1
00:00:26,609 --> 00:00:29,449
‫تجربة الميكروفون. تجربة، واحد، اثنان.‬

2
00:00:29,529 --> 00:00:31,199
‫تجربة، واحد، اثنان، ثلاثة.‬

3
00:00:32,240 --> 00:00:34,370
‫لقد أصلحته فعلاً.‬

4
00:00:34,659 --> 00:00:36,079
‫هكذا أعالج مرضاي.‬

5
00:00:36,161 --> 00:00:37,791
‫من شأن الموسيقى أن تغيّر الكثير من الأشياء.‬

6
00:00:37,871 --> 00:00:39,581
‫سأختار الأغاني إذن.‬

7
00:00:39,664 --> 00:00:40,624
‫لا بأس.‬

8
00:00:49,299 --> 00:00:51,629
‫الحلقة 9‬

9
00:01:31,966 --> 00:01:34,046
‫لو كنت أعرف أنّني سأموت هنا،‬

10
00:01:34,135 --> 00:01:36,965
‫لعشت حياةً ماجنة وخالية من الهموم‬
‫بدلاً من محاولة أن أصبح بروفيسورة.‬

11
00:01:37,055 --> 00:01:39,765
‫- لكنت استمتعت بحياتي...‬
‫- يا إلهي!‬

12
00:01:43,311 --> 00:01:47,941
‫أوه، لا. ترك كلمات مثل هذه قبل الموت‬
‫ينمّ عن جهل.‬

13
00:01:54,030 --> 00:01:56,240
‫هل ستأتي يا يو سي-جين؟‬

14
00:01:57,534 --> 00:02:00,084
‫يبدو أنّك لن تأتي.‬

15
00:02:00,161 --> 00:02:03,121
‫لا أظنّ أنّني أستطيع الصمود إلى أن تصل.‬

16
00:02:04,332 --> 00:02:05,832
‫ومع ذلك...‬

17
00:02:06,126 --> 00:02:10,126
‫ستكون أوّل من يجد جثّتي إن متّ.‬

18
00:02:16,553 --> 00:02:18,973
‫لو كنت أعلم أنّني سأموت بهذا الشكل،‬

19
00:02:19,055 --> 00:02:23,425
‫لأخبرتك بمشاعري الحقيقية نحوك.‬

20
00:02:24,894 --> 00:02:27,904
‫لقد قبّلني هذا الرجل الرائع.‬

21
00:02:28,231 --> 00:02:30,901
‫وكان قلبي يرفرف فرحاً طوال الوقت‬
‫بسبب ذلك.‬

22
00:02:46,374 --> 00:02:48,544
‫من شأن الموسيقى أن تغيّر الكثير من الأشياء.‬

23
00:02:50,879 --> 00:02:53,379
‫يبدو أنّني في مركز هذا التغيير.‬

24
00:03:01,139 --> 00:03:02,559
‫كم هذا محرج!‬

25
00:03:07,770 --> 00:03:09,860
‫يا لطيف! لقد أخفتني.‬

26
00:03:11,107 --> 00:03:13,357
‫كيف وصلت إلى هنا؟ ولمَ أنت هنا؟‬

27
00:03:14,027 --> 00:03:15,357
‫يمثّل هذا أفضلية كبيرة لصالحي.‬

28
00:03:15,445 --> 00:03:18,945
‫هل تستغلّ تدريب القوّات الخاصّة الذي‬
‫من المفترض أن يكون من أجل حماية البلاد‬

29
00:03:19,032 --> 00:03:20,412
‫من أجل شيء شخصيّ كهذا؟‬

30
00:03:20,491 --> 00:03:22,701
‫لأنّ إحداهنّ أعلنت عن مشاعرها على الملأ.‬

31
00:03:22,785 --> 00:03:25,655
‫ثمّة حاجة إلى أن يكون هنالك أطبّاء يبثّون!‬
‫هذا ما قلته أنت سابقاً.‬

32
00:03:26,080 --> 00:03:27,920
‫هذا سخيف!‬

33
00:03:27,999 --> 00:03:29,209
‫لمَ تنصت إلى تسجيلات الآخرين؟‬

34
00:03:29,292 --> 00:03:30,462
‫لم أتقصّد ذلك، فقد كان مسموعاً.‬

35
00:03:30,543 --> 00:03:33,053
‫أولأنّه كان مسموعاً،‬
‫تنصت إليه بلا وازع من ضمير؟‬

36
00:03:34,881 --> 00:03:36,631
‫كم تكونين رائعة‬
‫عندما تقولين ما يخطر في بالك.‬

37
00:03:36,966 --> 00:03:38,466
‫لكن لمَ تتهرّبين؟‬

38
00:03:39,135 --> 00:03:41,385
‫عندما كنت على وشك الموت،‬
‫كانت لديك الجرأة لكي تعترفي.‬

39
00:03:41,971 --> 00:03:43,971
‫لكن عندما استتبّ لك الأمر وضمنت الحياة،‬
‫غيّرت رأيك؟‬

40
00:03:44,557 --> 00:03:46,477
‫أعترف؟ لم يكن ذلك اعترافك.‬

41
00:03:46,559 --> 00:03:48,729
‫- كان ذلك صوتك.‬
‫- لم يكن ذلك أنا.‬

42
00:03:48,811 --> 00:03:51,561
‫- إنّه هاتفك المحمول.‬
‫- هذا ليس هاتفاً...‬

43
00:03:51,648 --> 00:03:54,688
‫ماذا أقول؟ توقّف عن الكلام.‬

44
00:03:55,276 --> 00:03:56,986
‫يشرّفني أنّني في وصيّتك.‬

45
00:03:57,070 --> 00:03:58,240
‫من الجيّد أنّك عرفت.‬

46
00:03:59,155 --> 00:04:00,365
‫هذا ليس كافياً.‬

47
00:04:00,448 --> 00:04:01,318
‫انظر هناك!‬

48
00:04:02,325 --> 00:04:04,485
‫لن تخدعيني. كفّي عن رفضي.‬

49
00:04:04,577 --> 00:04:06,787
‫هل تعرفين عدد المرّات التي رفضتني فيها؟‬

50
00:04:08,122 --> 00:04:10,962
‫عليّ معرفة إن كان ذلك اعترافاً أم لا.‬

51
00:04:11,584 --> 00:04:12,924
‫فكفّي عن الهرب.‬

52
00:04:16,005 --> 00:04:17,085
‫فهمت.‬

53
00:04:18,258 --> 00:04:21,758
‫سأجيبك، فاتركني لنتكلّم.‬

54
00:04:23,471 --> 00:04:25,641
‫- أعدك.‬
‫- حقّاً؟‬

55
00:04:37,735 --> 00:04:40,025
‫يقولون إنّ الأزهار تزهر حتّى في خضمّ الحروب.‬

56
00:04:40,280 --> 00:04:42,370
‫ويمكنني القول إنّ العلاقات‬
‫تزهر أيضاً بعد الزلازل.‬

57
00:04:42,824 --> 00:04:46,584
‫حتّى أنّ الناس يعترفون بحبّهم‬
‫لبعضهم البعض ويقبّلون بعضهم هنا.‬

58
00:04:47,328 --> 00:04:49,658
‫ويعيش البقية بجدّية،‬

59
00:04:49,747 --> 00:04:51,417
‫فهل علينا أن نكون جدّيّين في حياتنا؟‬

60
00:04:51,499 --> 00:04:53,379
‫نعمل لكن نقبّل بعضنا أيضاً خلال العمل؟‬

61
00:04:53,459 --> 00:04:55,089
‫أصبحت لعوباً جدّاً هذه الأيّام.‬

62
00:04:55,628 --> 00:04:58,378
‫بعد كلّ هذا، ألم تدركي‬

63
00:04:58,464 --> 00:05:00,554
‫أنّ على المرء أن يكون لعوباً عندما يستطيع؟‬

64
00:05:00,633 --> 00:05:02,183
‫أوه، اصمت.‬

65
00:05:03,261 --> 00:05:04,851
‫لهذا أقول ذلك.‬

66
00:05:04,929 --> 00:05:06,389
‫تذكرين وصيّتي، أليس كذلك؟‬

67
00:05:06,472 --> 00:05:09,102
‫- المجلّد ذو الرقم 1030...‬
‫- امسحه فوراً!‬

68
00:05:09,976 --> 00:05:11,476
‫ما الخطيئة التي ارتكبها ذلك الطائر؟‬

69
00:05:11,561 --> 00:05:13,271
‫هل يعرف ما يحويه؟‬

70
00:05:13,980 --> 00:05:15,400
‫البلبل ذو الأذنين البنّيّتين المسكين!‬

71
00:05:17,233 --> 00:05:19,283
‫لمَ تهتمّ بالبلبل ذي الأذنين البنّيّتين؟‬

72
00:05:22,822 --> 00:05:24,912
‫أتريان؟ كنت محقّاً.‬

73
00:05:27,744 --> 00:05:31,544
‫هل علينا أن نقول إنّ الدكتورة كانغ‬
‫أصبحت زوجة أخينا؟‬

74
00:05:31,622 --> 00:05:35,002
‫زوجة أخ من؟ عليهما أن يتزوّجا أوّلاً.‬

75
00:05:35,293 --> 00:05:37,383
‫التزم بقانون العائلات.‬

76
00:05:39,047 --> 00:05:41,547
‫شخصيّاً، لا تعجبني الدكتورة كانغ.‬

77
00:05:42,383 --> 00:05:43,473
‫ماذا تعني؟‬

78
00:05:43,551 --> 00:05:45,601
‫إنّها طبيبة وتتقاضى راتباً كبيراً‬
‫كما أنّها جميلة.‬

79
00:05:46,012 --> 00:05:47,262
‫ما الذي لا يعجبك فيها؟‬

80
00:05:47,347 --> 00:05:48,717
‫لهذا السبب بالتحديد لا تعجبني.‬

81
00:05:49,140 --> 00:05:51,930
‫لمَ قد تواعد امرأة جميلة‬
‫تكسب الكثير من المال جنديّاً؟‬

82
00:05:52,643 --> 00:05:53,483
‫أبدافع الصدقة؟‬

83
00:05:54,645 --> 00:05:56,265
‫هل انجذبت فقط لأنّهما بعيدان عن الوطن؟‬

84
00:05:56,356 --> 00:05:58,646
‫لا ندري متى يمكن لهذا أن يتغيّر.‬

85
00:05:58,733 --> 00:06:00,363
‫تخيّلوا إن عرفت ما نفعله.‬

86
00:06:00,693 --> 00:06:02,953
‫اجعلهم يعيّنوك في موقع آخر.‬
‫استقل من عملك كعسكريّ.‬

87
00:06:03,446 --> 00:06:04,486
‫أليس هذا واضحاً؟‬

88
00:06:08,993 --> 00:06:11,663
‫أنتما حتّى لا تفهمان ما أقول!‬

89
00:06:14,749 --> 00:06:16,999
‫كيف هي زوجة الرقيب أوّل تشوي؟‬

90
00:06:17,418 --> 00:06:18,878
‫مثل الدكتورة كانغ تماماً.‬

91
00:06:18,961 --> 00:06:21,381
‫إنّها تجني الكثير من المال‬
‫كما أنّها فائقة الجمال.‬

92
00:06:22,715 --> 00:06:24,175
‫لمَ يتصرّف بذلك الشكل؟‬

93
00:06:24,675 --> 00:06:27,595
‫لكنّ الرقيب أوّل تشوي‬
‫لم يعطنا 20 ألف وون.‬

94
00:06:27,678 --> 00:06:30,388
‫ربّاه! توقّف عندك من فضلك!‬

95
00:06:30,932 --> 00:06:31,772
‫أمسكوا به!‬

96
00:06:37,438 --> 00:06:40,778
‫أيّتها الممرّضة ها، اكتبي قائمة‬
‫بالمواد التي نحتاج إليها في آخر اليوم،‬

97
00:06:40,858 --> 00:06:42,438
‫وأرسليها إلى المركز الرئيس في سول.‬

98
00:06:42,527 --> 00:06:44,107
‫لنلخّص الأمر...‬

99
00:06:44,195 --> 00:06:46,945
‫اعترفت الدكتورة كانغ بحبّها للنقيب يو،‬
‫أليس كذلك؟‬

100
00:06:47,031 --> 00:06:50,541
‫في مثل هذه الظروف،‬
‫النقيب يو اعترف للدكتورة كانغ أوّلاً.‬

101
00:06:53,579 --> 00:06:56,499
‫بما أنّكم مهذّبون،‬
‫مارسوا النميمة عندما لا أكون موجودة.‬

102
00:06:57,458 --> 00:06:59,248
‫هيّا. دعونا نركّز.‬

103
00:07:00,002 --> 00:07:01,802
‫المجموعة الأولى التي ستغادر غداً...‬

104
00:07:01,879 --> 00:07:03,339
‫إذن هو اليوم الأوّل لكما كحبيبين؟‬

105
00:07:03,423 --> 00:07:04,423
‫سيبدأ الأمر غداً.‬

106
00:07:04,507 --> 00:07:07,757
‫- لا، اليوم هو اليوم الأوّل.‬
‫- حقّاً؟‬

107
00:07:07,885 --> 00:07:09,635
‫ليس عليك الانضمام إليهم أيّتها المستجدّة.‬

108
00:07:11,431 --> 00:07:13,681
‫بالنسبة إلى أولئك‬
‫الذين سيكون يومهم الأوّل...‬

109
00:07:17,603 --> 00:07:19,983
‫ألا يمكنكم جميعاً العودة إلى كوريا؟‬

110
00:07:34,203 --> 00:07:35,793
‫سأفحص ضغط دمك.‬

111
00:07:38,833 --> 00:07:40,043
‫أريد طبيباً هنا من فضلكم.‬

112
00:07:41,002 --> 00:07:43,002
‫ليس عليّ تلقّي العلاج من هذا الرجل.‬

113
00:07:43,588 --> 00:07:44,708
‫ولمَ؟‬

114
00:07:45,089 --> 00:07:47,129
‫فهو أوّل من اكتشف مكانك.‬

115
00:07:47,216 --> 00:07:48,886
‫لهذا السبب بالضبط.‬

116
00:07:49,427 --> 00:07:52,597
‫كلّما تذكّرت ذلك، أستشيط غضباً.‬

117
00:07:53,639 --> 00:07:54,769
‫كما أنّ يده ترتعش.‬

118
00:07:59,145 --> 00:08:02,015
‫دعني أرى إذن. بمن نستبدله؟‬

119
00:08:02,523 --> 00:08:04,943
‫أجل، بـشفايتزر؟ ما رأيك بـشفايتزر؟‬

120
00:08:05,109 --> 00:08:06,439
‫لكن سيكون هناك حاجز اللغة.‬

121
00:08:06,944 --> 00:08:10,204
‫أو بـجانغ جون-هيوك، لكنّه مات.‬

122
00:08:10,698 --> 00:08:13,028
‫ماذا بيدنا لنفعله؟ لا يمكننا استبداله.‬

123
00:08:15,828 --> 00:08:17,748
‫طبيبك الأساسيّ ليس قناة تلفزيونية.‬

124
00:08:18,581 --> 00:08:21,631
‫فلا يمكنك استبدال طبيبك كما تريد.‬

125
00:08:22,418 --> 00:08:23,958
‫إن كنت تريد أن تشفى، عليك تلقّي العلاج.‬

126
00:08:25,379 --> 00:08:26,879
‫عالجه كي يشفى سريعاً.‬

127
00:08:31,260 --> 00:08:34,310
‫120/80. كلّ شيء على ما يرام.‬

128
00:08:42,271 --> 00:08:43,151
‫اللعنة!‬

129
00:08:53,699 --> 00:08:55,279
‫يا لطيف!‬

130
00:09:16,847 --> 00:09:18,177
‫ماذا تفعلين؟‬

131
00:09:19,350 --> 00:09:20,390
‫لا أفعل شيئاً.‬

132
00:09:20,476 --> 00:09:21,556
‫كنت تفعلين شيئاً.‬

133
00:09:22,186 --> 00:09:24,896
‫بدا أنّك تتجنّبين الناس لأنّك محرجة.‬

134
00:09:25,565 --> 00:09:26,895
‫امضي في طريقك فحسب.‬

135
00:09:26,983 --> 00:09:28,443
‫يا لجرأتك!‬

136
00:09:28,526 --> 00:09:31,566
‫تفكّرين بمواعدة نقيب في فريق ألفا‬
‫من القوّات الخاصّة.‬

137
00:09:35,157 --> 00:09:37,947
‫أيّتها الملازم أوّل يون،‬
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬

138
00:09:38,035 --> 00:09:39,155
‫تفضّلي.‬

139
00:09:39,745 --> 00:09:41,205
‫لا تتعاملي معي بشكل رسميّ.‬

140
00:09:41,831 --> 00:09:43,831
‫أنا خبيرة بالأمور العسكرية.‬

141
00:09:44,667 --> 00:09:46,037
‫أيّتها الملازم...‬

142
00:09:46,794 --> 00:09:49,714
‫ألا يزعجك عمل صديقك الحميم؟‬

143
00:09:50,881 --> 00:09:53,011
‫ألا تفكّرين: هل سيُصاب بالأذى؟ هل سيختفي؟‬

144
00:09:53,259 --> 00:09:54,679
‫ألا تخيفك هذه الأمور؟‬

145
00:09:55,720 --> 00:09:56,970
‫لست على دراية كافية،‬

146
00:09:57,763 --> 00:10:01,143
‫لكنّ عمل الرقيب أوّل سو محفوف بالمخاطر‬
‫مثل عمل النقيب يو.‬

147
00:10:02,059 --> 00:10:03,059
‫كي أكون دقيقة،‬

148
00:10:03,144 --> 00:10:06,984
‫إنّهما يستخدمان طرقاً برّية وبحرية وجوّية‬
‫مختلفة لاختراق خطوط العدوّ،‬

149
00:10:07,064 --> 00:10:10,614
‫للاستطلاع خلف خطوط العدوّ‬
‫على طريقة حرب العصابات وإنقاذ الرهائن...‬

150
00:10:10,735 --> 00:10:14,155
‫وإقناع العدوّ بالاستسلام وما إلى ذلك،‬
‫بحيث يخاطران بحياتيهما.‬

151
00:10:17,658 --> 00:10:19,698
‫لكنّني أخاف من فراقه‬

152
00:10:20,494 --> 00:10:22,714
‫أكثر من خوفي من عمله.‬

153
00:10:24,206 --> 00:10:27,036
‫إذ لا أخاف من شيء‬
‫ما دمت معه تحت سماء واحدة.‬

154
00:10:27,585 --> 00:10:29,335
‫ببساطة، حبّي له يعميني.‬

155
00:10:30,713 --> 00:10:31,803
‫هذا ما أشعر به.‬

156
00:11:03,287 --> 00:11:04,497
‫لمَ ترتسم نظرة البؤس هذه عليك؟‬

157
00:11:05,331 --> 00:11:07,251
‫ليست نظرة بؤس، بل نظرة معاناة.‬

158
00:11:08,084 --> 00:11:10,504
‫لذا دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬

159
00:11:12,713 --> 00:11:15,133
‫هل يزعجك عمل صديقك الحميم؟‬

160
00:11:15,341 --> 00:11:17,391
‫لمَ يطرح عليّ الجميع هذا السؤال؟‬

161
00:11:17,468 --> 00:11:19,548
‫تحدّثا إلى بعضكما البعض.‬

162
00:11:19,970 --> 00:11:22,350
‫لقد طرحت عليّ كانغ مو-يون‬
‫السؤال ذاته للتوّ.‬

163
00:11:23,974 --> 00:11:26,024
‫وماذا كانت إجابتك؟‬

164
00:11:26,394 --> 00:11:27,734
‫اسمعها منها بنفسك.‬

165
00:11:28,187 --> 00:11:29,727
‫هذه ليست حرب مخابرات.‬

166
00:11:29,814 --> 00:11:31,904
‫تكمن الإجابة في حرب مواجهة أيّها النقيب.‬

167
00:11:32,733 --> 00:11:33,903
‫انظروا من يقول ذلك.‬

168
00:11:34,819 --> 00:11:36,819
‫دوماً ما أخوض حرب مواجهة.‬

169
00:11:39,240 --> 00:11:40,280
‫ما هذا؟‬

170
00:11:41,283 --> 00:11:42,583
‫لمَ تخوض في الموضوع؟‬

171
00:11:42,660 --> 00:11:44,410
‫كنت في خضمّ اتّخاذ قرار. ناوليني إيّاه.‬

172
00:11:45,663 --> 00:11:46,713
‫حاول خطفه منّي.‬

173
00:11:47,206 --> 00:11:49,206
‫ستندمين على ذلك. اقتربي إلى هنا.‬

174
00:11:49,291 --> 00:11:50,671
‫ألا تستطيع التغلّب عليّ؟‬

175
00:11:59,635 --> 00:12:01,715
‫لهذا أخبرتك بأن تقتربي إلى هنا.‬

176
00:12:02,179 --> 00:12:04,099
‫يبدو أنّ علاقتكما ودّية وحميمية تماماً.‬

177
00:12:04,765 --> 00:12:05,805
‫ماذا؟‬

178
00:12:06,517 --> 00:12:08,227
‫ألا يمكنني أن أكون ودودة مع رجل آخر؟‬

179
00:12:08,310 --> 00:12:09,440
‫ألا زلت غاضبة؟‬

180
00:12:09,520 --> 00:12:10,940
‫ألا يجدر بي أن أكون غاضبة؟‬

181
00:12:11,313 --> 00:12:14,193
‫لم أطلب أن تفعل الأمر ثلاث مرّات في اليوم.‬

182
00:12:14,275 --> 00:12:17,105
‫طلبت فقط أن تفعله عندما لا يكون هناك أحد.‬
‫فهل كان عليك أن تهرب بذلك الشكل؟‬

183
00:12:17,778 --> 00:12:20,068
‫اذهب وابقَ مع طوابير التفقّد‬
‫لبقية حياتك إذن.‬

184
00:12:24,994 --> 00:12:25,954
‫فهمت.‬

185
00:12:27,246 --> 00:12:29,706
‫الشيء الذي كنتما...‬

186
00:12:31,000 --> 00:12:31,880
‫أسأت الفهم.‬

187
00:12:33,586 --> 00:12:37,506
‫أن يمسك يدي ويعانقني. هذا كلّ ما أطلبه.‬

188
00:12:37,882 --> 00:12:39,092
‫لكنّه دوماً بهذا الشكل.‬

189
00:12:39,842 --> 00:12:41,512
‫لم يمسك بيدي قطّ كما يجب...‬

190
00:12:41,594 --> 00:12:43,764
‫وإذا أمسك بشيء فهو يمسك بذراعي أو كتفي.‬

191
00:12:44,764 --> 00:12:45,684
‫أحمق.‬

192
00:12:49,560 --> 00:12:52,230
‫هو الهدف. ارم الحجر عليه.‬

193
00:12:56,901 --> 00:12:58,321
‫أحمق.‬

194
00:12:58,486 --> 00:13:00,816
‫توقّف، وإلّا سأقلب رتبتك العسكرية.‬

195
00:13:00,905 --> 00:13:04,025
‫لمَ؟ ألأنّ رتبتي على كتفي؟‬

196
00:13:04,325 --> 00:13:07,195
‫ربّاه! أنت تعشق مسك الناس من أكتافهم.‬

197
00:13:08,454 --> 00:13:10,214
‫ربّاه! يا له من أحمق!‬

198
00:13:20,049 --> 00:13:23,389
‫أربعة! واحد، اثنان، ثلاثة!‬

199
00:13:23,469 --> 00:13:25,929
‫أنا سعيدة جدّاً لرؤية هذا مجدّداً.‬

200
00:13:26,680 --> 00:13:28,640
‫يبدو أنّ الحياة عادت إلى طبيعتها هنا.‬

201
00:13:29,308 --> 00:13:33,688
‫من الرائع أنّ علامات الحياة الطبيعية‬
‫هي العضلات المفتولة.‬

202
00:13:33,854 --> 00:13:36,274
‫اثنان، ثلاثة، أربعة! واحد!‬

203
00:13:36,357 --> 00:13:37,777
‫لا بدّ أنّ هذا هو رمز السلام.‬

204
00:13:39,401 --> 00:13:40,861
‫إنّهم حمائم أوروك البيضاء.‬

205
00:13:43,239 --> 00:13:45,069
‫أربعة! واحد!‬

206
00:13:45,157 --> 00:13:47,327
‫قلت إنّ ثمّة اجتماعاً‬
‫مع معسكر الأمم المتّحدة.‬

207
00:13:47,576 --> 00:13:49,906
‫- ألم تتأخّري عليه؟‬
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬

208
00:13:49,995 --> 00:13:51,115
‫سأتأخّر.‬

209
00:13:52,790 --> 00:13:55,710
‫أيّها النقيب يو! أهلاً بك!‬

210
00:13:56,544 --> 00:13:59,264
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬

211
00:13:59,421 --> 00:14:01,471
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬

212
00:14:07,263 --> 00:14:10,813
‫اثنان، ثلاثة، أربعة!‬

213
00:14:11,475 --> 00:14:12,845
‫يمكن خداعها بسهولة.‬

214
00:14:13,602 --> 00:14:15,652
‫ربّما كان هنالك ما هو أكثر من قبلة.‬

215
00:14:16,689 --> 00:14:17,649
‫أيّتها الممرّضة تشوي.‬

216
00:14:18,816 --> 00:14:19,646
‫نعم؟‬

217
00:14:19,733 --> 00:14:25,243
‫هل يقبّل الناس بعضهم البعض‬
‫في استراحات العمل؟‬

218
00:14:26,156 --> 00:14:27,026
‫ماذا؟‬

219
00:14:37,042 --> 00:14:38,752
‫لقد أخفتني!‬

220
00:14:38,961 --> 00:14:40,751
‫لكن لمَ أنت هنا؟‬

221
00:14:41,130 --> 00:14:42,550
‫كيف أتيت إلى هنا أيضاً؟‬

222
00:14:42,965 --> 00:14:45,005
‫أنا هنا منذ مدّة.‬

223
00:14:49,221 --> 00:14:50,351
‫لقد خدعك أحدهم؟‬

224
00:14:50,431 --> 00:14:51,681
‫كلّ هذا بسبب...‬

225
00:14:53,642 --> 00:14:55,062
‫أنا مشغولة للغاية.‬

226
00:14:55,311 --> 00:14:57,401
‫لديّ اجتماع عليّ حضوره. فإلى اللقاء.‬

227
00:14:58,063 --> 00:14:59,573
‫عليّ حضور اجتماع أيضاً.‬

228
00:14:59,899 --> 00:15:01,939
‫يبدو أنّني وجدت شخصاً أوصله في طريقي.‬

229
00:15:02,234 --> 00:15:03,074
‫سأذهب بنفسي.‬

230
00:15:03,152 --> 00:15:04,702
‫كي تتدلّي من على حافّة جرف مجدّداً؟‬

231
00:15:04,820 --> 00:15:06,360
‫إن حدث ذلك، سأتّصل بك.‬

232
00:15:07,573 --> 00:15:09,203
‫لمَ تواصلين التهرّب؟‬

233
00:15:10,284 --> 00:15:11,794
‫تتجنّبينني لأنّني اعترفت بحبّي لك.‬

234
00:15:12,077 --> 00:15:13,867
‫تتجنّبينني بعد أن شملتني في وصيّتك.‬

235
00:15:13,954 --> 00:15:15,254
‫لم تكن تلك وصيةً.‬

236
00:15:15,331 --> 00:15:16,251
‫قلت إنّ قلبك رفرف سعادةً.‬

237
00:15:16,332 --> 00:15:17,212
‫لم أكن أنا القائلة.‬

238
00:15:19,376 --> 00:15:21,586
‫لا أسألك عن شعورك تّجاهي.‬

239
00:15:27,593 --> 00:15:30,143
‫دعينا لا نعتبر الأمر أنّك هُزمت‬
‫بسبب بوحك عن مكنونات قلبك.‬

240
00:15:30,679 --> 00:15:33,719
‫فرغم ذلك، إعجابي بك يزداد.‬

241
00:15:38,312 --> 00:15:39,272
‫بالمناسبة...‬

242
00:15:41,148 --> 00:15:43,148
‫يبدو أنّك تشبهين شيئاً أجمل بكثير اليوم.‬

243
00:15:44,610 --> 00:15:45,820
‫توقّف!‬

244
00:15:50,449 --> 00:15:52,159
‫أراك عند البوّابة الرئيسية خلال 10 دقائق.‬

245
00:16:13,347 --> 00:16:15,807
‫المنطق الذي لا ينبغي للإنسان المقنع‬
‫أن يقدّمه هو...‬

246
00:16:15,891 --> 00:16:19,231
‫أوّلاً، يمكنك إقناع 20 مليون مواطن بسهولة.‬

247
00:16:19,311 --> 00:16:22,021
‫ثانياً، ابحث عن بلد أفضل من بلدك...‬

248
00:16:22,523 --> 00:16:24,023
‫هل ستخوض امتحانات تطوير التعليم العام؟‬

249
00:16:24,566 --> 00:16:27,396
‫أجل، فعلى المرء أن يحمل‬
‫شهادة الثانوية العامّة على الأقلّ.‬

250
00:16:27,903 --> 00:16:30,573
‫بما أنّك ممرّضة تجيد العلاج بالوخز...‬

251
00:16:30,656 --> 00:16:31,946
‫هل التحقت بكلّية للطبّ الشرقيّ؟‬

252
00:16:32,032 --> 00:16:33,872
‫لم ألتحقّ بأيّ كلّية.‬

253
00:16:33,951 --> 00:16:36,951
‫كان أبي معالجاً في الطبّ الشعبيّ،‬
‫وقد تعلّمت منه عن طريق المشاهدة.‬

254
00:16:37,037 --> 00:16:39,157
‫أتقولين إنّك لست مجازة؟‬

255
00:16:39,665 --> 00:16:41,125
‫لا، لا أحمل أيّ شهادة.‬

256
00:16:41,542 --> 00:16:43,592
‫سأكتفي من الإبر إذن. شكراً لك.‬

257
00:16:43,669 --> 00:16:46,299
‫ابق مكانك! قد تتسبّب أيّ حركة خاطئة‬
‫بمشكلة في أعصابك.‬

258
00:16:46,922 --> 00:16:47,762
‫حسناً.‬

259
00:16:50,509 --> 00:16:52,509
‫بالمناسبة، من أيّ منطقة تنحدرين؟‬

260
00:16:52,761 --> 00:16:55,101
‫فلهجتك تختلف قليلاً عن لهجتنا.‬

261
00:16:55,889 --> 00:16:57,099
‫أنا من الـغوريو، كورية روسية.‬

262
00:16:57,725 --> 00:17:00,185
‫الـغوريو؟ من سلالة الـغوريو؟‬

263
00:17:01,061 --> 00:17:02,731
‫أليست تلك مملكة قديمة؟‬

264
00:17:02,813 --> 00:17:04,983
‫المملكة التي أنشأها تشو سو-جونغ؟‬

265
00:17:05,065 --> 00:17:07,645
‫واو! ألا يزال ثمّة أحياء‬
‫من سلالة غوريو؟‬

266
00:17:10,446 --> 00:17:12,236
‫ربّاه! كيف ستنجح في الامتحان؟‬

267
00:17:15,242 --> 00:17:17,622
‫ظننت أنّ الاجتماع سيكون صارماً للغاية،‬

268
00:17:17,703 --> 00:17:19,043
‫لكنّ الجميع كانوا ظرفاء.‬

269
00:17:19,496 --> 00:17:21,996
‫بالنسبة إلى من يلتقون في ظروف سيّئة،‬

270
00:17:22,082 --> 00:17:23,632
‫يجب للظرف أن يكون حاضراً.‬

271
00:17:23,876 --> 00:17:25,626
‫فهمت. هذا هو السبب.‬

272
00:17:27,171 --> 00:17:28,511
‫أنت تفعل الشيء ذاته أيضاً.‬

273
00:17:28,881 --> 00:17:30,551
‫خلال المواقف الخطيرة، تمزح كثيراً.‬

274
00:17:30,924 --> 00:17:33,934
‫إن كان المرء جادّاً في المواقف الخطيرة،‬
‫سيصبح الوضع أخطر.‬

275
00:17:37,097 --> 00:17:39,927
‫كيف هو الشعور أن تفعل‬
‫ما يجب على الجميع فعله؟‬

276
00:17:40,309 --> 00:17:41,349
‫هل تكون فخوراً؟ ‬

277
00:17:41,435 --> 00:17:42,895
‫بل لا أستطيع مواعدة الفتيات.‬

278
00:17:44,313 --> 00:17:45,313
‫فهمت.‬

279
00:17:48,484 --> 00:17:49,404
‫بالحديث عن ذلك.‬

280
00:17:50,694 --> 00:17:52,704
‫كم عدد الأصدقاء الحميمين الذين مرّوا عليك؟‬

281
00:17:54,031 --> 00:17:55,911
‫لمَ يطرح الرجال دوماً ذلك السؤال؟‬

282
00:17:55,991 --> 00:17:57,791
‫من هو ذلك الوغد الذي طرح عليك هذا السؤال؟‬

283
00:18:13,967 --> 00:18:14,967
‫ماذا كان ذلك؟‬

284
00:18:15,052 --> 00:18:17,472
‫سأتفقّد الأمر. لا تبرحي مكانك.‬

285
00:18:35,864 --> 00:18:36,954
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

286
00:18:37,658 --> 00:18:40,288
‫إن لم يخب ظنّي،‬
‫نحن وسط حقل ألغام مضادّة للأفراد.‬

287
00:18:40,869 --> 00:18:42,159
‫ماذا؟ حقل ألغام؟‬

288
00:18:52,923 --> 00:18:55,433
‫هل كان هذا لغماً؟ هل دسنا على لغم فعلاً؟‬

289
00:18:55,884 --> 00:18:56,724
‫أجل.‬

290
00:18:57,678 --> 00:19:00,428
‫يبدو أنّ الزلزال جرف بعضها إلى هنا.‬

291
00:19:01,014 --> 00:19:03,144
‫إيّاك والتحرّك بنفسك.‬

292
00:19:04,685 --> 00:19:06,475
‫نحن في وسط حقل ألغام.‬

293
00:19:07,729 --> 00:19:09,109
‫ماذا سنفعل الآن إذن؟‬

294
00:19:12,317 --> 00:19:13,897
‫إشارة هاتفي مقطوعة!‬

295
00:19:18,657 --> 00:19:21,407
‫واللاسلكي أيضاً لا يعمل. ناوليني حقيبتك.‬

296
00:19:26,456 --> 00:19:27,706
‫ماذا ستفعل؟‬

297
00:19:27,833 --> 00:19:30,093
‫ألا يجدر بنا أن ننتظر‬
‫إلى أن تأتينا النجدة؟‬

298
00:19:32,421 --> 00:19:33,341
‫أمسكي بهذه.‬

299
00:19:37,217 --> 00:19:38,047
‫تعالي معي.‬

300
00:19:43,557 --> 00:19:45,637
‫سنخرج من هذا المكان.‬

301
00:19:46,226 --> 00:19:47,896
‫هنالك ألغام في كل مكان، فكيف سنخرج؟‬

302
00:19:47,978 --> 00:19:49,938
‫تتبّعي خطاي بدقّة.‬

303
00:19:50,856 --> 00:19:53,276
‫لن أتركك تموتين، فلا تخافي.‬

304
00:20:04,203 --> 00:20:07,293
‫وماذا إن خطوت على لغم؟‬

305
00:20:09,082 --> 00:20:10,172
‫لن يكون هنالك طريق للعودة.‬

306
00:20:11,460 --> 00:20:14,090
‫بعكس ما يحدث في الأفلام،‬
‫إذا دست هنا على لغم، سينفجر مباشرةً.‬

307
00:20:14,588 --> 00:20:15,418
‫حسناً.‬

308
00:20:17,132 --> 00:20:19,892
‫اخطي إلى هنا. إنّها خطوة واسعة.‬

309
00:20:20,344 --> 00:20:22,434
‫يمكنك فعلها، أليس كذلك؟ أمسكي بيدي.‬

310
00:20:30,395 --> 00:20:32,515
‫- لقد أبليت حسناً، أليس كذلك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

311
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
‫- تحلّي بالقوّة.‬
‫- أنت أيضاً أيّها النقيب.‬

312
00:20:43,825 --> 00:20:44,865
‫هل هذا لغم؟‬

313
00:20:45,327 --> 00:20:48,707
‫أجل، لغم من طراز إم16-إيه1.‬

314
00:20:49,915 --> 00:20:51,785
‫هل الأعلام الحمراء معك؟‬

315
00:20:54,086 --> 00:20:54,916
‫تفضّل.‬

316
00:20:58,131 --> 00:21:01,221
‫السبيل الوحيد لتفادي اللغم هي التحرّك ببطء.‬

317
00:21:02,636 --> 00:21:03,636
‫استرخي.‬

318
00:21:04,596 --> 00:21:06,266
‫في هذه الأثناء، حدّقي بظهري المثير.‬

319
00:21:08,100 --> 00:21:11,730
‫في لحظات كهذه، يمنحني مزاحك القوّة.‬

320
00:21:15,232 --> 00:21:16,822
‫كنت أمزح عندما قلت لك: استرخي.‬

321
00:21:16,900 --> 00:21:18,320
‫لكن ما بعد ذلك كان جادّاً.‬

322
00:21:18,777 --> 00:21:20,147
‫كفاك!‬

323
00:21:59,735 --> 00:22:00,775
‫أحسنت صنعاً.‬

324
00:22:01,987 --> 00:22:02,987
‫أحسنت صنعاً حقّاً.‬

325
00:22:03,947 --> 00:22:05,447
‫ما رقم هذه الواقعة؟‬

326
00:22:05,574 --> 00:22:07,704
‫دوماً ما أكون على وشك الموت.‬

327
00:22:08,327 --> 00:22:09,537
‫ولقد حطّمت سيّارتين.‬

328
00:22:09,953 --> 00:22:10,793
‫صحيح.‬

329
00:22:11,872 --> 00:22:15,292
‫أريد لنا أن نعيش في فيلم رومانسيّ،‬
‫لكن يبدو أنّ أفلام الحركة تلاحقنا.‬

330
00:22:16,710 --> 00:22:19,630
‫بما أنّك أفسدت سيّارتين حتّى الآن،‬
‫دعينا نفسد أحمر الشفاه خاصّتك.‬

331
00:22:20,756 --> 00:22:22,796
‫ألديك أحمر شفاه؟‬

332
00:22:43,028 --> 00:22:44,858
‫حقل ألغام‬
‫ممنوع العبور‬

333
00:22:45,405 --> 00:22:46,985
‫انتهينا. هيّا بنا.‬

334
00:22:47,741 --> 00:22:48,781
‫لحظة واحدة.‬

335
00:22:56,249 --> 00:22:58,289
‫ثمّة من لا يعرف الإنجليزية.‬

336
00:23:07,177 --> 00:23:08,757
‫لا أحاول التذمّر،‬

337
00:23:09,346 --> 00:23:12,346
‫لكنّني أطلب التحلّي ببعض الواقعية.‬

338
00:23:12,724 --> 00:23:15,694
‫هل علينا الاستمرار بالمشي هكذا؟‬

339
00:23:16,186 --> 00:23:17,146
‫حاليّاً.‬

340
00:23:18,146 --> 00:23:21,776
‫بما أنّ الأمر استغرق 40 دقيقة‬
‫لقطع 60 كيلومتراً بالسيّارة،‬

341
00:23:22,192 --> 00:23:23,652
‫أمامنا 40 كيلومتراً أخرى.‬

342
00:23:24,486 --> 00:23:27,526
‫بسرعة فريق القوّات الخاصّة،‬
‫كنّا لنصل مع حلول الليل.‬

343
00:23:27,823 --> 00:23:30,033
‫لكن بسرعتها هذا‬
‫سنصل بحلول صباح الغد على الأرجح.‬

344
00:23:32,744 --> 00:23:35,164
‫إن لم ترغبي بالمشي فحسب،‬
‫هل يمكن لكلّ منّا أن يمسك بيد الآخر؟‬

345
00:23:36,248 --> 00:23:38,788
‫- لا!‬
‫- رغم أنّني مشمول في وصيّتك؟‬

346
00:23:38,875 --> 00:23:40,205
‫قلت لك إنّني لم أكن المتكلّمة.‬

347
00:23:41,920 --> 00:23:43,840
‫لقد أنقذت للتوّ، وها أنت ذا مجدّداً.‬

348
00:23:44,339 --> 00:23:48,429
‫هل أنت من الذين يتغيّرون‬
‫قبل أن يوشكوا على الموت وبعد أن ينجوا؟‬

349
00:23:50,303 --> 00:23:52,563
‫أنت تتغيّرين بين الصباح والعصر.‬

350
00:23:53,348 --> 00:23:56,598
‫بأنا؟ كيف أتغيّر بين الصباح والعصر؟‬

351
00:23:56,685 --> 00:23:58,305
‫في الصباح تكونين في غاية الجمال،‬

352
00:23:59,187 --> 00:24:00,437
‫وفي العصر، تصبحين فائقة الجمال.‬

353
00:24:03,024 --> 00:24:04,154
‫كن صادقاً.‬

354
00:24:04,818 --> 00:24:06,448
‫لقد واعدت الكثير من النساء، أليس كذلك؟‬

355
00:24:06,862 --> 00:24:08,572
‫لمَ تطرح جميع النساء هذا السؤال؟‬

356
00:24:09,197 --> 00:24:10,617
‫إذا قلت إنّي واعدت الكثيرات، ستغضبين.‬

357
00:24:11,116 --> 00:24:13,156
‫وإن قلت إنّني لم أواعد الكثيرات،‬
‫فلن تصدّقي ذلك.‬

358
00:24:14,202 --> 00:24:16,662
‫من هي الغاضبة ومن التي لم تصدّقك؟‬

359
00:24:17,747 --> 00:24:19,417
‫أوه، شاحنة.‬

360
00:24:20,417 --> 00:24:22,747
‫أوه، واعدت حمولة شاحنة من النساء؟‬

361
00:24:24,963 --> 00:24:27,723
‫نحن هنا! ساعدونا أرجوكم؟‬

362
00:24:36,141 --> 00:24:39,101
‫- أعتقد أنّ جمالك غير ذي فائدة هنا.‬
‫- ماذا قلت؟‬

363
00:24:40,604 --> 00:24:42,154
‫أوه، سيّارة أخرى.‬

364
00:24:42,230 --> 00:24:43,320
‫هل تريدين ركوبها؟‬

365
00:24:43,398 --> 00:24:44,938
‫هل تريدين منّي سلبها؟ أحمل مسدّساً.‬

366
00:24:45,692 --> 00:24:47,362
‫ابق هنا.‬

367
00:24:48,612 --> 00:24:51,742
‫مرحباً! ساعدونا! هنا!‬

368
00:24:52,282 --> 00:24:55,742
‫نحن هنا! نحن هنا!‬

369
00:24:59,498 --> 00:25:01,118
‫إنّها فكرة جيّدة. فلنسلب إحدى السيّارات.‬

370
00:25:10,383 --> 00:25:14,303
‫في كلّ مكان من العالم،‬
‫جميع المزارعين لطيفون.‬

371
00:25:15,138 --> 00:25:17,518
‫أنت تختلفين أيضاً‬
‫قبل ركوب السيّارة وبعده.‬

372
00:25:18,808 --> 00:25:20,848
‫شكراً على إنقاذك لي مجدّداً.‬

373
00:25:21,311 --> 00:25:24,151
‫كنت قويّاً بفضل مساعدتك لي.‬

374
00:25:24,564 --> 00:25:25,734
‫سأعيش بسعادة.‬

375
00:25:26,983 --> 00:25:27,983
‫مع رجل آخر؟‬

376
00:25:30,028 --> 00:25:31,778
‫لا تعيشي بسعادة‬
‫إن كنت ستعيشين مع رجل آخر.‬

377
00:25:36,243 --> 00:25:37,743
‫سمعت أنّك سألت ميونغ-جو‬

378
00:25:38,411 --> 00:25:40,461
‫ما إذا كان عمل صديقها الحميم يقلقها.‬

379
00:25:40,956 --> 00:25:43,036
‫هل أخبرتك بهذه السرعة؟‬

380
00:25:43,124 --> 00:25:45,044
‫أخبرتني بأن أسمع إجابتها منك.‬

381
00:25:47,170 --> 00:25:48,340
‫ماذا قالت ميونغ-جو؟‬

382
00:25:50,715 --> 00:25:54,715
‫قالت الملازم أوّل يون‬
‫إنّ عمل الرقيب أوّل سو‬

383
00:25:55,178 --> 00:25:57,098
‫يخيفها أقلّ من بعدها عنه.‬

384
00:25:58,390 --> 00:25:59,220
‫ماذا عنّا نحن؟‬

385
00:26:00,767 --> 00:26:05,557
‫هل سنفترق قريباً؟‬

386
00:26:08,775 --> 00:26:12,775
‫هل أنت ضمن قائمة أعضاء الفريق الطبّيّ‬
‫الذين سيعودون إلى كوريا؟‬

387
00:26:14,239 --> 00:26:15,409
‫لا.‬

388
00:26:17,617 --> 00:26:18,447
‫حقّاً؟‬

389
00:26:18,535 --> 00:26:20,945
‫لا، لن أعود.‬

390
00:26:22,122 --> 00:26:23,082
‫ولمَ لا؟‬

391
00:26:24,040 --> 00:26:25,580
‫ليس من أجلي على الأرجح.‬

392
00:26:25,667 --> 00:26:27,207
‫بل من أجلك أيّها النقيب.‬

393
00:26:28,295 --> 00:26:30,295
‫سأبقى من أجلك.‬

394
00:26:31,006 --> 00:26:34,466
‫ولأنّني أريد أن أبقى معك لوقت أطول.‬

395
00:26:37,804 --> 00:26:39,514
‫أظنّ أنّني اعترفت الآن.‬

396
00:26:40,849 --> 00:26:42,059
‫هل عليّ الاعتذار؟‬

397
00:26:42,475 --> 00:26:44,225
‫وكيف لك أن تعرفي أنّني سأقبل اعتذارك؟‬

398
00:27:50,543 --> 00:27:52,053
‫لقد تكبّدت الكثير من العناء اليوم.‬

399
00:27:52,837 --> 00:27:54,957
‫عليّ الذهاب للتحضير لاجتماع التفقّد.‬

400
00:27:56,007 --> 00:27:58,797
‫لقد بذلت جهوداً كبيرةً.‬
‫عليّ الذهاب لتفقّد المرضى.‬

401
00:28:00,261 --> 00:28:01,101
‫تحيّاتي.‬

402
00:28:17,195 --> 00:28:18,855
‫ستشعر بالإحراج لاحقاً.‬

403
00:28:18,947 --> 00:28:21,117
‫لا بدّ أنّه كان سعيداً اليوم.‬

404
00:28:21,241 --> 00:28:22,871
‫أتمنّى لو بإمكاني سرقة فرحتها.‬

405
00:28:22,992 --> 00:28:24,832
‫أتمنّى لو بإمكاني ضربه.‬

406
00:28:27,956 --> 00:28:28,786
‫ماذا؟‬

407
00:28:29,457 --> 00:28:30,917
‫أتمنّى لو بإمكاني ضربك.‬

408
00:29:06,828 --> 00:29:07,908
‫هـ... هنا.‬

409
00:29:12,000 --> 00:29:13,210
‫الألماس هنا.‬

410
00:29:16,838 --> 00:29:17,708
‫ابتعد.‬

411
00:29:29,100 --> 00:29:30,190
‫وجدته أخيراً،‬

412
00:29:31,144 --> 00:29:34,194
‫لكنّ القفل مكسور كما ترى.‬

413
00:29:34,814 --> 00:29:36,074
‫لم يكن أمامي خيار آخر‬

414
00:29:36,900 --> 00:29:38,900
‫سوى جلب الخزنة كلّها.‬

415
00:29:40,278 --> 00:29:43,528
‫لذا عليكم فتحها.‬

416
00:29:48,077 --> 00:29:53,457
‫لكنّك بـ27 ساعة و15 دقيقة...‬

417
00:29:55,335 --> 00:29:56,205
‫متأخّر.‬

418
00:29:59,964 --> 00:30:01,424
‫لا تقتلني أرجوك.‬

419
00:30:02,801 --> 00:30:05,511
‫كان ذلك بسبب الزلزال!‬

420
00:30:05,595 --> 00:30:08,845
‫هل تعرف ما هو الشيء المشترك‬
‫بين أرض المعركة ومنطقة الكوارث؟‬

421
00:30:10,934 --> 00:30:12,104
‫لا أحد يكترث...‬

422
00:30:14,562 --> 00:30:16,522
‫بالجثث أو حتّى يلاحظها.‬

423
00:30:17,816 --> 00:30:19,526
‫أرجوك، اتركني أذهب.‬

424
00:30:19,609 --> 00:30:21,149
‫سأفعل أيّ شيء. كلّ شيء!‬

425
00:30:21,236 --> 00:30:22,276
‫لا، لا.‬

426
00:30:24,447 --> 00:30:25,947
‫ليس عليك فعل كلّ شيء.‬

427
00:30:28,743 --> 00:30:31,753
‫افعل فقط ما آمرك به.‬

428
00:30:33,790 --> 00:30:34,620
‫مفهوم؟‬

429
00:30:35,166 --> 00:30:38,086
‫مفهوم، بالتأكيد. لا مشكلة.‬

430
00:30:38,461 --> 00:30:39,341
‫أجل، أجل!‬

431
00:30:56,521 --> 00:30:58,861
‫ماذا تعنون بأنّها خالية من الألماس؟‬

432
00:31:00,567 --> 00:31:03,187
‫أعتقد أنّه خدعنا.‬
‫اسمع، سأذهب وأحضره إلى هنا...‬

433
00:31:03,278 --> 00:31:04,358
‫فكّر في الأمر!‬

434
00:31:05,446 --> 00:31:07,276
‫هل تعرف في أيّ أرض هو الآن؟‬

435
00:31:21,880 --> 00:31:23,970
‫هذا مؤلم حقّاً!‬

436
00:31:25,133 --> 00:31:30,393
‫من الصعب عليّ أن أدير رأسي هكذا.‬

437
00:31:30,555 --> 00:31:32,095
‫هذا مؤلم للغاية!‬

438
00:31:32,557 --> 00:31:33,517
‫ما الذي يجري؟‬

439
00:31:33,975 --> 00:31:37,725
‫شخص كان بخير بالأمس‬
‫يقول إنّه مصاب اليوم.‬

440
00:31:37,812 --> 00:31:39,192
‫وقد يموت غداً.‬

441
00:31:39,272 --> 00:31:40,982
‫ألا تعرفين كم هي الآثار الرجعية مخيفة؟‬

442
00:31:41,149 --> 00:31:43,229
‫حتّى أنّ الناس يشعرون بها بعد حوادث السير،‬

443
00:31:43,818 --> 00:31:46,068
‫لكنّني مصاب جرّاء زلزال،‬

444
00:31:46,154 --> 00:31:48,074
‫كما أنّني ضحية اعتداء!‬

445
00:31:48,156 --> 00:31:49,866
‫اهدأ من فضلك.‬

446
00:31:50,491 --> 00:31:52,831
‫لست مصاباً بأيّ شيء‬
‫وفقاً للصور الشعاعية وردّات فعلك الحركية.‬

447
00:31:52,911 --> 00:31:54,121
‫أجل.‬

448
00:31:54,996 --> 00:31:58,036
‫لا زلتم تستخدمون الحمام الزاجل‬
‫في عصر تقنية الاتّصالات هذا.‬

449
00:31:59,000 --> 00:32:00,210
‫اسمعا جيّداً.‬

450
00:32:00,293 --> 00:32:02,713
‫ما الذي يمكن أن يظهر‬
‫في الصور الشعاعية هذه؟‬

451
00:32:03,004 --> 00:32:06,424
‫أريد الحصول على صورة بالرنين المغناطيسيّ‬
‫في مستشفى كبير في سول.‬

452
00:32:06,674 --> 00:32:09,514
‫أريد تذكرة أحد المصابين‬
‫في أوّل طائرة عائدة.‬

453
00:32:09,594 --> 00:32:11,304
‫كم مرّة عليّ أن أخبرك‬

454
00:32:11,387 --> 00:32:12,757
‫أنّه لا توجد مقاعد متاحة؟‬

455
00:32:13,473 --> 00:32:16,813
‫هل أنت في المكعّب الطبّيّ‬
‫لحجز تذكرة طيران؟‬

456
00:32:17,393 --> 00:32:18,483
‫يبدو أنّك مجنون.‬

457
00:32:18,561 --> 00:32:19,811
‫كيف تجرؤين على قول ذلك؟‬

458
00:32:22,148 --> 00:32:23,898
‫إذا أمرتك بتدبير مقعد لي،‬
‫عليك الامتثال لأمري.‬

459
00:32:23,983 --> 00:32:25,743
‫أنا جين يونغ-سو! وأنت!‬

460
00:32:26,611 --> 00:32:29,911
‫تظنّ هذه الحقيرة أنّ لها قيمة‬
‫لمجرّد ارتدائها الزيّ العسكريّ!‬

461
00:32:29,989 --> 00:32:31,069
‫سوف...‬

462
00:32:31,199 --> 00:32:32,989
‫فلنتحدّث في الخارج، بهدوء.‬

463
00:32:33,409 --> 00:32:34,869
‫اخرج. واصلا عملكما.‬

464
00:32:34,953 --> 00:32:37,003
‫هيّا بنا، اتركني!‬

465
00:32:37,413 --> 00:32:38,253
‫لا تحدّقي فيّ!‬

466
00:32:38,957 --> 00:32:40,417
‫اتركني. ألن تتركني؟‬

467
00:32:40,500 --> 00:32:42,420
‫قلت لك اتركني لنتحدّث.‬

468
00:32:42,502 --> 00:32:43,922
‫اتركني، سأنصرف وحدي!‬

469
00:32:51,761 --> 00:32:55,561
‫أنت! هل ضربتني؟ أيّها الوغد الحقير!‬

470
00:32:56,808 --> 00:32:58,058
‫أتريد أن تصبح مصاباً؟‬

471
00:32:59,352 --> 00:33:01,102
‫أين وكيف تريد أن تُصاب؟‬

472
00:33:05,441 --> 00:33:06,441
‫أتريدني أن أكسر ركبتك؟‬

473
00:33:08,361 --> 00:33:10,741
‫ما رأيك بأن تكتفي باستخدام يدك اليسرى؟‬
‫يمكنني تحويلك إلى أعسر.‬

474
00:33:12,991 --> 00:33:15,701
‫إحداث ثقب هوائيّ فكرة لا بأس بها أيضاً.‬
‫أخبرني.‬

475
00:33:16,744 --> 00:33:19,504
‫يمكنني أن أجعلك تقضي بقية عمرك على السرير.‬

476
00:33:19,580 --> 00:33:24,880
‫لا، لقد أسأت القول في خضمّ استعجالي.‬

477
00:33:25,420 --> 00:33:26,550
‫أعترف بذلك.‬

478
00:33:26,629 --> 00:33:27,919
‫اخرج وراجع نفسك جيّداً.‬

479
00:33:28,006 --> 00:33:29,216
‫تعرف أين هي البوّابة!‬

480
00:33:29,298 --> 00:33:30,338
‫أمامك خمس ثوانٍ.‬

481
00:33:30,633 --> 00:33:32,473
‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬

482
00:33:32,802 --> 00:33:34,012
‫مهلاً!‬

483
00:33:36,723 --> 00:33:39,563
‫لا أرتكب أخطاءً في العادة.‬

484
00:33:40,893 --> 00:33:42,403
‫أنا آسف.‬

485
00:33:44,105 --> 00:33:46,935
‫أيّها الطبيب، أنا أعتذر.‬

486
00:33:47,025 --> 00:33:49,525
‫هل يمكنك نقل اعتذاري إليهما؟‬

487
00:33:50,653 --> 00:33:53,203
‫أتريد مقعداً في طائرة الغد؟‬

488
00:33:53,990 --> 00:33:54,820
‫ماذا؟‬

489
00:33:59,579 --> 00:34:01,249
‫- سأتّصل بك. إلى اللقاء!‬
‫- إلى اللقاء!‬

490
00:34:01,330 --> 00:34:02,830
‫- أتمنّى لكم رحلة آمنة.‬
‫- سأصعد أوّلاً.‬

491
00:34:03,374 --> 00:34:04,384
‫إلى اللقاء!‬

492
00:34:29,358 --> 00:34:31,898
‫ألن يذهب تشي-هون حقّاً؟‬

493
00:34:35,073 --> 00:34:36,873
‫هل استولى ذلك الشخص على مقعده؟‬

494
00:34:38,159 --> 00:34:40,289
‫عليه أن يغادر الآن للّحاق بالطائرة.‬

495
00:34:42,872 --> 00:34:43,962
‫هل وجدتماه؟‬

496
00:34:44,040 --> 00:34:47,040
‫لا. لم أره بتاتاً. لا بدّ أنّه يختبئ.‬

497
00:34:47,585 --> 00:34:48,535
‫انطلق.‬

498
00:34:48,628 --> 00:34:50,918
‫رحلة سعيدة، واتّصل بي ما أن تصل.‬

499
00:34:51,339 --> 00:34:53,169
‫حسناً، سننطلق.‬

500
00:34:53,966 --> 00:34:55,466
‫عودوا بأمان إلى أرض الوطن.‬

501
00:34:55,551 --> 00:34:56,891
‫- أنا ذاهب.‬
‫- إلى اللقاء.‬

502
00:35:08,397 --> 00:35:10,937
‫أثمّة خطب ما مع الدكتور لي؟‬

503
00:35:11,192 --> 00:35:14,202
‫صحيح؟ فهو يتصرّف بغرابة في الآونة الأخيرة.‬

504
00:35:14,403 --> 00:35:16,283
‫فهو يرتدي الحذاء ذاته منذ ثلاثة أيّام.‬

505
00:35:16,364 --> 00:35:17,664
‫كما أنّ ألوان ملابسه غير متناسقة.‬

506
00:35:20,243 --> 00:35:22,203
‫أنت هنا إذن!‬

507
00:35:22,620 --> 00:35:24,710
‫أين كنت تختبئ طوال النهار؟‬

508
00:35:26,040 --> 00:35:27,710
‫بحثت هنا في وقت سابق.‬

509
00:35:30,586 --> 00:35:33,376
‫هل غادر الجميع؟‬

510
00:35:34,173 --> 00:35:35,093
‫أجل، غادروا.‬

511
00:35:35,800 --> 00:35:38,470
‫لكن لمَ لم تلتحق به‬
‫وتسبّبت بهذا الهرج والمرج؟‬

512
00:35:40,763 --> 00:35:43,393
‫لا تظنّ أنّني لا أعرف كيف تشعر.‬

513
00:35:43,891 --> 00:35:46,561
‫يمكنني رؤية أنّ الدكتورة جانغ‬
‫اكتسبت وزناً زائداً حتّى بالنسبة إلى حامل.‬

514
00:35:47,145 --> 00:35:50,685
‫وأنا واثق من أنّك لا تتوق إلى رؤيتها‬
‫كما كان الأمر في بداية زواجكما.‬

515
00:35:51,816 --> 00:35:53,106
‫لكن قد تكون‬

516
00:35:53,192 --> 00:35:57,912
‫لا ترغب بالعودة إلى الوطن‬
‫من هذه المناطق البرّية.‬

517
00:35:57,989 --> 00:36:00,239
‫لكنّك في الطرف الآخر من العالم، في أوروك!‬

518
00:36:00,324 --> 00:36:02,034
‫وهذا مكان بعيد جدّاً.‬

519
00:36:04,912 --> 00:36:07,962
‫أجل... بعيد جدّاً.‬

520
00:36:10,126 --> 00:36:11,376
‫لهذا لا أستطيع العودة.‬

521
00:36:13,546 --> 00:36:15,966
‫لأنّني إن هربت قاطعاً كلّ تلك المسافة...‬

522
00:36:18,426 --> 00:36:19,636
‫لن أكون طبيباً حقّاً.‬

523
00:36:21,762 --> 00:36:25,062
‫لي تشي-هون،‬
‫سأطرح عليك هذا السؤال لمرّة واحدة فقط.‬

524
00:36:25,975 --> 00:36:28,345
‫هل ثمّة شيء بينك وبين ذلك المصاب‬
‫المدعوّ كانغ مين-جاي؟‬

525
00:36:28,436 --> 00:36:31,146
‫ما الأمر؟ يمكنني مساعدتك.‬

526
00:36:33,649 --> 00:36:34,529
‫في وقت آخر.‬

527
00:36:37,528 --> 00:36:40,818
‫فحتّى تلقّي المساعدة من أحدهم أشبه بالهرب.‬

528
00:36:43,284 --> 00:36:46,504
‫سأحاول أن أتولّى الأمر وحدي الآن.‬

529
00:36:48,372 --> 00:36:49,582
‫وإن لم يُجدِ ذلك،‬

530
00:36:54,003 --> 00:36:55,173
‫سأستعين بك حينئذ.‬

531
00:37:26,744 --> 00:37:27,874
‫هيّا بنا!‬

532
00:37:36,879 --> 00:37:38,089
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

533
00:37:39,966 --> 00:37:41,756
‫لا. ابتعدي.‬

534
00:37:43,886 --> 00:37:47,426
‫غادرت الطائرة، لكنّه لم يظهر.‬

535
00:37:48,432 --> 00:37:50,692
‫أعتقد أنّه هرب بعد أنّ شكّ في وجودنا.‬

536
00:37:51,602 --> 00:37:55,192
‫لكنّنا وضعنا بعض المصائد‬
‫بالتعاون مع قائد الشرطة.‬

537
00:37:58,651 --> 00:38:00,611
‫سيفعل أيّ شيء للخروج من هذه البلاد.‬

538
00:38:01,237 --> 00:38:03,817
‫وسأمزّقه إرباً ما أن أراه.‬

539
00:38:04,824 --> 00:38:07,834
‫حضّروا وردةً بدلاً من المسدّس‬
‫في شحنة العقيد أمان.‬

540
00:38:09,245 --> 00:38:11,075
‫الوردة الحمراء التي اخترتها في وقت سابق.‬

541
00:38:11,622 --> 00:38:12,462
‫حاضر يا سيّدي.‬

542
00:38:12,873 --> 00:38:13,873
‫هيّا بنا!‬

543
00:39:30,409 --> 00:39:32,119
‫هل تصوّب على رأسها؟‬

544
00:39:32,912 --> 00:39:34,292
‫بل أصوّب على قلبها.‬

545
00:39:34,580 --> 00:39:37,330
‫الهدف في غاية الجمال.‬

546
00:39:42,880 --> 00:39:44,590
‫انتهى تفقّد الأسلحة. والنتائج عادية.‬

547
00:39:49,053 --> 00:39:50,853
‫سلاحي في حالة جيّدة أيضاً.‬

548
00:39:51,138 --> 00:39:53,558
‫السلاح في حالة جيّدة،‬
‫لكنّ مطلقه يبدو في حالة غير عادية.‬

549
00:39:53,682 --> 00:39:55,142
‫هذا غير صحيح.‬

550
00:39:55,643 --> 00:39:58,193
‫لن أتقبّل المزيد من الأسئلة.‬

551
00:39:58,270 --> 00:40:00,820
‫هاري بوتر يتحدّث.‬
‫هل يمكنك سماعي أيّها الذئب؟‬

552
00:40:03,234 --> 00:40:04,824
‫الذئب يتحدّث. ما الأمر؟‬

553
00:40:05,027 --> 00:40:07,527
‫من المقرّر أن يحضر النمر الأصفر‬
‫من بعد ظهر الغد.‬

554
00:40:10,741 --> 00:40:12,121
‫من هو النمر الأصفر؟‬

555
00:40:13,202 --> 00:40:15,082
‫- ألا تعرفين؟‬
‫- بتاتاً.‬

556
00:40:16,580 --> 00:40:19,540
‫النمر الأصفر‬
‫هو الاسم الحركيّ اللاسلكيّ للقائد.‬

557
00:40:21,502 --> 00:40:22,842
‫أتعني أبي؟‬

558
00:40:24,797 --> 00:40:27,757
‫عصر اليوم، سيزور معسكرنا‬

559
00:40:27,967 --> 00:40:31,297
‫شخص هامّ من كوريا،‬
‫ألا وهو قائد القوّات الخاصّة.‬

560
00:40:33,347 --> 00:40:34,307
‫لا تتنهّدوا.‬

561
00:40:35,141 --> 00:40:38,481
‫وبصفتي نقيب السرية،‬
‫لا أريد أن نبالغ في التحضيرات‬

562
00:40:38,561 --> 00:40:41,901
‫فقط لأنّ جنرالاً بثلاث نجوم سيزورنا.‬

563
00:40:45,025 --> 00:40:49,775
‫فكعادتنا، سنقلع الأعشاب‬
‫بالقرب من المخزن في الحقل.‬

564
00:40:49,864 --> 00:40:51,414
‫وكما نفعل دائماً،‬

565
00:40:52,408 --> 00:40:55,788
‫سنغسل الحمّامات بفرش الأسنان‬
‫إلى أن تصبح لامعة.‬

566
00:40:56,370 --> 00:40:58,620
‫لا نريد أن نبالغ في التحضيرات.‬

567
00:40:59,415 --> 00:41:02,585
‫سنرتّب كلّ ما في المعسكر‬
‫وننظّف مخزن المؤن كالعادة.‬

568
00:41:03,210 --> 00:41:05,710
‫بشكل طبيعيّ كما نفعل دائماً.‬

569
00:41:07,423 --> 00:41:08,303
‫مفهوم؟‬

570
00:41:25,733 --> 00:41:27,113
‫كما هي العادة.‬

571
00:41:29,111 --> 00:41:30,031
‫أيّها النقيب.‬

572
00:41:31,238 --> 00:41:34,408
‫تقرّر أن يقابل القائد‬
‫جنرال الأمم المتّحدة،‬

573
00:41:34,658 --> 00:41:36,038
‫لذا فقد أُلغيت زيارته لمعسكرنا.‬

574
00:41:36,494 --> 00:41:37,334
‫أُلغيت؟‬

575
00:41:38,245 --> 00:41:41,535
‫بعد أن فعلنا ما نفعله دوماً كالعادة؟‬

576
00:41:42,374 --> 00:41:43,964
‫بدلاً من حضوره، أمر بأن نذهب إليه للقائه،‬

577
00:41:44,043 --> 00:41:45,843
‫برفقة قائدة الفريق الطبّيّ.‬

578
00:41:46,504 --> 00:41:48,514
‫نائب قائد السرية يتحضّر أيضاً.‬

579
00:42:00,893 --> 00:42:03,103
‫أخبرتك بألّا تقلقي بشأني.‬

580
00:42:04,104 --> 00:42:06,234
‫لست قلقة. إذ لا زلت غاضبة منك.‬

581
00:42:08,192 --> 00:42:11,202
‫كيف يجب أن أخاطب والد ميونغ-جو؟‬

582
00:42:14,198 --> 00:42:15,028
‫أيّها السيّد الجنديّ؟‬

583
00:42:24,333 --> 00:42:25,673
‫سرية، استعد!‬

584
00:42:26,252 --> 00:42:28,212
‫لسيادة الفريق، تحية السلاح!‬

585
00:42:28,587 --> 00:42:29,757
‫تحيّاتي!‬

586
00:42:43,602 --> 00:42:44,442
‫استعدّ!‬

587
00:42:45,396 --> 00:42:46,396
‫شكراً على كلّ جهودكم.‬

588
00:42:48,190 --> 00:42:49,860
‫المقدّم بارك بيونغ سو!‬

589
00:42:50,859 --> 00:42:52,529
‫العقيد كيم جونغ-هو!‬

590
00:43:06,041 --> 00:43:08,501
‫يا قائد الكتيبة، قبل بدء الاجتماع،‬

591
00:43:08,752 --> 00:43:11,882
‫أودّ استخدام مكتبك‬
‫لمدّة 30 دقيقة، وعلى انفراد.‬

592
00:43:11,964 --> 00:43:13,134
‫أجل، أتفهّم ذلك.‬

593
00:43:15,342 --> 00:43:17,432
‫يو سي-جين، سو داي-يونغ،‬
‫يون ميونغ-جو،‬

594
00:43:18,804 --> 00:43:21,064
‫والدكتورة كانغ مو-يون.‬
‫أريد مقابلتكم للحظات.‬

595
00:43:27,479 --> 00:43:29,439
‫والآن، فليجلس الجميع.‬

596
00:43:29,523 --> 00:43:30,363
‫حسناً.‬

597
00:43:31,150 --> 00:43:32,280
‫نحن بخير هكذا.‬

598
00:43:40,451 --> 00:43:43,161
‫دكتورة كانغ،‬
‫كان يجدر بك أن تكوني عسكرية.‬

599
00:43:43,245 --> 00:43:44,405
‫عفواً؟‬

600
00:43:44,496 --> 00:43:46,286
‫سمعت الكثير عن إنجازاتك.‬

601
00:43:46,457 --> 00:43:49,127
‫سمعت عن العملية الجراحية‬
‫التي أجريتها للشخصية العربية المهمّة.‬

602
00:43:50,502 --> 00:43:53,552
‫بشجاعتك تلك،‬
‫كان يمكن أن تصبحي عسكرية مميّزة.‬

603
00:43:53,714 --> 00:43:54,554
‫هذا مؤسف.‬

604
00:43:54,965 --> 00:43:57,795
‫أشكرك على كلماتك اللطيفة،‬
‫لكنّني أحبّ أن أصحو في وقت متأخّر.‬

605
00:43:59,345 --> 00:44:00,795
‫لهذا أنت بهذا الجمال.‬

606
00:44:02,514 --> 00:44:06,234
‫مهما كان الأمر،‬
‫لقد أسديت بعملك فائدةً جمّةً لوطننا.‬

607
00:44:06,685 --> 00:44:08,265
‫وأودّ أن أوجّه لك شكراً خاصّاً.‬

608
00:44:08,354 --> 00:44:09,734
‫وآمل أن أراك مجدّداً.‬

609
00:44:10,022 --> 00:44:11,942
‫هذا كلّ ما لديّ لأقوله لك.‬

610
00:44:13,859 --> 00:44:15,279
‫حسناً، إذن...‬

611
00:44:26,121 --> 00:44:29,171
‫وصلتني تقارير تفيد‬
‫بأنّكم بذلتم جهوداً جبّارةً بعد وقوع الزلزال.‬

612
00:44:29,833 --> 00:44:31,843
‫هل أُصيب أيٌّ منكم؟‬

613
00:44:31,919 --> 00:44:32,879
‫لا يا سيّدي.‬

614
00:44:34,129 --> 00:44:34,959
‫جيّد.‬

615
00:44:36,256 --> 00:44:39,176
‫لذا ومن الآن فصاعداً،‬
‫سأضع رتبتي العسكرية جانباً،‬

616
00:44:40,219 --> 00:44:42,139
‫وسأطرح أسئلتي كوالد ميونغ-جو.‬

617
00:44:43,305 --> 00:44:44,465
‫بدءاً من يو سي-جين.‬

618
00:44:46,058 --> 00:44:47,768
‫النقيب يو سي-جين.‬

619
00:44:49,103 --> 00:44:53,323
‫يو سي-جين، هل أنت صديقي أم عدوّي؟‬

620
00:44:53,732 --> 00:44:54,982
‫وضّح موقفك.‬

621
00:44:56,360 --> 00:44:59,570
‫أحقّاً لا تهتمّ لابنتي كامرأة؟‬

622
00:44:59,655 --> 00:45:00,655
‫أبتاه!‬

623
00:45:06,120 --> 00:45:07,830
‫إنّها أعزّ مرؤوسيّ إليّ.‬

624
00:45:08,497 --> 00:45:09,367
‫ومع ذلك،‬

625
00:45:09,998 --> 00:45:11,998
‫خلال السنوات السبع الماضية،‬

626
00:45:13,168 --> 00:45:14,838
‫لم أفكّر بها قطّ كامرأة.‬

627
00:45:18,674 --> 00:45:19,974
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

628
00:45:24,054 --> 00:45:26,104
‫أتفهّم ذلك. يمكنك الانصراف.‬

629
00:45:31,520 --> 00:45:32,860
‫لمَ خرجت بهذه السرعة؟‬

630
00:45:32,938 --> 00:45:34,938
‫ألم يكن النقاش مهمّاً؟‬

631
00:45:35,899 --> 00:45:36,729
‫بلى.‬

632
00:45:37,860 --> 00:45:39,070
‫وقد طُردت مباشرةً بعد ذلك.‬

633
00:45:39,862 --> 00:45:42,912
‫- من الجيش؟‬
‫- لا، من وجه القائد.‬

634
00:45:43,907 --> 00:45:46,907
‫لقد طُردت اليوم رسميّاً كزوج ابنة محتمل.‬

635
00:45:48,787 --> 00:45:51,667
‫- إذن...‬
‫- أجل، انتهى مثلّث الحبّ.‬

636
00:45:54,042 --> 00:45:56,002
‫أنا رجل له تاريخ حافل. أيناسبك ذلك؟‬

637
00:46:00,758 --> 00:46:04,798
‫سيتحقّق إذن ما تصبو إليه‬
‫الملازم يون والرقيب سو؟‬

638
00:46:05,596 --> 00:46:06,426
‫من يدري؟‬

639
00:46:07,639 --> 00:46:10,429
‫توكل المهام الصعبة دوماً‬
‫إلى الرقيب أوّل سو.‬

640
00:46:23,697 --> 00:46:24,617
‫ما رأيك؟‬

641
00:46:25,741 --> 00:46:28,241
‫لقد قابلت سو داي-يونغ مجدّداً.‬
‫ألا زلت معجبة به؟‬

642
00:46:28,869 --> 00:46:29,749
‫بلى.‬

643
00:46:32,706 --> 00:46:35,286
‫سو داي-يونغ، هل تبادلها ذلك الشعور؟‬

644
00:46:37,085 --> 00:46:40,455
‫- اسألني. لمَ توجّه أسئلتك إلى...‬
‫- أجل يا سيّدي.‬

645
00:46:44,635 --> 00:46:48,255
‫ظننت أنّنا توافقنا على ذلك.‬

646
00:46:50,474 --> 00:46:53,274
‫توافقنا على أن تخسر هذه المعركة‬
‫من أجل الملازم أوّل يون...‬

647
00:46:56,313 --> 00:46:58,773
‫سو داي-يونغ، أجبني.‬

648
00:47:00,192 --> 00:47:01,492
‫إجابتي هي...‬

649
00:47:02,110 --> 00:47:04,450
‫لا يهمّ ما سيقوله.‬

650
00:47:04,530 --> 00:47:05,820
‫لن أتركه.‬

651
00:47:21,630 --> 00:47:24,680
‫لن أمسك سوى بهذه اليد.‬

652
00:47:28,595 --> 00:47:31,465
‫وهل ترى أنّها يد أنت مؤهّل للإمساك بها؟‬

653
00:47:31,557 --> 00:47:34,597
‫سأذهب إلى أيّ مكان أُرسل إليه،‬
‫كما كنت أفعل دوماً.‬

654
00:47:35,644 --> 00:47:37,444
‫ومع ذلك، لن أترك هذه اليد.‬

655
00:47:38,689 --> 00:47:41,319
‫يون ميونغ-جو، اخرجي.‬

656
00:47:41,483 --> 00:47:42,443
‫لا أريد ذلك.‬

657
00:47:43,861 --> 00:47:45,991
‫- قلها فيما أنا موجودة لأسمع.‬
‫- أخبرتك من قبل.‬

658
00:47:47,364 --> 00:47:48,204
‫لا تقلقي.‬

659
00:47:58,584 --> 00:48:02,174
‫خلال سنوات خدمتي العسكرية الـ30،‬
‫لم أرغب سوى بشيئين.‬

660
00:48:03,797 --> 00:48:05,167
‫أن أصبح قائداً عسكريّاً محترماً.‬

661
00:48:05,716 --> 00:48:08,006
‫وأن ألقى احترام ابنتي التي تسير على خطاي.‬

662
00:48:11,597 --> 00:48:16,227
‫ويبدو أنّني فشلت في الأمرين.‬

663
00:48:18,103 --> 00:48:20,863
‫فقد أمليت عليك أمراً جائراً.‬

664
00:48:22,357 --> 00:48:24,027
‫وابنتي لا تحترمني.‬

665
00:48:26,153 --> 00:48:27,113
‫على أيّ حال.‬

666
00:48:28,864 --> 00:48:32,034
‫بما أنّني أعرف مشاعرك الحقيقية،‬
‫سأخبرك بمشاعري.‬

667
00:48:32,910 --> 00:48:34,120
‫وسأدخل في صلب الموضوع مباشرةً.‬

668
00:48:36,163 --> 00:48:37,373
‫يمكنك مواعدة يونغ-جو.‬

669
00:48:38,999 --> 00:48:42,249
‫ويتضمّن هذا موافقتي على زواجكما بالطبع.‬

670
00:48:44,254 --> 00:48:45,134
‫هل أنت جاد؟‬

671
00:48:48,383 --> 00:48:49,223
‫أجل.‬

672
00:48:54,765 --> 00:48:59,135
‫ومع ذلك، لا نية لديّ‬
‫لأن يكون زوج ابنتي رقيباً أوّلاً.‬

673
00:48:59,978 --> 00:49:01,608
‫لذا عليك ترك السلك العسكريّ.‬

674
00:49:02,940 --> 00:49:04,020
‫انزع بزّتك العسكرية،‬

675
00:49:04,566 --> 00:49:07,236
‫لتعمل في شركة عائلة والدة ميونغ-جو.‬

676
00:49:08,946 --> 00:49:10,236
‫أنا أعمل هناك،‬

677
00:49:10,322 --> 00:49:13,702
‫وسأمنحك منصباً تصقل فيه مهاراتك.‬

678
00:49:15,535 --> 00:49:17,365
‫فكّر بالأمر حتّى آخر يوم في إيفادك إلى هنا.‬

679
00:49:18,538 --> 00:49:21,418
‫وعندما تعود إلى الوطن،‬
‫عد بعد أن تكون قد اتّخذت قرارك.‬

680
00:49:22,459 --> 00:49:24,339
‫إمّا أن تترك تلك اليد التي تمسكها،‬

681
00:49:25,629 --> 00:49:27,759
‫أو ستصبح رجلاً جديراً بالإمساك بها.‬

682
00:49:49,903 --> 00:49:51,113
‫عمَّ تتحدّثين؟‬

683
00:49:53,991 --> 00:49:55,161
‫بشأنك وبشأن الملازم يون.‬

684
00:49:56,952 --> 00:49:58,332
‫ميونغ-جو وأنا؟‬

685
00:49:58,954 --> 00:49:59,794
‫أجل.‬

686
00:50:00,706 --> 00:50:03,326
‫مهما أسهبت في التفكير في الأمر،‬
‫لا أستطيع فهمه.‬

687
00:50:03,542 --> 00:50:05,132
‫لمَ لم تواعد ميونغ-جو؟‬

688
00:50:05,794 --> 00:50:08,964
‫فهي شابّة ومتعلّمة وتنحدر من عائلة محترمة‬
‫وجسدها ممشوق.‬

689
00:50:09,131 --> 00:50:10,801
‫ليس فيها أيّ عيب.‬

690
00:50:13,885 --> 00:50:16,385
‫هل يواعد المرء أيّ شخص جميل‬
‫وينحدر من عائلة محترمة؟‬

691
00:50:17,973 --> 00:50:19,733
‫ترى أنّها جميلة إذن.‬

692
00:50:20,308 --> 00:50:21,978
‫لم أقل إنّها جميلة.‬

693
00:50:23,645 --> 00:50:24,805
‫هل تغارين منها؟‬

694
00:50:26,231 --> 00:50:27,821
‫ما رأيك بأن تقتربي وتمسكي بهذا؟‬

695
00:50:37,701 --> 00:50:38,911
‫لمَ تغيّر الموضوع؟‬

696
00:50:39,411 --> 00:50:41,791
‫كان عليك الخروج معها إن كانت بذلك الجمال.‬

697
00:50:42,664 --> 00:50:44,794
‫إلى أيّ مدى يون ميونغ-جو جميلة؟‬

698
00:50:49,421 --> 00:50:50,421
‫ماذا تفعل؟‬

699
00:50:50,505 --> 00:50:53,295
‫أسدّ فمك، لكن بطريقة مثيرة.‬

700
00:50:53,425 --> 00:50:54,585
‫واصلي كلامك.‬

701
00:50:55,552 --> 00:50:56,432
‫ابتعد.‬

702
00:51:06,354 --> 00:51:08,074
‫متى سيمتلئ خزّان الوقود؟‬

703
00:51:09,858 --> 00:51:12,818
‫لقد امتلأ قبل برهة.‬

704
00:51:13,945 --> 00:51:15,065
‫سأذهب لأدفع ثمنه.‬

705
00:51:23,663 --> 00:51:25,963
‫أمسكوا بذلك الصبيّ. أمسكوا بذلك اللصّ!‬

706
00:51:26,041 --> 00:51:27,251
‫أيّها اللصّ!‬

707
00:51:29,920 --> 00:51:33,670
‫مهلاً! مهلاً! مهلاً!‬
‫دعنا ننسى هذا الأمر الآن.‬

708
00:51:34,341 --> 00:51:35,431
‫ما الذي يجري؟‬

709
00:51:37,260 --> 00:51:38,510
‫لا بأس.‬

710
00:51:40,263 --> 00:51:42,523
‫هذا الطفل مريض‬
‫وقد سرق الأدوية التي طالتها يده.‬

711
00:51:43,683 --> 00:51:45,233
‫فلنأخذه إلى المكعّب الطبّيّ.‬

712
00:51:45,769 --> 00:51:48,229
‫لا، علينا الذهاب إلى قرية هذا الصبيّ.‬

713
00:51:49,147 --> 00:51:50,897
‫إنّه مصاب بالحمّى والبثور والطفح الجلديّ.‬

714
00:51:51,149 --> 00:51:52,899
‫إن كان تشخيصي صحيحاً،‬

715
00:51:53,026 --> 00:51:55,066
‫فهو مصاب بالحصبة، وهذا مرض معدٍ.‬

716
00:51:55,737 --> 00:51:58,067
‫وقبل أن ينتشر أكثر، علينا السيطرة عليه.‬

717
00:51:58,240 --> 00:52:00,780
‫مستحيل! هل أنت جادّ؟‬

718
00:52:01,243 --> 00:52:02,743
‫إن كنت تريدين التراجع، قوليها الآن.‬

719
00:52:02,911 --> 00:52:04,371
‫إنّها فرصتك الأخيرة.‬

720
00:52:04,496 --> 00:52:06,786
‫حقّاً؟ هل هذا صحيح؟‬

721
00:52:08,375 --> 00:52:10,205
‫هل أنت واثق من أنّه وافق؟‬

722
00:52:13,338 --> 00:52:14,508
‫أجل، هذا صحيح.‬

723
00:52:15,674 --> 00:52:19,594
‫لقد أُذن لي رسميّاً أنا الرقيب أوّل‬
‫سو داي-يونغ بمواعدة الملازم أوّل يون.‬

724
00:52:19,761 --> 00:52:21,931
‫وهذا بلاغي الرسميّ! تحيّاتي.‬

725
00:52:25,934 --> 00:52:26,774
‫لكن لمَ؟‬

726
00:52:26,852 --> 00:52:28,652
‫ما هذا؟ ماذا سأفعل؟‬

727
00:52:30,689 --> 00:52:31,859
‫هل أنت واثق من أنّه أبي؟‬

728
00:52:32,816 --> 00:52:34,776
‫هل هو مصاب بمرض عضال أو ما شابه؟‬

729
00:52:35,235 --> 00:52:36,695
‫عليّ الاتّصال به.‬

730
00:52:36,862 --> 00:52:39,532
‫يمكنني معرفة إن كان الأمر حقيقيّاً أم لا‬
‫من خلال نبرة صوته فحسب.‬

731
00:52:39,698 --> 00:52:40,528
‫سأذهب.‬

732
00:52:48,748 --> 00:52:49,618
‫من كان ليتوقّع ذلك؟‬

733
00:53:28,997 --> 00:53:31,247
‫الزعيم يتحدّث، لقد وصلت إلى القرية.‬

734
00:53:32,375 --> 00:53:35,125
‫تأكّد من إحداثيّات جهاز تحديد المواقع.‬

735
00:53:35,212 --> 00:53:37,262
‫فشل الإرسال. لا أستطيع سماعك.‬

736
00:53:49,726 --> 00:53:50,766
‫تحيّاتي.‬

737
00:53:52,771 --> 00:53:54,981
‫لقد فحصنا إحداثيّات جهاز تحديد المواقع‬
‫قبل أن نفقد أثره.‬

738
00:53:55,065 --> 00:53:56,265
‫لكنّ هناك شيئاً غريباً.‬

739
00:53:56,483 --> 00:53:58,943
‫وفقاً لهذه الخريطة،‬
‫لا يوجد قرية في هذا المكان.‬

740
00:53:59,778 --> 00:54:02,358
‫حقّاً؟ هل تعرفون طبيب منظّمة السلام ذاك؟‬

741
00:54:02,656 --> 00:54:03,866
‫حاولوا التواصل مع ذلك الرجل.‬

742
00:54:04,282 --> 00:54:05,202
‫حاضر يا سيّدي.‬

743
00:54:12,540 --> 00:54:13,920
‫منذ متى وهم مرضى؟‬

744
00:54:20,215 --> 00:54:26,385
‫منذ متى بدأت هذه الأعراض في الأطفال؟‬

745
00:54:30,308 --> 00:54:31,978
‫لا أظنّهم يفهمون ما تقول.‬

746
00:54:32,560 --> 00:54:34,520
‫إنّها الحصبة، ماذا علينا أن نفعل؟‬

747
00:54:34,771 --> 00:54:37,611
‫علينا جميع كلّ الأطفال وفحصهم.‬

748
00:54:38,858 --> 00:54:42,648
‫لن نحظى بطعام لثلاثة أيّام‬
‫إن تحدّثنا إلى الغرباء.‬

749
00:54:42,821 --> 00:54:43,781
‫جاءتنا النجدة اللغوية.‬

750
00:54:43,863 --> 00:54:45,323
‫أعتقد أنّ تلك الطفلة تجيد الإنجليزية.‬

751
00:54:49,327 --> 00:54:51,287
‫وهل يُسمح لك بالتحدّث إلينا؟‬

752
00:54:51,788 --> 00:54:53,828
‫لم يعد يهمّني ذلك.‬

753
00:54:54,582 --> 00:54:56,212
‫هل يمكنك جمع كلّ الأطفال؟‬

754
00:54:56,543 --> 00:54:58,253
‫الأطفال هنا مصابون بالحصبة.‬

755
00:54:58,962 --> 00:55:01,512
‫وهو مرض فيروسيّ خطير للغاية.‬

756
00:55:01,840 --> 00:55:03,840
‫وإن لم يتلقّوا العلاج حالاً،‬

757
00:55:03,925 --> 00:55:06,755
‫70 بالمئة منهم سيموتون أو يصابون بالشلل.‬

758
00:55:06,886 --> 00:55:09,506
‫الموت أفضل من العيش هنا.‬

759
00:55:11,391 --> 00:55:13,101
‫فالصبيان هنا يتحوّلون إلى رجال عصابات.‬

760
00:55:13,518 --> 00:55:16,308
‫وتُباع الفتيات إلى أحد القوّادين‬
‫عندما يكبرن.‬

761
00:55:17,147 --> 00:55:18,857
‫وقد حان دوري اليوم.‬

762
00:55:25,864 --> 00:55:28,954
‫سأتعاون معكما، لكن بشرط واحد.‬

763
00:55:29,075 --> 00:55:30,985
‫أخرجاني من هنا!‬

764
00:55:33,872 --> 00:55:35,292
‫ما هذا المكان؟‬

765
00:55:36,958 --> 00:55:38,248
‫إنّها قرية الجنّ.‬

766
00:55:38,793 --> 00:55:42,173
‫يعيش أيتام الحرب في هذه القرية‬
‫التي تحكمها العصابات.‬

767
00:55:42,547 --> 00:55:46,177
‫إنّهم يتاجرون بالبشر ويختطفون الأطفال‬
‫بدلاً من حمايتهم.‬

768
00:55:51,348 --> 00:55:52,218
‫قرية الجنّ؟‬

769
00:55:53,224 --> 00:55:54,144
‫ثمّة حالات‬

770
00:55:54,225 --> 00:55:56,935
‫يتاجر فيها أعضاء العصابات بالأطفال‬
‫في القرية بأكملها.‬

771
00:55:57,270 --> 00:56:00,230
‫وهي قرية متنقّلة، لهذا تُدعى بقرية الجنّ.‬

772
00:56:08,281 --> 00:56:09,201
‫انتظر قليلاً.‬

773
00:56:10,700 --> 00:56:13,410
‫عليكم أن تسرعوا.‬
‫أعتقد أنّ صاحب المكان قد عاد.‬

774
00:56:41,898 --> 00:56:43,018
‫هل أنت الوصيّ عليهم؟‬

775
00:56:44,275 --> 00:56:45,435
‫لدينا ضيفة.‬

776
00:56:45,527 --> 00:56:47,277
‫أنا طبيبة من كوريا.‬

777
00:56:47,529 --> 00:56:49,359
‫بعض الأطفال هنا مصابون بالحصبة.‬

778
00:56:50,448 --> 00:56:52,238
‫هل يمكنني أخذهم إلى المستشفى الميدانيّ؟‬

779
00:56:52,325 --> 00:56:55,115
‫أنت أجمل من أن تقومي بفعل رائع كهذا.‬

780
00:56:59,207 --> 00:57:00,377
‫ابقي خلفي.‬

781
00:57:01,167 --> 00:57:02,917
‫سعدت بلقائك مجدّداً أيّها النقيب.‬

782
00:57:06,297 --> 00:57:09,047
‫يا لها من صدفة أن أراك في مكان كهذا!‬

783
00:57:12,595 --> 00:57:13,465
‫هل تعرفه؟‬

784
00:57:14,889 --> 00:57:15,719
‫من يكون؟‬

785
00:57:19,018 --> 00:57:20,018
‫الجنديّ رايان.‬

786
00:57:45,211 --> 00:57:47,341
‫أعتقد أنّ لديّ الأفضلية‬
‫هذه المرّة أيّها الزعيم.‬

787
00:58:04,189 --> 00:58:05,519
‫أيها الزعيم!‬

788
00:58:07,400 --> 00:58:10,900
‫بسرعة، فلنغادر حالاً. إنّها فرصتنا الأخيرة.‬

789
00:58:13,448 --> 00:58:14,778
‫مكانك! لا تتحرّك!‬

790
00:58:14,866 --> 00:58:16,696
‫أيّتها الطبيبة، افعلي شيئاً!‬

791
00:58:16,910 --> 00:58:20,000
‫لا تفعلي أيّ شيء. اقتليه فحسب، دعيه يموت.‬

792
00:58:22,665 --> 00:58:24,415
‫ما الذي تنتظرينه أيّتها الطبيبة؟‬

793
00:58:26,294 --> 00:58:27,214
‫قومي بواجبك.‬

794
00:58:27,504 --> 00:58:30,594
‫اتركيه يموت، أرجوك.‬

795
00:58:34,761 --> 00:58:36,051
‫لقد أقسمت يميناً!‬

796
00:58:37,555 --> 00:58:39,675
‫لا تسلبيني فرصة قتل تلك الحقيرة!‬

797
00:58:48,733 --> 00:58:50,323
‫لا أظنّ أنّ عليّ إنقاذ هذا الرجل.‬

798
00:58:52,403 --> 00:58:53,783
‫أعتقد أنّ عليّ تركه وشأنه.‬

799
00:58:54,697 --> 00:58:56,237
‫إذا أنقذت هذا الرجل،‬

800
00:58:57,116 --> 00:58:59,196
‫ربّما سيموت المزيد من الناس.‬

801
00:59:00,703 --> 00:59:01,543
‫أنقذيه.‬

802
00:59:03,122 --> 00:59:05,382
‫قومي بواجبك كطبيبة.‬

803
00:59:07,293 --> 00:59:08,593
‫وإذا تحتّم علينا قتله،‬

804
00:59:12,215 --> 00:59:13,675
‫سأكون أنا قاتله.‬

805
01:00:01,848 --> 01:00:02,678
‫لا يوجد أحد هنا.‬

806
01:00:02,765 --> 01:00:04,515
‫القرية فارغة تماماً.‬

807
01:00:04,601 --> 01:00:06,851
‫لا علاقة لهذه الاستراتيجية بالعدالة،‬
‫بل بالسياسة.‬

808
01:00:06,936 --> 01:00:08,896
‫وصلك طرد بريديّ.‬

809
01:00:09,022 --> 01:00:12,072
‫- أين أنت الآن؟‬
‫- في المخزن الطبّيّ، ونحن نواجه مشكلة.‬

810
01:00:12,150 --> 01:00:15,360
‫إن لم أخرج في غضون 5 دقائق، ارحلي فوراً.‬

811
01:00:15,486 --> 01:00:17,856
‫كانت تلك جثّة المدير جين.‬

812
01:00:17,947 --> 01:00:20,277
‫ثمّة فيروس غير معروف‬
‫يتسبّب بهذا المرض القاتل.‬

813
01:00:21,075 --> 01:00:23,485
‫أبعدوا أيديكم. ابتعدوا عن منضدة العمليّات!‬

814
01:00:23,578 --> 01:00:24,448
‫بسرعة!‬

815
01:00:25,997 --> 01:00:27,997
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

