، ثلاثة.‬

288
00:27:54,255 --> 00:27:55,415
‫مرحى!‬

289
00:27:56,049 --> 00:27:58,009
‫نشكركم على كلّ ما قدّمتموه حتّى الآن.‬

290
00:27:58,134 --> 00:28:01,434
‫- أحسنتم!‬
‫- شكراً!‬

291
00:28:02,597 --> 00:28:04,807
‫وعلى سبيل الشكر، وفّر قائد الكتيبة‬

292
00:28:04,891 --> 00:28:07,101
‫بالتنسيق مع القوّات الجوّية‬
‫عملية انتقالكم بمروحية.‬

293
00:28:12,399 --> 00:28:14,609
‫ليس علينا إذن ركوب الحافلة لأربع ساعات؟‬

294
00:28:14,693 --> 00:28:18,413
‫سننقلكم إلى مطار أوروك الدوليّ‬
‫خلال أقل من 30 دقيقة.‬

295
00:28:22,325 --> 00:28:25,495
‫نظراً للأماكن المحدودة،‬
‫سنرسلكم على مجموعات...‬

296
00:28:25,578 --> 00:28:27,158
‫سنحدّد المجموعات بلعبة حجر، ورقة، مقصّ!‬

297
00:28:33,712 --> 00:28:34,672
‫حجر، ورقة، مقصّ!‬

298
00:28:35,171 --> 00:28:38,681
‫- هيّا!‬
‫- بسرعة!‬

299
00:28:39,300 --> 00:28:40,970
‫حجر، ورقة، مقصّ!‬

300
00:28:45,932 --> 00:28:48,102
‫واو! هذا مذهل حقّاً!‬

301
00:28:48,601 --> 00:28:50,311
‫المنظر خلّاب للغاية!‬

302
00:28:51,146 --> 00:28:54,146
‫لم نرَ هذا المنظر إلّا مع رحيلنا.‬
‫كم هذا مؤسف!‬

303
00:28:54,232 --> 00:28:56,362
‫انظروا إلى لون المياه.‬

304
00:28:56,651 --> 00:28:59,111
‫على الناس أن يروا هكذا مناظر رائعة.‬

305
00:28:59,654 --> 00:29:01,784
‫لا يجدر بنا أن نُحبس في غرف العمليّات‬

306
00:29:01,865 --> 00:29:07,115
‫وننظر فقط إلى الأمعاء الدقيقة والغليظة‬
‫والاثني عشر طوال اليوم...‬

307
00:29:07,245 --> 00:29:09,575
‫دوماً ما كان النقيب يو يقول ‬

308
00:29:10,081 --> 00:29:13,381
‫إنّ هذا المنظر يجعله يرغب بالدفاع‬
‫عن هذه البلاد.‬

309
00:30:30,411 --> 00:30:31,541
‫سيفي هذا بالغرض.‬

310
00:30:47,679 --> 00:30:49,179
‫ألن تسرع في عملك؟‬

311
00:30:57,856 --> 00:31:01,526
‫كم أنت وسيم. أنا...‬

312
00:31:03,444 --> 00:31:04,534
‫أيّها المدير، ربّاه!‬

313
00:31:04,612 --> 00:31:06,162
‫أيّها الأحمق الكسول.‬

314
00:31:07,448 --> 00:31:10,488
‫خوذة السلامة. ارتدِ خوذة السلامة في الموقع.‬

315
00:31:10,577 --> 00:31:13,617
‫ألن تبدأ بالمواظبة على ارتدائها؟‬

316
00:31:14,247 --> 00:31:16,117
‫لكنّها ستفسد تسريحة شعري.‬

317
00:31:17,834 --> 00:31:21,964
‫إن سقط شيء على رأسك،‬
‫سيقضي عليك في الحال أيّها الأحمق.‬

318
00:31:34,601 --> 00:31:37,231
‫التالي، أحتاج إلى الأوعية...‬

319
00:31:39,689 --> 00:31:43,149
‫أين الأوعية و...؟‬

320
00:31:54,329 --> 00:31:55,999
‫زلزال! اخرجوا!‬

321
00:33:01,479 --> 00:33:03,309
‫الخوذة! الخوذة!‬

322
00:33:03,940 --> 00:33:04,980
‫اخرج!‬

323
00:33:31,300 --> 00:33:32,470
‫أيّها المدير!‬

324
00:34:03,082 --> 00:34:06,042
‫ماذا؟ ما هذا بحقّ السماء؟‬

325
00:34:22,727 --> 00:34:25,017
‫زلزال بقوّة 6.7 ريختر يضرب أوروك‬

326
00:34:30,610 --> 00:34:32,610
‫مكتب الاتّصالات في القيادة المركزية.‬

327
00:34:32,695 --> 00:34:34,735
‫معك النقيب يو سي-جين من الفريق ألفا.‬

328
00:34:35,198 --> 00:34:38,238
‫صلني بأيّ شخص‬
‫على علم بالوضع في سرية مورو.‬

329
00:34:38,326 --> 00:34:39,906
‫لا تغلق الخطّ. نفّذ الأمر الآن.‬

330
00:34:50,838 --> 00:34:52,218
‫بالأمس وفي تمام الرابعة عصراً...‬

331
00:34:52,298 --> 00:34:56,588
‫أجل، من المقرّر أن تعود مجموعة الغوث إلى‬
‫الوطن اليوم، لكنّنا لا نستطيع التواصل معهم.‬

332
00:34:56,886 --> 00:34:58,636
‫أجل. أجل، فهمت.‬

333
00:34:59,013 --> 00:35:03,813
‫وقع الزلزال على مسافة 200 كيلومتر‬
‫من أوروك، وبالتحديد في منطقة مورو.‬

334
00:35:04,435 --> 00:35:07,145
‫ويُقال إنّ الناس في العاصمة مينامي‬
‫شعروا بالهزّة.‬

335
00:35:07,313 --> 00:35:11,113
‫أوه، لا. ماذا عن تشي-هون؟‬

336
00:35:11,484 --> 00:35:14,904
‫لا تخافي. سيكون كلّ شيء على ما يرام.‬
‫لن يحدث أيّ مكروه.‬

337
00:35:15,488 --> 00:35:18,868
‫وكيف لي أن أعرف؟‬
‫رأيت الأمر في نشرة الأخبار أيضاً.‬

338
00:35:18,950 --> 00:35:22,450
‫سنعقد اجتماعاً طارئاً حالاً‬
‫وسأبلغك بأيّ تطوّرات جديدة.‬

339
00:35:22,537 --> 00:35:25,997
‫لا تزال أعداد الجرحى والضحايا قيد التقصّي.‬

340
00:35:26,165 --> 00:35:27,705
‫كانت معكم مراسلة كيه بي إس، هوانغ.‬

341
00:35:27,792 --> 00:35:30,842
‫استطعنا التواصل مع مركز القيادة،‬
‫لكنّنا لم نحدّد بعد مكان‬

342
00:35:30,920 --> 00:35:33,090
‫الملازم يون ميونغ-جو في مورو.‬

343
00:35:33,172 --> 00:35:34,632
‫ماذا عن طائرة القوّات الجوّية؟‬

344
00:35:34,715 --> 00:35:37,085
‫لقد وفّرناها يا سيّدي.‬
‫وهي مستعدّة للإقلاع خلال عشر دقائق.‬

345
00:35:37,176 --> 00:35:39,096
‫سنفعل كلّ ما بوسعنا للعثور‬
‫على الملازم يون...‬

346
00:35:39,178 --> 00:35:41,428
‫لا وقت لنضيّعه على ملازم‬
‫كانت تؤدّي واجبها هناك.‬

347
00:35:41,514 --> 00:35:43,024
‫لا تقوموا بشيء غير ذي جدوى.‬

348
00:35:43,683 --> 00:35:45,773
‫اسم سو داي-يونغ غير مدرج‬
‫في قائمة فريق الإنقاذ.‬

349
00:35:45,852 --> 00:35:47,022
‫استدعوه وأضف اسمه.‬

350
00:35:47,645 --> 00:35:49,805
‫لقد قدّم الرقيب سو داي-يونغ طلباً للتطوّع،‬

351
00:35:49,897 --> 00:35:51,857
‫وهو على أهبة الاستعداد برفقة فريق الإنقاذ.‬

352
00:35:53,860 --> 00:35:54,860
‫هل سيّارتي جاهزة؟‬

353
00:35:54,944 --> 00:35:56,114
‫أجل يا سيّدي.‬

354
00:36:08,958 --> 00:36:10,788
‫كم مرّة عليّ أن أخبرك أنّ ذلك مستحيل.‬

355
00:36:11,252 --> 00:36:13,552
‫صدرت الأوامر بنقل كلّ من كان‬
‫على متن المروحية إلى الوطن.‬

356
00:36:13,671 --> 00:36:16,761
‫خذي بنصيحتي وغادري ما دام يمكنك ذلك.‬

357
00:36:16,841 --> 00:36:18,801
‫لمَ تجعلني أكرّر كلامي؟‬

358
00:36:19,385 --> 00:36:20,925
‫هل تريد تضييع وقتي بهذا الشكل؟‬

359
00:36:21,012 --> 00:36:23,182
‫سنتحمّل المسؤولية بكاملها،‬
‫خذنا إلى هناك فحسب.‬

360
00:36:23,598 --> 00:36:27,308
‫لا يمكنني ذلك. اصعدا من فضلكما.‬
‫فكما وردتني الأوامر...‬

361
00:36:27,393 --> 00:36:29,193
‫أنا مسؤولة عن الفريق الطبّيّ.‬

362
00:36:29,312 --> 00:36:33,112
‫وبما أنّها هزّة أرضية،‬
‫فهنالك حاجة كبيرة إلينا في الموقع.‬

363
00:36:33,232 --> 00:36:34,822
‫كما ظلّ قسم من زملائنا هناك أيضاً.‬

364
00:36:35,526 --> 00:36:37,196
‫لا يمكننا العودة إلى ديار من دونهم.‬

365
00:36:37,278 --> 00:36:38,778
‫لمَ تريدين منّي خرق الأوامر؟‬

366
00:36:41,324 --> 00:36:44,294
‫لا يعجبني ما تفعلين البتّة. هل تدركين ذلك؟‬

367
00:36:44,368 --> 00:36:47,158
‫لقد أبلغتنا بالأمر.‬
‫فدعنا نتحدّث بشأن ذلك خلال تحرّكنا.‬

368
00:36:50,208 --> 00:36:53,168
‫ما هي إمكانية إرسال‬
‫حملة الإغاثة التي أوفدناها؟‬

369
00:36:53,252 --> 00:36:56,342
‫أُعلنت المنطقة هناك منطقة منكوبة.‬

370
00:36:57,423 --> 00:37:00,383
‫ومن الناحية القانونية،‬
‫من الصعب إيفاد مدنيّين. ‬

371
00:37:00,593 --> 00:37:03,803
‫مقولات مثل لا يمكن ومن الصعب‬
‫لا تحلّ شيئاً!‬

372
00:37:04,180 --> 00:37:09,480
‫ولا يزال الفريق الطبّيّ الذي تطوّع للذهاب‬
‫إلى هناك لتقديم أعمال الإغاثة مفقوداً!‬

373
00:37:10,353 --> 00:37:13,313
‫أنا الجنرال يون جيل-أون‬
‫من القوّات الخاصّة.‬

374
00:37:14,190 --> 00:37:17,280
‫سيعمل جنودي على إنقاذ المدنيّين أوّلاً.‬

375
00:37:17,360 --> 00:37:19,860
‫وأعدكم أنّنا سنبذل كلّ شيء في سبيل ذلك.‬

376
00:37:19,946 --> 00:37:21,656
‫وكيف ستفعلون ذلك؟‬

377
00:37:22,198 --> 00:37:24,618
‫إن أصاب فريقي الطبّيّ مكروه...‬

378
00:37:27,620 --> 00:37:31,540
‫إن كانت ثمّة مشكلة تتعلّق بالمال،‬
‫فمجموعة هايسونغ ستوفّر أيّ مبلغ تطلبونه.‬

379
00:37:33,918 --> 00:37:35,538
‫لكن دعونا نفعل شيئاً ما وبسرعة.‬

380
00:37:35,628 --> 00:37:38,048
‫ستغادر أسرع طائرة سي-17 تكتيكية‬

381
00:37:38,130 --> 00:37:40,220
‫مطار سوون في طريقها إلى مكان الزلزال‬

382
00:37:40,299 --> 00:37:42,759
‫في غضون 30 دقيقة، في الساعة 01:00 بالضبط.‬

383
00:37:42,885 --> 00:37:45,545
‫وستضمّ الطائرة أكثر الأعضاء حنكة‬

384
00:37:46,347 --> 00:37:49,387
‫في القوّات الخاصّة.‬

385
00:37:54,480 --> 00:37:56,320
‫هل قطعت إجازتك؟‬

386
00:37:58,484 --> 00:38:00,784
‫رغم أنّني لا أقوم سوى بما يجب القيام به،‬

387
00:38:01,570 --> 00:38:03,530
‫يمكنك أن تحترمني على ذلك.‬

388
00:38:19,297 --> 00:38:20,207
‫جا-أي!‬

389
00:38:21,424 --> 00:38:23,344
‫جا-أي! جا-أي!‬

390
00:38:23,968 --> 00:38:27,598
‫أين هان جا-أي؟ هان جا-أي!‬

391
00:38:27,680 --> 00:38:30,680
‫اهدأ! أنا هنا.‬

392
00:38:30,891 --> 00:38:33,231
‫لكن لمَ أتيت؟ لمَ لم تغادر؟‬

393
00:38:34,603 --> 00:38:38,023
‫هل أنت بخير؟ إن كنت بخير، فلا بأس.‬

394
00:38:38,733 --> 00:38:40,743
‫هل أنتم بخير؟ هل أُصيب أحدكم؟‬

395
00:38:40,818 --> 00:38:43,398
‫كانت هزّة أرضية قوية،‬
‫لكنّ الجميع بخير لحسن الحظّ.‬

396
00:38:43,904 --> 00:38:46,744
‫الهواتف مقطوعة، ولا يمكننا الاتّصال بأحد.‬

397
00:38:47,325 --> 00:38:49,325
‫لقد كنت خائفة كثيراً.‬

398
00:38:50,953 --> 00:38:52,413
‫لا بأس. لا تبكي.‬

399
00:38:52,496 --> 00:38:54,036
‫من حسن حظّنا أنّ الجميع بخير.‬

400
00:38:54,165 --> 00:38:56,245
‫دعونا لا نتفرّق،‬
‫وليبقَ الجميع على أهبة الاستعداد هنا.‬

401
00:38:56,334 --> 00:38:57,754
‫سأحاول التواصل مع سول.‬

402
00:39:02,548 --> 00:39:03,628
‫كيف حاله؟‬

403
00:39:03,924 --> 00:39:07,434
‫أُصيب بخلع في الكتب، لكنّ طبيبة الجيش‬
‫أعادته إلى موضعه لحسن الحظّ.‬

404
00:39:09,096 --> 00:39:11,386
‫هذا ليس بالأمر الجلل. أنا بخير.‬

405
00:39:13,392 --> 00:39:15,772
‫ليست هنالك إصابات كبيرة بين جنود الثكنة.‬

406
00:39:16,312 --> 00:39:17,862
‫لكن لمَ عدت؟‬

407
00:39:17,938 --> 00:39:19,318
‫هل الأمور سيّئة في المطار؟‬

408
00:39:20,024 --> 00:39:22,074
‫حقّاً؟ ألا تستطيع الطائرات الإقلاع؟‬

409
00:39:22,526 --> 00:39:24,566
‫لا، لا شيء يُذكر في المطار أو حوله.‬

410
00:39:24,945 --> 00:39:27,445
‫لم نستطع حتّى الاتّصال بكم.‬
‫فكيف لنا أن نغادر؟‬

411
00:39:28,157 --> 00:39:29,697
‫لهذا عدنا.‬

412
00:39:31,202 --> 00:39:34,872
‫هذا خبر سعيد.‬
‫ظننّا أنه ليس بوسعنا العودة إلى ديارنا.‬

413
00:39:35,373 --> 00:39:39,293
‫أيّها المكعّب الطبّيّ! هل ثمّة طبيبي عسكريّ؟‬
‫طبيب عسكريّ!‬

414
00:39:39,794 --> 00:39:42,054
‫أنا الملازم أوّل يون. ما الأمر؟‬

415
00:39:43,297 --> 00:39:44,757
‫نحن في موقع الطائرة.‬

416
00:39:45,257 --> 00:39:46,877
‫...انهارت.‬

417
00:39:47,510 --> 00:39:49,890
‫ماذا قلت؟ لا يمكنني سماعك.‬

418
00:39:51,597 --> 00:39:53,137
‫لقد انهارت محطّة توليد الطاقة!‬

419
00:39:58,521 --> 00:39:59,811
‫أوه، لا!‬

420
00:41:03,461 --> 00:41:06,211
‫ارتدوا مآزركم الطبّية من فضلكم‬
‫كي يستطيع المصابون التعرّف عليكم.‬

421
00:41:06,297 --> 00:41:07,917
‫تعرفون نظام فرز المصابين بحسب الألوان؟‬

422
00:41:08,048 --> 00:41:10,218
‫الأخضر للمصاب القادر على المشي،‬
‫الأصفر للإصابات الخفيفة.‬

423
00:41:10,301 --> 00:41:12,931
‫والمصابون الذين يحتاجون إلى علاج عاجل‬
‫يوسمون باللون الأحمر.‬

424
00:41:13,012 --> 00:41:16,522
‫كما أنّ الإصابات البليغة‬
‫التي لا يمكن علاجها هنا،‬

425
00:41:16,599 --> 00:41:18,599
‫توسم باللون الأسود، وهو اللون ذاته للقتلى.‬

426
00:41:19,059 --> 00:41:21,479
‫لا تعالجوا المصابين‬
‫الموسومين باللون الأسود.‬

427
00:41:21,562 --> 00:41:23,942
‫سينصبّ تركيزنا على المصابين‬
‫الذين لديهم فرصة للنجاة.‬

428
00:41:24,064 --> 00:41:26,654
‫هل علينا تلقّي إذن منك‬
‫لإعطاء المورفين والديميرول؟‬

429
00:41:26,734 --> 00:41:28,824
‫لا، لا يمكن إعطاء إذن في كلّ مرّة.‬

430
00:41:28,903 --> 00:41:31,823
‫خذوا قراركم‬
‫بناءً على حكمكم والظروف المحيطة.‬

431
00:41:31,906 --> 00:41:34,486
‫أرجو منكم تقديم أفضل ما لديكم.‬

432
00:41:34,783 --> 00:41:36,083
‫حسناً، فلننطلق الآن.‬

433
00:42:05,564 --> 00:42:06,864
‫هنا!‬

434
00:42:14,448 --> 00:42:16,948
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير. هو مصاب.‬

435
00:42:17,576 --> 00:42:20,076
‫أيّها المصاب! أيّها المصاب!‬
‫هل يمكنك سماعي؟‬

436
00:42:20,162 --> 00:42:23,252
‫إنّه مصاب ببعض الجروح السطحية.‬
‫نبض سليم، لكنّه غائب عن الوعي.‬

437
00:42:23,332 --> 00:42:25,002
‫إنّه مصاب بصدمة مؤقّتة.‬

438
00:42:25,084 --> 00:42:26,754
‫أعطه الأكسجين‬
‫فيما أحضر له محلولاً وريديّاً.‬

439
00:42:26,835 --> 00:42:27,915
‫حسناً.‬

440
00:42:41,433 --> 00:42:42,433
‫أيّتها الممرّضة.‬

441
00:42:43,602 --> 00:42:45,272
‫كيف هي حالته؟‬

442
00:42:45,771 --> 00:42:46,731
‫أيّها الطبيب!‬

443
00:42:48,357 --> 00:42:49,937
‫مهلاً، انتظر.‬

444
00:42:50,943 --> 00:42:54,323
‫أنا المدير العام المسؤول عن هذا الموقع.‬

445
00:42:54,488 --> 00:42:56,368
‫هل بدأت عمليّات البحث داخل المبنى؟‬

446
00:42:56,448 --> 00:42:57,778
‫لا يزال المبنى قيد الانهيار،‬

447
00:42:57,866 --> 00:42:59,866
‫لذا أغلقنا كلّ المنافذ إليه.‬

448
00:43:00,244 --> 00:43:01,954
‫هل يمكنك إجراء إحصاء على الموظّفين والعمّال؟‬

449
00:43:02,037 --> 00:43:03,457
‫لا يمكننا العثور على المدير كو.‬

450
00:43:04,873 --> 00:43:05,873
‫حسناً...‬

451
00:43:06,125 --> 00:43:08,205
‫إنّه في المناوبة المسائية.‬
‫فلا بدّ أنّ هناك...‬

452
00:43:08,752 --> 00:43:10,002
‫نحو 30... كيف لي أن أعرف؟‬

453
00:43:10,087 --> 00:43:11,707
‫- ماذا؟‬
‫- لم يخرج على الأرجح.‬

454
00:43:14,383 --> 00:43:15,843
‫دعنا نقوم بالأمر بالطريقة التالية.‬

455
00:43:16,010 --> 00:43:20,010
‫لقد تركت شيئاً مهمّاً في المكتب، لذا...‬

456
00:43:20,097 --> 00:43:23,177
‫- نحن بحاجة إلى مساعدة.‬
‫- أنا قادم! انتظرني!‬

457
00:43:23,267 --> 00:43:24,307
‫- ماذا؟‬
‫- ابتعد من فضلك.‬

458
00:43:24,393 --> 00:43:27,443
‫اسمع، لقد شرحت لك.‬
‫عليّ الدخول إلى المكتب! أنت!‬

459
00:43:28,439 --> 00:43:30,649
‫ها! هنا!‬

460
00:43:31,275 --> 00:43:32,395
‫يا لطيف!‬

461
00:43:33,444 --> 00:43:34,904
‫هذا نزيف في الجهاز الهضمي العلويّ.‬

462
00:43:36,280 --> 00:43:38,280
‫أيّها الطبيب تشي-هون!‬

463
00:43:58,802 --> 00:44:00,932
‫بحقّ السماء، يصيبني هذا بالجنون!‬

464
00:44:02,097 --> 00:44:05,807
‫ثمّة شخص هنا! فلمَ لا يأتي أحد؟‬

465
00:44:06,560 --> 00:44:08,810
‫قلت إنّ ثمّة شخص هنا!‬

466
00:44:09,563 --> 00:44:11,073
‫ثمّة شخص على وشك الموت.‬

467
00:44:11,148 --> 00:44:11,978
‫حضرة المدير؟‬

468
00:44:14,318 --> 00:44:17,148
‫لا أستطيع الرؤية. لا أستطيع الرؤية.‬

469
00:44:18,238 --> 00:44:20,318
‫بسرعة بسرعة!‬

470
00:44:21,742 --> 00:44:22,792
‫بسرعة!‬

471
00:44:22,868 --> 00:44:24,868
‫من أنت؟‬

472
00:44:25,496 --> 00:44:29,496
‫هذا أنا. لا تقلق.‬

473
00:44:30,793 --> 00:44:33,133
‫بسرعة. هذا مؤلم.‬

474
00:44:33,754 --> 00:44:35,464
‫سأموت!‬

475
00:44:36,090 --> 00:44:38,050
‫ما الأمر؟ هل أنت مصاب؟‬

476
00:44:38,676 --> 00:44:42,046
‫هل إصابتك بليغة؟‬
‫لمَ لا يمكنني تخليص نفسي؟‬

477
00:44:42,680 --> 00:44:45,560
‫في هذه الحالة، انتظر قليلاً.‬

478
00:44:46,183 --> 00:44:48,393
‫اتّفقنا؟‬

479
00:44:50,854 --> 00:44:53,524
‫ثمّة شخص هنا!‬

480
00:44:54,733 --> 00:44:56,903
‫هل ثمّة أحد في الخارج؟‬

481
00:44:57,736 --> 00:45:01,316
‫أنقذوني اليوم أرجوكم!‬

482
00:45:09,164 --> 00:45:12,084
‫سأعتني بهذا المصاب.‬
‫وأنت اذهبي إلى هناك من فضلك.‬

483
00:45:15,087 --> 00:45:16,547
‫لكنّ ثمّة طبيباً هنا.‬

484
00:45:19,133 --> 00:45:22,143
‫لا، اتركي هذا المصاب معي واذهبي.‬

485
00:45:28,809 --> 00:45:29,809
‫كيف حال هذا المصاب؟‬

486
00:45:31,770 --> 00:45:33,150
‫لا زلت أستطيع الشعور بنبضه.‬

487
00:45:33,230 --> 00:45:35,480
‫يمكننا إنقاذه إن واصلنا إنعاشه.‬

488
00:45:52,791 --> 00:45:54,791
‫رغم أنّ نبضه كان معتدلاً،‬

489
00:45:54,877 --> 00:45:57,247
‫لكن بسبب النزيف الحادّ الذي أصابه،‬
‫أُصيب بسكتة قلبية.‬

490
00:45:58,255 --> 00:46:00,875
‫يؤسفني القول إنّ هذا المصاب قد توفي.‬

491
00:46:01,425 --> 00:46:02,425
‫لا!‬

492
00:46:03,385 --> 00:46:05,715
‫يمكنني فعلها. يمكنني إنقاذه.‬

493
00:46:09,433 --> 00:46:10,433
‫توقّف الآن.‬

494
00:46:13,812 --> 00:46:17,232
‫- وقت الوفاة، بتوقيت أوروك...‬
‫- لا تعلنيه!‬

495
00:46:19,318 --> 00:46:22,318
‫مهلاً، لقد كان بخير.‬

496
00:46:22,946 --> 00:46:24,106
‫لقد كان بخير.‬

497
00:46:25,866 --> 00:46:29,446
‫لم يكن يتألّم،‬
‫لذا وضعنا عليه علامة صفراء.‬

498
00:46:30,078 --> 00:46:31,788
‫أنا من وضع عليه العلامة!‬

499
00:46:35,250 --> 00:46:38,380
‫تمالك نفسك! ألن تتمالك نفسك؟‬

500
00:46:39,171 --> 00:46:40,211
‫لا وقت لهذه الأمور.‬

501
00:46:40,714 --> 00:46:44,134
‫كفّ عن النحيب وتصرّف كطبيب.‬

502
00:46:47,221 --> 00:46:48,851
‫أيّ نوع من الأطبّاء أنا؟‬

503
00:46:50,015 --> 00:46:51,765
‫لا يمكنني وضع العلامة المناسبة على مصابة.‬

504
00:46:54,144 --> 00:46:55,694
‫أيّ نوع من الأطبّاء أنا؟‬

505
00:47:00,275 --> 00:47:04,105
‫أنت طبيب. والظرف هنا بحاجة ماسّة إليك.‬

506
00:47:05,155 --> 00:47:06,695
‫أنت هذا النوع من الأطبّاء.‬

507
00:47:07,908 --> 00:47:09,788
‫أعلن وقت الوفاة،‬

508
00:47:09,868 --> 00:47:12,198
‫واذهب إلى حيثما هنالك‬
‫حاجة ماسّة للأطبّاء الآن.‬

509
00:47:12,830 --> 00:47:14,750
‫اذهب إلى أولئك المصابين‬
‫الذين يمكن إنقاذهم.‬

510
00:47:14,832 --> 00:47:16,962
‫ألا تسمعهم يستنجدون ويطلبون المساعدة؟‬

511
00:47:42,234 --> 00:47:44,244
‫أرجوك يا لي تشي-هون.‬

512
00:47:58,792 --> 00:47:59,922
‫وقت الوفاة...‬

513
00:48:03,130 --> 00:48:04,880
‫بتوقيت أوروك المحلّيّ،‬

514
00:48:10,012 --> 00:48:11,722
‫الساعة 03:40 من بعد الظهر.‬

515
00:48:35,704 --> 00:48:37,084
‫هيّا إلى العمل.‬

516
00:48:49,301 --> 00:48:53,761
‫المشرحة‬

517
00:48:57,184 --> 00:48:59,814
‫كانغ مو-يون، أنت بخير، أليس كذلك؟‬

518
00:49:00,270 --> 00:49:01,360
‫زلزال يدمّر محطّة للطاقة‬

519
00:49:01,438 --> 00:49:03,478
‫اتّصلي بي في أسرع وقت. من فضلك.‬

520
00:49:04,650 --> 00:49:08,740
‫اشتريت لك النبيذ. فتعالي بسرعة واشربيه.‬

521
00:49:17,037 --> 00:49:21,497
‫والآن بعد أن حصلت على إذن‬
‫على ممارسة الطبّ،‬

522
00:49:22,084 --> 00:49:23,544
‫لقد أقسمت أن أقضي‬

523
00:49:23,627 --> 00:49:26,877
‫بقية حياتي في التطوّع لإنقاذ حياة الناس.‬

524
00:49:27,381 --> 00:49:29,091
‫أيّها الفريق الطبّيّ! أيّها الفريق الطبّيّ!‬

525
00:49:30,717 --> 00:49:32,337
‫أيّها الطبيب، إنّها حالة طارئة!‬

526
00:49:32,427 --> 00:49:37,347
‫ستكون صحّة مرضاي وحياتهم‬
‫الأولوية القصوى بالنسبة إليّ.‬

527
00:49:39,768 --> 00:49:43,728
‫بغضّ النظر عن جنسهم أو دينهم أو جنسيّتهم‬

528
00:49:44,398 --> 00:49:46,818
‫أو مكانتهم الاجتماعية،‬

529
00:49:47,567 --> 00:49:50,647
‫سأؤدّي واجبي تّجاه مرضاي.‬

530
00:49:53,865 --> 00:49:55,825
‫واحد، اثنان! ارفعوا!‬

531
00:49:56,284 --> 00:49:57,874
‫واحد، اثنان!‬

532
00:49:59,204 --> 00:50:01,124
‫حتّى وإن كنت مهدّدة،‬

533
00:50:01,873 --> 00:50:06,043
‫لن أسيئ استغلال معرفتي.‬

534
00:50:16,304 --> 00:50:18,604
‫سعيدة لأنّ إصابتك طفيفة.‬

535
00:50:28,316 --> 00:50:30,816
‫ما الخطب؟ هل يؤلمك مكان ما في جسدك؟‬

536
00:50:44,458 --> 00:50:46,328
‫هذا القسم الذي أخذته على عاتقي،‬

537
00:50:48,128 --> 00:50:50,878
‫بكامل إرادتي الحرّة،‬

538
00:50:51,506 --> 00:50:54,176
‫سأكرّس شرفي في سبيل الالتزام به.‬

539
00:51:05,353 --> 00:51:07,363
‫هل لا يزال حيّاً؟‬
‫هل علينا أن نوقظ الفريق الطبّيّ؟‬

540
00:51:21,244 --> 00:51:26,634
‫عدد الضحايا: 14‬

541
00:53:01,720 --> 00:53:04,970
‫ساعديني من فضلك. صديقي مصاب.‬

542
00:53:19,821 --> 00:53:21,361
‫استعدّ!‬

543
00:53:23,408 --> 00:53:25,488
‫حيّوا القائد!‬

544
00:53:26,036 --> 00:53:27,286
‫تحيّاتي!‬

545
00:53:29,122 --> 00:53:30,172
‫تحيّاتي.‬

546
00:53:43,720 --> 00:53:45,260
‫لقد بذلتم جهوداً جبّارة.‬

547
00:53:46,389 --> 00:53:47,639
‫هل ثمّة إصابات؟‬

548
00:53:47,724 --> 00:53:49,024
‫لا يا سيّدي!‬

549
00:53:50,977 --> 00:53:51,807
‫جيّد.‬

550
00:53:52,395 --> 00:53:54,895
‫سنتخطّى مسألة تقديم التقرير‬
‫بما أنّني سمعت كلّ شيء في طريقي إلى هنا.‬

551
00:53:56,483 --> 00:54:00,613
‫سننفّذ تكتيك الإنقاذ‬
‫داخل محطّة توليد الطاقة.‬

552
00:54:02,322 --> 00:54:04,782
‫- هل لدى أحدكم اعتراض؟‬
‫- لا يا سيّدي!‬

553
00:54:06,993 --> 00:54:07,833
‫جيّد.‬

554
00:54:10,372 --> 00:54:12,622
‫ثمّة مبدأ واحد في هذه المهمّة.‬

555
00:54:14,251 --> 00:54:15,671
‫لا تعرّضوا أنفسكم للإصابة.‬

556
00:54:16,711 --> 00:54:21,381
‫فإذا تعرّضنا للأذى،‬
‫سيفقد من يحتاجون إلينا حياتهم.‬

557
00:54:22,717 --> 00:54:24,887
‫- مفهوم؟‬
‫- مفهوم يا سيّدي!‬

558
00:54:25,720 --> 00:54:28,270
‫انصراف. يمكنكم العودة إلى مواقعكم الآن.‬

559
00:54:28,807 --> 00:54:29,807
‫إلى المواقع!‬

560
00:54:56,376 --> 00:54:59,246
‫سعيد بأنّك بخير. لقد كنت قلقاً جدّاً عليك.‬

561
00:55:01,548 --> 00:55:02,418
‫حسناً إذن.‬

562
00:55:04,301 --> 00:55:05,511
‫أيّها الرقيب أوّل سو!‬

563
00:55:12,642 --> 00:55:15,852
‫لا تعرّض نفسك للأذى. هذا أمر.‬

564
00:55:17,147 --> 00:55:20,897
‫لا تعرّض نفسك للأذى تحت أيّ ظرف.‬
‫هل تفهمني؟‬

565
00:56:45,902 --> 00:56:47,862
‫كنت آمل أنّك لم تصابي بشيء.‬

566
00:56:53,576 --> 00:56:55,326
‫كان الندم يأكلني طوال الوقت‬

567
00:56:56,913 --> 00:56:58,623
‫لأنّني غادرت من دون رؤيتك في ذلك الصباح.‬

568
00:57:00,959 --> 00:57:02,539
‫لا يمكنني البقاء معك طوال وقت.‬

569
00:57:03,837 --> 00:57:04,667
‫فأرجوك...‬

570
00:57:07,507 --> 00:57:08,627
‫توخّي الحذر واعتني بنفسك.‬

571
00:57:09,676 --> 00:57:10,836
‫أنت أيضاً أيّها النقيب.‬

572
00:58:35,428 --> 00:58:38,388
‫عليك أن تتركيه يعرف أوّلاً.‬
‫سيتملّكه القلق.‬

573
00:58:38,890 --> 00:58:42,640
‫ماذا عنك؟ لو لم أكن بأمان،‬
‫كيف كنت لتشعر؟‬

574
00:58:43,228 --> 00:58:46,308
‫هذا يعني أنّه سيمشي عن طيب خاطر‬
‫إلى كومة الخرسانة تلك.‬

575
00:58:46,397 --> 00:58:48,567
‫إنّه يطلب موته.‬

576
00:58:48,650 --> 00:58:51,150
‫- سأدخل. أعطني بعض الماء.‬
‫- فلنذهب معاً.‬

577
00:58:52,153 --> 00:58:54,863
‫إنّها هزّة ارتدادية! اهربوا!‬

578
00:58:55,240 --> 00:58:57,240
‫ما هذه الضجّة؟‬
‫تفقّدوا محطّة توليد الطاقة مباشرةً!‬

579
00:58:57,951 --> 00:58:59,291
‫مركز التحكّم!‬

580
00:58:59,369 --> 00:59:01,409
‫مرحباً؟ مرحباً!‬

581
00:59:02,038 --> 00:59:03,208
‫أخرجوهم حالاً!‬

582
00:59:03,331 --> 00:59:05,541
‫المبنى يضعف. إن انهار مجدّداً...‬

583
00:59:06,167 --> 00:59:08,917
‫لا طائل من قول إنّه هذا خطير، أليس كذلك؟‬

584
00:59:10,088 --> 00:59:12,588
‫بسرعة! المبنى ينهار! ساعدوني!‬

585
00:59:13,466 --> 00:59:14,676
‫لقد فقدناه.‬

586
00:59:14,759 --> 00:59:16,049
‫هل ثمّة أحد في الخارج؟‬

587
00:59:16,678 --> 00:59:19,308
‫ثمّة شخص ميت هنا!‬

588
00:59:20,890 --> 00:59:22,890
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

