1
00:00:28,945 --> 00:00:30,525
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

2
00:00:37,704 --> 00:00:42,464
‫خلال كلّ ما كنت أفعله، كنت أفكّر فيك.‬

3
00:00:45,003 --> 00:00:48,173
‫كنت أُرهق نفسي بدنيّاً، وأبذل كلّ جهدي،‬

4
00:00:49,174 --> 00:00:50,974
‫شربت الخمر وجرّبت كلّ شيء.‬

5
00:00:54,554 --> 00:00:56,224
‫ومع ذلك، ظلّ شوقي إليك ماثلاً أمامي.‬

6
00:01:09,069 --> 00:01:10,899
‫هل كنت تتوقّعين منّي قول ذلك؟‬

7
00:01:14,199 --> 00:01:15,619
‫فكّري بالأمر مليّاً.‬

8
00:01:17,118 --> 00:01:18,448
‫هذه ليست مزحة.‬

9
00:01:34,219 --> 00:01:35,469
‫خذي قسطاً من الراحة.‬

10
00:01:36,846 --> 00:01:38,596
‫كنت سأوصلك،‬

11
00:01:38,890 --> 00:01:41,140
‫لكن عليّ الذهاب الآن كي لا أتأخّر.‬

12
00:01:43,770 --> 00:01:45,860
‫سأتوجّه إلى مركز القيادة‬
‫لأقدّم تقريري عن الحالة.‬

13
00:01:48,900 --> 00:01:51,110
‫يمكنك إجراء المكالمات من مركز القيادة،‬
‫أليس كذلك؟‬

14
00:01:52,237 --> 00:01:54,027
‫أريد إجراء مكالمة هاتفية.‬

15
00:01:59,160 --> 00:02:00,290
‫الحلقة 8‬

16
00:02:00,411 --> 00:02:02,461
‫أبلغ عن عدد الضحايا حتّى الساعة.‬

17
00:02:03,623 --> 00:02:06,883
‫حتّى الساعة، هناك 3 مفقودين،‬
‫و20 قتيلاً، و42 جريحاً.‬

18
00:02:06,960 --> 00:02:09,050
‫لا يوجد ضحايا إضافيّين.‬

19
00:02:28,982 --> 00:02:31,652
‫الشبكة معطّلة في سرية مورو، أليس كذلك؟‬

20
00:02:32,068 --> 00:02:34,238
‫بلى. كم سيتطلّب أمر إصلاحها؟‬

21
00:02:34,654 --> 00:02:36,704
‫نبذل جهدنا، لكنّ الأمر سيستغرق‬
‫ما بين يومين وثلاثة.‬

22
00:02:38,449 --> 00:02:40,489
‫سيُعقد الاجتماع في غضون 5 دقائق.‬

23
00:02:48,585 --> 00:02:53,005
‫كنت معه في لحظاته الأخيرة.‬

24
00:02:55,466 --> 00:03:00,006
‫وثمّة أمر أراد منّي أن أقوله لك،‬

25
00:03:00,388 --> 00:03:01,678
‫لذا اتّصلت بك.‬

26
00:03:03,975 --> 00:03:07,805
‫ألّا يكون لدى المرء عمل‬
‫وأن يستلقي ليشاهد السماء‬

27
00:03:07,896 --> 00:03:09,606
‫أمر رائع للغاية.‬

28
00:03:10,315 --> 00:03:12,685
‫أشعر بسعادة غامرة.‬

29
00:03:14,652 --> 00:03:19,122
‫استطعت جمع ما يكفي من المال‬
‫لإرسال أبنائي إلى الجامعة.‬

30
00:03:19,240 --> 00:03:22,290
‫إنّهم يعيشون كما يريدون.‬

31
00:03:22,744 --> 00:03:24,044
‫زوجتي...‬

32
00:03:30,335 --> 00:03:31,915
‫زوجتي...‬

33
00:03:32,879 --> 00:03:36,169
‫قضى كلٌّ منّا حياته ينظر إلى صور الآخر‬

34
00:03:36,257 --> 00:03:38,717
‫أكثر ممّا نظر إلى وجهه في الحقيقة.‬

35
00:03:40,720 --> 00:03:42,600
‫حبيبتي أوك-نام...‬

36
00:03:42,722 --> 00:03:46,482
‫يمكنها الآن أن تتمعّن إلى صوري فحسب.‬

37
00:03:52,523 --> 00:03:56,493
‫بالنسبة إلى راتبه التقاعديّ، إلى جانب‬
‫الراتب التقاعديّ الذي سيتقاضاه من الشركة،‬

38
00:03:56,569 --> 00:03:59,529
‫سيتولّى ابن شقيقه‬
‫أمر الراتب التقاعديّ الأساسيّ.‬

39
00:04:02,283 --> 00:04:05,913
‫أجل... و...‬

40
00:04:11,542 --> 00:04:15,762
‫قال إنّه لا يجدر بك‬
‫أن تبقي وحيدة لفترة طويلة.‬

41
00:04:43,074 --> 00:04:45,794
‫انتهينا من كلّ العمليّات الطارئة.‬

42
00:04:45,868 --> 00:04:48,248
‫لقد بذلت جهداً كبيراً يا دكتور سونغ.‬

43
00:04:55,753 --> 00:04:58,013
‫- هذا يشبه خاتم زواج، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

44
00:04:58,798 --> 00:04:59,668
‫هل سرقته؟‬

45
00:05:05,722 --> 00:05:07,972
‫إنّه خاتم المصاب‬
‫الذي أنهيت إجراء عمليّته للتوّ.‬

46
00:05:09,726 --> 00:05:11,226
‫لم أستطع إعادته.‬

47
00:05:39,422 --> 00:05:42,342
‫إلى أن تشفى ذراعك اليسرى،‬
‫أبقها على هذه الوضعية.‬

48
00:05:44,010 --> 00:05:45,180
‫شكراً لك.‬

49
00:05:52,685 --> 00:05:54,345
‫هل أنت مصرّ على رأيك؟‬

50
00:05:54,520 --> 00:05:55,560
‫لا يمكنك الرفض.‬

51
00:05:55,646 --> 00:05:57,976
‫لقد وعدتهم بمقابلة مقابل تبرّعهم بالدم.‬

52
00:05:58,066 --> 00:06:00,106
‫لقد أخذت كلّ دمهم. ماذا سأفعل الآن؟‬

53
00:06:01,277 --> 00:06:04,067
‫ماذا ستفعلين؟‬

54
00:06:04,155 --> 00:06:05,025
‫الجانب الأيمن.‬

55
00:06:05,615 --> 00:06:06,945
‫عليك أن تساعدني قليلاً.‬

56
00:06:07,408 --> 00:06:08,528
‫ألست جائعة؟‬

57
00:06:08,951 --> 00:06:11,331
‫دعينا ننهي إصلاح هذه بسرعة ونأكل.‬
‫الجانب الأيسر.‬

58
00:06:11,412 --> 00:06:13,832
‫لا تكن هكذا. أظهر وجهك الوسيم للناس قليلاً.‬

59
00:06:14,165 --> 00:06:15,415
‫ما فائدة الوجه الوسيم غير ذلك؟‬

60
00:06:18,127 --> 00:06:20,957
‫سأستخدمه عليك، لأجعلك زوجتي.‬

61
00:06:21,047 --> 00:06:22,257
‫إيّاك وأن تصفني بزوجتك.‬

62
00:06:22,340 --> 00:06:24,380
‫إيّاي وأن أصفك بزوجتي؟ لقد منحتني الإذن.‬

63
00:06:26,010 --> 00:06:27,720
‫المصباح، إلى الجانب الأيسر.‬

64
00:06:32,558 --> 00:06:34,808
‫أكمل العمل لاحقاً. ألم تقل إنّك جائع؟‬

65
00:06:34,894 --> 00:06:36,444
‫سأرى إن كان لدينا شيء يؤكل.‬

66
00:06:58,668 --> 00:07:02,128
‫لكنّ الشاب الذي يصلح السيّارة في الخارج...‬

67
00:07:03,631 --> 00:07:06,971
‫من يكون؟ لمَ استخدم غرفة عمليّاتنا؟‬

68
00:07:08,052 --> 00:07:12,062
‫إنّه طبيب إغاثة وحفظ سلام أو ما شابه.‬

69
00:07:12,473 --> 00:07:13,683
‫حقّاً؟‬

70
00:07:14,642 --> 00:07:16,602
‫بوجهه الوسيم ذاك؟ لماذا؟‬

71
00:07:16,686 --> 00:07:19,726
‫تتحدّثان عن الدكتور دانييل، أليس كذلك؟‬

72
00:07:20,231 --> 00:07:21,901
‫أجل، هل تعرفه؟‬

73
00:07:21,983 --> 00:07:24,823
‫أوه، إنّه هو. لقد عرفته فوراً.‬

74
00:07:24,944 --> 00:07:26,954
‫كان يجدر بي التحدّث إليه...‬

75
00:07:27,029 --> 00:07:28,489
‫ما بالك مبهور به؟‬

76
00:07:28,573 --> 00:07:30,163
‫يمكنك القول إنّني من كبار معجبيه.‬

77
00:07:30,241 --> 00:07:32,871
‫إنّه لا يشبه شفايتزر فحسب.‬

78
00:07:33,035 --> 00:07:35,035
‫بل يشبه شفايتزر وبيل غيتس في آن معاً.‬

79
00:07:35,163 --> 00:07:37,463
‫إنّه ابن صاحب‬
‫أحد صناديق التحوّط الهائلة في كندا.‬

80
00:07:38,082 --> 00:07:39,132
‫- حقّاً؟‬
‫- حقّاً؟‬

81
00:07:39,208 --> 00:07:43,338
‫أجل! وبسبب ذلك، يتمتّع بشهرة كبيرة‬
‫بين المنظّمات غير الحكومية.‬

82
00:07:44,005 --> 00:07:47,045
‫ووالدته كورية،‬
‫لذا هو مشهور في كوريا أيضاً.‬

83
00:07:47,175 --> 00:07:50,545
‫إن كان ثريّاً إلى ذلك الحدّ،‬
‫لمَ قد يعمل في منظّمة غير حكومية؟‬

84
00:07:50,636 --> 00:07:53,806
‫لأنّه ثريّ إلى حدّ لا يقلق معه على شيء.‬

85
00:07:53,890 --> 00:07:55,390
‫لذا يريد أن يكون لديه شيء يُقلقه.‬

86
00:07:57,268 --> 00:07:59,938
‫أين الدكتورة كانغ؟‬
‫ألا يزال في مركز القيادة؟‬

87
00:08:22,960 --> 00:08:24,550
‫لا تنظر إليّ من فضلك.‬

88
00:08:30,968 --> 00:08:33,468
‫ألا يوجد أمكنة هادئة ومنعزلة هنا؟‬

89
00:08:36,474 --> 00:08:38,524
‫هذا سؤال يطرحه الرجال عادةً.‬

90
00:08:41,479 --> 00:08:45,149
‫أتريدين منّي أن أتظاهر‬
‫أنّ هذا مكان هادئ ومنعزل؟‬

91
00:08:51,989 --> 00:08:54,279
‫لقد أبليت حسناً اليوم.‬

92
00:09:04,168 --> 00:09:07,878
‫أحتاج إلى سماع إجابتك،‬
‫بحيث أستطيع مسح عينيك.‬

93
00:09:12,051 --> 00:09:13,301
‫انظري إليّ للحظة.‬

94
00:09:26,857 --> 00:09:30,697
‫واو! عار عليها!‬

95
00:09:32,822 --> 00:09:35,122
‫كأنّها لا تعرف ما حدث على الأرض...‬

96
00:09:36,784 --> 00:09:38,204
‫ظننت أنّ هذا المنظر سيواسيك...‬

97
00:09:39,078 --> 00:09:42,958
‫لقد تلقّيت المواساة منك بالفعل أيّها النقيب.‬

98
00:09:52,341 --> 00:09:56,011
‫أنا ممتنّة لك على عودتك.‬

99
00:09:59,849 --> 00:10:05,649
‫لو لم تكن موجوداً اليوم، لربّما هربت.‬

100
00:10:08,107 --> 00:10:10,067
‫إن كانت لديك نية للهرب، فلنهرب معاً.‬

101
00:10:10,818 --> 00:10:14,358
‫يكون الهرب أكثر متعةً‬
‫عندما يهرب رجل وامرأة معاً.‬

102
00:10:40,306 --> 00:10:41,716
‫حسناً...‬

103
00:10:41,807 --> 00:10:45,517
‫قطع الألماس محفوظة في مكان أمين، لكن...‬

104
00:10:45,853 --> 00:10:47,523
‫أنت تعرف الظروف.‬

105
00:10:47,605 --> 00:10:49,725
‫أرجوك، امنحني المزيد من الوقت.‬

106
00:10:54,737 --> 00:10:56,407
‫ليس هذا ما وعدتني به.‬

107
00:10:56,489 --> 00:10:58,989
‫ما حدث أشبه بكارثة طبيعية.‬

108
00:11:01,202 --> 00:11:05,672
‫الكوارث الطبيعية من أكثر الأوقات‬
‫التي ينشط فيها رجال مثلي ومثلك،‬

109
00:11:05,748 --> 00:11:06,918
‫ولا يفوقها إلّا الحروب.‬

110
00:11:07,375 --> 00:11:09,705
‫أمامك حتّى الغد لتحضر لي قطع الألماس.‬

111
00:11:09,794 --> 00:11:13,264
‫لكن... هناك الكثير من العيون.‬

112
00:11:21,138 --> 00:11:23,058
‫لا أريد أعذاراً.‬

113
00:11:23,140 --> 00:11:24,310
‫أترى؟ أنا سريع.‬

114
00:11:24,975 --> 00:11:28,305
‫قبل غروب شمس الغد. مفهوم؟‬

115
00:11:34,944 --> 00:11:36,994
‫- مفهوم؟‬
‫- مفهوم.‬

116
00:11:37,697 --> 00:11:39,197
‫مفهوم.‬

117
00:12:03,681 --> 00:12:04,561
‫ماء.‬

118
00:12:08,602 --> 00:12:10,272
‫هل ثمّة أحد هنا؟‬

119
00:12:12,565 --> 00:12:14,435
‫ساعدوني أرجوكم.‬

120
00:12:23,784 --> 00:12:26,544
‫يتطلّب الأمر الكثير من العمل. سأموت فحسب.‬

121
00:12:30,124 --> 00:12:32,634
‫يا وحش النوم، يا سيّد كانغ.‬

122
00:12:33,586 --> 00:12:34,796
‫خوذة السلامة.‬

123
00:12:34,879 --> 00:12:37,669
‫ارتدِ خوذة السلامة في موقع العمل.‬
‫خوذة السلامة!‬

124
00:12:37,798 --> 00:12:38,718
‫خوذة السلامة.‬

125
00:12:40,050 --> 00:12:44,050
‫استمرّ في عدم ارتدائها‬
‫إلى أن ينفجر رأسك وتموت أيّها الوغد.‬

126
00:12:45,723 --> 00:12:48,103
‫ارتديت خوذة السلامة،‬

127
00:12:50,603 --> 00:12:53,693
‫فأسرعوا في إنقاذي.‬

128
00:13:15,377 --> 00:13:17,247
‫حمل وانزاح عن كاهلي!‬

129
00:13:17,338 --> 00:13:18,958
‫كان علينا فعل ذلك في وقت مبكّر.‬

130
00:13:19,840 --> 00:13:23,470
‫دعونا نشقّ طريقنا بهذا الشكل إلى المكتب.‬

131
00:13:23,552 --> 00:13:24,682
‫حسناً، توقّفوا.‬

132
00:13:28,974 --> 00:13:30,644
‫أوقفوا الرافعة الشوكية.‬

133
00:13:30,726 --> 00:13:33,726
‫وليواصل فريق ألفا البحث عن ناجين الآن.‬

134
00:13:34,063 --> 00:13:36,153
‫- وليستعدّ المسعفون أيضاً.‬
‫- عُلم.‬

135
00:13:36,273 --> 00:13:38,653
‫لماذا؟ ما الحاجة إلى المزيد من البحث؟‬

136
00:13:38,734 --> 00:13:40,694
‫لا يزال هناك ثلاثة مفقودين.‬

137
00:13:40,778 --> 00:13:42,318
‫أيّ هراء هذا؟‬

138
00:13:42,404 --> 00:13:45,164
‫في مثل هكذا ظروف،‬
‫أصبح المفقودون في عداد الضحايا الآن!‬

139
00:13:46,617 --> 00:13:48,447
‫الأطبّاء هم من سيقرّرون ذلك.‬

140
00:13:50,162 --> 00:13:52,872
‫أنت، يا صاحب الأشرطة الثلاثة!‬
‫هل أنت مسؤول هذه المرّة عن...؟‬

141
00:13:52,957 --> 00:13:56,377
‫- غادر الموقع من فضلك.‬
‫- أغادر مجدّداً؟ أنت!‬

142
00:13:56,460 --> 00:13:57,420
‫ستغادر!‬

143
00:13:59,797 --> 00:14:01,337
‫المفقودون في عداد الناجين.‬

144
00:14:01,632 --> 00:14:04,132
‫لن نتخلّى عن أيّ ناجٍ حتّى النهاية.‬

145
00:14:04,510 --> 00:14:07,390
‫من الآن فصاعداً،‬
‫سنشرع في البحث عن الناجين.‬

146
00:14:08,055 --> 00:14:09,885
‫- نجعل المستحيل...‬
‫- ممكناً!‬

147
00:14:19,066 --> 00:14:20,856
‫سيصيبونني بالجنون.‬

148
00:14:31,453 --> 00:14:33,333
‫نحن فريق الإنقاذ من سرية تيبيك.‬

149
00:14:35,749 --> 00:14:37,419
‫هل ثمّة أحد هنا؟‬

150
00:14:37,751 --> 00:14:40,001
‫إن كان هناك أحد، فليطرق ثلاث مرّات.‬

151
00:14:53,517 --> 00:14:56,057
‫سأجعل المستحيل ممكناً أيضاً.‬

152
00:14:56,395 --> 00:14:58,605
‫سأجد الناجين.‬

153
00:14:59,023 --> 00:15:01,033
‫نحن فريق إنقاذ تيبيك.‬

154
00:15:47,988 --> 00:15:49,988
‫هل أنت من فريق الإنقاذ؟‬

155
00:15:50,115 --> 00:15:52,445
‫أوه! كيف لي أن أصل إليه؟‬

156
00:15:52,534 --> 00:15:57,084
‫أنقذني أرجوك. بسرعة!‬

157
00:15:57,164 --> 00:15:59,044
‫أنا طبيب!‬

158
00:16:16,850 --> 00:16:20,060
‫هزّة ارتدادية! اخرجوا بسرعة!‬

159
00:16:24,733 --> 00:16:26,993
‫هل أنت بخير؟ هل تعرّضت إلى أيّ إصابة؟‬

160
00:16:27,069 --> 00:16:28,779
‫أنا بخير!‬

161
00:16:29,238 --> 00:16:31,948
‫أخرجني من هنا أرجوك. بسرعة!‬

162
00:16:32,366 --> 00:16:33,276
‫أمسك بيدي!‬

163
00:16:53,846 --> 00:16:56,056
‫ماذا تنتظر؟ الأرض تنهار!‬

164
00:16:56,598 --> 00:16:57,848
‫أسرع!‬

165
00:16:57,933 --> 00:17:00,483
‫أنا آسف. أنا آسف!‬

166
00:17:01,186 --> 00:17:03,516
‫إلى أين أنت ذاهب؟ انتظر! انتظر!‬

167
00:17:03,605 --> 00:17:05,225
‫أنقذني.‬

168
00:17:05,315 --> 00:17:07,185
‫أخرجني من هنا.‬

169
00:17:23,459 --> 00:17:24,879
‫هل أنت بخير؟‬

170
00:17:26,545 --> 00:17:28,585
‫ثمّة ناج في الداخل...‬

171
00:17:29,173 --> 00:17:30,223
‫هل أنت بخير؟‬

172
00:17:30,299 --> 00:17:32,799
‫هل أنت بخير؟ هل أُصبت في مكان ما؟‬

173
00:17:32,885 --> 00:17:34,595
‫في الداخل، هنالك ناجٍ!‬

174
00:17:34,678 --> 00:17:36,388
‫بسرعة، المكان ينهار!‬

175
00:17:36,472 --> 00:17:38,472
‫ثمّة شخص في الداخل. شخص كوريّ.‬

176
00:17:44,021 --> 00:17:45,441
‫ابق هنا وراقب.‬

177
00:17:45,522 --> 00:17:47,072
‫إن بدأ مبنى محطّة الطاقة بالتمايل‬

178
00:17:47,149 --> 00:17:49,319
‫وغدا ميلانه 10 درجات أو أكثر،‬
‫أطلق الصفّارة.‬

179
00:17:49,401 --> 00:17:50,611
‫حسناً، مفهوم.‬

180
00:17:51,445 --> 00:17:53,315
‫صليني بمركز التحكّم عبر اللاسلكيّ.‬

181
00:17:53,864 --> 00:17:56,284
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

182
00:17:56,617 --> 00:17:58,037
‫إن تجاوز مقياس ريختر 5.0 درجة‬

183
00:17:58,118 --> 00:17:59,288
‫أو إذا انطلقت الصفّارة...‬

184
00:17:59,369 --> 00:18:01,909
‫فهمت، ناولني يدك قليلاً.‬

185
00:18:06,126 --> 00:18:08,046
‫كيف تقول إنّك بخير؟‬

186
00:18:08,420 --> 00:18:10,260
‫سأضع عليها ضماداً ضاغطاً وسوف ترتديه.‬

187
00:18:40,035 --> 00:18:41,695
‫أين أنا؟‬

188
00:18:43,872 --> 00:18:45,502
‫الطابق الثالث من القبو؟‬

189
00:18:47,793 --> 00:18:49,173
‫هل أصابني الجنون؟ ربّاه!‬

190
00:18:50,712 --> 00:18:52,422
‫أنقذوني!‬

191
00:18:53,507 --> 00:18:55,837
‫أخرجوني من هنا أرجوكم!‬

192
00:19:00,597 --> 00:19:02,637
‫هل يمكنك سماع ما أقول؟‬

193
00:19:03,016 --> 00:19:05,596
‫أيّها الناجي! هل يمكنك سماع ما أقول؟‬

194
00:19:05,686 --> 00:19:08,516
‫أجل، يمكنني سماع ذلك. يمكنني سماعك جيّداً.‬

195
00:19:09,523 --> 00:19:12,903
‫أنقذوني أرجوكم! أنقذوني!‬

196
00:19:17,156 --> 00:19:18,116
‫موقع الناجي؟‬

197
00:19:18,198 --> 00:19:19,408
‫إنّه في الطابق الثالث من القبو.‬

198
00:19:19,491 --> 00:19:21,161
‫فريق ألفا يؤمّن المدخل حاليّاً.‬

199
00:19:21,660 --> 00:19:23,080
‫أبلغيهم أنّني سأدخل.‬

200
00:19:27,499 --> 00:19:28,749
‫فلندخل معاً.‬

201
00:19:30,210 --> 00:19:33,630
‫ناوليني حقيبة الإسعافات الأوّلية و...‬
‫ستبقين هنا.‬

202
00:19:33,714 --> 00:19:35,554
‫عليّ فحص المصاب.‬

203
00:19:35,632 --> 00:19:38,592
‫القاعدة الأولى في مواقع الإنقاذ‬
‫هي عدم زيادة عدد الضحايا.‬

204
00:19:38,802 --> 00:19:40,432
‫إلى أن تؤمّن المنطقة،‬

205
00:19:40,554 --> 00:19:43,644
‫على المنقذ أن يعالج المصابين بنفسه.‬

206
00:19:45,142 --> 00:19:47,442
‫الذئب يتحدّث. هل تسمعني؟‬

207
00:19:47,936 --> 00:19:49,766
‫خلال خمس دقائق، سيصبح الناجي في أمان.‬

208
00:19:49,855 --> 00:19:51,015
‫أرسل حقيبة الإسعافات الأوّلية.‬

209
00:19:51,106 --> 00:19:52,896
‫مفهوم. سأهبط إليك الآن.‬

210
00:20:02,993 --> 00:20:04,493
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

211
00:20:05,370 --> 00:20:07,250
‫أتعتقدين أنّني لا أعرف القراءة؟‬

212
00:20:07,664 --> 00:20:09,044
‫من الأفضل أن أتأكّد.‬

213
00:20:11,793 --> 00:20:14,003
‫يُستحسن أن أتأكّد.‬

214
00:20:14,087 --> 00:20:18,337
‫وفيما كنت في أكاديمية ويست بوينت‬
‫حيث كنت أتحدّث الإنجليزية في أمريكا...‬

215
00:20:18,425 --> 00:20:21,635
‫ما أن تفحص مؤشّرات الناجي الحيوية، أبلغني.‬

216
00:20:24,640 --> 00:20:25,470
‫هاك.‬

217
00:20:27,809 --> 00:20:30,979
‫سأعود وأتحدّث إليك بالإنجليزية،‬

218
00:20:31,605 --> 00:20:32,515
‫فانتظريني.‬

219
00:20:47,996 --> 00:20:50,496
‫هل أحضرت ما يؤكل؟‬

220
00:20:50,999 --> 00:20:53,129
‫لا يكفّ هذا الرجل عن إعطائي الماء.‬

221
00:20:53,210 --> 00:20:55,000
‫قال إنّه لا يجدر بي أكل أيّ شيء.‬

222
00:20:58,131 --> 00:20:59,221
‫جئت صفر اليدين.‬

223
00:20:59,299 --> 00:21:01,549
‫يبدو أنّه بصحّة جيّدة، بل وصاخبة.‬

224
00:21:01,635 --> 00:21:03,255
‫لكنّ المشكلة انتهت هنا.‬

225
00:21:03,345 --> 00:21:05,715
‫أعتقد أنّ علينا توسيع المساحة‬
‫باستخدام مضخّة المياه،‬

226
00:21:05,806 --> 00:21:08,016
‫لكنّ الأمر سيستغرق وقتاً‬
‫بما أنّ المساحة ضيّقة جدّاً.‬

227
00:21:08,267 --> 00:21:09,887
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟‬

228
00:21:11,019 --> 00:21:14,399
‫كيف يمكن لعامل في الجانب الشرقيّ‬
‫أن يجد نفسه في الجانب الغربيّ؟‬

229
00:21:15,023 --> 00:21:16,153
‫هل نحن في الجانب الغربيّ؟‬

230
00:21:17,442 --> 00:21:20,242
‫كانت هناك فجوة، رحت أزحف عبرها إلى هنا.‬

231
00:21:21,446 --> 00:21:24,316
‫كان عليّ التوجّه نحو الأعلى‬
‫بدلاً من التوجّه إلى الجانب.‬

232
00:21:25,617 --> 00:21:27,447
‫أخرجوني من هنا بسرعة.‬

233
00:21:27,536 --> 00:21:29,906
‫أنا جائع وأتألّم.‬

234
00:21:30,330 --> 00:21:31,750
‫أين يتركّز الألم؟‬

235
00:21:31,832 --> 00:21:35,422
‫معدّل ضغط الدم 130/100. النبض 85.‬

236
00:21:35,836 --> 00:21:37,956
‫قد يكون مصاباً بكسور‬
‫في كاحله الأيسر وكتفه اليمني.‬

237
00:21:38,338 --> 00:21:39,508
‫يبدو أنّ مؤشّراته الحيوية جيّدة.‬

238
00:21:39,589 --> 00:21:42,469
‫في الوقت الحاليّ، احقنه بمحلول السكّر‬
‫والمسكّنات عن طريق الوريد.‬

239
00:21:42,551 --> 00:21:45,011
‫لكن هل تعرف كيف تجد الوريد‬
‫كي تحقنه بأنبوب المحاليل؟‬

240
00:21:45,554 --> 00:21:46,644
‫يمكنني فعلها.‬

241
00:21:47,472 --> 00:21:48,932
‫هل فعلت ذلك من قبل؟‬

242
00:21:49,641 --> 00:21:51,181
‫تدرّبنا على ذلك في الجيش.‬

243
00:21:54,688 --> 00:21:56,018
‫هل فعلت ذلك من قبل حقّاً؟‬

244
00:21:57,733 --> 00:21:59,363
‫لمَ يعاملني الجميع بهذه الطريقة اليوم؟‬

245
00:22:00,902 --> 00:22:03,362
‫إن لم أحقنك في ذراعك‬
‫سأحقنك في جبينك. موافق؟‬

246
00:22:03,447 --> 00:22:04,907
‫الألم في الجبين أكبر.‬

247
00:22:05,782 --> 00:22:06,912
‫أختار الذراع.‬

248
00:22:09,036 --> 00:22:12,576
‫سأحقنه بالمحاليل الوريدية‬
‫وبـ30 ملغ من مضادّ التهاب غير ستيرويدي.‬

249
00:22:17,252 --> 00:22:20,762
‫أعتقد أنّنا سنحتاج إلى مضخّة مياه أخرى.‬

250
00:22:22,049 --> 00:22:22,919
‫أعتقد ذلك أيضاً.‬

251
00:22:24,593 --> 00:22:26,513
‫يبدو أنّ أحدهم عليه الخروج لإحضارها.‬

252
00:22:26,595 --> 00:22:27,465
‫أجل.‬

253
00:22:28,096 --> 00:22:30,516
‫أعتقد أنّ عليك الخروج لإحضارها.‬

254
00:22:31,558 --> 00:22:34,728
‫سأبقى هنا. الممرّ ضيّق.‬

255
00:22:35,103 --> 00:22:38,073
‫وعليك أنت أن تتولّى الأمور الصعبة.‬

256
00:22:41,777 --> 00:22:43,237
‫مفهوم يا سيّدي.‬

257
00:23:04,257 --> 00:23:07,427
‫منذ متى وأنا عالق هنا؟‬

258
00:23:07,511 --> 00:23:09,101
‫إنّه يومك الثالث.‬

259
00:23:09,721 --> 00:23:11,811
‫أكثر من 50 ساعة بقليل.‬

260
00:23:13,725 --> 00:23:17,475
‫هل... مات الكثيرون؟‬

261
00:23:25,654 --> 00:23:29,744
‫مات الكثيرون، كما أنّنا أنقذنا الكثيرين.‬

262
00:23:32,452 --> 00:23:33,952
‫وأنت نجوت أيضاً.‬

263
00:23:37,124 --> 00:23:39,134
‫لسنا متأكّدين من ذلك بعد.‬

264
00:23:41,378 --> 00:23:43,508
‫لكن لم أشعر بحكّة شديدة؟‬

265
00:23:49,970 --> 00:23:51,850
‫دكتورة كانغ، هل تسمعينني؟‬

266
00:23:54,349 --> 00:23:56,889
‫إنّه يعاني من صعوبة في التنفّس،‬
‫كما أنّ ضغط دمه ينخفض باطّراد.‬

267
00:23:57,686 --> 00:23:59,016
‫أنا واثق من إعطائه الدواء كما يجب.‬

268
00:23:59,771 --> 00:24:02,611
‫- هذا لأنّك أعطيته إيّاه كما يجب.‬
‫- ماذا؟‬

269
00:24:03,066 --> 00:24:06,486
‫إنّها حالة نادرة، لكن قد تكون لديه حساسية‬
‫من مضادّ الالتهاب غير الستيرويدي.‬

270
00:24:06,570 --> 00:24:09,530
‫وسرعان ما ستتورّم قصبته الهوائية.‬

271
00:24:09,948 --> 00:24:10,988
‫ما الذي يجدر بي فعله؟‬

272
00:24:11,074 --> 00:24:12,704
‫ضاعف كمية المحاليل الوريدية‬

273
00:24:12,784 --> 00:24:15,794
‫واحقنه بالفينيرامين. سيكون بخير، لا تقلق.‬

274
00:24:16,496 --> 00:24:20,076
‫لكنّك لا تحمل الفينيرامين بين العقاقير‬
‫التي أخذتها. ماذا علينا أن نفعل؟‬

275
00:24:20,167 --> 00:24:21,747
‫يا نائب القائد سو، سمعت ذلك، أليس كذلك؟‬

276
00:24:21,835 --> 00:24:23,375
‫سأحضره معي.‬

277
00:24:23,462 --> 00:24:24,842
‫سأجده وأعطيك إيّاه.‬

278
00:24:29,885 --> 00:24:31,545
‫كيف هو الوضع في الداخل؟‬

279
00:24:31,636 --> 00:24:32,716
‫ليس جيّداً.‬

280
00:24:33,096 --> 00:24:34,716
‫يمكن للمبنى أن ينهار في أيّ لحظة.‬

281
00:24:34,806 --> 00:24:36,096
‫هاك الفينيرامين.‬

282
00:24:45,233 --> 00:24:46,363
‫هذه ليست هزّة ارتدادية.‬

283
00:24:46,985 --> 00:24:49,695
‫ما هذا الصوت إذن؟‬
‫تفقّدوا محطّة الطاقة فوراً!‬

284
00:25:12,928 --> 00:25:15,888
‫ما الخطب؟ أهي هزّة ارتدادية أخرى؟‬

285
00:25:17,390 --> 00:25:18,930
‫يا مركز التحكّم!‬

286
00:25:19,017 --> 00:25:21,097
‫ما الذي يجري الآن؟‬
‫بالكاد نجوت فيما كانت الأوضاع عادية!‬

287
00:25:21,186 --> 00:25:23,016
‫ما الذي يجري؟‬

288
00:25:23,522 --> 00:25:24,362
‫ابتعد!‬

289
00:25:27,817 --> 00:25:29,237
‫سيّدي، هل أنت بخير؟‬

290
00:25:29,319 --> 00:25:32,699
‫سيّدي! أجبني من فضلك.‬

291
00:25:33,490 --> 00:25:35,780
‫سيّدي! سيّدي!‬

292
00:25:40,705 --> 00:25:41,825
‫لقد فقدناه.‬

293
00:25:43,959 --> 00:25:46,379
‫أيّها الزعيم، أيّها الزعيم.‬
‫أجبني إن كنت تسمعني.‬

294
00:25:47,629 --> 00:25:50,089
‫المدير العام جين يحفر باستخدام حفّارة.‬

295
00:25:50,173 --> 00:25:52,933
‫ذلك الوغد! جرجره إلى هنا فوراً!‬

296
00:25:56,721 --> 00:25:58,721
‫أيّها الوغد! توقّف حالاً!‬

297
00:25:58,807 --> 00:26:00,477
‫ثمّة ناجون في الداخل!‬

298
00:26:10,777 --> 00:26:12,447
‫لقد قبضت على الوغد المجنون.‬

299
00:26:12,529 --> 00:26:14,739
‫قيّده بحيث لا يتمكّن من الهرب.‬

300
00:26:14,823 --> 00:26:17,953
‫إن حدث مكروه، سأكسر له جمجمته.‬

301
00:26:18,034 --> 00:26:20,334
‫يا فريق ألفا، أحضروا كلّ معدّاتكم‬
‫وتوجّهوا إلى هنا حالاً.‬

302
00:26:20,412 --> 00:26:21,912
‫- لا وقت لدينا.‬
‫- حاضر يا سيّدي!‬

303
00:26:26,418 --> 00:26:28,498
‫المبنى يضعف. إن انهار مجدّداً...‬

304
00:26:30,672 --> 00:26:34,182
‫لا معنى من قول إنّ الأمر خطير، أليس كذلك؟‬

305
00:26:37,387 --> 00:26:38,307
‫تحيّاتي!‬

306
00:27:00,994 --> 00:27:02,084
‫أيّها السيّد.‬

307
00:27:03,913 --> 00:27:04,833
‫أيّها السيّد؟‬

308
00:27:06,124 --> 00:27:08,714
‫أيّها السيّد، هل أنت بخير؟‬

309
00:27:10,754 --> 00:27:12,674
‫لم تمت، أليس كذلك؟‬

310
00:27:14,132 --> 00:27:16,762
‫استيقظ أرجوك. حسناً؟‬

311
00:27:20,221 --> 00:27:21,641
‫أظنّه مات.‬

312
00:27:24,351 --> 00:27:27,401
‫هل ثمّة أحد في الخارج؟‬

313
00:27:27,812 --> 00:27:30,362
‫ثمّة شخص ميت هنا!‬

314
00:27:33,526 --> 00:27:35,736
‫لا تنعتني بـالسيّد.‬

315
00:27:38,073 --> 00:27:40,333
‫هل أنت بخير؟ أيّها السيّد!‬

316
00:27:40,742 --> 00:27:42,952
‫ظننت أنّك قضيت نحبك.‬

317
00:27:47,290 --> 00:27:49,790
‫لا تنعتني بـالسيّد.‬

318
00:27:51,252 --> 00:27:53,382
‫ألهذا أهمّية الآن؟‬

319
00:27:55,590 --> 00:27:57,340
‫أجل، له أهمّية دوماً!‬

320
00:28:03,098 --> 00:28:04,388
‫هل أُصبت في أيّ مكان؟‬

321
00:28:07,185 --> 00:28:09,685
‫الوقت ليس مناسباً كي تقلق من أجلي.‬

322
00:28:09,771 --> 00:28:14,191
‫إنّك... إنّك تنزف من رسغك.‬

323
00:28:14,818 --> 00:28:15,818
‫على ما يبدو، أجل.‬

324
00:28:19,698 --> 00:28:21,158
‫لقد تحرّرت قدمك الآن.‬

325
00:28:26,287 --> 00:28:27,957
‫وما فائدة ذلك؟‬

326
00:28:28,707 --> 00:28:30,457
‫لقد سُدّ المخرج.‬

327
00:28:31,251 --> 00:28:33,421
‫لا زلنا عالقين.‬

328
00:28:38,174 --> 00:28:41,514
‫الزعيم يتحدّث.‬
‫فليجب أحدكم من مركز التحكّم.‬

329
00:28:43,596 --> 00:28:46,596
‫الزعيم يتحدّث.‬
‫يا مركز التحكّم! يا فريق ألفا!‬

330
00:28:46,683 --> 00:28:48,523
‫كنت مرتاباً من مسألة أنّ الحظّ حالفني لأنجو.‬

331
00:28:49,185 --> 00:28:52,395
‫سأعتبر نفسي في عداد الأموات.‬

332
00:28:52,856 --> 00:28:54,646
‫لا تقلق. لن نموت.‬

333
00:28:54,858 --> 00:28:57,568
‫ماذا تقول؟ حتّى أنّ اللاسلكي لا يعمل.‬

334
00:29:00,697 --> 00:29:02,987
‫قلت لك إنّنا سنخرج من هنا على قيد الحياة.‬

335
00:29:03,283 --> 00:29:04,333
‫أيّها الفتى،‬

336
00:29:04,576 --> 00:29:06,536
‫ألا تنتظرك صديقتك الحميمة؟‬

337
00:29:06,619 --> 00:29:08,369
‫ليس لديّ صديقة حميمة.‬

338
00:29:09,914 --> 00:29:10,924
‫ماذا عنك؟‬

339
00:29:13,752 --> 00:29:15,962
‫عبر اللاسلكي قبل قليل،‬

340
00:29:16,171 --> 00:29:18,261
‫سمعت صوت تلك الطبيبة، أليس كذلك؟‬

341
00:29:20,383 --> 00:29:22,763
‫أنا معجب جدّاً بها، لكن...‬

342
00:29:25,054 --> 00:29:27,184
‫لقد رفضتني ثلاث مرّات تقريباً.‬

343
00:29:27,640 --> 00:29:28,770
‫هل عليّ أن أموت؟‬

344
00:29:28,892 --> 00:29:31,272
‫يا لطيف! لا زلت حيّاً.‬

345
00:29:31,728 --> 00:29:34,228
‫لو كنت مكانك، لمتّ من الإحراج.‬

346
00:29:34,898 --> 00:29:37,188
‫ومع ذلك، لا زلت أواصل مسعاي! ‬

347
00:29:39,652 --> 00:29:42,282
‫مركز التحكّم يتحدّث.‬
‫أجب من فضلك أيّها الزعيم.‬

348
00:29:43,406 --> 00:29:45,366
‫أجبني من فضلك.‬

349
00:29:48,036 --> 00:29:49,326
‫سأُصاب بالجنون.‬

350
00:29:51,998 --> 00:29:53,248
‫سيكون بخير.‬

351
00:29:53,333 --> 00:29:55,043
‫سنتمكّن من التواصل معه قريباً.‬

352
00:29:57,295 --> 00:29:59,005
‫لكن ماذا كنت تفعلين منذ برهة؟‬

353
00:30:03,551 --> 00:30:05,511
‫أستعدّ للهرب في أيّ لحظة.‬

354
00:30:05,595 --> 00:30:07,215
‫لأنّني لا أستطيع السقوط.‬

355
00:30:26,658 --> 00:30:28,988
‫يسرّني أنّك بخير.‬

356
00:30:34,624 --> 00:30:36,084
‫يسرّني أنّك بخير أيضاً أيّها النقيب.‬

357
00:30:39,504 --> 00:30:43,224
‫لكن لا بدّ أنّ تلك المرأة خائفة جدّاً الآن.‬

358
00:30:43,466 --> 00:30:44,756
‫لا بدّ أنّها تظنّ أنّني قضيت نحبي.‬

359
00:30:46,678 --> 00:30:50,218
‫كان يجدر بي أن أقبل اعترافه بحبّه لي.‬

360
00:30:51,641 --> 00:30:52,891
‫هذا ما يدور في خلدها.‬

361
00:30:54,811 --> 00:30:56,601
‫أترى أنّها تستحقّ ذلك؟‬

362
00:30:57,647 --> 00:30:58,647
‫لا.‬

363
00:31:01,150 --> 00:31:02,280
‫أنا قلق.‬

364
00:31:07,031 --> 00:31:08,281
‫ناولني ذراعك.‬

365
00:31:15,832 --> 00:31:17,082
‫ما اسمك؟‬

366
00:31:18,084 --> 00:31:19,214
‫كانغ مين-جاي.‬

367
00:31:20,044 --> 00:31:20,924
‫كانغ مين-جاي.‬

368
00:31:21,004 --> 00:31:22,054
‫ماذا تفعل؟‬

369
00:31:22,755 --> 00:31:23,585
‫إنّها رسالة.‬

370
00:31:24,340 --> 00:31:27,590
‫رسالة؟ رسالة لمن؟‬

371
00:31:28,136 --> 00:31:31,756
‫في حال كنت الوحيد الذي... سيخرج.‬

372
00:31:33,057 --> 00:31:34,557
‫ماذا تقول؟‬

373
00:31:34,642 --> 00:31:36,692
‫علينا أن نخرج من هنا معاً.‬

374
00:31:38,229 --> 00:31:39,229
‫توقّف عن الكلام.‬

375
00:31:40,523 --> 00:31:41,903
‫بدأت حنجرتك بالتورّم.‬

376
00:31:42,066 --> 00:31:43,646
‫لا تتكلّم وابق ساكناً.‬

377
00:31:43,735 --> 00:31:45,275
‫لهذا...‬

378
00:31:45,361 --> 00:31:47,071
‫أوه، لقد تورّمت حنجرتي.‬

379
00:31:47,989 --> 00:31:49,869
‫أترى؟ أنا أحتضر.‬

380
00:31:49,949 --> 00:31:51,739
‫قلت لك إنّك لن تموت.‬

381
00:31:52,869 --> 00:31:54,159
‫ألا تصدّقني؟‬

382
00:31:54,495 --> 00:31:56,155
‫مع أنّني أبدو جديراً بالثقة.‬

383
00:31:56,247 --> 00:31:57,327
‫لا أظنّ ذلك.‬

384
00:31:59,042 --> 00:32:00,042
‫هذا لأنّك مصاب الآن.‬

385
00:32:01,502 --> 00:32:04,262
‫على أيّ حال، أنا واثق بزملائي.‬

386
00:32:04,672 --> 00:32:07,302
‫لذا عليك أن تحاول أن تثق بهم أيضاً.‬

387
00:32:27,820 --> 00:32:29,070
‫إنّه هنا.‬

388
00:32:30,073 --> 00:32:34,293
‫في المستقبل، إذا كنت لا تزال‬
‫على قيد الحياة، كن أسرع في إجابة النداء.‬

389
00:32:37,372 --> 00:32:38,212
‫أترى؟‬

390
00:32:39,958 --> 00:32:40,998
‫لقد أُنقذنا.‬

391
00:32:41,125 --> 00:32:44,205
‫سيخرج الناجيان قريباً.‬
‫أيّها الفريق الطبّيّ، استعدّوا.‬

392
00:32:49,342 --> 00:32:50,552
‫هل أنت بخير؟‬

393
00:32:53,888 --> 00:32:55,178
‫ما اسمك؟‬

394
00:32:58,351 --> 00:32:59,811
‫أنا على قيد الحياة.‬

395
00:33:02,772 --> 00:33:04,022
‫كانغ مين-جاي، فئة الدم: إيه‬
‫ضغط الدم: 130/110. النبض: 85‬

396
00:33:04,107 --> 00:33:05,317
‫احتمال كسر في الكاحل. حُقن بـ30 ملغ من‬
‫مضاد التهاب غير ستيرويدي. لا صديقة لديه‬

397
00:33:06,275 --> 00:33:07,815
‫هذا مصاب في حادث درّاجة نارية.‬

398
00:33:08,236 --> 00:33:09,776
‫تقريره موجود هنا.‬

399
00:33:11,114 --> 00:33:12,454
‫من كتب هذا؟‬

400
00:33:13,700 --> 00:33:15,120
‫من كتب هذا؟‬

401
00:33:16,035 --> 00:33:19,365
‫السيّد الجنديّ الذي أنقذ حياتي.‬

402
00:33:21,749 --> 00:33:24,789
‫من الرائع أن أخرج من هناك حيّاً.‬

403
00:33:25,628 --> 00:33:28,458
‫وأن أرى طبيبةً جميلةً مثلك.‬

404
00:33:31,217 --> 00:33:33,467
‫هذا ما أناله مقابل إنقاذي له.‬

405
00:33:34,137 --> 00:33:35,847
‫أخبرتك بألّا تنعتني بـالسيّد.‬

406
00:33:36,723 --> 00:33:38,183
‫انقلوه إلى المكعّب الطبّيّ.‬

407
00:34:01,914 --> 00:34:03,374
‫أريد نقّالة أخرى هنا.‬

408
00:34:07,795 --> 00:34:09,165
‫هل ثمّة مصاب آخر؟‬

409
00:34:10,590 --> 00:34:13,550
‫أنا. أنا ناجٍ.‬

410
00:34:20,266 --> 00:34:21,476
‫سأعالج ذلك المصاب.‬

411
00:34:26,105 --> 00:34:28,185
‫- هل تذكرين؟‬
‫- ماذا؟‬

412
00:34:28,649 --> 00:34:32,029
‫ألم يخطر في بالك شيء‬
‫عندما سمعت بأنّ الرقيب سو بخير؟‬

413
00:34:32,528 --> 00:34:35,238
‫أنا من أرسلته إلى الخارج.‬

414
00:34:35,323 --> 00:34:38,163
‫ألم ترَ أنّني كنت ألطف من العادة؟‬

415
00:34:38,326 --> 00:34:39,156
‫تحيّاتي.‬

416
00:34:40,036 --> 00:34:43,826
‫سأعالج ذلك المصاب.‬
‫ويمكنك أنت معالجة هذا المصاب المزيّف.‬

417
00:34:49,879 --> 00:34:51,959
‫أتألّم بالفعل.‬

418
00:34:52,215 --> 00:34:54,085
‫فقد أُصبت فعلاً.‬

419
00:34:54,175 --> 00:34:55,675
‫وهل قلت شيئاً؟‬

420
00:34:56,427 --> 00:34:58,007
‫سأعالجك.‬

421
00:34:59,764 --> 00:35:01,814
‫هل ستظلّ ممسكاً برسغي هكذا؟‬

422
00:35:08,314 --> 00:35:10,024
‫ما بال هذا السكون؟‬

423
00:35:14,112 --> 00:35:15,452
‫هل أنت بخير؟‬

424
00:35:16,781 --> 00:35:18,031
‫اتركاني.‬

425
00:35:18,366 --> 00:35:20,116
‫ماذا علينا أن نفعل مع هذا الوغد؟‬

426
00:35:20,201 --> 00:35:21,541
‫اتركاني وشأني!‬

427
00:35:22,870 --> 00:35:24,120
‫أخبرتكما بألّا تلمساني.‬

428
00:35:27,041 --> 00:35:29,461
‫يبدو الجميع بخير. أليس كذلك؟‬

429
00:35:30,002 --> 00:35:32,262
‫انظروا. الناجي على قيد الحياة.‬

430
00:35:32,338 --> 00:35:34,088
‫كلّ شيء على ما يرام الآن، أليس كذلك؟‬

431
00:35:34,757 --> 00:35:36,127
‫ما المشكلة؟‬

432
00:35:44,851 --> 00:35:46,061
‫اتركني!‬

433
00:35:48,354 --> 00:35:50,274
‫يا لطيف! دماء!‬

434
00:35:52,400 --> 00:35:53,530
‫أنت!‬

435
00:35:57,488 --> 00:35:58,868
‫أنت رائع جدّاً.‬

436
00:36:10,042 --> 00:36:11,292
‫هذا مؤلم جدّاً.‬

437
00:36:17,800 --> 00:36:20,140
‫هل تتعمدّين جعل وخز الإبرة مؤلماً؟‬

438
00:36:20,636 --> 00:36:21,926
‫ألا تجيدين سوى العمليّات الجراحية؟‬

439
00:36:22,054 --> 00:36:22,974
‫لقد آلمتني.‬

440
00:36:27,059 --> 00:36:29,189
‫لقد خرجت على قيد الحياة‬
‫من دون حتّى أن تجيبيني.‬

441
00:36:29,770 --> 00:36:31,560
‫كم أنت باردة!‬

442
00:36:41,073 --> 00:36:42,243
‫لمَ تحوّل الأمر إلى مزحة؟‬

443
00:36:44,076 --> 00:36:45,696
‫لقد كدت أن تقضي نحبك.‬

444
00:36:53,336 --> 00:36:55,416
‫أخبرتك أنّ الخياطة آلمتي كثيراً الآن.‬

445
00:36:57,715 --> 00:37:01,715
‫خشيت أن تموت حقّاً.‬

446
00:37:08,768 --> 00:37:10,728
‫وثقت بك ودخلت.‬

447
00:37:13,606 --> 00:37:15,396
‫ما كنت لتتركيني أموت، أليس كذلك؟‬

448
00:37:15,483 --> 00:37:19,113
‫هل تخاطر بحياتك في كلّ مرّة؟‬

449
00:37:19,570 --> 00:37:21,360
‫أنا رجل يجيد عمله.‬

450
00:37:21,989 --> 00:37:25,699
‫وجزء من عملي أن أبقى حيّاً وأتفادى الموت.‬

451
00:37:31,290 --> 00:37:33,000
‫أيّها النقيب، المقدّم هنا!‬

452
00:37:33,084 --> 00:37:34,674
‫الآن؟ أين هو؟‬

453
00:37:35,044 --> 00:37:37,634
‫استلقِ. لا يحقّ له استدعاء مصاب.‬

454
00:37:37,755 --> 00:37:39,295
‫يحقّ للمقدّم ذلك.‬

455
00:37:39,382 --> 00:37:41,632
‫ستبقى هنا إلى أن ينفد المحلول الوريديّ.‬

456
00:37:41,717 --> 00:37:44,797
‫إذا أردت مواصلة عملك الذي تعشق‬
‫والمتمثّل في المخاطرة بحياتك،‬

457
00:37:44,887 --> 00:37:46,467
‫عليك أن تستلقي الآن.‬

458
00:37:47,932 --> 00:37:51,692
‫اطلب من المقدّم المجيء إلى هنا‬
‫إذا أراد التحدّث مع النقيب.‬

459
00:37:53,604 --> 00:37:55,404
‫هل تطلبين من أن أطلب من...؟‬

460
00:37:55,481 --> 00:37:58,031
‫- هل تريدين إرساله إلى السجن؟‬
‫- ماذا؟‬

461
00:38:00,027 --> 00:38:02,197
‫- تحيّاتي.‬
‫- استرح.‬

462
00:38:04,323 --> 00:38:05,783
‫- هل إصابتك بليغة؟‬
‫- لا يا سيّدي.‬

463
00:38:05,866 --> 00:38:07,076
‫بلى، إصابته بليغة.‬

464
00:38:08,828 --> 00:38:10,288
‫أجل، إصابتي بليغة يا سيّدي.‬

465
00:38:13,499 --> 00:38:17,749
‫سيرسل مستشفى هايسونغ طائرةً‬
‫لنقل الفريق في غضون يومين.‬

466
00:38:18,296 --> 00:38:21,256
‫حضّرهم للانتقال إلى المطار‬
‫في الساعة 13:00 بعد غد.‬

467
00:38:22,049 --> 00:38:25,009
‫يا قائدة الفريق الطبّيّ، أرجو منك تجهيز‬
‫قائمة بالمسافرين وإبلاغي.‬

468
00:38:25,177 --> 00:38:26,007
‫حاضر يا سيّدي.‬

469
00:38:37,606 --> 00:38:38,726
‫انظر إليّ.‬

470
00:38:39,233 --> 00:38:42,403
‫وردتان! هل أنت برتبة مقدّم؟‬

471
00:38:43,279 --> 00:38:45,109
‫أريد أن أتحدّث إليك على انفراد.‬

472
00:38:47,992 --> 00:38:50,042
‫هل ترى هذا؟ هل تراه؟‬

473
00:38:51,454 --> 00:38:53,004
‫هل ترى هذا؟‬

474
00:38:55,541 --> 00:38:59,341
‫أنت تتقاضى راتبك‬
‫من ضرائبي التي أتعب لكسبها.‬

475
00:39:00,254 --> 00:39:03,924
‫كيف يجرؤ جنديّ على ضرب مدنيّ؟‬

476
00:39:04,884 --> 00:39:07,684
‫فعلت ذلك لسبب وجيه.‬

477
00:39:07,845 --> 00:39:10,215
‫والحيّ أبقى من الميت، أليس كذلك؟‬

478
00:39:11,599 --> 00:39:15,639
‫اسمع. لن أدع ما حصل يمرّ على خير.‬

479
00:39:16,187 --> 00:39:18,767
‫ما أن أتلقّى التقارير الطبّية‬
‫حتّى أقدّم شكوى مدنية‬

480
00:39:18,856 --> 00:39:21,686
‫إلى وزارة الدفاع‬
‫والبيت الأزرق والنائب العام!‬

481
00:39:22,151 --> 00:39:24,491
‫سأقدّم شكاوى مدنية وجرمية ضدّكم جميعاً.‬

482
00:39:24,612 --> 00:39:28,032
‫سأجرّدكم جميعاً من رتبكم، فاستعدّوا.‬

483
00:39:29,283 --> 00:39:31,333
‫سأتولّى الأمر بالقانون.‬

484
00:39:32,203 --> 00:39:33,043
‫ونعم الكلام.‬

485
00:39:33,120 --> 00:39:34,000
‫فلنلجأ إلى القانون.‬

486
00:39:34,080 --> 00:39:35,250
‫جيّد.‬

487
00:39:36,457 --> 00:39:39,837
‫لقد كنت في منطقة عسكرية محظورة،‬
‫موقع إنقاذ مدنيّين،‬

488
00:39:39,919 --> 00:39:42,709
‫وكدت تتسبّب بمقتل أشخاص بحفّارتك.‬

489
00:39:42,797 --> 00:39:44,507
‫فلنرَ ما سيقوله القانون في ذلك.‬

490
00:39:44,590 --> 00:39:45,720
‫بعد أن تتقدّم بشكواك،‬

491
00:39:45,800 --> 00:39:48,180
‫سأحاكمك عسكريّاً‬

492
00:39:48,260 --> 00:39:50,720
‫بتهمة الإهمال الجسيم والشروع في القتل،‬

493
00:39:50,805 --> 00:39:52,515
‫فجهّز عدّة نسخ من تقاريرك الطبّية.‬

494
00:39:53,891 --> 00:39:54,931
‫لكنّني لست عسكريّاً.‬

495
00:39:55,351 --> 00:39:56,231
‫حقّاً؟‬

496
00:39:56,727 --> 00:40:01,187
‫أيّها الحمقى، فيما تتقاضون‬
‫رواتبكم من ضرائب الناس،‬

497
00:40:01,273 --> 00:40:04,243
‫ماذا كنتم تفعلون فيما كان هنا مدنيّ‬
‫يجول مسعوراً في موقع إنقاذ؟‬

498
00:40:04,360 --> 00:40:05,740
‫احزموا حقائبكم حالاً!‬

499
00:40:06,695 --> 00:40:07,985
‫- حاضر يا سيّدي!‬
‫- حاضر يا سيّدي!‬

500
00:40:08,948 --> 00:40:10,618
‫اركضوا لـ100 دورة حول المعسكر.‬

501
00:40:10,699 --> 00:40:11,779
‫باستثناء المصاب.‬

502
00:40:12,535 --> 00:40:14,575
‫انتهِ من محلولك الوريديّ يا يو سي-جين.‬

503
00:40:14,662 --> 00:40:15,662
‫حاضر يا سيّدي.‬

504
00:40:15,746 --> 00:40:17,366
‫وعندما تنتهي منه، اركض لـ200 دورة.‬

505
00:40:20,918 --> 00:40:23,248
‫أنا مستعدّ للركض مع رفيقيّ الآن.‬

506
00:40:26,715 --> 00:40:28,215
‫في صفّ واحد.‬

507
00:40:30,719 --> 00:40:32,889
‫مهلاً... لكن...‬

508
00:40:33,472 --> 00:40:36,482
‫أنتما من ضربتماه. فلمَ أنا...؟‬

509
00:40:37,852 --> 00:40:39,692
‫لا يمكنني كبت الفضول لديّ.‬

510
00:40:39,770 --> 00:40:42,020
‫لو كان رسغي بخير، لضربت...‬

511
00:40:42,106 --> 00:40:44,316
‫- ضربتني؟‬
‫- بل ذلك الوغد.‬

512
00:40:45,776 --> 00:40:46,856
‫التوقيت سيّئ.‬

513
00:40:46,944 --> 00:40:49,494
‫لمَ ضربته برفق وتسبّبت بهذا الوضع؟‬

514
00:40:49,572 --> 00:40:51,622
‫كان عليك ضربه بقوّة بحيث يعجز عن الكلام.‬

515
00:40:51,699 --> 00:40:54,329
‫التوقيت سيّئ.‬

516
00:40:54,410 --> 00:40:56,540
‫احصِ عدد اللفّات التي أنهيناها.‬

517
00:40:56,620 --> 00:40:58,040
‫لقد أنهينا 7 دورات.‬

518
00:40:58,122 --> 00:40:59,962
‫27 دورة فقط؟ يا إلهي!‬

519
00:41:00,040 --> 00:41:02,170
‫لا. بل 7 دورات فقط.‬

520
00:41:02,293 --> 00:41:05,463
‫ما دام شخص تخرّج من الأكاديمية‬
‫قال 27، فهي 27!‬

521
00:41:05,921 --> 00:41:07,131
‫أجل، مفهوم.‬

522
00:41:12,678 --> 00:41:14,558
‫عليّ استشارة طبيبتي.‬

523
00:41:14,972 --> 00:41:16,522
‫يمكن أن أموت بهذا الشكل.‬

524
00:41:21,687 --> 00:41:22,647
‫نزعت المحلول الوريديّ.‬

525
00:41:24,273 --> 00:41:26,483
‫لم أكن أكذب عندما قلت‬
‫إنّك بحاجة إلى الراحة.‬

526
00:41:26,942 --> 00:41:28,572
‫ما كان عليك القدوم إذن.‬

527
00:41:29,111 --> 00:41:32,031
‫فأنت الشخص الذي يمنع عنّي الراحة.‬

528
00:41:33,240 --> 00:41:35,280
‫ما الخطأ الذي ارتكبته كي تركض حول المعسكر؟‬

529
00:41:36,494 --> 00:41:37,874
‫لم أرتكب أيّ خطأ.‬

530
00:41:38,287 --> 00:41:40,747
‫لكنّه أمر عسكريّ، أليس كذلك؟‬

531
00:41:42,625 --> 00:41:46,165
‫المجموعة التي أنت فيها غير منصفة وقاسية.‬

532
00:41:46,253 --> 00:41:47,963
‫هذا دليل على أنّ القواعد موجودة.‬

533
00:41:48,047 --> 00:41:51,547
‫أتمنّى أن تكون موجوداً أكثر من القواعد.‬

534
00:41:52,593 --> 00:41:54,603
‫تناول هذا بعد 30 دقيقة من تناول الطعام.‬

535
00:42:00,643 --> 00:42:03,983
‫شكراً لك... على إنقاذي.‬

536
00:42:05,189 --> 00:42:07,229
‫سأعطيك قائمة المسافرين لاحقاً.‬

537
00:42:08,776 --> 00:42:11,196
‫هل انتهيت من وضع القائمة؟‬

538
00:42:11,862 --> 00:42:13,202
‫أنا في طريقي إلى مناقشة الأمر.‬

539
00:42:16,784 --> 00:42:19,584
‫وهل اسمك وارد في تلك القائمة؟‬

540
00:42:24,208 --> 00:42:25,038
‫هل سترحلين؟‬

541
00:42:26,085 --> 00:42:30,125
‫إنّها فرصة بالنسبة إليّ‬
‫كي أكون أنا من أتركك هذه المرّة.‬

542
00:42:55,197 --> 00:42:56,277
‫الجميع هنا، أليس كذلك؟‬

543
00:42:57,366 --> 00:43:00,696
‫لقد نُظّمت رحلة جوّية لعودة الفريق الطبّيّ‬

544
00:43:00,828 --> 00:43:02,538
‫من بعد ظهر بعد غد.‬

545
00:43:04,331 --> 00:43:06,211
‫لقد انتهت فترة التطوّع،‬

546
00:43:06,458 --> 00:43:08,958
‫ويمكنكم جميعاً العودة إلى الوطن الآن.‬

547
00:43:09,420 --> 00:43:12,420
‫أو... يمكنكم البقاء...‬

548
00:43:14,425 --> 00:43:18,425
‫وإن لم يعد أحدكم في هذه الرحلة،‬
‫لا أعرف متى ستأتي طائرة أخرى.‬

549
00:43:19,805 --> 00:43:22,675
‫حتّى يوم أمس،‬
‫تحمّلنا كلّ هذه الصعاب رغماً عنّا.‬

550
00:43:23,434 --> 00:43:25,274
‫لكنّ الخيار في يدنا اليوم.‬

551
00:43:26,437 --> 00:43:28,307
‫فليرفع من يرغب بالبقاء يده.‬

552
00:43:34,403 --> 00:43:37,113
‫المصاب بالارتجاج في السرير رقم 8‬
‫بحاجة إلى تصوير بالرنين المغناطيسيّ. ‬

553
00:43:37,906 --> 00:43:40,986
‫لذا سأتبرّع بمقعدي لنقله إلى كوريا.‬

554
00:43:43,579 --> 00:43:47,709
‫ها جا-أي! كيف لك أن ترفعي يدك؟‬

555
00:43:48,375 --> 00:43:51,295
‫أرجو أن تمنحوا مقعدي للمريض‬
‫في السرير رقم 10.‬

556
00:43:52,212 --> 00:43:56,052
‫عليّ تفقّد أحد المرض، لذا أستأذنكم.‬

557
00:44:01,388 --> 00:44:02,678
‫لمَ جميعكم هكذا؟‬

558
00:44:02,765 --> 00:44:05,095
‫ما بالهما؟ إنّهما تجعلاننا نظهر بصورة سيّئة.‬

559
00:44:06,644 --> 00:44:11,364
‫يا دكتورة، أنا آسف، لكنّني أريد المغادرة.‬

560
00:44:11,440 --> 00:44:14,690
‫أجل، علينا أن نغادر. فلنغادر.‬

561
00:44:15,194 --> 00:44:16,824
‫لا داعي للأسف.‬

562
00:44:17,071 --> 00:44:18,741
‫وبالنسبة إلى بقيّتكم،‬

563
00:44:18,822 --> 00:44:20,412
‫لا تغادروا بقلوب مثقلة.‬

564
00:44:20,949 --> 00:44:23,829
‫لقد فعلتم أكثر ممّا هو مطلوب منكم.‬

565
00:44:24,286 --> 00:44:27,456
‫فمن يريد أن يعود إلى الوطن،‬
‫فليرفع يده بضمير مستريح.‬

566
00:44:36,507 --> 00:44:38,007
‫يمكنك رفع يدك.‬

567
00:44:38,092 --> 00:44:39,762
‫ولمَ تقولينها لي بالتحديد؟‬

568
00:44:40,094 --> 00:44:41,474
‫لن أغادر!‬

569
00:44:45,432 --> 00:44:47,352
‫اتركي مقعدي فارغاً.‬

570
00:44:48,102 --> 00:44:49,402
‫فروحي ستجلس عليه.‬

571
00:44:56,443 --> 00:45:00,113
‫لكن أين الدكتور لي تشي-هون؟‬

572
00:45:11,667 --> 00:45:12,537
‫أشعر بالحكّة.‬

573
00:45:15,254 --> 00:45:16,264
‫رمل!‬

574
00:45:32,938 --> 00:45:33,768
‫أنت!‬

575
00:45:35,357 --> 00:45:36,817
‫أخبرتني أنّك طبيب.‬

576
00:45:37,609 --> 00:45:38,819
‫لكنّك لست طبيباً.‬

577
00:45:39,445 --> 00:45:43,815
‫هل يمكن اعتبار من يتجاهلون مرضاهم‬
‫ويتركونهم خلفهم أطبّاء؟‬

578
00:45:55,169 --> 00:45:56,629
‫ماذا تفعل هنا؟‬

579
00:45:56,879 --> 00:45:58,459
‫ألم تسمع أنّ لدينا اجتماع؟‬

580
00:46:00,007 --> 00:46:01,047
‫أنا آسف.‬

581
00:46:03,177 --> 00:46:05,097
‫قالوا إنّك من اكتشف ذلك المريض.‬

582
00:46:06,138 --> 00:46:08,018
‫لقد قمت بشيء عظيم يا لي تشي-هون.‬

583
00:46:10,434 --> 00:46:12,774
‫لقد رتّبوا لرحلة عودتنا إلى الوطن.‬

584
00:46:13,312 --> 00:46:15,402
‫سيبقى البعض، وسيغادر البعض.‬

585
00:46:15,606 --> 00:46:18,186
‫لقد أدرجت اسمك في القائمة، فغادر.‬

586
00:46:18,859 --> 00:46:21,859
‫لقد اقترب موعد ولادة الدكتورة جانغ.‬
‫فعد إلى الوطن وابقَ معها.‬

587
00:46:23,530 --> 00:46:24,360
‫أجل.‬

588
00:46:27,951 --> 00:46:30,751
‫ماذا أصاب يدك؟‬

589
00:46:36,126 --> 00:46:36,956
‫يا صاح.‬

590
00:46:37,878 --> 00:46:38,708
‫نعم؟‬

591
00:46:38,796 --> 00:46:40,296
‫هل رأيت المدير كو؟‬

592
00:46:41,256 --> 00:46:42,416
‫بالكاد نجوت من الموت.‬

593
00:46:42,508 --> 00:46:44,298
‫أين ذلك الشيخ الغريب؟‬

594
00:46:45,719 --> 00:46:47,719
‫إنّه حتّى لا يأبه لي.‬

595
00:46:49,014 --> 00:46:49,934
‫هناك.‬

596
00:46:58,607 --> 00:47:00,317
‫قائمة الضحايا في انهيار‬
‫مبنى محطّة الطاقة‬

597
00:47:00,400 --> 00:47:03,610
‫كو جاي-إيول، ذكر، 54 عاماً‬
‫إصابة تحت الأنقاض‬

598
00:47:06,114 --> 00:47:07,664
‫ذلك العجوز.‬

599
00:47:09,409 --> 00:47:11,619
‫ألم تقل إنّك ستعيش إن ارتديت خوذة السلامة؟‬

600
00:47:12,871 --> 00:47:14,711
‫هكذا نجوت أنا.‬

601
00:47:16,250 --> 00:47:18,460
‫لقد نفّذت كلامك لأوّل مرّة...‬

602
00:47:20,170 --> 00:47:22,760
‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬

603
00:47:22,840 --> 00:47:25,970
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬

604
00:47:26,051 --> 00:47:28,431
‫لماذا؟‬

605
00:47:41,567 --> 00:47:43,107
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

606
00:48:06,425 --> 00:48:08,255
‫معك قائد سرية مورو.‬

607
00:48:08,343 --> 00:48:10,973
‫سألخّص لكم جهود البحث لليوم.‬

608
00:48:11,263 --> 00:48:13,773
‫عولج ناجٍ وحيد‬

609
00:48:13,849 --> 00:48:16,689
‫وتأكّدت وفاة ناجيين.‬

610
00:48:17,603 --> 00:48:21,443
‫لم يعد هناك مفقودون في موقع محطّة الطاقة.‬

611
00:48:22,816 --> 00:48:26,606
‫وفي تمام الساعة 11:00 من صباح اليوم،‬
‫جميع جهود إغاثة الناجين‬

612
00:48:26,695 --> 00:48:29,195
‫في محطّة مورو للطاقة تنتهي رسميّاً.‬

613
00:48:30,282 --> 00:48:33,042
‫بذلتم جميعاً جهوداً جبّارةً‬
‫خلال هذه الكارثة غير المتوقّعة.‬

614
00:48:34,119 --> 00:48:38,119
‫الفريق الطبّيّ لمستشفى هايسونغ‬
‫وسرية تيبيك،‬

615
00:48:38,206 --> 00:48:39,876
‫أشكركم جميعاً على الجهود التي بذلتموها.‬

616
00:48:40,626 --> 00:48:43,336
‫- أحسنتم.‬
‫- أحسنتم!‬

617
00:48:47,925 --> 00:48:53,845
‫بدءاً من الآن، ستغدو محطّة الطاقة‬
‫تحت إدارة شركة أوروك للطاقة،‬

618
00:48:53,931 --> 00:48:55,601
‫بشكل كامل.‬

619
00:48:56,224 --> 00:49:00,234
‫وسواء حفرت الأرض أو شيّدت قصراً،‬

620
00:49:00,312 --> 00:49:03,652
‫إذا رأيت أثراً لجنديّ أو لطبيب، فسوف...‬

621
00:49:07,069 --> 00:49:08,609
‫ما هذا الصوت؟‬

622
00:49:09,905 --> 00:49:13,905
‫قبل 4 أيّام، وفي هذا الوقت بالتحديد،‬
‫ضربت الهزّة الأرضية.‬

623
00:49:15,369 --> 00:49:20,579
‫وبدءاً من اليوم، ستُطلق صفّارة الإنذار‬
‫في هذه اللحظة إحياءً لذكرى الضحايا.‬

624
00:49:22,167 --> 00:49:24,587
‫وعندما تنطلق صفّارة الإنذار،‬
‫على الجميع أن يوقفوا ما يفعلون.‬

625
00:49:25,337 --> 00:49:28,967
‫ويقفوا في دقيقة صمت‬
‫للصلاة من أجل الضحايا.‬

626
00:49:32,177 --> 00:49:33,847
‫أيّتها الفرقة، استعدّ!‬

627
00:49:43,063 --> 00:49:45,903
‫فلنقف جميعاً في دقيقة صمت.‬

628
00:49:58,578 --> 00:50:00,998
‫في ذكرى ضحايا انهيار محطّة الطاقة‬

629
00:50:07,087 --> 00:50:10,917
‫نحن معتادون على الموت نسبيّاً، بما أنّنا نراه‬
‫كثيراً خلال عملنا في المستشفى.‬

630
00:50:11,550 --> 00:50:14,390
‫لكنّ الوضع هنا كان مختلفاً.‬

631
00:50:14,845 --> 00:50:16,715
‫يستعيد الجسد عافيته عندما يرتاح.‬

632
00:50:16,888 --> 00:50:19,098
‫لكنّ العواطف تتلف تماماً.‬

633
00:50:20,600 --> 00:50:23,350
‫بعد ما مررت بها هنا‬
‫صرت أتساءل: ما قيمة هذه الحياة؟‬

634
00:50:23,437 --> 00:50:25,227
‫فلا أحد يعرف ما يخبّئه له المستقبل.‬

635
00:50:26,732 --> 00:50:30,192
‫لذا عندما أعود إلى كوريا،‬
‫سأشتري سيّارة جديدة.‬

636
00:50:31,194 --> 00:50:32,364
‫أيّ نوع من السيّارات أشتري؟‬

637
00:50:33,530 --> 00:50:34,820
‫ولمَ تسألني؟‬

638
00:50:35,907 --> 00:50:37,987
‫ولمَ لا أسألك؟‬

639
00:50:38,076 --> 00:50:39,826
‫لقد مررنا بالكثير معاً.‬

640
00:50:43,415 --> 00:50:45,875
‫اطلب الخروج معها! اطلب الخروج معها!‬

641
00:50:45,959 --> 00:50:47,539
‫توقّفوا!‬

642
00:50:48,879 --> 00:50:49,759
‫الشبكة تعمل!‬

643
00:50:49,838 --> 00:50:51,508
‫حقّاً؟‬

644
00:50:51,590 --> 00:50:53,680
‫- حقّاً؟‬
‫- إنّها تعمل حقّاً.‬

645
00:50:53,759 --> 00:50:56,089
‫لقد عادت الاتّصالات...‬

646
00:50:58,555 --> 00:51:00,305
‫أعتقد أنّكم عرفتم الخبر.‬

647
00:51:00,766 --> 00:51:03,596
‫كنتم تحملون هواتفكم‬
‫رغم انعدام وجود الإشارة.‬

648
00:51:05,437 --> 00:51:06,397
‫تحيّاتي.‬

649
00:51:08,732 --> 00:51:12,572
‫يبدو أنّ أمّي بخير.‬

650
00:51:12,652 --> 00:51:15,362
‫فهي تخرج للتسوّق، لا بدّ أنّ ساقيها بخير.‬

651
00:51:15,447 --> 00:51:17,617
‫إنّها تشرب الكثير من القهوة،‬

652
00:51:17,699 --> 00:51:19,489
‫لذا حياتها الاجتماعية سلسلة.‬

653
00:51:19,576 --> 00:51:21,786
‫يظنّ أصدقائي أنّهم رائعون.‬

654
00:51:21,870 --> 00:51:25,250
‫إنّهم لا يسألون عن أحوالي.‬
‫بل يريدون منّي أن أرسل لهم قلوباً.‬

655
00:51:25,499 --> 00:51:28,289
‫تبّاً! صديقي الحميم السابق.‬

656
00:51:29,169 --> 00:51:30,299
‫سيتزوّج.‬

657
00:51:30,378 --> 00:51:32,708
‫ولمَ يرسل رسالةً عن ذلك إلى موقع كارثة؟‬

658
00:51:37,677 --> 00:51:38,547
‫أجل؟‬

659
00:51:40,097 --> 00:51:43,347
‫قرّرنا أن نجلي المصابين‬
‫على مقاعدنا نحن الأربعة.‬

660
00:51:43,433 --> 00:51:45,143
‫يعرف المدير الوضع،‬

661
00:51:45,227 --> 00:51:48,187
‫فافحصي أولئك المصابين أوّلاً وفق المطلوب.‬

662
00:51:48,814 --> 00:51:51,234
‫وكيف لك أن تقلقي نفسك بشأن مريض؟‬

663
00:51:51,316 --> 00:51:53,606
‫لقد أرسلنا الطائرة من أجلكم.‬

664
00:51:53,777 --> 00:51:56,277
‫القيّمون على البرنامج التلفزيونيّ‬
‫وعلى قسم الشخصيّات الهامّة قلقون.‬

665
00:51:56,446 --> 00:51:57,276
‫ماذا ستفعلين؟‬

666
00:51:57,364 --> 00:51:59,284
‫لدينا بطلة رائعة هنا.‬

667
00:51:59,991 --> 00:52:01,331
‫أنت محقّة تماماً.‬

668
00:52:01,409 --> 00:52:02,949
‫أظنّ أنّني من ذلك النوع من الأطبّاء.‬

669
00:52:03,036 --> 00:52:04,746
‫لا تتصرّفي بجنون‬
‫في محاولة لإنقاذ الإنسانية.‬

670
00:52:04,830 --> 00:52:06,710
‫عودي إلى الوطن في أوّل فرصة.‬

671
00:52:06,915 --> 00:52:08,245
‫لأنّك أهمّ شخص بالنسبة إليّ.‬

672
00:52:10,252 --> 00:52:11,252
‫لا تقلقي.‬

673
00:52:11,336 --> 00:52:13,756
‫لقد انتهيت من كلّ المهام المحفوفة بالخطر.‬

674
00:52:14,881 --> 00:52:17,721
‫هل يعبث لي تشي-هون هناك؟‬

675
00:52:17,801 --> 00:52:21,511
‫فالدكتورة جانغ تثير جنوني‬
‫جرّاء نحيبها بأنّها لا يجيب على مكالماتها!‬

676
00:53:05,140 --> 00:53:07,810
‫حتّى في موقع الكارثة الصعب والمرهق هذا،‬

677
00:53:08,476 --> 00:53:10,936
‫كيف له أن يظلّ بهذه الوسامة؟‬

678
00:53:11,813 --> 00:53:14,523
‫أنا ممتنّة لوجوده هنا.‬

679
00:53:14,608 --> 00:53:17,938
‫وهو يصلح الأشياء بكلّ سهولة.‬

680
00:53:26,703 --> 00:53:28,083
‫هل هذا الجهاز معطّل؟‬

681
00:53:28,163 --> 00:53:29,123
‫أجل.‬

682
00:53:31,041 --> 00:53:34,751
‫أوه، لا. لكنّه لا يعمل.‬

683
00:53:35,337 --> 00:53:37,957
‫وقد سمعت أنّك تجيد إصلاح هذه الأمور.‬

684
00:53:38,048 --> 00:53:39,258
‫لقد جئتما إلى المكان المناسب.‬

685
00:53:39,341 --> 00:53:41,681
‫أنا أجيد التعامل مع البشر والآلات.‬

686
00:53:41,760 --> 00:53:43,430
‫وأستطيع إصلاح أيّ شيء تقريباً.‬

687
00:53:43,511 --> 00:53:45,181
‫الشيء الوحيد الذي‬
‫قد لا أستطيع إصلاحه هو...‬

688
00:53:46,348 --> 00:53:47,268
‫قلب امرأة.‬

689
00:53:47,724 --> 00:53:48,854
‫يا إلهي!‬

690
00:54:01,655 --> 00:54:02,735
‫أنت!‬

691
00:54:06,826 --> 00:54:08,826
‫ثمّة فارق بين المرأة والرجل.‬

692
00:54:09,496 --> 00:54:12,076
‫ما أراه هنا لا يناسب‬
‫الأوضاع التي نحن فيها.‬

693
00:54:12,415 --> 00:54:14,575
‫حسناً. يمكنكم الانصراف جميعاً.‬

694
00:54:15,168 --> 00:54:16,668
‫لا أرى أنّ ما يحدث مناسب بتاتاً.‬

695
00:54:16,753 --> 00:54:18,173
‫لمَ لا ننصرف جميعاً؟‬

696
00:54:20,924 --> 00:54:22,634
‫هل اتّصلت بأبيك؟‬

697
00:54:23,426 --> 00:54:26,466
‫بالنسبة إلى أبي،‬
‫عدم وجود أخبار خبر طيّب بحدّ ذاته.‬

698
00:54:27,305 --> 00:54:28,675
‫ماذا عنك؟‬

699
00:54:29,349 --> 00:54:32,519
‫لست بحاجة إلى الاتّصال بأحد‬
‫ما دامت هي هنا.‬

700
00:54:33,270 --> 00:54:34,400
‫هكذا ستوفّر فاتورة الهاتف.‬

701
00:54:35,146 --> 00:54:36,896
‫لا أعرف كم دامت الفترة‬

702
00:54:36,982 --> 00:54:38,782
‫منذ أن أصبحنا معاً في الوحدة ذاتها.‬

703
00:54:39,150 --> 00:54:41,740
‫أعتقد أنّ الكوارث وحدها مثل الزلازل‬
‫يمكنها أن تجمعنا في الوحدة ذاتها.‬

704
00:54:41,987 --> 00:54:43,407
‫اسمعها منّي،‬

705
00:54:43,655 --> 00:54:46,445
‫عليكما العمل على إنجاب طفل.‬

706
00:54:49,035 --> 00:54:52,785
‫يريد القائد أن يتحدّث إلى زوج ابنته...‬

707
00:55:05,593 --> 00:55:08,763
‫كيف لك أن تقفلي في وجه القائد هكذا؟‬

708
00:55:08,847 --> 00:55:10,217
‫لم أقفل إلّا في وجه أبي يا سيّدي.‬

709
00:55:10,307 --> 00:55:11,597
‫زوج ابنته...؟‬

710
00:55:14,144 --> 00:55:17,154
‫لا بدّ أنّه قال النقيب لكنّك أسأت سماعه.‬

711
00:55:17,314 --> 00:55:18,944
‫يقولون إنّ على المرء ألّا يثق بأحد.‬

712
00:55:19,024 --> 00:55:20,944
‫هل تمازحان بعضكما هكذا‬
‫عندما تكونان وحدكما؟‬

713
00:55:21,026 --> 00:55:23,276
‫لم نمازح بعضنا قطّ.‬

714
00:55:23,361 --> 00:55:25,281
‫ألا يبدو الأمر أنّ نار الغيرة اشتعلت داخله؟‬

715
00:55:25,363 --> 00:55:26,203
‫ليس الآن!‬

716
00:55:29,075 --> 00:55:32,035
‫أخطأت الملازم أوّل يون القول.‬

717
00:55:32,120 --> 00:55:33,500
‫لمَ تسخر منّي؟‬

718
00:55:33,580 --> 00:55:35,500
‫لا يمكنك قول شيء لها!‬

719
00:55:36,041 --> 00:55:38,541
‫فأنت جبان.‬

720
00:55:38,793 --> 00:55:41,803
‫عليّ الذهاب كي أتلقّى العلاج.‬

721
00:55:41,880 --> 00:55:45,430
‫فقلبي يتألّم بشدّة.‬

722
00:56:02,150 --> 00:56:04,530
‫هل تدخلين دوماً الغرفة‬
‫خلال وجوده فيها بمفرده؟‬

723
00:56:04,611 --> 00:56:07,111
‫اشتعلت نار الغيرة فيك فعلاً.‬

724
00:56:08,031 --> 00:56:08,911
‫جرّب المزيد من ذلك.‬

725
00:56:08,990 --> 00:56:10,280
‫ماذا ستفعلين إن اشتعلت فيّ الغيرة؟‬

726
00:56:10,367 --> 00:56:12,787
‫سأمنحك مكافأة رائعة.‬

727
00:56:14,454 --> 00:56:15,624
‫يمكنك التطلّع إلى ذلك.‬

728
00:56:19,167 --> 00:56:21,997
‫تجربة الميكروفون. واحد، اثنان.‬

729
00:56:22,087 --> 00:56:23,877
‫تجربة، واحد، اثنان، ثلاثة.‬

730
00:56:24,672 --> 00:56:27,262
‫لقد أصلحته فعلاً.‬

731
00:56:27,342 --> 00:56:28,592
‫هكذا أعالج مرضاي.‬

732
00:56:28,676 --> 00:56:30,466
‫فالموسيقى تغيّر الكثير من الأمور.‬

733
00:56:30,553 --> 00:56:32,263
‫سأختار الأغاني إذن.‬

734
00:56:32,347 --> 00:56:33,677
‫لا بأس بذلك.‬

735
00:57:25,942 --> 00:57:29,952
‫نحن هنا وحدنا.‬

736
00:57:31,489 --> 00:57:33,279
‫والموسيقى تنبعث في أرجاء المكان.‬

737
00:57:34,409 --> 00:57:36,829
‫ألا ترى أنّ هذا يخلق أجواءً رومانسية؟‬

738
00:57:41,374 --> 00:57:43,544
‫كيف لك ألّا تفعل شيئاً؟‬

739
00:57:43,626 --> 00:57:45,916
‫ألا ترى أنّ عليك أن تفعل شيئاً؟‬

740
00:57:46,421 --> 00:57:48,261
‫- بلى.‬
‫- أترى؟ ماذا قلت لك؟‬

741
00:57:57,182 --> 00:57:58,272
‫بادر وافعله.‬

742
00:58:05,982 --> 00:58:08,112
‫أعتقد أنّ عليّ إجراء طابور تفقّدي.‬

743
00:58:09,444 --> 00:58:10,574
‫تحيّاتي.‬

744
00:58:31,049 --> 00:58:32,429
‫ما هي الأغنية التالية؟‬

745
00:58:32,509 --> 00:58:35,049
‫لا أدري، فالدكتورة كانغ‬
‫هي من اختار الأغاني.‬

746
00:58:37,847 --> 00:58:39,887
‫لو كنت أعرف أنّني سأموت هنا،‬

747
00:58:39,974 --> 00:58:43,104
‫لعشت حياةً خالية من الهموم‬
‫بدلاً من محاولة أن أصبح بروفيسورة.‬

748
00:58:44,938 --> 00:58:47,358
‫هل ستأتي يا يو سي-جين؟‬

749
00:58:48,316 --> 00:58:50,936
‫يبدو أنّك لن تأتي.‬

750
00:58:51,027 --> 00:58:53,737
‫لا أعتقد أنّ بوسعي الصمود حتّى وصولك.‬

751
00:58:58,576 --> 00:58:59,656
‫ومع ذلك،‬

752
00:59:00,662 --> 00:59:04,462
‫سيتكون أوّل من يجدني إن متّ.‬

753
00:59:09,045 --> 00:59:10,165
‫أوتدري؟‬

754
00:59:10,255 --> 00:59:12,915
‫لو كنت أعرف أنّني سأموت هكذا،‬

755
00:59:13,591 --> 00:59:17,351
‫لأخبرتك بمشاعري.‬

756
00:59:18,846 --> 00:59:22,016
‫لقد قبّلني هذا الرجل الرائع.‬

757
00:59:22,642 --> 00:59:24,892
‫وقلبي يرتعش طوال الوقت جرّاء ذلك.‬

758
00:59:56,801 --> 00:59:59,051
‫ألا ترين أنّه من العار‬
‫أن نخلد إلى أسرّتنا فحسب؟‬

759
00:59:59,137 --> 01:00:00,097
‫أتريدين تناول الشعيرية؟‬

760
01:00:00,179 --> 01:00:02,519
‫أنا لا أطلب أن يكون الأمر‬
‫ثلاث مرّات في اليوم.‬

761
01:00:02,640 --> 01:00:05,180
‫أريد أن نكون بطلي فيلم رومانسيّ‬
‫لكن أفلام الحركة تطاردنا دوماً.‬

762
01:00:05,268 --> 01:00:08,058
‫بما أنّك أفسدت سيّارتين حتّى الآن،‬
‫دعينا نفسد أحمر الشفاه خاصّتك أيضاً.‬

763
01:00:08,271 --> 01:00:10,361
‫التقيت بـسو داي-يونغ مجدّداً.‬
‫ألا زلت معجبة به؟‬

764
01:00:10,440 --> 01:00:12,360
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- سو داي-يونغ...‬

765
01:00:12,442 --> 01:00:14,862
‫إنّهم يتاجرون بالبشر، ويختطفون الأطفال...‬

766
01:00:14,986 --> 01:00:17,946
‫يزداد احتمال التعرّض إلى الأذى‬
‫بوجودك برفقة رجل يحمل سلاحاً.‬

767
01:00:18,948 --> 01:00:21,578
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

