1
00:00:28,945 --> 00:00:31,065
‫إنّه ألماس دمويّ فعلاً.‬

2
00:00:32,741 --> 00:00:34,491
‫أعتقد أنّها قطع ألماس حقيقية، أليس كذلك؟‬

3
00:00:35,869 --> 00:00:37,199
‫أتساءل عن قيمتها.‬

4
00:00:37,704 --> 00:00:39,754
‫لا يعرف أحد عددها سوى أنت وأنا.‬

5
00:00:40,832 --> 00:00:41,922
‫هلّا تأخذ كلٌّ منّا قطعة؟‬

6
00:00:42,000 --> 00:00:43,420
‫لم أكن أظنّك من ذلك النوع من الأشخاص.‬

7
00:00:44,419 --> 00:00:45,379
‫أنت شخص حكيم.‬

8
00:00:50,008 --> 00:00:54,468
‫لكن ماذا إن... أُصبنا بالمرض حقّاً؟‬

9
00:00:54,971 --> 00:00:56,011
‫هل أنت خائفة؟‬

10
00:00:58,141 --> 00:00:59,481
‫ألست خائفة؟‬

11
00:01:00,727 --> 00:01:04,857
‫ألم أخبرك عن أكثر ما يخيفني؟‬

12
00:01:06,649 --> 00:01:08,779
‫لست خائفة من عمله،‬

13
00:01:08,860 --> 00:01:10,950
‫لأنّ أكثر ما يخيفني هو انفصالي عنه.‬

14
00:01:11,696 --> 00:01:14,406
‫لهذا لست خائفة من شيء الآن،‬
‫لأنّنا تحت سماء واحدة.‬

15
00:01:34,719 --> 00:01:35,849
‫هل أصابك الجنون؟‬

16
00:01:37,055 --> 00:01:39,265
‫اخرج من هنا بسرعة!‬
‫أنا في الحجر الصحّيّ الآن...‬

17
00:01:52,028 --> 00:01:52,988
‫أعتقد أنّني مصابة بالمرض.‬

18
00:02:01,955 --> 00:02:03,325
‫عليّ الاعتراف أنّ هذا مخيف نوعاً.‬

19
00:02:11,297 --> 00:02:15,927
‫سيّدي، أرجو منك أخذ هذا الشخاص‬
‫والخروج من هنا.‬

20
00:02:17,554 --> 00:02:18,644
‫لن أخرج.‬

21
00:02:21,182 --> 00:02:22,432
‫سأبقى هنا.‬

22
00:02:24,727 --> 00:02:25,977
‫سأبقى هنا معك.‬

23
00:02:38,950 --> 00:02:40,120
‫بما أنّ إصابتي تأكّدت،‬

24
00:02:41,369 --> 00:02:43,499
‫وأنت لمستني، فعليك أن تُحجر في مكان منفصل.‬

25
00:02:50,879 --> 00:02:52,549
‫هذا تشخيصي كطبيبة...‬

26
00:02:55,133 --> 00:02:56,343
‫وأمر عسكريّ كضابط.‬

27
00:02:59,596 --> 00:03:00,596
‫اخرج من فضلك.‬

28
00:03:15,778 --> 00:03:17,658
‫ماذا سيحدث لـميونغ-جو؟‬

29
00:03:18,198 --> 00:03:20,658
‫سمعت أنّ معدّل الوفيّات‬
‫بهذا المرض يفوق الـ50 بالمئة.‬

30
00:03:22,076 --> 00:03:25,826
‫سمعت أنّه ليس أفضل من الـإيبولا.‬
‫هل هذا صحيح؟‬

31
00:03:26,497 --> 00:03:27,617
‫أجل، هذا صحيح.‬

32
00:03:28,333 --> 00:03:30,673
‫هل ستموت... أم ستعيش؟‬

33
00:03:31,794 --> 00:03:33,884
‫ليس هناك ما هو مؤكّد 100 بالمئة في الطبّ.‬

34
00:03:34,380 --> 00:03:38,470
‫لكن في حالة مريضة شابة وسليمة جسديّاً‬
‫مثل الملازم أوّل يون،‬

35
00:03:39,510 --> 00:03:41,510
‫فإنّ احتمالات الوفاة تنخفض بشكل كبير.‬

36
00:03:41,971 --> 00:03:43,311
‫لأنّ مناعتها قوية.‬

37
00:03:47,518 --> 00:03:48,598
‫شكراً لك.‬

38
00:03:49,520 --> 00:03:50,860
‫عاصفة الجهاز المناعيّ؟‬

39
00:03:51,481 --> 00:03:53,441
‫أليس من الجيّد أنّها يافعة وسليمة جسديّاً‬

40
00:03:53,524 --> 00:03:54,984
‫بحيث تكون مناعتها قوية؟‬

41
00:03:55,818 --> 00:03:57,198
‫هذه هي المفارقة.‬

42
00:03:58,029 --> 00:04:00,779
‫يمكن أن نواجه مشاكل بسبب مناعتها القوية.‬

43
00:04:00,865 --> 00:04:02,155
‫ماذا علينا أن نفعل إذن؟‬

44
00:04:03,534 --> 00:04:04,994
‫أليست هناك طريقة لعلاجها؟‬

45
00:04:05,662 --> 00:04:08,462
‫سأخوض معركةً وأجرّب كلّ طريقة ممكنة.‬

46
00:04:10,458 --> 00:04:12,338
‫سأبذل قصارى جهدي ولن أُهزم.‬

47
00:04:13,419 --> 00:04:16,549
‫لكنّ مكافحة الفيروسات‬
‫أشبه بحرب بالنسبة إلى الأطبّاء.‬

48
00:04:19,050 --> 00:04:21,140
‫أنا مطمئن لوجود جندية رائعة مثلك.‬

49
00:04:25,139 --> 00:04:27,479
‫لدينا حالة مؤكّدة‬
‫من الإصابة بفيروس من النوع إم3.‬

50
00:04:27,934 --> 00:04:31,064
‫لهذا سأخصّص المكعّب الطبّيّ‬

51
00:04:31,145 --> 00:04:33,145
‫ليكون المنشأة الطبّية في المعسكر‬
‫لعلاج الفيروس.‬

52
00:04:33,231 --> 00:04:36,941
‫استخدموا وحدة العناية المركزة‬
‫كحجر صحّيّ للحالات المؤكّدة.‬

53
00:04:37,026 --> 00:04:38,896
‫تحت إشراف الطاقم الطبّيّ،‬

54
00:04:38,987 --> 00:04:41,777
‫إن اتّبعنا قواعد الحجر الصحّيّ‬
‫وأولينا النظافة الشخصية عناية خاصّة،‬

55
00:04:41,864 --> 00:04:43,534
‫يمكننا وضع حدٍّ لانتشار العدوى.‬

56
00:04:43,616 --> 00:04:44,906
‫لا يجدر بنا أن نستهين بالأمر...‬

57
00:04:44,993 --> 00:04:47,163
‫...لكن لا داعي لأن نصاب بالذعر أيضاً.‬

58
00:04:47,453 --> 00:04:51,333
‫فهذا مستشفى، وهناك مرضى علينا علاجهم.‬

59
00:04:51,416 --> 00:04:53,286
‫علينا أن نؤدّي واجباتنا من دون تردّد...‬

60
00:04:53,793 --> 00:04:55,633
‫...على أكمل وجه.‬

61
00:05:00,216 --> 00:05:03,086
‫الحلقة 11‬

62
00:05:07,682 --> 00:05:09,182
‫ماذا ستفعل بحاسوبك المحمول؟‬

63
00:05:09,559 --> 00:05:12,189
‫سألعب بعض الألعاب الإلكترونية‬
‫كي لا يصيبني الضجر.‬

64
00:05:13,855 --> 00:05:16,015
‫سأستخدم كلّ الألعاب التي جمعتها.‬

65
00:05:16,482 --> 00:05:17,782
‫فمن يكترث الآن؟‬

66
00:05:17,859 --> 00:05:20,949
‫تبلغ حرارتك 38.7 درجة. إنّها تأبى الانخفاض.‬

67
00:05:22,322 --> 00:05:23,612
‫ستشعر بوخزة.‬

68
00:05:24,449 --> 00:05:28,489
‫دوماً ما كنت تجيدين سحب الدم من أوّل محاولة.‬

69
00:05:28,661 --> 00:05:30,291
‫لم يكن الأمر كذلك في البداية.‬

70
00:05:30,913 --> 00:05:35,633
‫إذ أجدت الأمر بعد أن أفسدت‬
‫ذراع أحد طلّاب الطبّ خلال فترة تدريبي.‬

71
00:05:35,710 --> 00:05:36,880
‫تذكرين ذلك.‬

72
00:05:38,629 --> 00:05:41,419
‫أشعر دوماً بالامتنان لذلك‬
‫عندما أسحب الدم من أحدهم.‬

73
00:05:42,717 --> 00:05:44,007
‫اضغط هنا.‬

74
00:05:46,304 --> 00:05:47,974
‫لمَ أنت في غاية اللطف اليوم؟‬

75
00:05:48,348 --> 00:05:49,928
‫ألأنّك ترين أنّني سأموت؟‬

76
00:05:50,933 --> 00:05:52,443
‫هل جاءت نتيجة تحليلي إيجابية؟‬

77
00:05:55,980 --> 00:05:58,440
‫ما أراه هو أنّك مصاب بالبرد فقط.‬

78
00:05:58,691 --> 00:06:00,111
‫وما هذه الأعراض إلّا ردّة فعل عرضية.‬

79
00:06:01,527 --> 00:06:02,817
‫نادني إن شعرت بالألم.‬

80
00:06:06,282 --> 00:06:07,662
‫وماذا إن أردت رؤيتك؟‬

81
00:06:12,622 --> 00:06:13,922
‫سآتيك قبل ذلك.‬

82
00:06:30,098 --> 00:06:32,428
‫لا بدّ أنّ تشعر بالملل الشديد في الداخل.‬

83
00:06:36,896 --> 00:06:39,686
‫يؤسفني وجودي هنا... في وقت كهذا.‬

84
00:06:40,441 --> 00:06:42,651
‫إن كان ذلك يؤسفك، اخرج سالماً فحسب.‬

85
00:06:43,236 --> 00:06:44,816
‫لا بأس إن أحدثت المشاكل.‬

86
00:06:45,071 --> 00:06:46,781
‫اخرج إلينا سالماً فحسب.‬

87
00:06:49,158 --> 00:06:52,908
‫كيف حال ميونغ-جو الآن؟ هل هي بخير؟‬

88
00:06:52,995 --> 00:06:55,155
‫لم تصبح مريضة بعد. لا تزال طبيبة.‬

89
00:06:55,748 --> 00:06:58,668
‫إنّها مشغولة برعاية المدير العام جين‬
‫ورعاية نفسها.‬

90
00:07:01,963 --> 00:07:03,463
‫كيف حالك أنت؟‬

91
00:07:04,549 --> 00:07:08,339
‫أخبرها من فضلك أنّني بخير‬
‫وبأنّ عليها ألّا تقلق عليّ.‬

92
00:07:08,928 --> 00:07:09,928
‫حدّد المؤشّر على القناة 3.‬

93
00:07:16,769 --> 00:07:18,229
‫يمكنك التحدّث إليها.‬

94
00:07:18,980 --> 00:07:22,530
‫أسدّد لك دينك‬
‫حين أتحت لي زيارة الدكتورة كانغ سابقاً.‬

95
00:07:24,735 --> 00:07:25,855
‫شكراً لك.‬

96
00:07:26,696 --> 00:07:27,526
‫سأنصرف.‬

97
00:07:40,334 --> 00:07:41,844
‫يون ميونغ-جو تتحدّث.‬

98
00:07:42,795 --> 00:07:45,045
‫أجب إن كنت تسمعني‬
‫أيّها الرقيب أوّل سو داي-يونغ.‬

99
00:07:53,806 --> 00:07:54,806
‫أسمعك جيّداً.‬

100
00:07:57,059 --> 00:07:58,099
‫إنّه سو داي-يونغ.‬

101
00:07:59,687 --> 00:08:00,977
‫كيف تشعرين؟‬

102
00:08:06,736 --> 00:08:08,106
‫أشتاق إليك.‬

103
00:08:11,991 --> 00:08:13,241
‫هل تناولت الطعام؟‬

104
00:08:14,535 --> 00:08:15,825
‫أشتاق إليك.‬

105
00:08:21,542 --> 00:08:23,132
‫كيف تشعر أنت؟‬

106
00:08:29,050 --> 00:08:32,140
‫أحمق. لقد أخبرتك بالإجابة مسبقاً.‬

107
00:08:35,973 --> 00:08:37,273
‫أشتاق إليك.‬

108
00:08:48,945 --> 00:08:52,155
‫هل... تناولت الطعام؟‬

109
00:08:54,534 --> 00:08:55,794
‫أشتاق إليك.‬

110
00:09:03,834 --> 00:09:04,844
‫أعرف ذلك.‬

111
00:09:08,506 --> 00:09:09,626
‫هل تبكين؟‬

112
00:09:15,680 --> 00:09:17,310
‫بالمناسبة، هل تتذكّر؟‬

113
00:09:18,516 --> 00:09:20,346
‫عندما التقينا للمرّة الثانية،‬

114
00:09:20,893 --> 00:09:22,693
‫ذلك الفستان الأبيض الذي كنت أرتديه.‬

115
00:09:23,604 --> 00:09:25,114
‫سألتني حينها‬

116
00:09:25,690 --> 00:09:27,440
‫إن كنت متنكّرة على شكل الشبح البتول.‬

117
00:09:29,694 --> 00:09:32,074
‫عندما أفكّر بذلك الآن،‬

118
00:09:32,572 --> 00:09:34,532
‫أتساءل إن كنت تتنبّأ بذلك.‬

119
00:09:35,157 --> 00:09:37,577
‫فإن متّ الآن، سأصبح شبحاً بتولاً بالفعل.‬

120
00:09:37,952 --> 00:09:39,372
‫أرى أنّ في ذلك ظلماً كبيراً.‬

121
00:09:42,707 --> 00:09:43,787
‫أنت ملاك.‬

122
00:09:46,627 --> 00:09:52,967
‫لطالما كانت يون ميونغ-جو ملاكاً‬
‫منذ لحظة دخولها إلى حياتي.‬

123
00:09:55,386 --> 00:09:56,636
‫من فضلك كوني وثاقة من ذلك.‬

124
00:10:04,353 --> 00:10:06,483
‫صرت لطيفاً للغاية بعد أن أصبحت مريضة الآن.‬

125
00:10:10,735 --> 00:10:12,775
‫لكن سواء كنت شبحاً بتولاً أو ملاكاً،‬

126
00:10:13,613 --> 00:10:15,243
‫كلاهما ميت.‬

127
00:10:42,058 --> 00:10:45,728
‫إلى أن تصدر نتائج التحليل،‬
‫سيكون المكعّب الطبّيّ تحت الحجر الصحّيّ.‬

128
00:10:46,604 --> 00:10:49,944
‫ونحن نعالج المرضى الخارجيّين‬
‫في عيادة مؤقّتة.‬

129
00:10:51,025 --> 00:10:53,395
‫متى ستصل اللقاحات الواقية التي طلبتها؟‬

130
00:10:53,611 --> 00:10:56,031
‫قدّمت طلباً طارئاً للمكتب الرئيس‬
‫في الليلة الماضية،‬

131
00:10:56,113 --> 00:10:58,243
‫قدّمت طلباً طارئاً للمكتب الرئيس خلال الليل.‬

132
00:10:58,324 --> 00:11:01,794
‫ما هو خطّ سير المريض مصدر الإصابة‬
‫ومن هم أولئك الذين تعاملوا معه؟‬

133
00:11:01,952 --> 00:11:06,002
‫حصلنا على قائمة بالأشخاص‬
‫الذين تعامل معهم خلال خطّ سيره.‬

134
00:11:06,082 --> 00:11:09,252
‫وأرسلناهم إلى مركز الأمم المتّحدة‬
‫وطلبنا التعاون لعزلهم وفحصهم.‬

135
00:11:09,335 --> 00:11:12,585
‫- إليك التقرير ولائحة الأسماء.‬
‫- لا بأس. ابق بعيداً.‬

136
00:11:12,672 --> 00:11:14,422
‫لا تتجاوز خطّ المنضدة.‬

137
00:11:17,176 --> 00:11:19,256
‫كيف حال الملازم أوّل يون؟‬

138
00:11:19,387 --> 00:11:21,007
‫- لا زالت في حال جيّدة.‬
‫- حقّاً؟‬

139
00:11:22,139 --> 00:11:25,019
‫حسناً. انقلوها إلى المستشفى الأمريكيّ‬
‫بسرعة إذن.‬

140
00:11:25,309 --> 00:11:27,399
‫أرسلت طلباً بالتعاون إلى مستشفى‬
‫القوّات الأمريكية،‬

141
00:11:27,478 --> 00:11:28,728
‫فانقلوها ما دام الظرف مناسباً.‬

142
00:11:28,813 --> 00:11:32,653
‫المكعّب الطبّيّ هو المنشأة الطبّية المحدّدة‬
‫من قبل الأمم المتّحدة لعلاج فيروس إم3.‬

143
00:11:32,900 --> 00:11:34,110
‫لذا لا يمكننا نقل أيّ مريض.‬

144
00:11:34,193 --> 00:11:35,283
‫هل تعتقد أنّني لا أعرف ذلك؟‬

145
00:11:35,820 --> 00:11:39,820
‫اسمع! تظاهر بالجهل وأرسلها إلى هناك‬
‫قبل أن تسوء الأمور.‬

146
00:11:39,907 --> 00:11:41,867
‫لكن هذا مخالف لدليل الأمراض المعدية.‬

147
00:11:41,951 --> 00:11:43,991
‫هل تريد أن تعود إلى الوطن‬
‫مع اقتراب موعد عودتك؟‬

148
00:11:46,580 --> 00:11:48,830
‫إن لم تنته الأمور على خير،‬
‫هل ترغب بالعيش هنا إلى الأبد؟‬

149
00:11:49,083 --> 00:11:51,253
‫إنّها معركة ضدّ مرض معدٍ غير مرئيّ.‬

150
00:11:51,961 --> 00:11:54,171
‫إنّه عدوّ لم نقارعه من قبل،‬
‫إنّها معركة حقيقية.‬

151
00:11:54,672 --> 00:11:58,722
‫إن لم نتقيّد بالقواعد، لن يكون أحد في مأمن.‬

152
00:11:58,801 --> 00:12:02,391
‫لمَ يسرد هذا الوغد الدليل الميدانيّ عليّ‬
‫بحيث أعجز عن الردّ؟‬

153
00:12:04,140 --> 00:12:05,430
‫حسناً، افعل ما تراه مناسباً.‬

154
00:12:05,516 --> 00:12:10,436
‫افعل ما تراه مناسباً، لكن إن أُصيب أحد‬
‫بالمرض، لن أستطيع العودة إلى الوطن أيضاً.‬

155
00:12:11,188 --> 00:12:13,108
‫لا ينبغي لأحد أن يُصاب بالمرض. مفهوم؟‬

156
00:12:13,649 --> 00:12:16,439
‫مفهوم يا سيّدي. تحيّاتي.‬

157
00:12:17,737 --> 00:12:22,907
‫رُصدت حالتان من المرض الوبائي إم3‬
‫في مورو التي ضربها زلزال هائل قبل مدّة،‬

158
00:12:23,033 --> 00:12:26,793
‫والمصابان مواطنان كوريّان.‬

159
00:12:27,246 --> 00:12:30,576
‫وقد وردتنا تأكيدات بأنّ رجلاً وامرأةً‬
‫أُصيبا بالفيروس.‬

160
00:12:30,666 --> 00:12:31,746
‫سأتّصل بـكانغ مو-يون.‬

161
00:12:31,834 --> 00:12:32,924
‫وأنا سأتّصل بالدكتور سونغ.‬

162
00:12:33,669 --> 00:12:35,089
‫لمَ لا تجيب؟‬

163
00:12:35,713 --> 00:12:37,473
‫هاتف سونغ مغلق أو خارج نطاق التغطية.‬

164
00:12:37,923 --> 00:12:38,843
‫مرحباً؟‬

165
00:12:38,966 --> 00:12:40,176
‫هل ردّ لي تشي-هون؟‬

166
00:12:41,218 --> 00:12:45,308
‫هذه أنا يا حماتي. هل تابعت نشرة الأخبار؟‬

167
00:12:47,516 --> 00:12:49,936
‫يقولون إنّه مرض معدٍ هذه المرّة.‬

168
00:12:50,770 --> 00:12:52,980
‫لمَ يتسبّب أولئك القوم بالحزن‬
‫طوال شهر كامل‬

169
00:12:53,063 --> 00:12:55,273
‫بدلاً من أن يعودوا إلى الوطن‬
‫عندما أُمروا بذلك؟‬

170
00:12:55,649 --> 00:12:58,489
‫هل يموت قلبك الآن؟ لقد مات قلبي منذ مدّة.‬

171
00:12:59,528 --> 00:13:01,278
‫- أنت هنا؟‬
‫- أجل، أنا هنا.‬

172
00:13:01,655 --> 00:13:03,905
‫لأنّك لا تزورني، فأتيت إليك.‬

173
00:13:04,867 --> 00:13:07,747
‫هل هذا وقت مناسب‬
‫لتتحدّث من مكتبك بكامل أناقتك؟‬

174
00:13:07,828 --> 00:13:09,408
‫لمَ لم تهرع إلى أوروك؟‬

175
00:13:09,663 --> 00:13:12,793
‫لمَ قد أذهب إلى هناك‬
‫فيما تسود الفوضى جرّاء الوباء؟‬

176
00:13:12,875 --> 00:13:13,875
‫لمَ قد تذهب إلى هناك؟‬

177
00:13:13,959 --> 00:13:15,209
‫ألست قلقاً عليهم؟‬

178
00:13:16,337 --> 00:13:18,257
‫كيف تطلق على نفسك لقب مدير للمستشفى؟‬

179
00:13:19,340 --> 00:13:21,470
‫إلى أين أرسلت ابني تشي-هون؟‬

180
00:13:21,550 --> 00:13:25,300
‫أحضر إليّ ابني تشي-هون خلال 24 ساعة!‬

181
00:13:25,429 --> 00:13:27,679
‫رويدك يا خالتي. أفلتيني من فضلك.‬

182
00:13:27,765 --> 00:13:29,675
‫ماذا تفعلين؟ امنعيها.‬

183
00:13:29,809 --> 00:13:30,849
‫هذا...‬

184
00:13:31,185 --> 00:13:34,185
‫كيف تجرؤ على توجيه الأوامر إلى‬
‫زوجة ابني الغالية فيما هي على وشك الولادة؟‬

185
00:13:34,647 --> 00:13:36,897
‫في صميم قلبي، أشعر الآن أنّني أرملة.‬

186
00:13:38,859 --> 00:13:41,069
‫هل سمعتها؟ اسحب هذا المستشفى‬
‫من ذلك المشروع حالاً!‬

187
00:13:41,487 --> 00:13:44,487
‫كما أنّني سئمت من أمّك أيضاً.‬
‫لم أعد أريد صداقتها.‬

188
00:13:45,115 --> 00:13:46,525
‫انتظري لحظة يا خالتي.‬

189
00:13:47,284 --> 00:13:50,334
‫سأخبره بأن يعود. سأجبره على العودة.‬
‫سأتيح له العودة.‬

190
00:13:51,121 --> 00:13:55,081
‫إن تمكّنت من إعادته غداً،‬
‫ستشعرين بحال أفضل، أليس كذلك؟‬

191
00:13:55,709 --> 00:13:57,839
‫غداً، حسناً؟ لا؟‬

192
00:13:58,796 --> 00:14:01,086
‫أيّتها الدكتورة بيو، هذا أنا.‬
‫أريد منك خدمة.‬

193
00:14:02,132 --> 00:14:05,342
‫ثمّة أبحاث قديمة‬
‫لم أجدها على شبكة الإنترنت.‬

194
00:14:05,427 --> 00:14:07,427
‫لا يمكنني مسح كلّ هذه الكمّية ضوئيّاً،‬

195
00:14:07,513 --> 00:14:09,393
‫لذا سأصوّرها بالهاتف فحسب وأرسلها.‬

196
00:14:35,791 --> 00:14:37,291
‫ما كل هذا؟‬

197
00:14:39,003 --> 00:14:41,803
‫واو! أيدرس الأطبّاء حتّى وهم مرضى؟‬

198
00:14:41,881 --> 00:14:43,971
‫ألا يخوض الجنود المعارك حتّى وهم مرضى؟‬

199
00:14:45,217 --> 00:14:46,257
‫أجل. هذا صحيح.‬

200
00:14:48,178 --> 00:14:51,678
‫هل أنت جائع بالمناسبة؟‬
‫هل أجلب لك وجبة خفيفة أخرى؟‬

201
00:14:51,807 --> 00:14:55,017
‫لا. ينتابني فضول شديد‬
‫حيال هذا المرض. لهذا آكل.‬

202
00:14:55,311 --> 00:14:57,811
‫يتطلب هذا العمل قدرة احتمال كبيرة.‬

203
00:14:59,899 --> 00:15:02,989
‫لو كنت جنديّاً، لكانت هذه حرباً.‬

204
00:15:05,487 --> 00:15:06,317
‫كان العشاء لذيذاً.‬

205
00:15:06,947 --> 00:15:09,277
‫شكراً لك. آمل أن تنتصر في حربك.‬

206
00:15:09,658 --> 00:15:11,038
‫تحيّاتي.‬

207
00:15:29,762 --> 00:15:31,602
‫هل يمكن أن يعيش؟‬

208
00:15:34,558 --> 00:15:36,558
‫لحسن الحظّ، لقد استردّ وعيه،‬

209
00:15:36,644 --> 00:15:38,234
‫لكنّ تنفّسه غير منتظم.‬

210
00:15:38,771 --> 00:15:40,561
‫سيكون اليومان‬
‫أو الأيّام الثلاثة المقبلة  حاسمة.‬

211
00:15:40,648 --> 00:15:45,028
‫خرجت قطع الألماس من بطنه. بهذا القدر.‬

212
00:15:46,445 --> 00:15:48,735
‫هذا صحيح. ما رأيته كان صحيحاً.‬

213
00:15:50,407 --> 00:15:52,027
‫كم تبلغ قيمة هذا القدر من الألماس؟‬

214
00:15:53,118 --> 00:15:58,038
‫30 قطعة ألماس بوزن قيراطين لكلّ قطعة...‬
‫نحو ملياري وون؟‬

215
00:15:58,457 --> 00:16:01,537
‫مليـ... ملياران؟‬

216
00:16:05,589 --> 00:16:10,089
‫بما أنّها ملياران... هل يخاطر المرء بحياته؟‬

217
00:16:25,192 --> 00:16:26,112
‫لم أرك منذ مدّة.‬

218
00:16:27,486 --> 00:16:30,276
‫انتظرتك لأنّك ذهبت إلى مركز القيادة.‬

219
00:16:30,906 --> 00:16:32,616
‫متى ستخرج نتائج التحاليل؟‬

220
00:16:34,034 --> 00:16:36,294
‫قالوا بحلول عصر الغد.‬

221
00:16:36,745 --> 00:16:38,615
‫سيرسلونها عبر الفاكس في أسرع وقت ممكن.‬

222
00:16:38,706 --> 00:16:41,206
‫هذا أسرع ممّا توقّعت. وهذا مطمئن.‬

223
00:16:41,750 --> 00:16:42,710
‫أجل.‬

224
00:16:46,005 --> 00:16:50,675
‫بالحديث عن تحاليل الدم، ما هي زمرة دمك؟‬

225
00:16:52,720 --> 00:16:53,800
‫الزمرة الأمثل بالنسبة إليك.‬

226
00:16:58,726 --> 00:16:59,596
‫حاولي مجدّداً.‬

227
00:17:01,437 --> 00:17:02,307
‫الزمرة الأجمل؟‬

228
00:17:04,565 --> 00:17:05,515
‫مرّة أخرى.‬

229
00:17:06,483 --> 00:17:07,403
‫زمرة الدمية؟‬

230
00:17:11,030 --> 00:17:14,320
‫لقد خسرت. لقد خسرت!‬

231
00:17:14,908 --> 00:17:16,448
‫لقد حاولت.‬

232
00:17:16,535 --> 00:17:18,785
‫ما فعلته من أجلي حينما كنت أمرّ بوقت عصيب،‬

233
00:17:19,329 --> 00:17:21,119
‫فعلته من أجلك أيضاً.‬

234
00:17:24,293 --> 00:17:25,673
‫لا تقلق أرجوك.‬

235
00:17:26,211 --> 00:17:29,511
‫انتصري في معركتك إذن‬
‫كي أتوقّف عن القلق.‬

236
00:17:30,215 --> 00:17:31,835
‫أريد أن أمسك بيديك وأعانقك.‬

237
00:17:32,760 --> 00:17:33,640
‫أكافح كي أمنع نفسي.‬

238
00:17:34,511 --> 00:17:37,431
‫أهكذا تتقبّل الأمر؟‬

239
00:17:37,514 --> 00:17:39,354
‫كانت تلك مزحة، فاطمئنّي.‬

240
00:17:40,017 --> 00:17:44,347
‫صدّقتك! سأذهب الآن لفعل ما أجيده.‬

241
00:17:47,691 --> 00:17:49,231
‫ما هي زمرة دمك إذن؟‬

242
00:17:49,943 --> 00:17:52,033
‫زمرة السجن المؤبّد معك؟‬

243
00:17:53,739 --> 00:17:56,279
‫انصرفي. اذهبي لفعل ما تجيدينه. بسرعة.‬

244
00:17:56,366 --> 00:17:59,236
‫- لديّ مزاح أفضل.‬
‫- اذهبي. ادخلي إلى المبنى.‬

245
00:18:08,587 --> 00:18:11,167
‫التنفّس ودرجة الحرارة طبيعيّان.‬

246
00:18:12,007 --> 00:18:15,087
‫قالت: أنت أفضل الآن.‬
‫ستذهبين إلى مكان آمن غداً.‬

247
00:18:15,886 --> 00:18:18,466
‫إذ يوجد فيروس في هذا المكان.‬

248
00:18:21,725 --> 00:18:22,805
‫هذا يحصل مجدّداً.‬

249
00:18:23,310 --> 00:18:25,650
‫الملازم أوّل يون تتحدّث.‬
‫لقد انقطعت الكهرباء في قسم الحجر.‬

250
00:18:25,729 --> 00:18:27,309
‫هل المولّد معطّل؟‬

251
00:18:28,023 --> 00:18:29,943
‫أعتقد أنّ المشكلة في الأسلاك، لا في المولّد.‬

252
00:18:30,025 --> 00:18:31,435
‫سنتفقّد الأمر الآن.‬

253
00:18:31,819 --> 00:18:33,649
‫الكهرباء في قاعة الطعام أيضاً...‬

254
00:18:35,155 --> 00:18:36,735
‫جهاز التنفّس الخاصّ بالمديرجين.‬

255
00:18:37,324 --> 00:18:38,584
‫سأترك الأمر هنا لكما.‬

256
00:18:45,666 --> 00:18:47,326
‫ما الخطب؟‬

257
00:19:03,058 --> 00:19:04,178
‫- مسكّن من فضلك!‬
‫- حالاً.‬

258
00:19:10,399 --> 00:19:11,479
‫ما الذي يجري؟‬

259
00:19:13,610 --> 00:19:17,410
‫- سأدخل!‬
‫- لا تدخل! قد تصاب بالعدوى!‬

260
00:19:19,449 --> 00:19:21,199
‫سنتولّى الأمر هنا.‬

261
00:19:21,660 --> 00:19:23,870
‫فقط أسرع وأمّن عودة الكهرباء من فضلك!‬

262
00:19:24,413 --> 00:19:26,673
‫10 دقائق. ستعود خلال 10 دقائق.‬

263
00:19:26,915 --> 00:19:28,125
‫حسناً!‬

264
00:19:48,061 --> 00:19:50,311
‫سمّاعة. أريد سمّاعة أرجوك.‬

265
00:19:53,734 --> 00:19:54,944
‫هل أنت بخير؟‬

266
00:19:57,988 --> 00:20:00,488
‫نبضات قلبه ضعيفة جدّاً.‬
‫أسرعي وأحضري كيس التنفّس الاصطناعيّ.‬

267
00:20:03,994 --> 00:20:06,794
‫واحد، اثنان، ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة.‬

268
00:20:07,080 --> 00:20:09,790
‫لقد عضّك! لا وقت لفعل هذا.‬

269
00:20:14,296 --> 00:20:15,916
‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬

270
00:20:16,006 --> 00:20:18,426
‫أرجو منكما ألّا تتحدّثا إليّ. هذا مرهق.‬

271
00:20:19,927 --> 00:20:23,007
‫سأمسك بهذا.‬
‫منذ متى بدأت بعملية التنفّس الاصطناعيّ؟‬

272
00:20:23,680 --> 00:20:25,770
‫منذ دقيقتين.‬
‫وقد تعرّض الدكتور لي تشي-هون للعضّ.‬

273
00:20:26,516 --> 00:20:28,136
‫- لي تشي-هون.‬
‫- لاحقاً.‬

274
00:20:28,685 --> 00:20:32,555
‫واحد، اثنان، ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة.‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

275
00:21:02,010 --> 00:21:05,890
‫بما أنّك جُرحت، تعرف أنّ احتمال‬
‫انتقال العدوى إليك أكبر، أليس كذلك؟‬

276
00:21:07,557 --> 00:21:08,427
‫أجل.‬

277
00:21:10,727 --> 00:21:12,097
‫تعرف أنّه لولاك...‬

278
00:21:12,896 --> 00:21:15,266
‫لمات ذلك المريض، أليس كذلك؟‬

279
00:21:22,030 --> 00:21:24,070
‫لقد أصبحت طبيباً حقّاً يا لي تشي هون.‬

280
00:21:25,701 --> 00:21:26,951
‫سأسحب الدم منك.‬

281
00:21:29,621 --> 00:21:32,371
‫انتهينا من التنظيف. سننصرف الآن.‬

282
00:21:32,541 --> 00:21:33,581
‫شكراً لكما.‬

283
00:21:45,721 --> 00:21:48,811
‫هل... سينتقل الفيروس إليه الآن؟‬

284
00:21:49,808 --> 00:21:51,848
‫نأمل ألّا يكون الأمر كذلك.‬

285
00:21:52,686 --> 00:21:54,396
‫لكن يجب أن يُحجر صحّيّاً في الوقت الحالي.‬

286
00:21:55,647 --> 00:21:58,937
‫أيّها الدكتور تشي-هون،‬
‫لقد تصرّفت كبطل حقيقيّ.‬

287
00:22:02,321 --> 00:22:04,201
‫بدوت كطبيب حقيقيّ لوهلة.‬

288
00:22:06,158 --> 00:22:07,028
‫هيّا بنا.‬

289
00:22:22,299 --> 00:22:25,049
‫لمَ تبكي؟ هل تتألّم؟‬

290
00:22:26,678 --> 00:22:27,968
‫هل أُصبت في مكان آخر؟‬

291
00:22:29,056 --> 00:22:29,926
‫لا.‬

292
00:22:31,975 --> 00:22:33,225
‫لأنّني بخير.‬

293
00:22:37,481 --> 00:22:39,271
‫لأنّني بخير الآن.‬

294
00:22:41,943 --> 00:22:44,203
‫لأنّ بوسعي العودة إلى كوريا الآن.‬

295
00:22:46,490 --> 00:22:47,780
‫عمَّ تتحدّث؟‬

296
00:22:48,784 --> 00:22:49,874
‫ما الخطب يا لي تشي-هون؟‬

297
00:22:55,248 --> 00:22:57,878
‫في الحجر الصحّيّ؟ ولمَ؟‬

298
00:22:58,752 --> 00:23:01,842
‫هل يمكن أن تكون قد... أُصبت بعدوى إم3؟‬

299
00:23:02,172 --> 00:23:05,382
‫ربّما أكون قد أُصبت به...‬
‫لكن لم يتحدّد ذلك بعد.‬

300
00:23:06,301 --> 00:23:09,551
‫ربّما وُضعت في الحجر الصحّيّ‬
‫كي أصبح طبيباً.‬

301
00:23:10,222 --> 00:23:14,272
‫أتّتصل بي بعد انقطاع لشهر كامل‬
‫لتبلغني بهذا الخبر أيّها الأحمق؟‬

302
00:23:14,726 --> 00:23:16,896
‫هل تعرف كم كنت قلقة عليك؟‬

303
00:23:17,938 --> 00:23:21,188
‫ظننت أنّني سأُطلّق فيما أنا في أسابيع‬
‫الحمل الأخيرة أيّها الأحمق.‬

304
00:23:21,358 --> 00:23:25,108
‫لا بأس بذلك لأنّك...‬

305
00:23:25,821 --> 00:23:28,371
‫إذا تلقّيت تسوية وفاتي،‬
‫ستصبحين ثرية للغاية.‬

306
00:23:29,116 --> 00:23:29,946
‫توقّف!‬

307
00:23:33,161 --> 00:23:34,501
‫أحبّك يا جانغ هوي-إيون!‬

308
00:23:36,331 --> 00:23:37,961
‫أحبّك جدّاً يا هوي-إيون.‬

309
00:23:39,084 --> 00:23:40,594
‫أنت لي تشي-هون حقّاً.‬

310
00:23:43,713 --> 00:23:44,763
‫لقد عدت.‬

311
00:24:00,063 --> 00:24:01,983
‫قال مركز القادة إنّ الأدوية‬
‫في طريقها إلى هنا.‬

312
00:24:02,065 --> 00:24:03,855
‫ستكون في مخيّم الأمم المتّحدة‬
‫خلال 3 ساعات.‬

313
00:24:04,317 --> 00:24:06,447
‫اعتنِ بها من فضلك. وبالأطفال أيضاً.‬

314
00:24:10,866 --> 00:24:13,946
‫دكتورة! الفاكس!‬

315
00:24:14,453 --> 00:24:16,833
‫ظهرت نتائج تحليل الدم.‬
‫ونتائج الجميع سلبية.‬

316
00:24:17,164 --> 00:24:18,044
‫حقّاً؟‬

317
00:24:20,292 --> 00:24:22,752
‫هذا خبر رائع.‬
‫هل عرف النقيب يو بذلك أيضاً؟‬

318
00:24:22,836 --> 00:24:24,836
‫هو من سلّمني رسالة الفاكس.‬

319
00:24:24,921 --> 00:24:26,841
‫وذهب لتحرير الرقيب أوّل سو.‬

320
00:24:34,764 --> 00:24:37,684
‫ظلّت تلقي بأوامرها على الجنود‬
‫وتأكل كالمحرومين‬

321
00:24:38,059 --> 00:24:39,349
‫إلى أن غفت قبل ساعة.‬

322
00:24:39,811 --> 00:24:41,101
‫عرفت أنّها غير مصابة بالمرض.‬

323
00:24:43,064 --> 00:24:44,194
‫في بعض الحالات النادرة،‬

324
00:24:45,150 --> 00:24:48,610
‫قد لا تظهر أعراض المرض على المصابين به.‬

325
00:24:49,738 --> 00:24:51,108
‫إنّها امرأة نادرة.‬

326
00:24:52,324 --> 00:24:53,914
‫آمل ألّا تكون الحال كذلك هذه المرّة.‬

327
00:24:57,871 --> 00:25:00,171
‫لكن هل سمعت بهذا؟‬

328
00:25:01,458 --> 00:25:02,748
‫عمَّ تتحدّث؟‬

329
00:25:03,251 --> 00:25:05,051
‫بفضل استجابتي السريعة،‬

330
00:25:05,128 --> 00:25:08,218
‫يقولون إنّه لم تظهر حالات جديدة في المدينة.‬

331
00:25:08,298 --> 00:25:10,428
‫وبعد وصول اللقاحات،‬

332
00:25:10,509 --> 00:25:14,299
‫سينخفض مستوى التأهّب‬
‫من الحذر إلى الانتباه.‬

333
00:25:14,721 --> 00:25:17,391
‫ومن أجل، عبّرت الأمم المتّحدة...‬

334
00:25:17,974 --> 00:25:21,444
‫إلى قائد سرية مورو، المتمثّل بشخصي،‬

335
00:25:22,646 --> 00:25:27,186
‫عن خالص شكرها وامتنانها.‬

336
00:25:31,446 --> 00:25:32,606
‫هل سمعتني؟‬

337
00:25:35,075 --> 00:25:36,155
‫ماذا قلت؟‬

338
00:25:37,410 --> 00:25:41,540
‫بفضل استجابتي السريعة...‬

339
00:25:41,623 --> 00:25:45,173
‫سنوبي يتحدّث. حالة طارئة في المقصف.‬

340
00:25:45,627 --> 00:25:47,207
‫حالة طارئة في المقصف.‬

341
00:25:47,295 --> 00:25:49,505
‫فريق ألفا مطلوب هنا.‬

342
00:26:47,188 --> 00:26:49,018
‫من الجيّد رؤية وجوه مألوفة.‬

343
00:26:50,442 --> 00:26:53,532
‫يا رفيق السلاح السابق، ويا منقذة حياتي،‬

344
00:26:56,031 --> 00:26:57,911
‫ويا زهرتي الحمراء الصغيرة.‬

345
00:26:59,826 --> 00:27:01,116
‫كيف حالك يا فاطمة؟‬

346
00:27:03,455 --> 00:27:05,575
‫هل جاء ليجري تحليل فيروس إم3؟‬

347
00:27:06,333 --> 00:27:09,463
‫فيروس؟ لا تقلقي يا دكتورة.‬

348
00:27:10,629 --> 00:27:12,209
‫نتائج تحاليلنا سلبية.‬

349
00:27:12,589 --> 00:27:14,719
‫جاء الجيش الأمريكيّ ليفحصني مسبقاً.‬

350
00:27:15,216 --> 00:27:18,466
‫من الواضح أنّه من غير المسموح لي أن أمرض.‬

351
00:27:19,638 --> 00:27:22,558
‫يحبّونني الآن أكثر ممّا كانوا‬
‫عندما كنت نقيباً في فريق دلتا فورس.‬

352
00:27:22,849 --> 00:27:25,809
‫كن واضحاً وانتبه لكلامك.‬

353
00:27:25,935 --> 00:27:30,225
‫ولا تقل أبداً إنّنا كنّا في الصفّ ذاته.‬

354
00:27:31,441 --> 00:27:34,611
‫حسناً. فلنوفّر حديثنا إلى المرّة المقبلة.‬

355
00:27:35,028 --> 00:27:39,278
‫أنا هنا لرؤية صديقي الكوريّ المريض جدّاً.‬

356
00:27:40,575 --> 00:27:43,615
‫السيّد جين. هل يمكنني رؤيته الآن؟‬

357
00:27:45,872 --> 00:27:48,792
‫أصدقاؤك غير مرحّب بهم هنا،‬

358
00:27:49,751 --> 00:27:53,091
‫لذا... اغربوا من هنا.‬

359
00:27:53,755 --> 00:27:58,885
‫حسناً...‬
‫يمكنني التحدّث إليه في المرّة المقبلة.‬

360
00:27:59,386 --> 00:28:01,346
‫لكن لديّ سؤال واحد.‬

361
00:28:02,472 --> 00:28:04,142
‫سمعت أنّ أغراضي هنا.‬

362
00:28:05,392 --> 00:28:07,812
‫وهي أغراض باهظة الثمن للغاية،‬

363
00:28:09,854 --> 00:28:10,734
‫متلألئة،‬

364
00:28:12,273 --> 00:28:14,733
‫والنساء مولعة بها.‬

365
00:28:17,195 --> 00:28:18,485
‫هل يمكنني رؤيتها بدلاً منه؟‬

366
00:28:22,367 --> 00:28:24,287
‫هذا ليس قسم المفقودات.‬

367
00:28:24,619 --> 00:28:26,249
‫سأمنحك 10 ثوانٍ‬

368
00:28:28,498 --> 00:28:30,748
‫لتغرب عن وجهي.‬

369
00:28:33,503 --> 00:28:36,093
‫عشرة، تسعة...‬

370
00:28:37,882 --> 00:28:39,382
‫كان عليك فتح بطنه.‬

371
00:29:00,071 --> 00:29:01,821
‫هذه أجسام مضادّة.‬

372
00:29:02,115 --> 00:29:03,735
‫لم يكن بوسعي زيارتي صديقي صفر اليدين.‬

373
00:29:05,243 --> 00:29:06,953
‫هذه لك يا دكتورة.‬

374
00:29:13,251 --> 00:29:14,461
‫أنقذيه أرجوك.‬

375
00:29:15,545 --> 00:29:17,915
‫لديّ الكثير لأقوله له.‬

376
00:29:23,303 --> 00:29:24,763
‫أرى أنّ الجميع مشغولون،‬

377
00:29:25,180 --> 00:29:27,810
‫لذا سننصرف.‬

378
00:29:37,567 --> 00:29:39,777
‫أعتقد أنّه عرف بشأن خطط الجيش الأمريكيّ،‬

379
00:29:39,861 --> 00:29:41,571
‫بالإضافة إلى استراتيجيّتنا.‬

380
00:29:43,281 --> 00:29:45,331
‫ارفعوا مستوى الأمن حول الثكنة.‬

381
00:29:57,295 --> 00:30:00,415
‫هل ذلك هو الشخص الذي حاول أذيّتها و...؟‬

382
00:30:01,883 --> 00:30:03,513
‫اعتنِ بالدكتور سونغ من فضلك.‬

383
00:30:03,885 --> 00:30:05,845
‫سأبقى معها لبعض الوقت.‬

384
00:30:06,763 --> 00:30:08,563
‫ظهرت نتائج تحليل فيروس إم3.‬

385
00:30:10,266 --> 00:30:13,136
‫وما هي نتيجة الدكتور سونغ؟‬

386
00:30:24,572 --> 00:30:25,992
‫لقد ظهرت النتائج.‬

387
00:30:26,699 --> 00:30:30,249
‫حقّاً؟ سأخرج من الحجر الصحّيّ رسميّاً إذن.‬

388
00:30:32,080 --> 00:30:32,960
‫فلنخرج.‬

389
00:30:33,456 --> 00:30:35,536
‫إلى أين؟ حتّى أنّك لم تسمع بالنتائج.‬

390
00:30:35,792 --> 00:30:37,882
‫حرارة مرتفعة وصداع وألم في الصدر مع سعال.‬

391
00:30:38,211 --> 00:30:41,171
‫الأعراض المبكّرة لفيروس إم3‬
‫شبيهة بأعراض الـإيبولا،‬

392
00:30:41,256 --> 00:30:44,546
‫لكنّ بشرتك لا تزال صافية مثل الحجر الكريم،‬
‫ولا تزالين جميلة،‬

393
00:30:44,676 --> 00:30:46,466
‫لذا ليست لديّ مشاكل في بصري.‬

394
00:30:47,846 --> 00:30:49,386
‫أعراضي فيروسية أيضاً.‬

395
00:30:49,472 --> 00:30:50,892
‫ألم تُصابي بفيروس من قبل؟‬

396
00:30:50,974 --> 00:30:51,934
‫إنّه مجرّد زكام.‬

397
00:30:56,104 --> 00:30:59,734
‫أجل أيّها التلميذ الصغير. أنت مصاب بالزكام.‬

398
00:30:59,816 --> 00:31:00,896
‫لقد كنت قلقة!‬

399
00:31:38,104 --> 00:31:39,984
‫ما الأمر؟ ألن تتركني؟‬

400
00:31:40,231 --> 00:31:41,771
‫لقد عانقتني أوّلاً.‬

401
00:31:41,983 --> 00:31:44,943
‫أدركت خطئي حينها. اتركني.‬

402
00:31:46,029 --> 00:31:48,779
‫التقطي عدوى زكامي، التقطي عدوى زكامي،‬
‫التقطي عدوى زكامي.‬

403
00:31:48,865 --> 00:31:50,155
‫أيّها التلميذ الصغير!‬

404
00:31:55,997 --> 00:31:57,577
‫أكّدي لي هذا أوّلاً.‬

405
00:31:57,665 --> 00:32:01,285
‫خلال فترة وجودنا معاً، فكّرت ملياً و...‬

406
00:32:02,211 --> 00:32:03,461
‫وأعتقد أنّني وجدت الإجابة.‬

407
00:32:11,763 --> 00:32:13,183
‫ما هذا؟‬

408
00:32:20,521 --> 00:32:21,731
‫سيفوتاكسيم؟‬

409
00:32:23,232 --> 00:32:26,362
‫إنّه العلاج. أين قائدة الفريق كانغ؟‬

410
00:32:32,116 --> 00:32:34,076
‫عام 2007، 2011!‬

411
00:32:34,160 --> 00:32:37,210
‫إذا اطّلعت على التقارير الطبّية‬
‫للأطبّاء الآخرين في غرب أفريقيا،‬

412
00:32:37,288 --> 00:32:40,168
‫فقد شُفي ما معدّله 85 بالمئة من المرضى.‬

413
00:32:40,458 --> 00:32:43,628
‫وهذا يعني 53 من بين كلّ 63 شخصاً،‬
‫أو 73 من بين كلّ 85 شخصاً!‬

414
00:32:43,836 --> 00:32:46,166
‫كيف وجدت ذلك؟‬

415
00:32:46,506 --> 00:32:49,126
‫هذه حالة مختلفة تماماً‬
‫عن استخدامات عقار سيفوتاكسيم العادية.‬

416
00:32:49,217 --> 00:32:51,507
‫بعد تحليل الحمض النووي الريبيّ‬
‫لفيروس إم3،‬

417
00:32:51,928 --> 00:32:57,058
‫والوزن الجزيئيّ الغراميّ‬
‫للمضادّات الحيوية التي...‬

418
00:32:57,141 --> 00:32:58,941
‫- حقّاً؟‬
‫- أمزح معك.‬

419
00:32:59,435 --> 00:33:03,895
‫كلّ ما فعلته هو دراسة تقارير إم3‬
‫من سنوات مختلفة، الواحد تلو الآخر بهدوء.‬

420
00:33:04,524 --> 00:33:06,034
‫لك كلّ الاحترام يا دكتور سونغ.‬

421
00:33:07,110 --> 00:33:08,190
‫فلنجرّب هذا.‬

422
00:33:09,153 --> 00:33:11,953
‫لكن من بين الأدوية التي أحضرناها...‬

423
00:33:12,031 --> 00:33:13,201
‫ليس من بينها.‬

424
00:33:14,033 --> 00:33:15,373
‫اتّصلي إذن بـدانييل بسرعة و...‬

425
00:33:15,451 --> 00:33:17,121
‫- اتّصلت به.‬
‫- بهذه السرعة؟‬

426
00:33:17,203 --> 00:33:19,213
‫سيأتي العقار مع اللقاحات.‬

427
00:33:19,288 --> 00:33:20,578
‫فطاب يومكما.‬

428
00:33:24,919 --> 00:33:25,919
‫هل تشاجرتما؟‬

429
00:33:26,212 --> 00:33:28,342
‫بالأحرى، هذا ما يُدعى بالشدّ والجذب.‬

430
00:33:28,715 --> 00:33:31,545
‫جدّياً يا دكتور، هل تعرف كم كانت قلقة؟‬

431
00:33:52,739 --> 00:33:53,739
‫تحيّاتي.‬

432
00:33:56,909 --> 00:33:57,989
‫أبي،‬

433
00:34:00,246 --> 00:34:01,456
‫أنا مريضة.‬

434
00:34:03,750 --> 00:34:05,840
‫ألم يصلك التقرير؟‬

435
00:34:07,336 --> 00:34:08,496
‫بلى.‬

436
00:34:11,049 --> 00:34:12,969
‫لكنّك حتّى لم تتّصل.‬

437
00:34:14,177 --> 00:34:16,927
‫يقولون إنّ فرصة النجاة تبلغ 50 بالمئة،‬

438
00:34:18,473 --> 00:34:20,733
‫لكن لا يوجد ما بيدي لأفعله كأب،‬

439
00:34:21,225 --> 00:34:23,595
‫ولا يوجد ما يمكن أن آمر به كقائد عسكريّ.‬

440
00:34:26,898 --> 00:34:28,898
‫لا شيء بيدي لأفعله.‬

441
00:34:31,944 --> 00:34:34,034
‫لهذا انتظرت مكالمة من ابنتي،‬

442
00:34:35,948 --> 00:34:37,738
‫بلا حول ولا قوّة.‬

443
00:34:39,827 --> 00:34:43,707
‫لن أنهزم. سأجتاز هذا الأمر.‬

444
00:34:43,956 --> 00:34:45,286
‫فلا تقلق يا أبي.‬

445
00:34:46,209 --> 00:34:48,249
‫حسناً. بالطبع.‬

446
00:34:50,046 --> 00:34:52,256
‫آمل أن تفعلي ذلك من أجلي.‬

447
00:34:54,008 --> 00:34:56,138
‫لكن أريد منك أن تستمتع إلى طلبين لي.‬

448
00:34:59,514 --> 00:35:01,934
‫لديك طلبان؟‬

449
00:35:04,519 --> 00:35:06,309
‫الأوّل...‬

450
00:35:09,690 --> 00:35:11,570
‫سامحني أرجوك يا أبي.‬

451
00:35:15,113 --> 00:35:16,533
‫قبل أن آتي إلى هنا،‬

452
00:35:18,783 --> 00:35:22,623
‫الملازم أوّل يون ميونغ-جو‬
‫وابنتك يون ميونغ-جو...‬

453
00:35:23,246 --> 00:35:25,746
‫هدّدتك بأنّك ستفقد الاثنتين.‬

454
00:35:31,462 --> 00:35:33,212
‫أنا آسفة يا أبي.‬

455
00:35:37,969 --> 00:35:41,679
‫حسناً. كوني بصحّة جيّدة فحسب.‬

456
00:35:44,892 --> 00:35:46,812
‫وما هو الطلب الثاني؟‬

457
00:35:50,481 --> 00:35:52,071
‫عندما أتحسّن،‬

458
00:35:53,442 --> 00:35:55,112
‫وإذا لم أمت،‬

459
00:35:58,906 --> 00:36:00,826
‫لا تحرم داي-يونغ من بزّته العسكرية.‬

460
00:36:03,911 --> 00:36:06,161
‫أرجوك لا تفعل ذلك يا أبي.‬

461
00:36:12,336 --> 00:36:14,666
‫لقد سمعت كلّ شيء حينها.‬

462
00:36:15,673 --> 00:36:17,883
‫يون ميونغ-جو، يمكنك الانصراف.‬

463
00:36:25,433 --> 00:36:27,983
‫ليست لديّ رغبة في أن يكون‬
‫زوج ابنتي برتبة رقيب أوّل.‬

464
00:36:28,394 --> 00:36:29,904
‫لذا أريد منك أن تنزع بزّتك العسكرية.‬

465
00:36:31,272 --> 00:36:35,282
‫أنا، الرقيب أوّل سو داي-يونغ،‬
‫يمكنني رسميّاً مواعدة يون ميونغ- جو.‬

466
00:36:35,359 --> 00:36:36,279
‫تحيّاتي.‬

467
00:36:36,569 --> 00:36:38,399
‫هل حقّاً وافق على ذلك؟‬

468
00:36:38,988 --> 00:36:40,238
‫أجل، وافق.‬

469
00:36:42,992 --> 00:36:45,162
‫لكنّني كنت أتوق إلى أن أكون معه،‬

470
00:36:46,495 --> 00:36:47,865
‫فتظاهرت أنّني لم أسمع ما دار بينكما.‬

471
00:36:51,334 --> 00:36:52,504
‫أنا آسفة يا أبي.‬

472
00:36:56,339 --> 00:36:58,089
‫أنت تقلق بشأني،‬

473
00:37:00,718 --> 00:37:02,218
‫لكنّني أقلق بشأنه.‬

474
00:37:06,641 --> 00:37:08,271
‫هكذا تكونين ابنتي.‬

475
00:37:09,685 --> 00:37:11,935
‫عليك أن تجعليني أقلق هكذا لتكوني ابنتي.‬

476
00:37:21,781 --> 00:37:23,321
‫سأعاود الاتّصال بك يا أبي.‬

477
00:37:24,200 --> 00:37:25,830
‫لقد حان وقت الحقنة.‬

478
00:37:27,328 --> 00:37:28,328
‫سأصمد.‬

479
00:37:36,671 --> 00:37:37,631
‫أيّتها الملازم أوّل يون!‬

480
00:37:39,340 --> 00:37:40,170
‫يون ميونغ-جو!‬

481
00:37:53,104 --> 00:37:53,944
‫اهبط من السيّارة!‬

482
00:37:59,485 --> 00:38:02,195
‫- درجة الحرارة 41 مئوية.‬
‫- خافض الحرارة غير فعّال.‬

483
00:38:02,655 --> 00:38:05,615
‫- الأسوأ قد بدأ.‬
‫- ردّة فعل مناعية؟‬

484
00:38:05,700 --> 00:38:08,200
‫أجل، متلازمة إفراز السيتوكين.‬
‫احقنيها بالسيترويدات من فضلك.‬

485
00:38:09,120 --> 00:38:10,450
‫املئي الحوض بالثلج.‬

486
00:38:16,127 --> 00:38:19,707
‫علينا خفض حرارتها‬
‫قبل أن تُصاب أعضاؤها بالفشل.‬

487
00:38:21,924 --> 00:38:25,934
‫في الوقت الحالي، لا يمكننا سوى التعامل‬
‫مع الأعراض التي تظهر الآن.‬

488
00:38:26,304 --> 00:38:29,684
‫وعلينا أن نأمل أنّ العلاج الذي استنبطه‬
‫الدكتور سونغ سيأتي بنتيجة.‬

489
00:38:29,765 --> 00:38:31,385
‫ألم يصل ذلك الدواء بعد؟‬

490
00:38:31,600 --> 00:38:34,980
‫من المفترض أن يصل مع اللقاح،‬
‫لذا سيصل خلال...‬

491
00:38:35,104 --> 00:38:36,314
‫هذا دانييل.‬

492
00:38:36,981 --> 00:38:38,111
‫مرحباً، هل وصلت؟‬

493
00:38:39,150 --> 00:38:40,990
‫عفواً؟ ماذا تعني؟‬

494
00:38:46,449 --> 00:38:49,659
‫الشاحنة التي كانت تحمل اللقاح سُرقت.‬

495
00:38:50,786 --> 00:38:53,906
‫وكان فيها الدواء الذي سيعالج‬
‫الملازم أوّل يون أيضاً.‬

496
00:38:53,998 --> 00:38:55,248
‫يا له من وغد!‬

497
00:38:55,374 --> 00:38:58,464
‫إن لم نحصل عليه خلال ساعة،‬
‫سيكون الأوان قد فات.‬

498
00:38:58,544 --> 00:39:01,634
‫إن طلبناه من مستشفى المدينة،‬
‫سيستغرق الأمر 4 ساعات على الأقلّ.‬

499
00:39:01,714 --> 00:39:03,134
‫هل ثمّة طريقة أخرى؟‬

500
00:39:03,215 --> 00:39:06,385
‫- أن نقبض على الوغد الذي سرقها.‬
‫- اتّصال غير مؤمّن. كنت...‬

501
00:39:06,469 --> 00:39:10,679
‫أيّها النقيب الزعيم، أجبني.‬
‫أنا آغوس، حوّل.‬

502
00:39:11,474 --> 00:39:12,934
‫ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟‬

503
00:39:15,644 --> 00:39:17,234
‫أعد الأدوية، حالاً.‬

504
00:39:17,480 --> 00:39:19,860
‫أنا رجل أعمال، ولست جنديّاً.‬

505
00:39:20,483 --> 00:39:23,863
‫فبدلاً من إعطائي الأوامر،‬
‫دعنا نعقد صفقة.‬

506
00:39:24,320 --> 00:39:27,240
‫أحضر إلي قطع الألماس‬
‫إذا كنت تريد استعادة أدويتك.‬

507
00:39:30,201 --> 00:39:32,831
‫أعتقد أنّني أعرف مكان دواء ميونغ-جو.‬

508
00:39:45,966 --> 00:39:48,796
‫سنوبي يتحدّث. لقد أمّنّا مواقع الجميع.‬

509
00:39:58,437 --> 00:39:59,397
‫أين آغوس؟‬

510
00:39:59,480 --> 00:40:02,150
‫إنّه مشغول. أين الألماس؟‬

511
00:40:24,338 --> 00:40:25,508
‫أدوية الإغاثة‬

512
00:40:25,923 --> 00:40:26,763
‫حسناً.‬

513
00:40:31,053 --> 00:40:31,933
‫تحرّك.‬

514
00:40:39,145 --> 00:40:39,975
‫حسناً.‬

515
00:40:41,939 --> 00:40:43,649
‫شكراً على قطع الألماس.‬

516
00:40:48,028 --> 00:40:50,198
‫توقّف مكانك أيّها الوغد!‬

517
00:41:02,209 --> 00:41:04,129
‫إن كنت تتألّمين، يمكنك الصراخ. لا بأس بذلك.‬

518
00:41:05,588 --> 00:41:08,048
‫أنا بخير. يمكنني كبت ألمي.‬

519
00:41:08,591 --> 00:41:11,181
‫اصمدي قليلاً. سيصل الدواء قريباً.‬

520
00:41:12,887 --> 00:41:15,257
‫- دكتورة كانغ.‬
‫- لا بدّ أنّه وصل. ابقي معها.‬

521
00:41:23,314 --> 00:41:24,904
‫ماذا تفعلون؟‬

522
00:41:28,986 --> 00:41:30,026
‫نؤدّي واجبنا.‬

523
00:41:30,779 --> 00:41:34,529
‫هذه الفتاة التي تعتنون بها مقبوض عليها‬

524
00:41:34,617 --> 00:41:37,367
‫بتهمة الإتجار بأدوية مسروقة‬
‫في السوق السوداء.‬

525
00:41:38,370 --> 00:41:40,580
‫لقد اعترف شريكها بالفعل.‬

526
00:41:52,927 --> 00:41:54,967
‫لا بدّ أنّ هنالك سوء تفاهم.‬

527
00:41:55,054 --> 00:41:56,684
‫فهي لم تسرق أيّ شيء.‬

528
00:41:56,764 --> 00:41:59,564
‫نحن من أعطينا هذه الأدوية لـفاطمة.‬
‫أنا من أعطيتها لها.‬

529
00:41:59,642 --> 00:42:02,692
‫لذا لا سبب يدعوكم إلى اعتقالها.‬

530
00:42:02,770 --> 00:42:04,940
‫حتّى إن كنت قد أعطيتها لها،‬

531
00:42:05,314 --> 00:42:08,734
‫سنقبض عليها‬
‫بتهمة التعامل في السوق السوداء.‬

532
00:42:09,151 --> 00:42:12,571
‫هل أنت تلك الطبيبة الأجنبية‬
‫التي كانت موجودة في المكان؟‬

533
00:42:15,366 --> 00:42:18,736
‫لا أفهم كيف أنّهم لم يجدوا علاجاً لمرض ما‬
‫رغم تقدّم الطبّ إلى هذه الدرجة الكبيرة.‬

534
00:42:19,203 --> 00:42:20,583
‫لأنّ هذا النوع من الدواء غير رائج.‬

535
00:42:20,663 --> 00:42:22,253
‫وإن لم يكن رائجاً، لن يدرّ الكثير من المال.‬

536
00:42:22,414 --> 00:42:23,874
‫فلن يتجشّموا عناء صنعه بلا مال.‬

537
00:42:24,208 --> 00:42:27,498
‫لن يصنعوه لأنّه لا يدرّ المال‬
‫فيما يمكنه إنقاذ حياة الناس؟‬

538
00:42:27,586 --> 00:42:31,166
‫لهذا يفعل أمثالنا ما يخبروننا بألّا نفعله،‬

539
00:42:31,882 --> 00:42:33,972
‫ونذهب إلى حيث يخبروننا ألّا نذهب.‬

540
00:42:34,843 --> 00:42:36,603
‫من أجل تغيير العالم.‬

541
00:42:36,679 --> 00:42:41,229
‫آمل أن تتحسّن الآنسة الجرّاحة العسكرية‬
‫بعد تناول هذا الدواء.‬

542
00:42:41,308 --> 00:42:44,598
‫هذه العشبة تخفّف حرارة الجسم.‬
‫دعنا نغليها جيّداً.‬

543
00:42:45,396 --> 00:42:47,436
‫كي أستطيع استخدام سحري.‬

544
00:42:52,820 --> 00:42:55,450
‫هل ستفيدها تلك الأعشاب؟‬

545
00:42:55,823 --> 00:42:57,703
‫كلٌّ منّا يفعل ما في وسعه.‬

546
00:42:58,534 --> 00:43:02,164
‫سواء صنع دواءً غربيّاً أو شرقيّاً أو صلّى فحسب.‬

547
00:43:04,123 --> 00:43:07,463
‫أيّها الطاقم الطبّيّ. على الطاقم الطبّيّ‬
‫الاجتماع أمام المكعّب الطبّيّ.‬

548
00:43:07,543 --> 00:43:09,253
‫لقد وصل الدواء. حوّل.‬

549
00:43:09,461 --> 00:43:10,671
‫حسناً. حوّل.‬

550
00:43:10,754 --> 00:43:11,804
‫- هيّا بنا.‬
‫- حسناً.‬

551
00:43:14,508 --> 00:43:16,008
‫- أنت هنا.‬
‫- أحسنت.‬

552
00:43:16,218 --> 00:43:17,138
‫هاك.‬

553
00:43:17,261 --> 00:43:18,641
‫شكراً لك.‬

554
00:44:18,822 --> 00:44:19,822
‫درجة حرارتها 37.5 مئوية.‬

555
00:44:41,804 --> 00:44:43,224
‫أين الدكتورة كانغ؟‬

556
00:44:43,722 --> 00:44:44,892
‫لا أراها في الجوار.‬

557
00:44:46,141 --> 00:44:47,021
‫صحيح.‬

558
00:44:47,351 --> 00:44:50,311
‫جاء بالأمس رجال الشرطة‬
‫وقالوا إنّهم سيأخذون فاطمة،‬

559
00:44:50,396 --> 00:44:52,436
‫لذا ذهبت إلى مخفر الشرطة برفقة فاطمة.‬

560
00:44:53,440 --> 00:44:54,440
‫ماذا قلت؟‬

561
00:44:55,401 --> 00:44:57,281
‫هل أنت واثقة من أنّها كانت شرطة أوروك؟‬

562
00:46:23,864 --> 00:46:25,954
‫من المؤسف أنّك جُرحت.‬

563
00:46:26,909 --> 00:46:27,829
‫ماذا سنفعل؟‬

564
00:46:35,209 --> 00:46:37,879
‫لا يمكن للطبيبة أن تعالجك الآن.‬

565
00:46:40,464 --> 00:46:41,634
‫أبعد يديك عنها.‬

566
00:46:42,466 --> 00:46:44,216
‫ألا ترى ما يجري هنا؟‬

567
00:46:44,843 --> 00:46:45,763
‫أتريد أن تموت؟‬

568
00:46:47,930 --> 00:46:49,810
‫أم أنّك تريد التسبّب بمقتل صديقتك الحميمة؟‬

569
00:46:51,892 --> 00:46:53,942
‫إنّه دوري لإعطاء الأوامر الآن أيّها النقيب.‬

570
00:46:55,229 --> 00:46:57,059
‫الشخص الوحيد الذي لن يقتله هؤلاء الرجال...‬

571
00:46:58,607 --> 00:46:59,567
‫هو أنا.‬

572
00:47:02,319 --> 00:47:03,819
‫ماذا تريد؟‬

573
00:47:06,406 --> 00:47:08,406
‫وأخيراً، بدأت تفهم.‬

574
00:47:09,827 --> 00:47:10,867
‫حسناً، فلنتحدّث.‬

575
00:47:32,683 --> 00:47:36,103
‫ستصل شحنة الأسلحة إلى أوروك الشمالية‬
‫في منتصف الليل.‬

576
00:47:36,812 --> 00:47:39,822
‫ستحاول بلادي قتلي ما أن يتمّ التسليم.‬

577
00:47:40,607 --> 00:47:43,067
‫لكنّني أريد أن أعيش، كما أريد المال.‬

578
00:47:44,444 --> 00:47:49,034
‫لذا أمّن لي طريقاً إلى خارج هذه البلاد‬
‫بعد إتمام التسليم الليلة.‬

579
00:47:49,575 --> 00:47:51,535
‫هذا كلّ ما أريده.‬
‫إنّه طريق الهرب بالنسبة إليّ.‬

580
00:47:54,872 --> 00:47:58,212
‫بربّك! أنقذني كما فعلت آخر مرّة أيّها النقيب.‬

581
00:48:00,377 --> 00:48:01,997
‫الليلة في الساعة 02:00 بعد منتصف الليل.‬

582
00:48:03,463 --> 00:48:06,973
‫لا تأتي مبكّراً، ولا تتأخّر.‬

583
00:48:07,634 --> 00:48:11,644
‫لن أرغب ببيعها بدافع الضغينة الشخصية.‬

584
00:48:14,641 --> 00:48:16,271
‫سيكون قتلك على يديّ.‬

585
00:48:17,019 --> 00:48:18,689
‫أقسم بشرفي،‬

586
00:48:21,481 --> 00:48:23,481
‫سأقتلك بيديّ هاتين.‬

587
00:48:26,445 --> 00:48:28,565
‫سأتعلّم الكورية لأفهمك فقط.‬

588
00:48:30,073 --> 00:48:31,033
‫هيّا بنا.‬

589
00:49:01,813 --> 00:49:03,573
‫لديّ ذكريات سعيدة في أوروك.‬

590
00:49:05,651 --> 00:49:11,491
‫وأنت الشخص الأمثل لقضاء آخر ليلة فيها.‬

591
00:49:22,167 --> 00:49:23,747
‫الزعيم يتحدّث.‬

592
00:49:28,340 --> 00:49:30,590
‫دكتورة كانغ، من الآن فصاعداً،‬
‫أصغي إلى ما سأقول جيّداً.‬

593
00:49:32,177 --> 00:49:35,057
‫أؤكّد لك أنّني سأجدك وأنقذك.‬

594
00:49:40,227 --> 00:49:42,267
‫تعرفين أنّني رجل يجيد عمله، أليس كذلك؟‬

595
00:49:42,688 --> 00:49:47,438
‫سآتي بسرعة، فلا تخافي، ولا تبكي،‬

596
00:49:50,445 --> 00:49:51,695
‫اصبري قليلاً فحسب.‬

597
00:49:53,615 --> 00:49:54,695
‫سآتي إليك قريباً.‬

598
00:50:06,586 --> 00:50:10,006
‫وأنا أيضاً أتطلّع لرؤيتك أيّها الزعيم.‬

599
00:50:51,089 --> 00:50:52,669
‫أيّها الوغد المجنون!‬

600
00:50:54,760 --> 00:50:56,050
‫سيطر على نفسك!‬

601
00:50:56,553 --> 00:50:59,723
‫إنقاذ رهينة؟‬
‫أتظنّ أنّك لا زلت جزءاً من فريق ألفا الآن؟‬

602
00:51:00,140 --> 00:51:02,350
‫لست سوى عسكريّ موفد إلى بلد أجنبيّ.‬

603
00:51:02,434 --> 00:51:05,234
‫أنت لست سوى جنديّ‬
‫يساهم في حفظ السلام هنا!‬

604
00:51:05,812 --> 00:51:08,942
‫عليّ الانصراف يا سيدي. سأنصرف يا سيّدي.‬

605
00:51:09,191 --> 00:51:10,531
‫لن تذهب إلى أيّ مكان!‬

606
00:51:11,109 --> 00:51:13,949
‫عليّ الذهاب يا سيّدي. سأعود يا سيّدي.‬

607
00:51:14,279 --> 00:51:17,869
‫اسمع أيّها الفتى. هل ترى هذا؟‬

608
00:51:18,116 --> 00:51:21,036
‫أترى كيف يومض منذ الصباح؟‬

609
00:51:21,119 --> 00:51:23,209
‫الخطّ الثاني مخصّص للقائد العام،‬
‫والثالث للبيت الأزرق.‬

610
00:51:23,288 --> 00:51:24,408
‫فماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

611
00:51:34,174 --> 00:51:36,594
‫تحيّاتي. قاعدة تيبيك العسكرية،‬
‫معك المقدّم المسؤول عن تعبئة...‬

612
00:51:36,676 --> 00:51:38,386
‫أنا مدير الشؤون الخارجية في البيت الأزرق.‬

613
00:51:38,470 --> 00:51:39,760
‫سأدخل في الموضوع مباشرةً.‬

614
00:51:39,846 --> 00:51:41,716
‫هل صحيح أنّ هناك عملية اختطاف؟‬

615
00:51:45,143 --> 00:51:47,853
‫ليست عملية اختطاف بالضبط.‬
‫لكنّ الوضع كان مشابهاً...‬

616
00:51:47,938 --> 00:51:48,808
‫هذا صحيح.‬

617
00:51:49,898 --> 00:51:50,978
‫هل أنت واثق؟‬

618
00:51:51,108 --> 00:51:53,778
‫القصّة التي سمعتها من المخابرات المركزية‬
‫الأمريكية كانت مختلفة نوعاً ما.‬

619
00:51:54,069 --> 00:51:57,199
‫حدثت واقعة اختطاف يا سيّدي!‬
‫والمتّهم بها هو...‬

620
00:51:59,074 --> 00:52:00,954
‫يتألّف المتّهم من 14 أو 15 رجلاً مسلّحاً...‬

621
00:52:01,034 --> 00:52:03,664
‫لا أريد تقريراً عن الحالة،‬
‫فقد تلقّيت ملخّصاً من الجيش الأمريكيّ.‬

622
00:52:03,995 --> 00:52:05,995
‫اتّصلت بك طالباً خدمة منك.‬

623
00:52:07,457 --> 00:52:10,457
‫إلى أن نسيطر على الوضع، أرجو أن تتكتّم‬
‫تماماً عن الأمور وتجعله سرّيّاً للغاية.‬

624
00:52:10,544 --> 00:52:12,964
‫- وأرجو أن تكونوا على أهبة الاستعداد.‬
‫- حاضر يا سيّدي.‬

625
00:52:13,046 --> 00:52:14,966
‫ليس لدينا متّسع من الوقت للانتظار.‬

626
00:52:17,801 --> 00:52:19,761
‫وفقاً للإجراءات المعيارية في حالات الطوارئ،‬

627
00:52:20,512 --> 00:52:22,312
‫سأبدأ عملية إنقاذ للرهينة يا سيّدي.‬

628
00:52:22,764 --> 00:52:23,894
‫ستبدأ ماذا؟‬

629
00:52:24,474 --> 00:52:27,444
‫ألم تسمع أنّ علينا الحفاظ على سرّية الأمر‬
‫وأن نبقى على أهبة الاستعداد؟‬

630
00:52:27,936 --> 00:52:29,396
‫اسمعني جيّداً أيّها النقيب يو!‬

631
00:52:30,438 --> 00:52:32,568
‫ألأنّني تغاضيت عن المشكلة الأولى‬
‫تريد افتعال مشكلة جديدة؟‬

632
00:52:32,649 --> 00:52:34,729
‫أنا أتغاضى عن كثير من أفعالك هنا.‬

633
00:52:34,818 --> 00:52:37,148
‫هل مدير الشؤون الخارجية‬
‫في البيت الأزرق مزحة بالنسبة إليك؟‬

634
00:52:37,821 --> 00:52:40,781
‫ألهذا تظنّ أنّ هذه البلاد سلّمتك سلاحاً؟‬

635
00:52:41,491 --> 00:52:44,291
‫لا يتعلّق الأمر بحياة شخص واحد أو موته.‬

636
00:52:44,452 --> 00:52:46,542
‫هذه مشكلة على صعيد الوطن بأكمله!‬

637
00:52:52,752 --> 00:52:54,962
‫إن لم يتفهّم هذا الوطن‬
‫حياة شخص واحد أو موته،‬

638
00:52:55,088 --> 00:52:56,878
‫فلا بدّ أنّ ثمّة مشكلة.‬

639
00:52:57,382 --> 00:53:01,932
‫لا أدري أيّ وطن تخدم،‬
‫لكنّني سأخدم وطني يا سيّدي.‬

640
00:53:05,891 --> 00:53:07,391
‫أيّها الوغد الـ...!‬

641
00:53:09,477 --> 00:53:12,107
‫توقّف مكانك! فليوقفه أحدكم في الخارج!‬

642
00:53:13,940 --> 00:53:17,320
‫توقّف مكانك يا سيّدي! إنّه يأمرك بالتوقّف.‬

643
00:53:20,030 --> 00:53:21,360
‫هل هذه البوّابة متينة؟‬

644
00:53:22,365 --> 00:53:25,825
‫لقد حطّمت بعض البوّابات‬
‫التي لم تكن تبدو متينة جدّاً.‬

645
00:53:30,207 --> 00:53:31,327
‫إن فعلت ذلك، ستكون في مشكلة.‬

646
00:53:31,416 --> 00:53:32,786
‫ابتعد إن لم تكن تريد أن تتأذّى.‬

647
00:53:33,877 --> 00:53:35,547
‫سأنطلق بالسيّارة عبر البوّابة.‬

648
00:53:36,338 --> 00:53:37,798
‫يا سيّدي القائد!‬

649
00:53:41,718 --> 00:53:44,388
‫يريد أن يكلّمك عبر الهاتف يا سيّدي.‬
‫إنّه قائد القوّات الخاصّة يا سيّدي.‬

650
00:53:50,101 --> 00:53:51,771
‫تحيّاتي. أنا النقيب يو سي-جين.‬

651
00:53:51,853 --> 00:53:52,903
‫ثلاث ساعات.‬

652
00:53:54,314 --> 00:53:56,864
‫خلال هذه الساعات الثلاث،‬
‫لن أعرف إحداثيّاتك.‬

653
00:53:57,651 --> 00:54:00,651
‫وخلال هذه الساعات الثلاث،‬
‫لست جزءاً من فريق ألفا،‬

654
00:54:00,862 --> 00:54:03,112
‫ولست قائد سريّة ثكنة تيبيك مورو.‬

655
00:54:03,198 --> 00:54:05,368
‫كما أنّك لست نقيباً في جيش جمهورية كوريا.‬

656
00:54:05,450 --> 00:54:06,490
‫هل لديك اعتراض؟‬

657
00:54:07,619 --> 00:54:09,199
‫- لا يا سيّدي.‬
‫- هذا كلّ شيء الآن.‬

658
00:54:10,247 --> 00:54:11,077
‫تحيّاتي.‬

659
00:54:25,095 --> 00:54:26,635
‫كيف حال الملازم أوّل يون؟‬

660
00:54:26,763 --> 00:54:28,813
‫لم تستعد وعيها بعد،‬
‫لكنّ حرارتها بدأت بالانخفاض.‬

661
00:54:29,516 --> 00:54:30,886
‫أعتقد أنّ ذلك بفضل مفعول الدواء.‬

662
00:54:31,476 --> 00:54:32,516
‫طمأنتني.‬

663
00:54:33,561 --> 00:54:35,731
‫سأغيب لمدّة قصيرة.‬

664
00:54:38,108 --> 00:54:40,148
‫لن أستطيع أن أراك قبل غيابي.‬

665
00:54:41,361 --> 00:54:42,491
‫أعتذر عن ذلك.‬

666
00:54:44,030 --> 00:54:46,120
‫هل تعني أنّك ذاهب إلى مكان ما؟ ما الذي...؟‬

667
00:54:48,493 --> 00:54:50,623
‫استعادت ميونغ-جو وعيها حالاً،‬
‫سأعاود الاتّصال بك لاحقاً.‬

668
00:54:51,496 --> 00:54:53,536
‫ميونغ-جو. من فضلكم هناك!‬

669
00:55:18,857 --> 00:55:20,027
‫بالتوفيق أيّها النقيب.‬

670
00:55:33,413 --> 00:55:34,543
‫أحسنت يا دكتورة.‬

671
00:55:37,167 --> 00:55:39,417
‫إن احتجت إلى أيّ شيء، ابلغيني.‬

672
00:55:40,295 --> 00:55:42,335
‫لا أدري لمَ أحضرتني إلى هنا،‬

673
00:55:43,048 --> 00:55:45,088
‫لكن تأكّد أنّك لن تحصل على شيء منّي.‬

674
00:55:45,925 --> 00:55:47,925
‫فأنا مثقلة بالديون.‬

675
00:56:01,024 --> 00:56:02,234
‫بالإنجليزية.‬

676
00:56:04,861 --> 00:56:06,781
‫يمكنني جعلك تعتقدين أنّني شخص لطيف.‬

677
00:56:07,447 --> 00:56:09,447
‫لا سيّما أنّني أحمل المسدّس.‬

678
00:56:10,116 --> 00:56:11,946
‫كم مرّة أخبرتك؟‬

679
00:56:12,452 --> 00:56:13,912
‫ثمّة احتمال كبير بأن تتلقّي رصاصة‬

680
00:56:14,954 --> 00:56:16,664
‫عندما تكونين بجوار رجل يحمل مسدّساً.‬

681
00:56:25,423 --> 00:56:26,343
‫أجل.‬

682
00:56:30,804 --> 00:56:35,564
‫الزعيم... إنّه ذكيّ ومضحك...‬

683
00:56:38,645 --> 00:56:39,895
‫وغامض.‬

684
00:56:42,107 --> 00:56:45,527
‫لكن... لديه الكثير من الأسرار.‬

685
00:56:47,237 --> 00:56:49,407
‫سيختفي بين حين وآخر...‬

686
00:56:50,031 --> 00:56:51,661
‫وسيصعب التواصل معه.‬

687
00:56:52,951 --> 00:56:54,081
‫ثمّ وفي أحد الأيّام...‬

688
00:56:59,541 --> 00:57:00,921
‫لن يعود أبداً.‬

689
00:57:08,967 --> 00:57:10,547
‫عليك الانفصال عنه حالاً.‬

690
00:57:15,807 --> 00:57:17,097
‫هذه نصيحة.‬

691
00:57:18,643 --> 00:57:19,693
‫وليست إنذاراً.‬

692
00:57:28,528 --> 00:57:30,988
‫يجدر بك أن تقول هذه الأمور وأنت تحمل‬
‫رزمة من المال،‬

693
00:57:31,072 --> 00:57:32,702
‫أو حتّى تحمل كأساً من المال.‬

694
00:57:33,700 --> 00:57:35,790
‫كيف لك أن تملي عليّ ما أفعله من دون مقابل؟‬

695
00:57:37,579 --> 00:57:39,869
‫لا بدّ أنّك تتوق إلى فهم ما أقول،‬
‫أليس كذلك؟‬

696
00:57:40,915 --> 00:57:44,165
‫لكن هذا ليس من شأنك أيّها الحثالة!‬

697
00:57:47,130 --> 00:57:48,760
‫أنت شخص صعب المراس.‬

698
00:57:50,633 --> 00:57:52,263
‫أيّها الزعيم، أجبني أرجوك.‬

699
00:57:52,594 --> 00:57:54,604
‫أيّها الزعيم، أجبني أرجوك!‬

700
00:58:03,062 --> 00:58:04,902
‫- تحيّاتي.‬
‫متى غادر قائد السرية؟‬

701
00:58:04,981 --> 00:58:07,281
‫لقد عبر البوّابة الرئيسية‬
‫في تمام الساعة 17:30.‬

702
00:58:07,567 --> 00:58:08,937
‫ماذا عن الدكتورة كانغ؟‬

703
00:58:09,027 --> 00:58:12,357
‫لقد ذهبت إلى مخفر الشرطة المحلّي‬
‫خلال الليلة الماضية،‬

704
00:58:12,447 --> 00:58:13,947
‫ولم تعد منذ ذلك الحين.‬

705
00:58:16,910 --> 00:58:19,120
‫هل ثمّة خطب ما يا سيّدي؟‬

706
00:58:22,499 --> 00:58:23,829
‫ثمّة أمر سيّئ يُحاك.‬

707
00:58:37,889 --> 00:58:39,179
‫مرّ زمن طويل.‬

708
00:58:41,601 --> 00:58:43,101
‫لم نسمع أخبارك منذ مدّة.‬

709
00:58:43,686 --> 00:58:45,056
‫أكلّ شيء على ما يرام؟‬

710
00:58:45,647 --> 00:58:47,647
‫دعني أستخدم بطاقتك الأخيرة.‬

711
00:58:50,443 --> 00:58:52,033
‫أنا بحاجة إلى مروحية.‬

712
00:58:54,572 --> 00:58:56,282
‫فلديّ موعد مجدّداً.‬

713
00:59:44,581 --> 00:59:45,791
‫ارم مسدّسك.‬

714
00:59:52,547 --> 00:59:53,457
‫هيّا بنا.‬

715
01:00:02,098 --> 01:00:03,808
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

