1
00:00:26,693 --> 00:00:29,283
‫هل ثمّة خطب ما يا سيّدي؟‬

2
00:00:32,490 --> 00:00:33,910
‫ثمّة شيء سيّئ جدّاً يحدث.‬

3
00:00:51,342 --> 00:00:53,392
‫دعني أستخدم بطاقتك الأخيرة.‬

4
00:00:55,930 --> 00:00:57,350
‫أريد مروحية.‬

5
00:00:59,559 --> 00:01:00,769
‫و...‬

6
00:01:02,437 --> 00:01:04,307
‫لديّ موعد مجدّداً.‬

7
00:01:41,518 --> 00:01:43,348
‫أنا بخير الآن.‬

8
00:01:43,853 --> 00:01:45,193
‫العلاج الدوائيّ فعّال.‬

9
00:01:46,648 --> 00:01:47,858
‫كم هذا مطمئن!‬

10
00:01:51,569 --> 00:01:53,819
‫لكن لمَ ترتدي هذه الملابس؟‬

11
00:01:55,865 --> 00:01:56,825
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬

12
00:01:59,202 --> 00:02:02,792
‫لقد فقدنا الاتّصال تماماً‬
‫بالدكتورة كانغ وبـالزعيم.‬

13
00:02:03,665 --> 00:02:07,085
‫ويبدو أنّ الدكتورة كانغ‬
‫التي لا نستطيع الوصول إليها قد اختٌطفت و...‬

14
00:02:08,086 --> 00:02:10,256
‫الزعيم الذي لا يردّ على الاتّصالات...‬

15
00:02:11,506 --> 00:02:13,466
‫يبدو أنّه انطلق في عملية منفردة.‬

16
00:02:16,344 --> 00:02:18,684
‫- إذن...‬
‫- قلت إنّ هديّتي في طريقها إليّ.‬

17
00:02:19,389 --> 00:02:21,349
‫هل يمكنني فتح هذه الهدية الآن؟‬

18
00:02:56,467 --> 00:02:58,087
‫احتفظي بهذه ولا تفارقيها.‬

19
00:02:59,012 --> 00:03:01,392
‫إن فقدتها، سيتعيّن عليّ دفع المال‬
‫للحصول على واحدة أخرى.‬

20
00:03:05,268 --> 00:03:09,188
‫تعرف أنّ عليك العودة، أليس كذلك؟‬

21
00:03:15,486 --> 00:03:19,066
‫سنبدأ الآن عملية غير مصرّح بها.‬

22
00:03:19,240 --> 00:03:22,330
‫نتوقّع اشتباكاً بالأسلحة‬
‫مع أعضاء عصابة مسلّحة،‬

23
00:03:22,410 --> 00:03:24,080
‫من دون أن تأتينا أيّ مساندة أو تعزيزات.‬

24
00:03:24,495 --> 00:03:26,785
‫إنّها عملية خارج النطاق العسكريّ الرسميّ،‬

25
00:03:27,248 --> 00:03:28,958
‫وقد لا نعود منها على قيد الحياة.‬

26
00:03:29,667 --> 00:03:31,537
‫ولكم الحقّ في اختيار عدم المشاركة.‬

27
00:03:32,295 --> 00:03:34,625
‫- هل هناك أسئلة؟‬
‫- لا يا سيّدي.‬

28
00:03:35,798 --> 00:03:38,468
‫جيّد. انتهت الاستراحة.‬

29
00:03:39,844 --> 00:03:43,974
‫بدءاً من هذه اللحظة،‬
‫سيعود الجميع ليكونوا جزءاً من فريق ألفا.‬

30
00:05:29,120 --> 00:05:30,540
‫تحويل...‬

31
00:05:31,122 --> 00:05:33,422
‫لقد تمّت الصفقة مع أوروك الشمالية.‬

32
00:05:33,499 --> 00:05:35,129
‫لقد حوّلوا المال كلّه.‬

33
00:05:39,464 --> 00:05:41,344
‫الوداع.‬

34
00:05:44,719 --> 00:05:47,929
‫حصلنا على المال. حصلنا على... الآن.‬

35
00:05:48,014 --> 00:05:49,774
‫حصلنا على المال.‬

36
00:06:02,862 --> 00:06:03,952
‫ماذا علينا أن نفعل بالأطفال؟‬

37
00:06:04,030 --> 00:06:06,120
‫أطلقوا النار على كلّ ما‬
‫لا يمكن حمله في حقيبة سفر.‬

38
00:06:09,035 --> 00:06:11,325
‫تولّوا أمر الأطفال.‬

39
00:06:11,704 --> 00:06:12,544
‫أجل يا سيّدي.‬

40
00:06:17,877 --> 00:06:19,047
‫هيّا!‬

41
00:06:19,379 --> 00:06:21,299
‫هيّا يا أطفال! اهربوا! هيّا! هيّا!‬

42
00:06:31,766 --> 00:06:33,176
‫ارم مسدّسك!‬

43
00:06:50,952 --> 00:06:51,952
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

44
00:06:52,328 --> 00:06:55,078
‫بل ماذا تفعل أنت هنا وحدك ورافعاً يديك؟‬

45
00:06:56,124 --> 00:06:58,004
‫لقد كنت خائفاً هنا وحدي،‬

46
00:06:59,043 --> 00:07:01,503
‫فرفعت يديّ لأرحّب بكم.‬

47
00:07:01,587 --> 00:07:02,837
‫لا داعي للخوف الآن.‬

48
00:07:02,922 --> 00:07:05,632
‫لقد عاد كلّ أعضاء فريق ألفا من إجازتهم.‬

49
00:07:07,677 --> 00:07:10,637
‫سأعبّر عن امتناني للجميع فرداً فرداً‬
‫ما أن نعود.‬

50
00:07:12,140 --> 00:07:15,600
‫النقيب الزعيم، سأعطيكم أوامر العملية.‬

51
00:07:17,770 --> 00:07:21,230
‫بيكولو وهاري بوتر، احميا الأطفال،‬

52
00:07:21,315 --> 00:07:22,895
‫وأخرجاهم من هنا بأسرع ما يمكم.‬

53
00:07:22,984 --> 00:07:24,284
‫حاضر يا سيّدي.‬

54
00:07:24,986 --> 00:07:30,656
‫وسيمضي معي الذئب وسنوبي‬
‫في عملية إنقاذ الرهينة.‬

55
00:07:30,741 --> 00:07:32,291
‫- حاضر يا سيّدي.‬
‫- حاضر يا سيّدي.‬

56
00:07:33,619 --> 00:07:34,619
‫ماذا؟‬

57
00:07:34,829 --> 00:07:37,419
‫من بدأ أيّ مهمّة؟‬

58
00:07:37,707 --> 00:07:41,707
‫في الساعة 20:20 بتوقيتنا،‬
‫بدأ فريق قوّات خاصّة تابع لجمهورية كوريا‬

59
00:07:42,462 --> 00:07:44,052
‫بعملية إنقاذ غير رسمية...‬

60
00:07:44,130 --> 00:07:45,340
‫اسمع أيّها الجنرال يون!‬

61
00:07:45,923 --> 00:07:47,803
‫من أعطى الإذن لـ...؟‬

62
00:07:48,885 --> 00:07:50,925
‫هذا يثير جنوني.‬

63
00:07:51,220 --> 00:07:55,310
‫لقد وعد الجيش الأمريكيّ‬
‫بإنقاذ الرهينة خلال 24 ساعة.‬

64
00:07:55,391 --> 00:07:58,691
‫لقد هبّ الجيش الكوريّ لإنقاذ مواطنة كورية.‬

65
00:07:58,769 --> 00:08:00,479
‫فلا شيء يدعو هنا إلى الاستهجان يا سيّدي.‬

66
00:08:00,730 --> 00:08:03,690
‫هذه ليست حالة اتّخاذ رهينة مدنية عادية.‬

67
00:08:04,275 --> 00:08:07,145
‫ماذا إن تورّط جيشنا في إفساد‬
‫عملية المخابرات المركزية الأمريكية؟‬

68
00:08:07,820 --> 00:08:09,910
‫من سيكون مسؤولاً عن ذلك؟‬

69
00:08:09,989 --> 00:08:12,659
‫أنا مدرك تماماً للوضع الديبلوماسيّ...‬

70
00:08:12,742 --> 00:08:14,372
‫كفّ عن مقاطعتي.‬

71
00:08:15,036 --> 00:08:18,706
‫هذا أمر يخصّ الأمن القوميّ‬
‫ويجب التعامل معه بكلّ دقّة وحذر‬

72
00:08:18,789 --> 00:08:20,579
‫وبطريقة سياسية وديبلوماسية.‬

73
00:08:21,459 --> 00:08:24,629
‫فدعونا نترك عملية إنقاذ الرهينة‬
‫إلى الجيش الأمريكيّ‬

74
00:08:24,712 --> 00:08:28,512
‫فيما نحافظ نحن على أمننا ونضبط الصحافة...‬

75
00:08:28,591 --> 00:08:31,341
‫اسمع أيّها السياسيّ...‬

76
00:08:35,431 --> 00:08:37,521
‫ماذا قلت؟‬

77
00:08:38,976 --> 00:08:40,896
‫لقد أسأت السمع، أليس كذلك؟‬

78
00:08:41,437 --> 00:08:44,317
‫إن كنت قد أسأت السمع،‬
‫فأصغ إليّ جيّداً الآن.‬

79
00:08:45,608 --> 00:08:47,898
‫ربّما يكون الأمن القوميّ بالنسبة إليكم‬

80
00:08:48,486 --> 00:08:51,356
‫عقد اجتماعات في غرف سرّية‬
‫والتحدّث بمصطلحات ديبلوماسية‬

81
00:08:51,447 --> 00:08:53,027
‫أمام الكاميرات.‬

82
00:08:53,658 --> 00:08:57,748
‫لكنّه بالنسبة إلى فرقي العسكرية‬
‫وطن يكرّسون من أجل حمايته شبابهم،‬

83
00:08:57,828 --> 00:09:01,078
‫ومهام ينفّذونها واضعين أرواحهم على أكفّهم!‬

84
00:09:01,958 --> 00:09:05,418
‫وسبب تلبيتهم للنداء‬
‫من دون أن ينتظروا تقديراً‬

85
00:09:05,503 --> 00:09:10,423
‫أو احتراماً إذا ما أُسروا أو قُتلوا‬

86
00:09:10,841 --> 00:09:15,141
‫هو أنّهم يؤمنون إيماناً راسخاً‬
‫بأنّ حياة الكوريّين هي صلب الأمن القوميّ.‬

87
00:09:18,266 --> 00:09:21,726
‫وبصفتي القائد العسكريّ،‬
‫سأتولّى المسؤولية كاملة من الآن فصاعداً،‬

88
00:09:21,811 --> 00:09:25,111
‫وما عليك سوى اختيار‬
‫ربطة العنق التي تناسبك،‬

89
00:09:25,189 --> 00:09:28,149
‫للخروج أمام الصحفيّين‬
‫والتحدّث إليهم بلغة منمّقة!‬

90
00:09:29,527 --> 00:09:30,697
‫لا أصدّق هذا.‬

91
00:09:32,196 --> 00:09:33,986
‫تحمّلك للمسؤولية كاملة يعني...‬

92
00:09:34,865 --> 00:09:37,985
‫أنّك قد تفقد منصبك ووظيفتك‬
‫إن فشل الأمر، أليس كذلك؟‬

93
00:09:39,829 --> 00:09:43,079
‫أنا مستعدّ لذلك‬
‫ما دام الأمر في سبيل قضية مشرّفة.‬

94
00:09:52,383 --> 00:09:54,053
‫أعدّت يي-هوا هذا الدواء.‬

95
00:09:54,552 --> 00:09:56,102
‫وقالت إنّه سيساعدك على الشفاء.‬

96
00:09:56,637 --> 00:09:58,387
‫قالت إنّ عليك تناوله على جرعة واحدة.‬

97
00:10:04,270 --> 00:10:06,480
‫يبدو أنّني أثير قلق الكثيرين.‬

98
00:10:12,778 --> 00:10:16,778
‫رغم أنّه لا يُستحسن مناقشة الأمر‬
‫مع شخص كاد أن يموت...‬

99
00:10:19,201 --> 00:10:21,161
‫هل حدث خطب ما لقائدة الفريق الطبّيّ كانغ؟‬

100
00:10:21,245 --> 00:10:23,205
‫هل تواصل معك الرقيب أوّل سو؟‬

101
00:10:23,289 --> 00:10:25,289
‫هل اختُطفت الدكتورة كانغ فعلاً؟‬

102
00:10:25,374 --> 00:10:27,884
‫هل هبّ النقيب يو ورجاله‬
‫لإنقاذ الدكتورة كانغ؟‬

103
00:10:28,669 --> 00:10:30,249
‫لا داعي للقلق.‬

104
00:10:30,963 --> 00:10:34,593
‫سننقذها بكلّ تأكيد... بكلّ الطرق الممكنة.‬

105
00:10:36,594 --> 00:10:37,894
‫وما هي هذه الطرق.‬

106
00:10:39,180 --> 00:10:40,930
‫لا داعي لأن تعرفي.‬

107
00:10:58,866 --> 00:11:00,276
‫انتهى الوقت.‬

108
00:11:01,535 --> 00:11:05,705
‫فلنر إن كان صديقك الحميم‬
‫قد التزم بوعده.‬

109
00:11:06,248 --> 00:11:07,788
‫دعينا نلبسك شيئاً مناسباً.‬

110
00:11:08,459 --> 00:11:09,589
‫وهيّا بنا.‬

111
00:11:23,766 --> 00:11:25,476
‫أعتقد أنّه لا يزال داخل المبنى.‬

112
00:11:25,559 --> 00:11:26,809
‫فلنتحرّك بسرعة.‬

113
00:11:28,562 --> 00:11:29,902
‫ابدؤوا العملية.‬

114
00:11:44,912 --> 00:11:48,462
‫أمّنت لك طريق هرب سرّيّ. كما طلبت.‬

115
00:11:48,958 --> 00:11:50,958
‫لم أطلب سوى طريق للهرب،‬

116
00:11:51,627 --> 00:11:53,297
‫لكن يبدو أنّك أمّنت معه مرشداً.‬

117
00:11:56,507 --> 00:12:00,257
‫لقد التزمت بوعدي، لذا...‬
‫عليك الالتزام بوعدك أيضاً.‬

118
00:12:01,595 --> 00:12:03,305
‫أطلق سراح الرهينة.‬

119
00:12:17,069 --> 00:12:18,319
‫هل ضربتها؟‬

120
00:12:19,572 --> 00:12:21,952
‫فليستعدّ القنّاصون.‬

121
00:12:22,700 --> 00:12:25,870
‫الذئب يتحدّث. الهدف ضمن مرماي.‬

122
00:12:32,501 --> 00:12:35,251
‫توقّف، توقّف! إيّاك أن تطلق النار!‬

123
00:12:37,631 --> 00:12:43,181
‫سنوبي، هل تميّز نوع القنبلة‬
‫المتّصلة بالرهينة؟‬

124
00:12:43,345 --> 00:12:46,055
‫من خلال النظر، يمكنني القول‬
‫إنّه حزام ناسف ذو قنبلة موقوتة عادية.‬

125
00:12:46,849 --> 00:12:49,519
‫لكن ما أن يفلت فتيل التفجير،‬
‫ستنفجر القنبلة.‬

126
00:12:49,602 --> 00:12:51,562
‫ماذا عن قطع رسغه...؟‬

127
00:12:51,645 --> 00:12:54,855
‫إيّاك من فضلك! إذا أطلقت النار على الهدف،‬
‫سينفجر الحزام الناسف.‬

128
00:12:55,316 --> 00:12:56,526
‫أما من سبيل لحلّ ذلك؟‬

129
00:12:56,609 --> 00:12:57,739
‫سأنتقل إلى هناك حالاً.‬

130
00:13:19,548 --> 00:13:21,758
‫كفّ عن العبث واجعل المروحية تهبط.‬

131
00:13:21,842 --> 00:13:26,222
‫أطلق سراحها أوّلاً، وإلّا... لن تهبط.‬

132
00:13:27,389 --> 00:13:31,019
‫عليّ التواجد في منطقة آمنة أوّلاً، وإلّا...‬

133
00:13:37,483 --> 00:13:38,733
‫ستموت.‬

134
00:13:42,321 --> 00:13:44,871
‫لا بدّ أنّ هناك جهاز إرسال لاسلكيّ‬
‫متّصل بالصاعق،‬

135
00:13:44,949 --> 00:13:46,529
‫فحاول مماطلته لكسب وقت أطول.‬

136
00:13:47,868 --> 00:13:49,368
‫ما الذي يقولانه يا دكتورة؟‬

137
00:13:51,664 --> 00:13:54,794
‫يتحدّثان عن الطقس وروعته اليوم.‬

138
00:13:55,543 --> 00:13:56,383
‫هل تريدين الموت؟‬

139
00:13:59,338 --> 00:14:00,508
‫هل جننت؟‬

140
00:14:01,340 --> 00:14:03,510
‫أعتقد أنّ بوسعك قول ذلك.‬

141
00:14:04,176 --> 00:14:07,046
‫فإيّاك أن تخيفها.‬

142
00:14:07,346 --> 00:14:10,306
‫وإيّاك أن تلمسها أو تتحدّث إليها.‬

143
00:14:11,225 --> 00:14:14,935
‫عليك التعامل معي أنا فقط.‬

144
00:14:17,064 --> 00:14:18,024
‫خذني بدلاً منها.‬

145
00:14:20,025 --> 00:14:21,275
‫لا، شكراً.‬

146
00:14:25,406 --> 00:14:28,196
‫السفر مع امرأة جميلة أكثر متعة.‬

147
00:14:29,910 --> 00:14:31,160
‫الصاعق عند الكتف اليسرى.‬

148
00:14:31,912 --> 00:14:35,712
‫ثمّة ضوء أخضر خافت يومض‬
‫عند الكتف اليسرى. أنا واثق من ذلك.‬

149
00:14:47,970 --> 00:14:49,010
‫أعتذر عن تأخّري.‬

150
00:14:51,765 --> 00:14:54,385
‫لا تتحرّكي. ابقي ثابتة في مكانك.‬

151
00:14:57,146 --> 00:14:58,556
‫أنت تثقين بي، أليس كذلك؟‬

152
00:15:01,317 --> 00:15:02,607
‫حافظي على ثباتك ولا تتحرّكي.‬

153
00:15:07,573 --> 00:15:08,493
‫ماذا تفعل؟‬

154
00:15:09,617 --> 00:15:10,777
‫أصوّب.‬

155
00:15:55,204 --> 00:15:56,414
‫كم من الوقت سيستغرق ذلك؟‬

156
00:15:56,497 --> 00:15:58,707
‫أحتاج إلى دقيقة فقط.‬
‫يمكنني إبطالها خلال دقيقة واحدة.‬

157
00:15:59,458 --> 00:16:00,708
‫لا تتحرّكي فحسب.‬

158
00:16:01,251 --> 00:16:02,671
‫لا أتحرّك بإرادتي.‬

159
00:16:02,795 --> 00:16:04,705
‫أحاول الثبات، لكن...‬

160
00:16:04,797 --> 00:16:07,087
‫انظري إليّ. انظري إلى عينيّ.‬

161
00:16:10,886 --> 00:16:13,716
‫هل تذكرين عندما كنت أمزح‬
‫فيما كنّا وسط حقل الألغام؟‬

162
00:16:15,265 --> 00:16:17,885
‫أخبرتني بأنّ عليّ إحضار خبير متفجّرات حينها.‬

163
00:16:19,144 --> 00:16:21,564
‫أنا في الجيش منذ 15 عاماً،‬
‫بما في ذلك دراستي في الأكاديمية،‬

164
00:16:22,564 --> 00:16:25,114
‫ولم أر قط أنّ الرقيب تشوي‬
‫فشل في إبطال قنبلة ما.‬

165
00:16:25,776 --> 00:16:27,436
‫إنّه أفضل خبير في جيشنا.‬

166
00:16:29,905 --> 00:16:31,365
‫فلا تقلقي.‬

167
00:16:32,241 --> 00:16:34,201
‫أؤكّد لك أنّك لن تموتي.‬

168
00:16:36,370 --> 00:16:40,500
‫ومع ذلك... لم تبقى سوى 30 ثانية.‬

169
00:16:40,624 --> 00:16:42,504
‫عليكما الابتعاد عنّي. بسرعة!‬

170
00:16:43,836 --> 00:16:46,336
‫لا فكرة لديك عمّا يمكننا أن نفعله‬
‫خلال 30 ثانية.‬

171
00:16:49,383 --> 00:16:53,223
‫- انتهيت. سأنزع الحزام عنها.‬
‫- أترين؟‬

172
00:16:54,888 --> 00:16:57,598
‫نجحت في نزع الحزام الناسف،‬
‫لكنّني فشت في إبطال المؤقّت.‬

173
00:16:58,017 --> 00:16:59,227
‫ستنفجر العبوة الناسفة.‬

174
00:16:59,393 --> 00:17:00,813
‫احتميا!‬

175
00:17:10,612 --> 00:17:12,162
‫أيّها الزعيم، إلى يسارك!‬

176
00:17:41,977 --> 00:17:43,397
‫انسي أمر هذا.‬

177
00:18:33,195 --> 00:18:34,655
‫اتّصال من كوريا أيّها النقيب.‬

178
00:18:36,323 --> 00:18:39,493
‫تحيّاتي. أنا النقيب يو سي-جين.‬

179
00:18:40,994 --> 00:18:42,914
‫تمّت المهمّة. وأنا في طريق العودة.‬

180
00:18:44,039 --> 00:18:47,249
‫لقد قُضي على الهدف، والرهينة في أمان.‬

181
00:18:50,504 --> 00:18:52,924
‫سأقطع اتّصال جهاز اللاسلكي‬
‫وأكون في حالة الاستعداد.‬

182
00:18:53,757 --> 00:18:56,967
‫وسأتقبّل أيّ إجراء تأديبيّ في حقّي.‬

183
00:18:58,053 --> 00:19:00,103
‫لقد بذلت كلّ جهدك لإنجاز المهمّة.‬

184
00:19:00,347 --> 00:19:04,477
‫لن تتلقّى مكافأةً أو ثناءً على جهودك،‬
‫لكن أيضاً لن يُتّخذ في حقّك أيّ إجراء تأديبيّ.‬

185
00:19:05,561 --> 00:19:08,361
‫- هذه هي مكافأتك.‬
‫- أيّها الجنرال يون!‬

186
00:19:08,438 --> 00:19:11,068
‫لا تفكّر في شيء واطمئن. هذا كلّ شيء.‬

187
00:19:12,943 --> 00:19:15,073
‫يا لها من وحدة عسكرية مجنونة!‬

188
00:19:18,198 --> 00:19:22,448
‫هل يمكنني ذكر أنّك من أمر بهذه العملية؟‬

189
00:19:23,287 --> 00:19:25,117
‫أرجوك أن تفعل.‬

190
00:19:27,624 --> 00:19:29,844
‫ستنشأ الكثير من المشاكل، لكن بفضلك،‬

191
00:19:29,918 --> 00:19:32,338
‫سيكون إلقاء اللوم على شخص معيّن‬
‫في غاية السهولة.‬

192
00:19:34,047 --> 00:19:35,917
‫تلقّى البيت الأزرق تقريراً عمّا جرى.‬

193
00:19:36,133 --> 00:19:39,473
‫فدعونا نقرّر ما سنتّخذه من قرارات‬
‫بناءً على العلاقات الديبلوماسية...‬

194
00:19:41,680 --> 00:19:42,680
‫وصل الرئيس.‬

195
00:19:42,806 --> 00:19:44,096
‫- الآن؟‬
‫- أجل.‬

196
00:19:44,183 --> 00:19:45,143
‫- إلى هنا؟‬
‫- أجل.‬

197
00:19:50,397 --> 00:19:53,477
‫لقد أُبلغت بما حدث خلال قدومي إلى هنا.‬
‫تفضّلوا بالجلوس.‬

198
00:19:56,111 --> 00:19:57,741
‫سمعت أنّ الرهينة باتت في أمان الآن.‬

199
00:19:58,155 --> 00:20:01,485
‫أجل، لكن المخابرات المركزية الأمريكية‬

200
00:20:01,617 --> 00:20:05,447
‫تستهجن تماماً العملية المنفردة التي تمّت.‬

201
00:20:06,622 --> 00:20:09,462
‫وُضعنا في موقف ديبلوماسيّ غريب.‬

202
00:20:09,708 --> 00:20:11,878
‫وسيشكّل الأمر عبئاً‬
‫على المباحثات التجارية أيضاً.‬

203
00:20:12,753 --> 00:20:15,673
‫قبل أن يصبح الأمر عبئاً على مستوى حكوميّ،‬

204
00:20:15,756 --> 00:20:20,086
‫عليك معاقبة الشخص الذي أمر بتنفيذ العملية.‬

205
00:20:22,012 --> 00:20:23,142
‫هل عليّ ذلك؟‬

206
00:20:26,016 --> 00:20:29,136
‫أنا قائد القوّات الخاصّة،‬
‫الجنرال يون غيل-جون.‬

207
00:20:30,187 --> 00:20:31,437
‫ورأيي من رأيه.‬

208
00:20:32,481 --> 00:20:35,481
‫سأتحمّل المسؤولية كاملة.‬

209
00:20:35,984 --> 00:20:37,244
‫لكنّني أخالفكما الرأي.‬

210
00:20:39,071 --> 00:20:41,321
‫وكيف لك أن تتحمّل مسؤولية‬

211
00:20:41,406 --> 00:20:44,116
‫عملية ناجحة لإنقاذ رهينة؟‬

212
00:20:45,410 --> 00:20:49,210
‫الرهينة في أمان الآن،‬
‫والمشكلة سياسية وديبلوماسية الآن.‬

213
00:20:49,915 --> 00:20:52,375
‫لذا هي مسؤوليّتي.‬

214
00:20:52,584 --> 00:20:55,004
‫أنا من سأتحمّل المسؤولية كاملة.‬

215
00:20:56,088 --> 00:20:58,218
‫لكن يا سيادة الرئيس...‬

216
00:20:58,298 --> 00:21:00,798
‫أرجو منك دراسة الأمر‬
‫والإبلاغ عن أيّ مشاكل متوقّعة‬

217
00:21:00,884 --> 00:21:02,724
‫من قبل فريق الشؤون الأمنية الخارجية.‬

218
00:21:08,558 --> 00:21:11,688
‫شكراً على إنقاذ مواطنتنا.‬

219
00:21:13,188 --> 00:21:18,188
‫وشكراً على تحقيق عودة الجميع سالمين‬
‫من دون أيّ إصابة.‬

220
00:23:06,009 --> 00:23:08,759
‫إنّها المرّة الأولى التي أرى فيها‬
‫جرحاً ناتجاً عن طلقة نارية.‬

221
00:23:08,845 --> 00:23:12,055
‫يبدو أنّنا سنرى كلّ شيء في هذا المكان.‬

222
00:23:12,349 --> 00:23:15,979
‫- أعتقد أنّك بحاجة إلى بعض الغرز.‬
‫- صحيح.‬

223
00:23:16,061 --> 00:23:18,441
‫عضّي على هذا أوّلاً، واجلبي زجاجة من الفودكا.‬

224
00:23:18,730 --> 00:23:21,360
‫سيتذكّر وطنك تضحيتك في سبيله.‬

225
00:23:22,442 --> 00:23:24,242
‫لماذا؟‬

226
00:23:24,694 --> 00:23:26,864
‫هكذا يجب التعامل‬
‫مع جروح الطلقات النارية أساساً.‬

227
00:23:26,947 --> 00:23:28,027
‫ألا تشاهدين الأفلام؟‬

228
00:23:28,115 --> 00:23:32,075
‫وهل تعرف أنّ أوّل من يموت في أفلام الرعب‬
‫هم أولئك الأطبّاء المزعجون أمثالك؟‬

229
00:23:32,160 --> 00:23:33,080
‫فلتعضّ أنت على القلم.‬

230
00:23:39,709 --> 00:23:41,289
‫لقد مررت بوقت عصيب.‬

231
00:23:42,838 --> 00:23:43,838
‫كنت قلقاً عليك.‬

232
00:23:44,840 --> 00:23:46,470
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

233
00:23:46,550 --> 00:23:48,640
‫- دعيها تعضّ على القلم أوّلاً.‬
‫- كفى!‬

234
00:23:52,681 --> 00:23:57,731
‫واحد! اثنان! ثلاثة! أربعة!‬

235
00:23:58,603 --> 00:24:01,363
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

236
00:24:01,440 --> 00:24:04,530
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

237
00:24:04,901 --> 00:24:08,611
‫خلال الجري ستنشدون نشيداً عسكريّاً!‬
‫والنشيد هو رجل رائع!‬

238
00:24:08,697 --> 00:24:10,157
‫- رجل!‬
‫- رجل!‬

239
00:24:10,240 --> 00:24:11,740
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

240
00:24:11,867 --> 00:24:14,657
‫كلّنا رجال رائعون!‬

241
00:24:18,707 --> 00:24:21,077
‫إنّه ذو طول فارع!‬

242
00:24:22,377 --> 00:24:23,707
‫أيّها الرقيب أوّل سو!‬

243
00:24:25,380 --> 00:24:26,920
‫هل لي بالتحدّث معك للحظات؟‬

244
00:24:30,302 --> 00:24:31,262
‫أجل.‬

245
00:24:32,304 --> 00:24:36,684
‫بعد أن ضقت ذرعاً من مشاهدة هذا وتحمّله‬
‫لمرّات عديدة، سأقولها لك كشخص مثقّف.‬

246
00:24:37,434 --> 00:24:40,024
‫لمَ عليكم فعل هذه الفواحش كلّ يوم؟‬

247
00:24:40,103 --> 00:24:41,813
‫الأمر مضرّ جدّاً بنا!‬

248
00:24:48,862 --> 00:24:49,952
‫أيّها الرقيب أوّل سو.‬

249
00:24:51,198 --> 00:24:52,318
‫أيّها الرقيب أوّل سو!‬

250
00:25:19,434 --> 00:25:21,444
‫كيف حال جرحك؟‬

251
00:25:23,313 --> 00:25:25,773
‫لم أستطع أن أسألك عن ذلك بالأمس،‬
‫كان تفكيري مشوّشاً.‬

252
00:25:25,857 --> 00:25:26,817
‫كيف حال فاطمة؟‬

253
00:25:27,817 --> 00:25:28,817
‫إنّها بخير.‬

254
00:25:30,153 --> 00:25:32,493
‫إنّها تُعالج في مركز الطوارئ‬
‫التابع لمركز القيادة.‬

255
00:25:33,448 --> 00:25:35,028
‫ولحسن الحظّ، يقولون أنّها في حال جيّدة.‬

256
00:25:36,701 --> 00:25:37,701
‫هل هذا صحيح؟‬

257
00:25:38,495 --> 00:25:39,695
‫ماذا تعنين؟‬

258
00:25:40,163 --> 00:25:42,373
‫يبدو أنّك تكذب عليّ كثيراً.‬

259
00:25:46,086 --> 00:25:49,166
‫أخبرتني أنّك أرسلتم أطفال قرية الشبح‬
‫إلى مكان آمن.‬

260
00:25:50,048 --> 00:25:52,218
‫لكن كان جميع أولئك الأطفال هناك.‬

261
00:25:56,763 --> 00:25:58,523
‫أعتذر عن كذبي عليك.‬

262
00:26:00,392 --> 00:26:02,062
‫فعلت ذلك بدافع عدم إثارة قلقك.‬

263
00:26:03,979 --> 00:26:09,529
‫أخبرني إذن بالأكاذيب الأخرى التي صببتها‬
‫على مسامعي... بهدف عدم إثارة قلقي.‬

264
00:26:13,863 --> 00:26:15,493
‫كيف أُصبت بهذا الجرح؟‬

265
00:26:16,825 --> 00:26:18,115
‫خلال استخدام الرفش في المعسكر.‬

266
00:26:18,326 --> 00:26:21,116
‫هل أنت بخير؟ هل أُصيب أحد ما؟‬

267
00:26:21,204 --> 00:26:22,834
‫كان مجرّد حادث سير عاديّ.‬

268
00:26:22,914 --> 00:26:24,624
‫لا بدّ أنّ الجميع قد فوجئوا.‬
‫هل هم بخير؟‬

269
00:26:24,708 --> 00:26:26,248
‫هل لي أن أسأل عمّا حصل؟‬

270
00:26:27,252 --> 00:26:29,092
‫طرأ شيء ما بالنسبة إليّ في مركز القيادة.‬

271
00:26:30,797 --> 00:26:32,757
‫ليست هناك...‬

272
00:26:35,385 --> 00:26:36,595
‫أيّ أكاذيب أخرى.‬

273
00:26:39,472 --> 00:26:40,642
‫كاذب.‬

274
00:26:46,062 --> 00:26:48,322
‫ما الغاية من هذه الكذبة‬
‫التي أخبرتني بها للتوّ؟‬

275
00:26:51,568 --> 00:26:53,448
‫لقد أدركت ذلك أخيراً.‬

276
00:26:54,446 --> 00:26:56,316
‫الأكاذيب التي ترويها...‬

277
00:26:57,365 --> 00:27:02,285
‫ليست من النوع التي يمكنني الاعتراض عليها‬
‫أو الشجار من أجلها أو البكاء عليها.‬

278
00:27:04,289 --> 00:27:08,499
‫الغاية من أكاذيبك‬
‫هي أنّ حياة البعض تعتمد عليها،‬

279
00:27:09,294 --> 00:27:13,174
‫كما تعتمد عليها السياسة والديبلوماسية ‬
‫ومستقبل الوطن برمّته.‬

280
00:27:14,257 --> 00:27:20,347
‫وأنت تمزح دوماً لتغطّي هذه الأمور‬
‫التي لا يمكن البوح بها.‬

281
00:27:22,849 --> 00:27:27,689
‫في المستقبل، ستواصل المزاح للتغطية‬
‫على تلك الأمور التي لا يمكن البوح بها،‬

282
00:27:27,771 --> 00:27:29,811
‫لكنّني لن أستطيع تصديق ما تقول.‬

283
00:27:29,898 --> 00:27:34,438
‫وفي النهاية، لن يبقى لدينا...‬
‫ما نتحدّث بشأنه.‬

284
00:27:39,240 --> 00:27:41,990
‫وأنا أريد فقط أن أتحدّث عن...‬

285
00:27:42,202 --> 00:27:45,542
‫كيف أنّني غضبت صباحاً‬
‫لأنّ أحدهم ركن سيّارته بشكل خاطئ في الموقف.‬

286
00:27:45,622 --> 00:27:49,382
‫أريد التحدّث عن حيرتي في اختيار‬
‫ما أتناوله على الغداء،‬

287
00:27:51,252 --> 00:27:53,632
‫أو عن غضبي‬
‫حينما لم تصل طلبية الطعام في موعدها.‬

288
00:27:54,130 --> 00:27:57,760
‫أريد فقط أن أتحدّث‬
‫عن هذه الأشياء الصغيرة...‬

289
00:28:00,970 --> 00:28:02,260
‫تحدّثي عنها إذن.‬

290
00:28:04,516 --> 00:28:06,976
‫كلّ كلمة منك لها أهمّية بالنسبة إلي.‬

291
00:28:09,813 --> 00:28:10,983
‫أعرف ذلك.‬

292
00:28:12,941 --> 00:28:14,441
‫أصدّقك،‬

293
00:28:15,694 --> 00:28:16,704
‫لكن...‬

294
00:28:19,989 --> 00:28:22,119
‫لا يمكنني قول هذه الأشياء التافهة لشخص...‬

295
00:28:24,494 --> 00:28:26,374
‫يضحّي بنفسه ويتلقّى رصاصةً عنّي.‬

296
00:28:35,755 --> 00:28:37,795
‫هل تريدين الانفصال عنّي؟‬

297
00:28:45,306 --> 00:28:47,766
‫أفكّر فيما كان بمقدوري...‬

298
00:28:50,270 --> 00:28:51,440
‫أن أتعامل معك أم لا.‬

299
00:29:00,739 --> 00:29:05,699
‫الزعيم... إنّه ذكيّ ومضحك...‬

300
00:29:06,578 --> 00:29:07,948
‫وغامض.‬

301
00:29:09,414 --> 00:29:13,464
‫لكن... لديه الكثير من الأسرار.‬

302
00:29:17,213 --> 00:29:19,843
‫وسيختفي من حين إلى آخر...‬

303
00:29:19,924 --> 00:29:21,684
‫وسيصعب الاتّصال به.‬

304
00:29:22,886 --> 00:29:23,966
‫وفي أحد الأيّام،‬

305
00:29:30,810 --> 00:29:32,060
‫لن يعود أبداً.‬

306
00:29:42,572 --> 00:29:44,202
‫الجنسية: أمريكيّ‬
‫تاريخ الميلاد: 12 أبريل 1981‬

307
00:29:44,282 --> 00:29:45,582
‫تاريخ الوفاة:3 مارس 2016‬
‫الاسم: ديفيد آغوس‬

308
00:29:49,454 --> 00:29:51,124
‫وصلتنا الهدية أيّها الزعيم.‬

309
00:29:52,457 --> 00:29:54,877
‫فبفضلك، على أكثر من 200 شخص‬

310
00:29:54,959 --> 00:29:57,999
‫كتابة آلاف الصفحات من التقارير، مجدّداً.‬

311
00:30:00,381 --> 00:30:04,801
‫بما أنّني عرفت فعلتي الآن، أعتذر.‬

312
00:30:04,928 --> 00:30:08,218
‫لا بأس عندما تقتصر نتائج عملية فاشلة‬
‫على الأعمال الورقية‬

313
00:30:08,306 --> 00:30:09,886
‫بدلاً من الوفيّات والخسائر في الأرواح.‬

314
00:30:09,974 --> 00:30:11,564
‫ليس عليك الاعتذار لأحد.‬

315
00:30:13,102 --> 00:30:15,522
‫شكراً لك على عدم الإبلاغ عنّي في ذلك اليوم.‬

316
00:30:15,605 --> 00:30:19,225
‫فبفضلك، استطعت تجنّب‬

317
00:30:19,317 --> 00:30:20,987
‫الصراعات بين جنودي.‬

318
00:30:21,236 --> 00:30:23,276
‫لا، لقد أبلغت عنك.‬

319
00:30:25,198 --> 00:30:26,368
‫لكن في وقت متأخّر بعض الشيء.‬

320
00:30:30,578 --> 00:30:33,828
‫يبدو وحيداً جدّاً وهو بلا  شرف‬

321
00:30:34,457 --> 00:30:36,377
‫وبلا وطن يخدمه.‬

322
00:30:39,754 --> 00:30:41,014
‫أراك لاحقاً.‬

323
00:30:43,341 --> 00:30:44,471
‫أيّها الزعيم!‬

324
00:30:47,971 --> 00:30:49,681
‫حتّى وإن لم أرك مجدّداً،‬

325
00:30:50,515 --> 00:30:53,425
‫ابق حيّاً. واعتن بنفسك.‬

326
00:31:03,903 --> 00:31:07,413
‫سيغادر المرضى قبل الطاقم الطبّيّ‬
‫بيومين يوم الأربعاء.‬

327
00:31:07,490 --> 00:31:09,530
‫وسنستقلّ نحن رحلة ليلة الجمعة.‬

328
00:31:09,617 --> 00:31:12,287
‫لذا سيصبح فريق متطوّعي مستشفى هايسونغ‬

329
00:31:12,370 --> 00:31:15,210
‫منحلّاً بدءاً من يوم الخميس.‬

330
00:31:17,000 --> 00:31:18,750
‫سنغادر فعلاً.‬

331
00:31:19,002 --> 00:31:21,212
‫قوليها بصراحة. ‬
‫هل سنُطرح من عملنا أم سيُحلّ فريقنا؟‬

332
00:31:21,296 --> 00:31:22,626
‫لماذا؟ هل تُحزنك عودتنا؟‬

333
00:31:22,714 --> 00:31:24,514
‫أنت من كان يتوق بشدّة إلى العودة.‬

334
00:31:24,757 --> 00:31:27,387
‫هذا صحيح، لكنّني لست متحمّساً جدّاً لهذا.‬

335
00:31:27,468 --> 00:31:28,388
‫هل أنا الوحيد؟‬

336
00:31:29,387 --> 00:31:32,927
‫أنا أيضاً. أشعر بالغرابة.‬

337
00:31:34,475 --> 00:31:36,305
‫أنا أيضاً. لذا...‬

338
00:31:40,106 --> 00:31:41,516
‫هلّا نذهب؟‬

339
00:31:41,983 --> 00:31:44,443
‫هذه آخر جولة لنا على المرضى في أوروك.‬

340
00:31:56,497 --> 00:31:58,787
‫أيّتها الملازم أوّل يون، أنت جندية حقيقية.‬

341
00:31:58,875 --> 00:32:00,335
‫لمَ تتحسّنين بهذه السرعة؟‬

342
00:32:00,418 --> 00:32:02,958
‫ولمَ تسألين ذلك؟ هذا لأنّني شابّة.‬

343
00:32:04,422 --> 00:32:05,842
‫يشي كلامك بأنّك شفيت.‬

344
00:32:06,424 --> 00:32:09,514
‫إذا بقيت حالت مستقرّة،‬
‫ستخرجين من المستشفى بعد يومين.‬

345
00:32:12,263 --> 00:32:14,313
‫فهمت، لكن ابقي قليلاً.‬

346
00:32:14,515 --> 00:32:16,385
‫دعيني أعلاجك أنا الآن.‬

347
00:32:17,101 --> 00:32:18,481
‫ماذا تفعلين؟‬

348
00:32:18,853 --> 00:32:20,153
‫هل تتناولين دواءك؟‬

349
00:32:20,647 --> 00:32:22,687
‫استبدلي ملابسك لتجنّب العدوى.‬

350
00:32:22,774 --> 00:32:24,694
‫يمكنك أن تغتسلي بعد يومين.‬

351
00:32:25,610 --> 00:32:26,990
‫بعدها تخرجين من المستشفى.‬

352
00:32:32,659 --> 00:32:36,619
‫بدءاً من الغد، ابدؤوا بمنحه وجبات من الحساء‬
‫وعدّلوا جرعات المضادّ الحيويّ.‬

353
00:32:37,789 --> 00:32:40,249
‫لقد تجاوزت مرحلة الخطر.‬

354
00:32:40,333 --> 00:32:43,003
‫لكن بسبب، كان أن يموت الكثيرون.‬

355
00:32:43,711 --> 00:32:45,801
‫ستُرحّل إلى كوريا الجنوبية،‬

356
00:32:45,922 --> 00:32:48,472
‫وآمل أن تتلقّى العقاب الذي تستحقّ.‬

357
00:32:48,925 --> 00:32:52,345
‫الألماس... قطع الألماس خاصّتي...‬

358
00:32:53,471 --> 00:32:55,521
‫سُلّمت قطع الألماس خاصّتك‬
‫إلى الولايات المتّحدة.‬

359
00:32:55,598 --> 00:32:57,308
‫لن تراها بعد الآن أبداً.‬

360
00:32:58,226 --> 00:33:00,186
‫أخبرك بذلك كي تتعذّب.‬

361
00:33:09,821 --> 00:33:11,161
‫هل تشعر بأيّ ألم؟‬

362
00:33:11,823 --> 00:33:15,203
‫أنت أكثر المصابين صحّةً‬
‫من الذين سيعودون إلى كوريا.‬

363
00:33:16,786 --> 00:33:18,746
‫سيكون الطقس بارداً في كوريا، أليس كذلك؟‬

364
00:33:20,123 --> 00:33:21,293
‫لا أحبّ البرد.‬

365
00:33:22,125 --> 00:33:25,165
‫يا دكتورة! يا دكتورة!‬

366
00:33:25,253 --> 00:33:27,423
‫وصلت هذه الرسالة عبر الفاكس.‬

367
00:33:27,588 --> 00:33:29,548
‫فيها شيء بشأن الدكتور لي تشي-هون.‬

368
00:33:29,757 --> 00:33:31,047
‫لا بدّ أنّها نتائج التحاليل.‬

369
00:33:31,426 --> 00:33:35,006
‫مهلاً! هلّا تسمحون لي بتسليمه إيّاها؟‬

370
00:33:42,854 --> 00:33:45,694
‫ما كان عليك أن تدخل إلى هنا.‬

371
00:33:45,773 --> 00:33:47,573
‫سنعود إلى كوريا.‬

372
00:33:47,650 --> 00:33:49,440
‫الأطبّاء والمرضى والجميع.‬

373
00:33:50,695 --> 00:33:52,565
‫طوبى لك، لن ترى هذا بعد الآن.‬

374
00:33:59,412 --> 00:34:00,292
‫لم تنتقل العدوى إليّ.‬

375
00:34:02,623 --> 00:34:04,293
‫لم تنتقل العدوى إليّ! لن أموت!‬

376
00:34:05,209 --> 00:34:06,419
‫هل أنت سعيد بأنّك لن تموت؟‬

377
00:34:15,762 --> 00:34:16,802
‫أنا أيضاً.‬

378
00:34:19,348 --> 00:34:21,638
‫أنا أيضاً سعيد بأنّك لن تموت يا دكتور!‬

379
00:34:27,190 --> 00:34:29,110
‫- شكراً لك.‬
‫- لا تشكرني.‬

380
00:34:29,317 --> 00:34:32,277
‫كما ليس عليك أن تعتذر منّي،‬
‫لأنّني لن أعتذر منك.‬

381
00:34:58,012 --> 00:34:59,562
‫يا لطيف!‬

382
00:35:02,308 --> 00:35:03,558
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

383
00:35:04,519 --> 00:35:06,099
‫هل مشيت إلى هنا وحدك مجدّداً؟‬

384
00:35:08,564 --> 00:35:10,324
‫لقد شفيت.‬

385
00:35:11,150 --> 00:35:13,360
‫لم أعد مريضاً. لقد تحسّنت تماماً.‬

386
00:35:13,945 --> 00:35:17,365
‫انتظرني هنا للحظات! سأعطيك شيئاً.‬

387
00:35:20,827 --> 00:35:23,867
‫عندما تكبر، البسه. سأعطيه لك.‬

388
00:35:23,996 --> 00:35:26,116
‫وعندما تحتاج إلى المال، بعه.‬

389
00:35:27,333 --> 00:35:29,883
‫ليس هنالك سوى 50 نسخة‬
‫من هذا الحذاء في العالم.‬

390
00:35:29,961 --> 00:35:31,551
‫ليس هذا.‬

391
00:35:31,921 --> 00:35:34,221
‫- جدي...‬
‫- أعرف يا فتى!‬

392
00:35:34,632 --> 00:35:36,552
‫سأشتاق إليك أيضاً. لكن...‬

393
00:35:36,843 --> 00:35:38,763
‫بليكي هو اسم قريتك.‬

394
00:35:38,845 --> 00:35:41,425
‫- فما اسمك الحقيقيّ؟‬
‫- اشتر لي جدياً.‬

395
00:35:41,889 --> 00:35:44,479
‫لست بحاجة إلى هذا. أريد تربية جدي.‬

396
00:35:45,184 --> 00:35:47,274
‫أوه، اسمك جادي!‬

397
00:35:48,104 --> 00:35:51,654
‫- هذا اسمك.‬
‫- أجل، جدي.‬

398
00:35:52,024 --> 00:35:54,034
‫اشتر لي جدياً.‬

399
00:35:54,277 --> 00:35:56,987
‫- أريد تربية جدي.‬
‫- حسناً.‬

400
00:35:57,321 --> 00:36:00,831
‫أعرف شعورك. أنا أيضاً سعيد بمعرفتك يا فتى.‬

401
00:36:03,286 --> 00:36:04,906
‫سأشتاق إليك كثيراً.‬

402
00:36:08,374 --> 00:36:10,674
‫لا تفكّر بدفع ثمن الحذاء لي أيّها الساذج.‬

403
00:36:12,670 --> 00:36:15,550
‫فكّر بنفسك فقط، حسناً؟‬

404
00:36:39,697 --> 00:36:41,817
‫هل تريدين الانفصال عنّي؟‬

405
00:37:03,262 --> 00:37:06,182
‫- حسناً، نراكم في المهمّة التالية يا فتيان!‬
‫- هيّا بنا!‬

406
00:37:06,432 --> 00:37:09,352
‫أيّها النقيب! فلنلتقط صورةً معاً.‬

407
00:37:09,518 --> 00:37:12,478
‫- هل تريد صورةً أخرى؟ أنا وأنت فقط؟‬
‫- أجل، أجل. تحيّاتي.‬

408
00:37:12,980 --> 00:37:17,070
‫ابتسامة. واحد، اثنان، ثلاثة...‬

409
00:38:30,599 --> 00:38:32,179
‫أنت أيضاً...‬

410
00:38:33,602 --> 00:38:35,192
‫عليك نسيان هذا.‬

411
00:39:17,980 --> 00:39:20,230
‫هل تريد تناول القهوة معي؟‬

412
00:39:23,652 --> 00:39:25,612
‫اصنع لي فنجاناً من القهوة‬
‫من فضلك أيّها النقيب.‬

413
00:39:26,322 --> 00:39:27,742
‫سأكون عند الأطلال.‬

414
00:40:27,758 --> 00:40:31,098
‫قبل أن تصل،‬
‫مررت على مريضين في المكعّب الطبّيّ.‬

415
00:40:34,515 --> 00:40:36,765
‫أسعدني شفاء الملازم أوّل يون السريع.‬

416
00:40:38,644 --> 00:40:41,734
‫لكن عندما هممت بربط شعري،‬
‫لم أجد ربطة شعر.‬

417
00:40:42,565 --> 00:40:46,105
‫ورغم أنّني بحثت في كلّ مكان، لم أجد أيّ ربطة.‬

418
00:40:47,153 --> 00:40:49,663
‫ربطات الشعر تُستهلك بسرعة كما ترى.‬

419
00:40:57,496 --> 00:40:58,996
‫من الآن فصاعداً،‬

420
00:40:59,832 --> 00:41:02,382
‫سأخبرك بكلّ الأمور التافهة أيضاً.‬

421
00:41:04,879 --> 00:41:07,379
‫ما أعنيه أنّني سأبذل قصارى جهدي‬
‫لأتعامل مع طبيعتك.‬

422
00:41:08,090 --> 00:41:09,930
‫لذا عليك أيضاً...‬

423
00:41:11,260 --> 00:41:13,140
‫أن تبذل جهدك لتتعامل مع ثرثرتي.‬

424
00:41:15,723 --> 00:41:19,143
‫لكن عدني بشيء واحد في المقابل.‬

425
00:41:22,480 --> 00:41:24,730
‫امنحني الحقّ بأن أكون قلقة.‬

426
00:41:27,234 --> 00:41:32,574
‫لا يمكنني أن أشعر بالقلق كلّما غبت عنّي.‬

427
00:41:33,449 --> 00:41:38,699
‫لذا عندما تُقدم على مهمّة خطرة‬
‫تستدعي قلقي فعلاً،‬

428
00:41:38,787 --> 00:41:39,997
‫أخبرني بذلك فقط.‬

429
00:41:41,457 --> 00:41:42,577
‫على سبيل المثال،‬

430
00:41:42,666 --> 00:41:45,586
‫إذا أخبرتني أنّك ذاهب إلى المتجر،‬

431
00:41:46,545 --> 00:41:49,295
‫سأفهم أنّك ذاهب إلى مهمّة صعبة.‬

432
00:41:51,050 --> 00:41:53,970
‫بحيث عندما تكون في موقف الفارق‬
‫فيه بين الحياة والموت شعرة،‬

433
00:41:54,553 --> 00:41:57,523
‫كنت واضحاً معي ولا تتركني في الظلام‬
‫من خلال الضحك والمزاح.‬

434
00:42:05,606 --> 00:42:09,146
‫سأطرح عليك سؤالاً أخيراً.‬

435
00:42:12,488 --> 00:42:14,028
‫أنا أم الوطن؟‬

436
00:42:16,450 --> 00:42:19,620
‫عليك أن تعطيني إجابة واضحة‬
‫لأنّني لن أطرح هذا السؤال مجدّداً.‬

437
00:42:21,622 --> 00:42:22,872
‫كانغ مو-يون في الوقت الحالي.‬

438
00:42:24,041 --> 00:42:25,171
‫في الوقت الحالي؟‬

439
00:42:25,960 --> 00:42:28,000
‫قلت إنّك لن تطرحي هذا السؤال مجدّداً.‬

440
00:42:28,254 --> 00:42:31,134
‫لكن كان ذلك قبل أن أسمع:‬
‫كانغ مو-يون في الوقت الحاليّ.‬

441
00:42:31,215 --> 00:42:32,715
‫ماذا ستفعل إن طرحته عليك مجدّداً؟‬

442
00:42:32,800 --> 00:42:34,260
‫ستظلّ إجابتي كانغ مو-يون.‬

443
00:42:35,553 --> 00:42:36,553
‫حقّاً؟‬

444
00:42:38,639 --> 00:42:39,849
‫ماذا عن الوطن؟‬

445
00:42:41,267 --> 00:42:44,727
‫الوطن لا يغار من أحد. فهو يثق بي.‬

446
00:42:45,688 --> 00:42:48,268
‫لمَ عليّ أن أدخل في علاقة غرامية كهذه؟‬

447
00:42:48,357 --> 00:42:50,397
‫لمَ ارتبطت برجل جعل من وطنه حماتي‬

448
00:42:50,484 --> 00:42:52,074
‫ومن أمّته سلفتي؟‬

449
00:43:03,038 --> 00:43:06,078
‫لن يحدث أبداً ما تقلقين بشأنه‬
‫يا دكتورة كانغ.‬

450
00:43:07,793 --> 00:43:09,093
‫أعدك بذلك.‬

451
00:43:13,716 --> 00:43:14,756
‫لا أدري.‬

452
00:43:19,263 --> 00:43:20,473
‫أنت جميلة جدّاً.‬

453
00:43:20,681 --> 00:43:21,891
‫أعرف ذلك بالفعل.‬

454
00:43:40,951 --> 00:43:42,451
‫أنا بخير الآن.‬

455
00:43:42,536 --> 00:43:46,456
‫لقد انخفضت حرارتي الآن،‬
‫كما أنّني أتضوّر جوعاً.‬

456
00:43:48,000 --> 00:43:50,090
‫أريد يخنة الدجاج بالجنكة.‬

457
00:43:50,169 --> 00:43:52,459
‫- يخنة الدجاج بالجنكة إذن؟‬
‫- وبعض لحم بطن الخنزير.‬

458
00:43:53,297 --> 00:43:55,257
‫يمكننا تناول ذلك ما أن نصل إلى كوريا.‬

459
00:43:55,341 --> 00:43:57,511
‫كما أنّني أريد خليط الجعة والسوجو.‬

460
00:43:57,593 --> 00:43:59,803
‫بما أنّك تريدين الخمر، فقد تحسّنت كثيراً.‬

461
00:44:00,429 --> 00:44:02,969
‫بدأت أدرك أنّ كلّ الأشياء التي أحبّها‬

462
00:44:03,057 --> 00:44:04,307
‫تذكّرني بك.‬

463
00:44:04,600 --> 00:44:07,440
‫يخنة الدجاج بالجنسينغ ولحم بطن الخنزير‬

464
00:44:07,519 --> 00:44:10,019
‫وخليط الجعة والسوجو،‬
‫كلّها تذكّرني بـسو داي-يونغ.‬

465
00:44:11,774 --> 00:44:14,944
‫هذا مذهل. حتّى أنّ كلمة مذهل تذكّرني بك.‬

466
00:44:15,402 --> 00:44:16,492
‫يا لك من محتالة!‬

467
00:44:34,463 --> 00:44:35,553
‫أحبّك.‬

468
00:44:43,430 --> 00:44:46,180
‫حقّاً يا سيّدي القائد؟‬

469
00:44:46,767 --> 00:44:49,897
‫لقد وضعت غطاء غطاء‬
‫عبوة صلصة الصويا داخل تلك الدجاجة يا سيّدي!‬

470
00:44:49,978 --> 00:44:51,728
‫ليس هذه تمرة؟‬

471
00:44:51,814 --> 00:44:53,274
‫هذه غير قابلة للأكل!‬

472
00:44:54,483 --> 00:44:56,073
‫- حتّى عندما تطهوها؟‬
‫- عفواً؟‬

473
00:44:56,151 --> 00:44:58,571
‫عليك حشوها بهذه أيضاً.‬
‫عندما تُطهى تكون لذيذة للغاية.‬

474
00:44:58,654 --> 00:45:00,994
‫إنّها لذيذة للغاية. تعرف ما تتحدّث عنه.‬

475
00:45:01,156 --> 00:45:02,486
‫بحقّ السماء!‬

476
00:45:02,574 --> 00:45:04,794
‫هلّا تخرجان من هنا من فضلكما؟‬

477
00:45:04,868 --> 00:45:08,038
‫سنضع في هذا الطبق كلّ خبرتنا وإخلاصنا.‬

478
00:45:08,163 --> 00:45:11,293
‫- عليك أن تضع هذه لتُسلق.‬
‫- هذا صحيح. هذا صحيح.‬

479
00:45:11,375 --> 00:45:12,705
‫وملح!‬

480
00:45:13,669 --> 00:45:15,589
‫أجل! هذا صحيح!‬

481
00:45:22,344 --> 00:45:23,394
‫تفضّلا.‬

482
00:45:23,512 --> 00:45:26,222
‫واو! هذا مؤثّر جدّاً.‬

483
00:45:26,557 --> 00:45:28,477
‫تبدوان أنيقين في هذين المئزرين أيضاً.‬

484
00:45:29,059 --> 00:45:32,689
‫أنا من النوع‬
‫الذي يحبّ حياة الاستقرار والعائلة.‬

485
00:45:32,813 --> 00:45:36,323
‫لقد بذلتما الكثير من الطاقة،‬
‫لذا صنعنا لكما هذا لتستعيدا قوّتكما.‬

486
00:45:36,400 --> 00:45:37,650
‫لا أعرف إن كان لذيذاً.‬

487
00:45:38,068 --> 00:45:40,698
‫هذا لذيذ للغاية! والتوابل ممتازة أيضاً!‬

488
00:45:40,779 --> 00:45:43,869
‫- بالطبع. فهذا طبخ الجنديّ كيم.‬
‫- حقّاً؟‬

489
00:45:43,949 --> 00:45:46,369
‫سأشتاق إلى طبخ الجنديّ كيم‬
‫عندما أعود إلى كوريا.‬

490
00:45:46,452 --> 00:45:48,122
‫خلال فترة تدريبي،‬

491
00:45:48,203 --> 00:45:50,503
‫كنت أذهب إلى ذلك المطعم المقابل للكلّية.‬

492
00:45:50,581 --> 00:45:54,541
‫صحيح. لقد رأيتك ومين يون-غي‬
‫تأكلان معاً هناك.‬

493
00:45:54,626 --> 00:45:55,786
‫لم أكن أذهب معه.‬

494
00:45:56,170 --> 00:45:58,460
‫هو من تبعني لأنّه كان لديه ما يخبرني به.‬

495
00:45:58,630 --> 00:46:01,010
‫أعتقد أنّك لا زلت ترين أنّني أفسدت علاقتكما.‬

496
00:46:01,091 --> 00:46:03,551
‫لقد دققت إسفيناً في علاقتنا.‬
‫ما الذي أراد أن يخبرك به؟‬

497
00:46:03,844 --> 00:46:07,854
‫- أخبرني أنّكما لستما عشيقين.‬
‫- أقال إنّنا لسنا عشيقين؟‬

498
00:46:07,931 --> 00:46:10,271
‫أجل. قال إنّكما مجرّد مجرّد زميلين.‬

499
00:46:10,350 --> 00:46:11,350
‫مجرّد زميلين؟‬

500
00:46:12,144 --> 00:46:14,944
‫لم نكن مجرّد زميلين. بدأت علاقتنا في أبريل!‬

501
00:46:15,022 --> 00:46:17,272
‫وقد دعاني عن العشاء في شهر مارس.‬

502
00:46:17,608 --> 00:46:20,068
‫وبأبريل أعني أبريل‬
‫من العام السابق لذلك العام.‬

503
00:46:20,152 --> 00:46:21,492
‫ألم يكن حبّاً من طرف واحد؟‬

504
00:46:21,653 --> 00:46:22,913
‫كانت بيننا علاقة متبادلة!‬

505
00:46:31,163 --> 00:46:34,123
‫يبدو أنّهما ليستا على وفاق‬
‫بسبب يون-غي هذا.‬

506
00:46:34,208 --> 00:46:36,748
‫أعتقد أنّ النوم سيجافيني‬
‫لأنّني أريد رؤية يون-غي هذا.‬

507
00:46:37,044 --> 00:46:39,174
‫- هذا سوء تفاهم.‬
‫- أجل، سوء تفاهم.‬

508
00:46:39,254 --> 00:46:44,304
‫لقد افتعلتا مشكلة بشأن صورة لنا،‬
‫فيما كانت لديهما علاقة أخرى.‬

509
00:46:44,384 --> 00:46:45,844
‫إنّني أستشيط غضباً الآن.‬

510
00:46:45,928 --> 00:46:49,678
‫أودّ قتل هذا الرجل لتلاعبه بهاتين الفتاتين.‬

511
00:46:53,268 --> 00:46:55,018
‫أعتقد أنّه طبيب في مكان ما.‬

512
00:46:55,604 --> 00:46:58,194
‫علينا النيل منه بعملية عسكرية.‬

513
00:47:02,903 --> 00:47:05,493
‫لا أدري إن كان بوسعي ضبط نفسي عند رؤيته.‬

514
00:47:06,365 --> 00:47:09,235
‫قتله برصاصة سيريحه، وقتله بتفجير أمر مملّ.‬

515
00:47:14,998 --> 00:47:17,578
‫ما هذا الموقف المحرج؟‬

516
00:47:17,668 --> 00:47:19,628
‫من بدأ بالحديث عن الماضي؟‬

517
00:47:19,753 --> 00:47:21,803
‫كيف لك أن تأتي على ذكر يو-غي؟‬

518
00:47:21,964 --> 00:47:23,924
‫هذا ليس وقتاً مناسباً للشجار على ذلك.‬

519
00:47:24,216 --> 00:47:26,086
‫كيف ستصلحين ما أفسدته؟‬

520
00:47:27,302 --> 00:47:30,012
‫كيف لنا أن نكشف عن ماضينا‬
‫فيما نأكل يخنة دجاج؟‬

521
00:47:30,681 --> 00:47:33,561
‫لا تقلقي بشأني. فكّري بنفسك.‬

522
00:47:35,018 --> 00:47:35,938
‫ولمَ ذلك؟‬

523
00:47:36,228 --> 00:47:38,438
‫كلّ ما عليّ فعله هو التظاهر‬
‫بأنّ المرض اشتدّ عليّ.‬

524
00:47:38,939 --> 00:47:42,109
‫لقد نجوت من الموت بأعجوبة،‬
‫لذا هذا ليس بالأمر الجلل.‬

525
00:47:42,609 --> 00:47:44,149
‫اللعنة! أحسدك على ذلك.‬

526
00:47:53,912 --> 00:47:56,542
‫أنا بخير.‬
‫أعتقد أنّني مصابة بالحمّى، هذا كلّ شيء.‬

527
00:47:56,832 --> 00:48:00,922
‫حرارتي مرتفعة جدّاً!‬
‫أعتقد أنّ هذا قد يثير قلقك، لكنّني بخير.‬

528
00:48:01,128 --> 00:48:02,798
‫أعرف ذلك، تبدين بخير بالنسبة إليّ.‬

529
00:48:03,630 --> 00:48:05,920
‫أعتقد أنّك كنت تفكّرين بـيون-غي،‬

530
00:48:06,008 --> 00:48:07,678
‫بما أنّ وجهك متوهّج هكذا.‬

531
00:48:09,219 --> 00:48:10,719
‫أعتقد أنّني لم أستطع خداعك.‬

532
00:48:10,971 --> 00:48:13,021
‫لديّ ما أريد مناقشته معك.‬

533
00:48:15,601 --> 00:48:16,521
‫معي؟‬

534
00:48:18,312 --> 00:48:21,822
‫لديك علاقة بـيون-غي،‬
‫لكنّك تريدين التحدّث معي؟‬

535
00:48:21,940 --> 00:48:23,860
‫- لا يمكنني ذلك؟‬
‫- أتظنّين أنّني سأسمح بذلك؟‬

536
00:48:24,234 --> 00:48:28,414
‫حسناً إذن. على ذكر يو-غي،‬
‫عليّ الاتّصال به لأسمع صوته.‬

537
00:48:29,239 --> 00:48:30,619
‫حاولي الاتّصال به لتري ما سيحدث.‬

538
00:48:30,908 --> 00:48:32,908
‫أظنّ أنّ عليّ الاتّصال به بدافع الفضول.‬

539
00:48:40,751 --> 00:48:42,711
‫من الآن فصاعداً، أنصت بانتباه شديد.‬

540
00:48:43,128 --> 00:48:44,458
‫ماذا ستقولين؟‬

541
00:48:44,546 --> 00:48:49,966
‫في الوقت الحالي، ليس في قلبي‬
‫سوى رجل واحد اسمه يو سي-جين.‬

542
00:48:50,886 --> 00:48:54,846
‫لقد حطّمت ثلاث سيّارات معه‬
‫وكدت أغرق معه،‬

543
00:48:55,182 --> 00:48:57,102
‫كما تغلّبت على وباء معدٍ معه،‬

544
00:48:57,184 --> 00:48:59,444
‫كما أنّه أصابني بجرح‬
‫بعد أن أطلق النار نحوي.‬

545
00:49:00,145 --> 00:49:02,225
‫رغم كلّ ذلك،‬

546
00:49:02,814 --> 00:49:04,904
‫أنا لا أحبّ سوى يو سي-جين.‬

547
00:49:05,734 --> 00:49:10,074
‫وهذا لأنّه ليس جباناً،‬

548
00:49:10,489 --> 00:49:12,909
‫ويتمتّع بالكرامة والشرف،‬

549
00:49:12,991 --> 00:49:15,291
‫كما أنّه وسيم ويسعدني كلّما نظرت إليه.‬

550
00:49:17,287 --> 00:49:18,287
‫هل لديك اعتراض؟‬

551
00:49:20,290 --> 00:49:21,170
‫لا، بتاتاً.‬

552
00:49:22,501 --> 00:49:26,091
‫لديّ إذن ما أريد مناقشته معك.‬
‫هل تريد سماعه أم لا؟‬

553
00:49:29,633 --> 00:49:32,473
‫بصراحة، أردت سماع ذلك منذ يوم ولادتي.‬

554
00:49:35,430 --> 00:49:37,520
‫- سأذهب لأرى فاطمة غداً.‬
‫- حسناً.‬

555
00:49:37,599 --> 00:49:42,439
‫وأتساءل إن كان بوسع دانييل ويي-هوا‬
‫أن يصبحا الوصيّين على فاطمة.‬

556
00:49:42,562 --> 00:49:47,032
‫إنّهما يظهران ويختفيان فجأة.‬

557
00:49:47,734 --> 00:49:49,904
‫لكن بدلاً منهما، هناك...‬

558
00:49:51,238 --> 00:49:53,118
‫شخص واحد يمكنني أن أثق به.‬

559
00:49:53,198 --> 00:49:55,278
‫رغم أنّ ذلك قد يثير استياءك.‬

560
00:49:55,450 --> 00:49:56,450
‫وصية؟‬

561
00:49:56,576 --> 00:49:59,906
‫هل تذكرين عندما سألتك عن السوق السوداء؟‬

562
00:50:01,164 --> 00:50:02,754
‫الفتاة هناك.‬

563
00:50:03,333 --> 00:50:04,383
‫لقد أنقذتها.‬

564
00:50:11,550 --> 00:50:12,970
‫انظرا إليها.‬

565
00:50:13,051 --> 00:50:14,511
‫ولمَ اخترتني لأكون وصيةً عليها؟‬

566
00:50:18,348 --> 00:50:20,888
‫أثق بمن يجلبون لي الحظّ.‬

567
00:50:22,978 --> 00:50:25,898
‫حسناً. لكنّني سمعت أنّك ستعود إلى كوريا.‬

568
00:50:25,981 --> 00:50:26,861
‫أجل.‬

569
00:50:28,442 --> 00:50:30,242
‫شكراً على كلّ شيء يا فالنتاين.‬

570
00:50:31,361 --> 00:50:32,361
‫أتمنّى لك التوفيق.‬

571
00:50:32,988 --> 00:50:34,198
‫شكراً لك.‬

572
00:50:36,033 --> 00:50:37,953
‫عليك أن تنفّذي ما تقوله لك.‬

573
00:50:38,785 --> 00:50:40,785
‫إنّها ليست لطيفة مثلي.‬

574
00:50:41,038 --> 00:50:45,578
‫واكتبي لي رسائل إلى العنوان‬
‫الذي أعطيتك إيّاه.‬

575
00:50:45,667 --> 00:50:46,917
‫لا.‬

576
00:50:48,086 --> 00:50:49,166
‫اتّصلي بي فحسب إذن.‬

577
00:50:50,213 --> 00:50:51,213
‫لا.‬

578
00:50:51,631 --> 00:50:53,091
‫يا لها من فتاة مزعجة!‬

579
00:50:53,175 --> 00:50:56,135
‫أنا من سأدفع مصاريف دراستك،‬
‫فهل عليّ أن أتوسّل إليك؟‬

580
00:50:56,219 --> 00:51:00,929
‫- هلّا تعاملينني ببعض اللطف؟‬
‫- يا آنسة، كوني لطيفة.‬

581
00:51:03,101 --> 00:51:05,811
‫شكراً لك على كلّ شيء.‬
‫سأكون ممتنّة لك دوماً. اعتني بنفسك.‬

582
00:51:08,690 --> 00:51:11,030
‫لديك كلّ المقوّمات لتصبحي‬
‫شخصاً عظيماً عندما تكبرين.‬

583
00:51:13,820 --> 00:51:16,160
‫سأغرب دوماً بالاطمئنان عليك،‬

584
00:51:16,239 --> 00:51:18,279
‫فابقي على تواصل معي.‬

585
00:51:18,825 --> 00:51:23,205
‫لعلمك فقط،‬
‫كنت صادقة في كلّ كلمة قلتها للتوّ.‬

586
00:51:23,663 --> 00:51:24,793
‫أعرف ذلك.‬

587
00:51:51,066 --> 00:51:53,856
‫ما هو أوّل شيء ترغبين بفعله‬
‫عند عودتك إلى كوريا؟‬

588
00:51:55,112 --> 00:51:58,412
‫أريد ملء حوض الاستحمام‬
‫بالماء الساخن والقفز داخله.‬

589
00:51:58,490 --> 00:51:59,530
‫ماذا عنك أيّها النقيب؟‬

590
00:52:00,450 --> 00:52:01,620
‫أريد مشاهدتك وأنت تفعلين ذلك.‬

591
00:52:06,081 --> 00:52:08,921
‫دعينا نذهب إلى السينما‬
‫لنشاهد الفيلم الذي لم نستطع مشاهدته.‬

592
00:52:10,001 --> 00:52:13,131
‫من الصعب جدّاً أن نشاهد فيلماً معاً.‬

593
00:52:14,506 --> 00:52:15,796
‫أتمنّى ذلك.‬

594
00:52:15,882 --> 00:52:19,682
‫عندما نعود إلى كوريا، دعنا لا نتعرّض‬
‫للاختطاف أو ندمّر سيّارة أو ننقذ أحداً،‬

595
00:52:19,761 --> 00:52:21,221
‫دعنا نكون مثل الناس الطبيعيّين.‬

596
00:52:21,888 --> 00:52:25,308
‫نرتاد السينما والمطاعم ونشرب الشاي‬
‫ثمّ توصلي إلى بيتي.‬

597
00:52:25,767 --> 00:52:27,227
‫ونملأ حوض الاستحمام بالماء.‬

598
00:52:30,063 --> 00:52:31,233
‫ابق مكانك.‬

599
00:52:32,983 --> 00:52:34,903
‫اسبقيني في العودة. سأوافقك قريباً.‬

600
00:52:35,694 --> 00:52:37,994
‫لا تذهبي إلى الفندق مع مدير المستشفى.‬

601
00:52:38,071 --> 00:52:40,491
‫ولا تخونيني مع يو-غي ذاك.‬

602
00:52:41,324 --> 00:52:42,784
‫كفّ عن ذلك.‬

603
00:52:42,868 --> 00:52:43,948
‫وهذا...‬

604
00:52:51,668 --> 00:52:54,458
‫ألا زلت تحتفظ بها؟‬

605
00:52:56,298 --> 00:52:59,428
‫يؤمن الناس في أوروك‬
‫أنّ من يحتفظ بحصاة من هذا الشاطئ،‬

606
00:53:00,051 --> 00:53:02,301
‫سيعود إليه بكلّ تأكيد.‬

607
00:53:05,682 --> 00:53:06,682
‫تفضّلي.‬

608
00:53:12,981 --> 00:53:14,861
‫جرّبي الأمر هذه المرّة يا دكتورة كانغ،‬

609
00:53:15,734 --> 00:53:17,154
‫لتري إذا كنت ستعودين مجدّداً.‬

610
00:53:32,459 --> 00:53:34,499
‫لقد بذلت جهوداً كبيراً طوال هذه الفترة.‬

611
00:53:37,172 --> 00:53:38,512
‫أنت أيضاً أيّها النقيب.‬

612
00:54:18,797 --> 00:54:21,007
‫استيقظ الجميع في وقت مبكّر اليوم.‬

613
00:54:21,383 --> 00:54:23,763
‫لأنّني لم أرغب بتفويت حتّى ثانية من هذا.‬

614
00:54:24,010 --> 00:54:25,760
‫اعتنوا بأنفسكم يا حمائمي.‬

615
00:54:28,974 --> 00:54:32,354
‫لكنّ هناك شابّاً لم نره من قبل.‬

616
00:54:32,894 --> 00:54:35,614
‫- من هذا؟‬
‫- صحيح. في المقدّمة.‬

617
00:54:36,356 --> 00:54:38,276
‫إنّه مميّز تماماً.‬

618
00:54:42,821 --> 00:54:45,281
‫- ماذا؟!‬
‫- مستحيل.‬

619
00:54:56,710 --> 00:54:59,090
‫كان يكره ذلك كثيراً.‬

620
00:54:59,671 --> 00:55:02,091
‫أعتقد أنّ هذا حدث مهمّ‬
‫بالنسبة إليك أيّتها الممرّضة.‬

621
00:55:02,632 --> 00:55:05,802
‫الدكتور سونغ رجل رائع.‬

622
00:55:08,888 --> 00:55:11,468
‫لمَ لا يواعد كلٌّ منكما الآخر؟‬

623
00:55:12,142 --> 00:55:15,272
‫سأسبقكما إلى الداخل.‬
‫لم أحزم كلّ حقائبي بعد.‬

624
00:55:16,604 --> 00:55:17,944
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

625
00:55:18,481 --> 00:55:21,111
‫أعتقد أنّني اقترفت خطأً مجدّداً.‬

626
00:55:21,443 --> 00:55:23,113
‫لم تقترفي أيّ خطأ.‬

627
00:55:23,194 --> 00:55:25,994
‫هذا لأنّ الممرّضة ها‬
‫رائعة بقدر الدكتور سونغ.‬

628
00:55:26,072 --> 00:55:28,202
‫الأمر أشبه بنسخة القرون الوسطى‬
‫من مسلسل كاندي، كاندي.‬

629
00:55:28,283 --> 00:55:30,083
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

630
00:55:31,119 --> 00:55:32,949
‫لا يجدر بالأطفال أن يعرفوا.‬

631
00:55:36,666 --> 00:55:38,416
‫مكعّب هايسونغ الطبّيّ‬

632
00:55:39,169 --> 00:55:40,379
‫هيّا بنا الآن.‬

633
00:55:40,462 --> 00:55:41,502
‫أجل.‬

634
00:56:46,569 --> 00:56:48,449
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

635
00:56:51,533 --> 00:56:52,663
‫أيّتها الوحدة، استعدّ!‬

636
00:56:54,577 --> 00:56:55,497
‫تحية.‬

637
00:57:07,382 --> 00:57:08,842
‫صباح الخير.‬

638
00:57:08,925 --> 00:57:10,795
‫صباح النور.‬

639
00:57:10,885 --> 00:57:13,465
‫مقرّ عملنا بعيد هنا.‬

640
00:57:13,555 --> 00:57:16,265
‫كنت مرتاحة عندما كان المكعّب الطبّيّ‬
‫بجوار حجرتي تماماً.‬

641
00:57:16,349 --> 00:57:18,809
‫وكنّا نستمتع برؤية الحمائم كلّ صباح.‬

642
00:57:18,893 --> 00:57:20,193
‫انتظراني.‬

643
00:57:20,270 --> 00:57:21,770
‫مرحباً.‬

644
00:57:21,855 --> 00:57:25,355
‫ألا يبدو اليوم كأنّه أوّل يوم لنا في العمل؟‬

645
00:57:25,442 --> 00:57:27,192
‫صحيح، أليس كذلك؟ أشعر بذلك أيضاً؟‬

646
00:57:27,277 --> 00:57:30,737
‫يراودني الشعور ذاته. الطقس بارد.‬

647
00:57:31,489 --> 00:57:33,029
‫صباح الخير.‬

648
00:57:33,908 --> 00:57:36,288
‫لقد عدنا حقّاً.‬

649
00:58:05,732 --> 00:58:07,152
‫ما هذه الفوضى؟‬

650
00:58:07,400 --> 00:58:08,940
‫متى وصل أولئك الرجال إلى هنا؟‬

651
00:58:10,028 --> 00:58:12,198
‫الأريكة، هنا!‬

652
00:58:12,989 --> 00:58:14,869
‫هل ستأخذني إلى البيت؟‬

653
00:58:15,158 --> 00:58:16,408
‫ربّما لن أفعل.‬

654
00:58:16,743 --> 00:58:20,793
‫ستحمي وحدتنا محيط الطابق 17‬
‫في مكان انعقاد المؤتمر.‬

655
00:58:20,872 --> 00:58:22,292
‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬

656
00:58:22,373 --> 00:58:24,543
‫كيف لك أن تجعلني أعرف بهذه الطريقة؟ كيف؟‬

657
00:58:24,626 --> 00:58:27,206
‫في كلّ مرّة كنت أهرب فيها،‬
‫كان ذلك يساوي مئات الكلمات!‬

658
00:58:27,337 --> 00:58:28,667
‫فلنتوقّف.‬

659
00:58:29,547 --> 00:58:33,127
‫من هو ذلك الرجل‬
‫الذي تسبّب في إطلاق النار وسط سول؟‬

660
00:58:33,635 --> 00:58:36,135
‫ثمّة معركة بالأسلحة النارية!‬
‫نحن بحاجة إلى دعم! دعم!‬

661
00:58:36,304 --> 00:58:39,104
‫أحبّك جدّاً يا يون ميونغ-جو.‬

662
00:58:42,185 --> 00:58:44,185
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

