1
00:00:28,111 --> 00:00:29,451
‫يا له من صباح جميل.‬

2
00:00:29,529 --> 00:00:30,949
‫صباح الخير.‬

3
00:00:31,489 --> 00:00:33,909
‫مقرّ عملنا هنا بعيد عن المنزل.‬

4
00:00:33,992 --> 00:00:36,952
‫كنت مرتاحة عندما كان المكعّب الطبّيّ‬
‫بجوار حجرتي تماماً.‬

5
00:00:37,037 --> 00:00:39,497
‫كما كنّا نستمتع برؤية الحمائم كلّ صباح.‬

6
00:00:39,581 --> 00:00:40,791
‫خذاني معكما.‬

7
00:00:40,874 --> 00:00:42,384
‫مرحباً.‬

8
00:00:42,459 --> 00:00:46,129
‫ألا يبدو اليوم كأنّه أوّل يوم لنا في العمل؟‬

9
00:00:46,212 --> 00:00:47,762
‫صحيح، أليس كذلك؟ أراه كذلك أيضاً.‬

10
00:00:47,839 --> 00:00:51,379
‫أشعر بالأمر ذاته أيضاً. الطقس بارد.‬

11
00:00:52,260 --> 00:00:53,600
‫صباح الخير.‬

12
00:00:54,596 --> 00:00:56,766
‫لقد عدنا فعلاً.‬

13
00:01:00,435 --> 00:01:01,845
‫هل نمتم جيّداً؟‬

14
00:01:01,936 --> 00:01:03,396
‫كنت أحلم بـأوروك طوال الليل.‬

15
00:01:03,480 --> 00:01:06,320
‫كان هناك زلزال وانتشار لمرض وبائيّ...‬

16
00:01:07,692 --> 00:01:10,992
‫فريق متطوّعي مستشفى هايسونغ‬
‫في أوروك‬

17
00:01:11,071 --> 00:01:13,871
‫نحن فخورون بكم لأنّكم قدّمتم‬
‫شاركتم في الأمر بقلوبكم ومهاراتكم‬

18
00:01:19,621 --> 00:01:24,381
‫يا سيّدي المدير، هل قطعت كلّ تلك المسافة‬
‫من مكتبك لترحّب بنا...؟‬

19
00:01:24,459 --> 00:01:25,539
‫ليس فيكم مريض، أليس كذلك؟‬

20
00:01:25,960 --> 00:01:27,590
‫جميعنا بخير.‬

21
00:01:30,048 --> 00:01:31,338
‫أنت، تعال إلى هنا.‬

22
00:01:32,175 --> 00:01:34,465
‫من الرائع رؤيته يعتني بـلي تشي-هون أوّلاً،‬

23
00:01:34,552 --> 00:01:35,892
‫رغم أنّني من بادره بالتحية.‬

24
00:01:35,970 --> 00:01:37,890
‫لمَ لم ترجع عندما أمرتك بذلك‬

25
00:01:37,972 --> 00:01:39,722
‫وتسبّبت لنا بالمعاناة؟‬

26
00:01:39,808 --> 00:01:43,478
‫هل تعرف كم مرّة كانت والدتك‬
‫تأتي إلى المستشفى كلّ يوم‬

27
00:01:44,395 --> 00:01:45,975
‫كي تزعجني؟‬

28
00:01:46,064 --> 00:01:48,154
‫- ما كنت لأعرف ذلك.‬
‫- أيّها...‬

29
00:01:48,775 --> 00:01:49,645
‫سوف...‬

30
00:01:51,402 --> 00:01:52,702
‫أحسنتم جميعاً.‬

31
00:01:52,987 --> 00:01:56,827
‫ستنالون مكافأة استثنائية بنسبة 100 بالمئة‬
‫من رواتبكم مقابل جهودكم الجبّارة.‬

32
00:01:57,200 --> 00:01:59,200
‫وسيخضع كلٌّ منكم لفحص طبّيّ شامل.‬

33
00:01:59,786 --> 00:02:01,906
‫هذا اقتراح أمّه.‬

34
00:02:02,747 --> 00:02:05,577
‫فليعد الجميع إلى العمل. انصراف!‬

35
00:02:08,002 --> 00:02:10,302
‫انصراف. انصرفوا أنتم أيضاً.‬

36
00:02:23,143 --> 00:02:26,193
‫من الرائع أن أرى كانغ مو-يون‬
‫تنال باقة ورد رغم أنّني من بادرته بالتحية.‬

37
00:02:26,271 --> 00:02:27,361
‫كم أنت...!‬

38
00:02:28,148 --> 00:02:32,028
‫لمَ لم ترجعي على متن الطائرة‬
‫التي أرسلتها لإعادتكم؟‬

39
00:02:32,277 --> 00:02:36,157
‫بعد أن أرسلتك إلى هناك بتلك الطريقة،‬
‫كنت أشعر بوخزة ضمير.‬

40
00:02:39,993 --> 00:02:42,043
‫ما هذا؟‬

41
00:02:43,121 --> 00:02:44,621
‫كانغ مو-يون!‬

42
00:02:47,500 --> 00:02:49,170
‫اشتقت إليك كثيراً!‬

43
00:02:53,006 --> 00:02:55,876
‫في تلك اللحظة، رأيت انفجاراً‬
‫وسمعت صوتاً كالرعد!‬

44
00:02:55,967 --> 00:02:57,637
‫وانهار كلّ شيء من حولي فجأة.‬

45
00:02:57,719 --> 00:02:59,179
‫وسادت الفوضى في كلّ مكان.‬

46
00:02:59,262 --> 00:03:02,392
‫بدأ قلبي ينبض بسرعة،‬
‫وتوقّف دماغي عن التفكير.‬

47
00:03:04,017 --> 00:03:06,937
‫- عمَّ تتحدّث؟‬
‫- إنّها تتحدّث عن الزلزال.‬

48
00:03:07,020 --> 00:03:09,770
‫الزلزال؟ ألا تتحدّثين‬
‫عن كيف أنّك وقعت في الغرام؟‬

49
00:03:09,856 --> 00:03:13,276
‫هذا صحيح. هل أنت من نشر‬
‫خبر ارتباطي في المستشفى؟‬

50
00:03:13,359 --> 00:03:15,819
‫عندما وصلت إلى كوريا‬
‫كان الخبر منتشراً أصلاً.‬

51
00:03:16,696 --> 00:03:17,566
‫من نشره إذن؟‬

52
00:03:17,655 --> 00:03:19,565
‫وما الخطب في ذلك؟‬
‫إنّه خبر صحيح في كلّ الأحوال.‬

53
00:03:19,949 --> 00:03:21,409
‫حدّثيني عن ذلك الرجل.‬

54
00:03:21,492 --> 00:03:24,162
‫كيف هو الارتباط بجنديّ في القوّات الخاصّة؟‬

55
00:03:25,205 --> 00:03:27,745
‫كيفية التصرّف عندما تتدلّى سيّارتك‬
‫من أعلى جرف،‬

56
00:03:27,832 --> 00:03:29,252
‫وكيفية الخروج من حقل ألغام،‬

57
00:03:29,334 --> 00:03:32,254
‫واتّخاذ الوضعية الصحيحة عندما يكون‬
‫المرء رهينةً ويرتدي حزاماً ناسفاً...‬

58
00:03:32,337 --> 00:03:34,047
‫تتعلّمين كلّ هذه الأشياء.‬

59
00:03:34,589 --> 00:03:35,629
‫عمَّ تتحدّث؟‬

60
00:03:36,424 --> 00:03:38,054
‫من الصعب إدراك ذلك، حتّى بالنسبة إليّ.‬

61
00:03:38,134 --> 00:03:40,854
‫لم أكن أعرف أنّ هذه الفنون ستدخل حياتي.‬

62
00:03:46,643 --> 00:03:48,353
‫هل أنت سعيدة بعودتك إلى كوريا؟‬

63
00:03:48,436 --> 00:03:50,226
‫لا زلت غير معتادة على ذلك نوعاً.‬

64
00:03:51,064 --> 00:03:52,864
‫أفتقد الحياة في أوروك.‬

65
00:03:54,067 --> 00:03:57,277
‫لا توجد هنا حمائم‬
‫تنشد أناشيد عسكرية صباحاً.‬

66
00:03:57,362 --> 00:03:58,912
‫كما أنّك لست هنا.‬

67
00:03:58,988 --> 00:04:02,028
‫هل تفتقدين الحمائم أم النقيب؟‬

68
00:04:02,659 --> 00:04:05,909
‫سكينة أوروك. هذا ما أتحدّث عنه.‬

69
00:04:11,251 --> 00:04:14,921
‫هل أنت مشغولة بالتسلّق‬
‫إلى المكانة التي كنت عليها سابقاً؟‬

70
00:04:15,088 --> 00:04:17,508
‫لا، إذ سأستقيل وأفتح عيادتي الخاصّة.‬

71
00:04:17,590 --> 00:04:19,550
‫حتّى أنّني دفعت عربوناً.‬

72
00:04:20,718 --> 00:04:22,348
‫كم يبلغ راتب نقيب في الجيش؟‬

73
00:04:22,428 --> 00:04:24,468
‫هل يمكنك إطعامي إن أفلست؟‬

74
00:04:26,641 --> 00:04:27,481
‫مرحباً؟‬

75
00:04:28,351 --> 00:04:29,191
‫مرحباً؟‬

76
00:04:30,478 --> 00:04:32,558
‫كم هذا غريب! إشارة الهاتف ضعيفة.‬

77
00:04:33,439 --> 00:04:36,029
‫يبدو أنّ إشارة علاقتنا أصبحت ضعيفة!‬

78
00:04:36,150 --> 00:04:37,030
‫سأنهي المكالمة!‬

79
00:04:39,362 --> 00:04:41,952
‫إن أفلست، سأتدبّر لك مكاناً في فريق ألفا،‬

80
00:04:42,031 --> 00:04:43,911
‫فلا تقلقي يا دكتورة كانغ.‬

81
00:04:45,952 --> 00:04:48,662
‫إذ لديك خبرة ميدانية أكبر من أيّ جنديّ عاديّ.‬

82
00:04:49,789 --> 00:04:53,039
‫عُلم. لن أفلس، فلا تقلق.‬

83
00:04:53,126 --> 00:04:55,496
‫أنا فتاة بوسعها اجتياز كلّ شيء‬
‫حتّى حقول الألغام.‬

84
00:04:56,921 --> 00:04:59,131
‫المدير العام هان سيوك-وون‬

85
00:04:59,465 --> 00:05:01,125
‫- لديّ ما أقوله.‬
‫- سأبدأ أوّلاً.‬

86
00:05:01,217 --> 00:05:02,587
‫- أنا آسفة، لكن...‬
‫- في ذلك اليوم...‬

87
00:05:04,137 --> 00:05:08,177
‫وبالتحديد، في ذلك اليوم في الفندق،‬
‫كنت أرعناً وطائشاً.‬

88
00:05:10,810 --> 00:05:13,440
‫ظننت نفسي شخصاً يحقّ له فعل ذلك،‬

89
00:05:14,105 --> 00:05:16,815
‫لكنّ الأمر لم يُجدِ نفعاً على عزيزتي مو-يون.‬

90
00:05:16,899 --> 00:05:18,399
‫في الواقع، سبّب لي ذلك الاستياء.‬

91
00:05:21,571 --> 00:05:25,581
‫أتقول إنّني المرأة الأولى التي تضربك؟‬

92
00:05:27,076 --> 00:05:28,906
‫كم أنت شكّاك!‬

93
00:05:29,787 --> 00:05:31,287
‫انظر إليّ يا سيّد هان سيوك-وون.‬

94
00:05:32,040 --> 00:05:33,750
‫سيّد هان سيوك-وون؟‬

95
00:05:33,833 --> 00:05:37,463
‫ألم أخبرك بأنّني سأستقيل‬
‫ما أن أعود إلى كوريا؟‬

96
00:05:38,796 --> 00:05:41,916
‫وبمناسبة ذلك، لم تعد مديري.‬

97
00:05:44,302 --> 00:05:48,102
‫لا نية لي بالسماح لك بالرحيل، فماذا سنفعل؟‬

98
00:05:48,222 --> 00:05:50,642
‫يمكنك الاستقالة أيضاً أيّها المدير.‬

99
00:05:54,062 --> 00:05:54,942
‫خطاب استقالة‬

100
00:05:55,021 --> 00:05:56,901
‫هل عليك فعل ذلك فعلاً؟‬

101
00:05:58,274 --> 00:05:59,824
‫كيف لك أن تكوني بهذه القسوة؟‬

102
00:06:00,318 --> 00:06:01,988
‫هل هكذا اكتسبت اسمك؟‬

103
00:06:02,070 --> 00:06:04,530
‫وهل اكتسبت اسمك لأنّك لا تفعل شيئاً؟‬

104
00:06:05,198 --> 00:06:08,158
‫أطلب منك قبول الاستقالة خلال أسبوع.‬

105
00:06:11,621 --> 00:06:15,331
‫يا لها من متكبّرة! لكنّني معجب بها جدّاً!‬

106
00:06:16,084 --> 00:06:18,094
‫لكن لمَ؟ لمَ حدث هذا فجأة؟‬

107
00:06:18,795 --> 00:06:21,915
‫قيل لي إنّ كلّ ما عليّ فعله‬
‫هو التوقيع لأحصل عى القرض. فلمَ؟‬

108
00:06:22,006 --> 00:06:23,716
‫أنا آسف يا عزيزتنا العميلة.‬

109
00:06:24,133 --> 00:06:26,013
‫عندما طلب القرض في المرّة السابقة،‬

110
00:06:26,094 --> 00:06:28,224
‫كنت رئيسة قسم الشخصيّات الهامّة‬
‫في مستشفى هايسونغ.‬

111
00:06:28,346 --> 00:06:32,556
‫لكنّك الآن مجرّد طبيبة مرخّصة‬
‫تريد افتتاح عيادة خاصّة.‬

112
00:06:33,351 --> 00:06:36,101
‫أي أنّك عاطلة عن العمل في الواقع.‬

113
00:06:37,772 --> 00:06:40,782
‫تعني أنّني إذا استقلت من عملي في المستشفى،‬

114
00:06:40,858 --> 00:06:42,738
‫لن أحصل على القرض؟‬

115
00:06:43,611 --> 00:06:45,531
‫هذا صحيح يا عزيزتنا العميلة.‬

116
00:06:47,698 --> 00:06:50,368
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬

117
00:06:51,661 --> 00:06:53,291
‫ولمَ تسألينني؟‬

118
00:06:54,497 --> 00:06:56,077
‫حسناً، العميل التالي من فضلكم.‬

119
00:06:59,919 --> 00:07:01,799
‫ماذا تريد منّي أن أفعل؟‬

120
00:07:01,879 --> 00:07:04,129
‫أريد لـيون ميونغ-جو‬
‫أن تكون سعيدة في حياتها.‬

121
00:07:05,716 --> 00:07:08,586
‫لن يكون المرء سعيداً‬
‫لمجرّد أن يفتتح عيادته الخاصّة.‬

122
00:07:08,678 --> 00:07:10,298
‫هل تعرف عدد العيادات التي تفشل؟‬

123
00:07:10,763 --> 00:07:13,563
‫ستستمرّين في عملك كجرّاحة عسكرية إذن؟‬

124
00:07:16,769 --> 00:07:20,269
‫لا يحتاج الجنود إلى عمليّات جراحية معقّدة.‬

125
00:07:20,606 --> 00:07:23,106
‫الشيء الأهمّ هو التشخصي الدقيق والصحيح‬

126
00:07:23,192 --> 00:07:25,952
‫في بيئة مغلقة كي لا يتفاقم المرض.‬

127
00:07:29,157 --> 00:07:32,447
‫إجادة التشخيص كطبيب ومراعاة الآخرين كجنديّ.‬

128
00:07:32,535 --> 00:07:34,035
‫وأنا رائعة في الأمرين.‬

129
00:07:34,412 --> 00:07:37,252
‫وأحبّ عملي كطبيبة وكجندية.‬

130
00:07:37,707 --> 00:07:41,287
‫إن تركت جرّاحة مثلي الجيش،‬
‫ستكون تلك خسارة على المستوى الوطنيّ.‬

131
00:07:41,836 --> 00:07:42,836
‫ألا توافقني الرأي؟‬

132
00:07:43,212 --> 00:07:44,212
‫فهمت.‬

133
00:07:45,381 --> 00:07:46,881
‫سأصحّح مفاهيمي.‬

134
00:07:50,344 --> 00:07:53,394
‫أعتذر عن اقتحامي لموعدكما الغراميّ،‬
‫لكن لديّ رسالة علي إيصالها.‬

135
00:07:55,808 --> 00:07:58,558
‫دوماً ما تحبّ إيصال الأشياء في أوقات كهذه.‬

136
00:07:58,644 --> 00:08:00,614
‫هذه تسليتي الوحيدة هذه الأيّام.‬

137
00:08:01,898 --> 00:08:02,938
‫تفضّلي.‬

138
00:08:05,526 --> 00:08:06,436
‫هذا أمر بالنقل.‬

139
00:08:07,945 --> 00:08:09,235
‫- للملازم أوّل يون؟‬
‫- أجل.‬

140
00:08:10,907 --> 00:08:13,277
‫ستعود إلى كوريا برفقتك.‬

141
00:08:13,367 --> 00:08:16,407
‫حقّاً؟ ماذا حدث؟‬

142
00:08:17,371 --> 00:08:19,041
‫هل هذا من أفعال والدي؟‬

143
00:08:19,123 --> 00:08:21,173
‫ولمَ تأتين على ذكر القائد؟‬

144
00:08:21,751 --> 00:08:24,381
‫هذا أمر صادر عن المقدّم وعنّي.‬

145
00:08:24,462 --> 00:08:27,552
‫كيف لك كلّ هذا النفوذ‬
‫فيما لا تستطيع حتّى أن تتدبّر أمورك؟‬

146
00:08:27,965 --> 00:08:29,085
‫حقّاً؟‬

147
00:08:30,092 --> 00:08:35,432
‫هل عليّ أن أثبت لك نفوذي‬
‫عبر إلغاء قرار النقل؟‬

148
00:08:35,723 --> 00:08:38,103
‫عانت حبيبتي مؤخّراً من مرض وبائيّ،‬

149
00:08:38,184 --> 00:08:40,064
‫لذا تفكيرها مشوّش بعض الشيء.‬

150
00:08:40,311 --> 00:08:42,861
‫لكن كيف تدبّرت الأمر؟‬

151
00:08:45,525 --> 00:08:49,815
‫رغم شفائها،‬
‫لا تزال بحاجة إلى فترة من الراحة والنقاهة،‬

152
00:08:50,279 --> 00:08:52,069
‫لذا أنا قلق على صحّتها هنا.‬

153
00:08:52,156 --> 00:08:56,736
‫ترى إذن أنّ علينا إرسال‬
‫الملازم أوّل يون إلى كوريا؟‬

154
00:08:57,870 --> 00:09:02,330
‫حسناً... عندما كانت مريضة وقريبة من الموت،‬

155
00:09:03,668 --> 00:09:07,418
‫قلت إنّ عليها إلى مستشفى الجيش الأمريكيّ.‬

156
00:09:07,505 --> 00:09:09,545
‫إن عرفت بشأن ذلك،‬

157
00:09:11,509 --> 00:09:13,259
‫ألن تشعر بالإحباط؟‬

158
00:09:15,972 --> 00:09:18,682
‫يو سي-جين! فكّر قبل أن تتكلّم!‬

159
00:09:20,768 --> 00:09:22,478
‫هل تهدّدني الآن؟‬

160
00:09:22,770 --> 00:09:25,610
‫إن كان هذا تهديداً...‬

161
00:09:27,108 --> 00:09:28,068
‫فقد نجحت.‬

162
00:09:29,402 --> 00:09:30,902
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬

163
00:09:32,488 --> 00:09:34,028
‫إن راعيت قلب أب...‬

164
00:09:34,156 --> 00:09:37,076
‫حقّاً؟ حتّى إن أراد ذلك، فلن يستطيع القائد‬

165
00:09:37,410 --> 00:09:40,290
‫أن يعيدها إلى الوطن لأنّ هنالك رقابة.‬

166
00:09:40,621 --> 00:09:42,501
‫حتّى أنّني لم أفكّر بذلك،‬

167
00:09:43,207 --> 00:09:45,077
‫لديك رؤية ثاقبة يا سيّدي.‬

168
00:09:55,386 --> 00:09:56,716
‫هل تفتقدينني إلى ذلك الحدّ؟‬

169
00:09:56,804 --> 00:09:57,724
‫أنقذني!‬

170
00:09:59,473 --> 00:10:01,733
‫أين أنت؟ ماذا حدث؟‬

171
00:10:02,602 --> 00:10:04,402
‫قالوا إنّه ليس بمقدوري الحصول على قرض.‬

172
00:10:06,397 --> 00:10:08,647
‫لقد ألقيت خطاب الاستقالة في وجه المدير‬

173
00:10:08,733 --> 00:10:10,993
‫بكلّ تكبّر وغطرسة وذهبت إلى المصرف.‬

174
00:10:12,028 --> 00:10:14,738
‫لا أستطيع الحصول على القرض. ماذا أفعل؟‬

175
00:10:14,947 --> 00:10:19,907
‫ألم تفكّري بمسألة ذهابك إلى المصرف‬
‫قبل تقديم استقالتك؟‬

176
00:10:20,494 --> 00:10:21,374
‫ماذا قلت؟‬

177
00:10:21,704 --> 00:10:25,334
‫ماذا إن قدّمت استقالتي،‬
‫ثمّ ذهبت إلى المصرف ولم أحصل على القرض؟‬

178
00:10:25,875 --> 00:10:29,915
‫هل كان من الصعب عليك التفكير بذلك؟‬

179
00:10:30,129 --> 00:10:31,549
‫ربّما عليك تمديد فترة انتدابك.‬

180
00:10:31,672 --> 00:10:34,382
‫لمَ قد تعود إلى كوريا‬
‫كي تكون مع امرأة قصيرة النظر؟‬

181
00:10:34,467 --> 00:10:37,177
‫لا تعد. ابق حيث أنت، أتمنّى لك حياةً سعيدةً.‬

182
00:10:37,261 --> 00:10:38,351
‫سأنهي المكالمة!‬

183
00:10:40,723 --> 00:10:42,103
‫ما الأمر؟ ألن يعود النقيب يو؟‬

184
00:10:42,266 --> 00:10:43,266
‫هذا مؤسف!‬

185
00:10:43,351 --> 00:10:47,691
‫بوسع النقيب يو أن يستعيد خطاب الاستقالة‬
‫من مكتب المدير.‬

186
00:10:47,938 --> 00:10:49,648
‫اذهبي إليه وتضرّعي فحسب.‬

187
00:10:49,899 --> 00:10:52,689
‫كيف لي أن أذهب إليه وأتضرّع‬
‫بعد أن عاملته بذلك الشكل؟‬

188
00:10:55,571 --> 00:10:58,911
‫سيكون هناك إذن منصب بروفيسور شاغر. رائع.‬

189
00:10:58,991 --> 00:11:01,371
‫- هل ستواصلين الظهور على التلفاز؟‬
‫- كفاك يا دكتور!‬

190
00:11:18,094 --> 00:11:19,854
‫هل ثمّة شيء تحت الطاولة؟‬

191
00:11:21,263 --> 00:11:22,893
‫أتمنّى ذلك.‬

192
00:11:27,645 --> 00:11:30,475
‫- هل علينا الضحك كأنّها نكتة؟‬
‫- لا.‬

193
00:11:30,564 --> 00:11:31,444
‫حسناً.‬

194
00:11:32,274 --> 00:11:36,494
‫أتساءل إن كان على أفراد فريق أوروك‬
‫الخضوع إلى علاج نفسيّ.‬

195
00:11:36,570 --> 00:11:39,490
‫هل ستستغلّ تلك الكارثة‬
‫كعذر لجنونك وتفكيرك غير الطبيعيّ؟ ‬

196
00:11:39,573 --> 00:11:41,703
‫لا يجدر بك السخرية من ذلك.‬

197
00:11:41,784 --> 00:11:45,044
‫إذ لن تحظي بعلاج نفسيّ بما أنّك استقلت.‬

198
00:11:45,663 --> 00:11:48,583
‫واصلي التطوّع. يمكنك العيش كمتطوّعة.‬

199
00:11:48,666 --> 00:11:51,416
‫كنت جميلة وذكية للغاية خلال فترة تطوّعك.‬

200
00:11:52,503 --> 00:11:55,343
‫لقد اتّخذت قراراً بعد سماعي لنصيحتك.‬

201
00:11:55,423 --> 00:11:56,803
‫سأنصرف.‬

202
00:11:57,216 --> 00:11:59,256
‫أنا شخص مؤثّر للغاية.‬

203
00:11:59,343 --> 00:12:00,553
‫لكن إلى أين العزم؟‬

204
00:12:03,222 --> 00:12:06,522
‫لقد فكّرت ملياً بالسنوات الثمان‬
‫التي قضيتها في مستشفى هايسونغ.‬

205
00:12:06,600 --> 00:12:09,310
‫فمنذ فترة تدريبي وحتّى أن أصبحت أستاذة،‬
‫كان مستشفى هايسونغ‬

206
00:12:09,395 --> 00:12:13,015
‫حياتي، ودافعي للحياة،‬
‫كما كان جزءاً من ذاتي.‬

207
00:12:13,107 --> 00:12:15,817
‫لمَ تقولين هذا أيّتها المديرة كانغ؟‬

208
00:12:17,278 --> 00:12:18,738
‫كم أنت ذكيّ!‬

209
00:12:18,821 --> 00:12:21,121
‫أعتقد أنّك لم تتمكّني من الحصول‬
‫على قرض من دون عمل ثابت.‬

210
00:12:22,241 --> 00:12:24,661
‫أعتذر عن إزعاجك يا سيّدي المدير.‬

211
00:12:24,744 --> 00:12:26,204
‫إن منحتني فرصة أخرى،‬

212
00:12:26,287 --> 00:12:28,117
‫سأبذل كلّ ما لديّ‬
‫في سبيل قسم الشخصيّات الهامّة...‬

213
00:12:28,205 --> 00:12:31,495
‫انسي أمر قسم الشخصيّات الهامّة وانتقلي للعمل‬
‫في قسم الطوارئ بدءاً من اليوم.‬

214
00:12:33,586 --> 00:12:35,626
‫هل قلت قسم الطوارئ؟‬

215
00:12:36,714 --> 00:12:40,264
‫لديّ بعض الكرامة أيضاً،‬
‫لذا لا أريد رؤيتك مرتاحة وراضية.‬

216
00:12:40,342 --> 00:12:43,892
‫ستعلمين خاصّةً في المناوبات الليلة،‬
‫وستكونين جرّاحةً تحت الطلب في كلّ وقت.‬

217
00:12:43,971 --> 00:12:45,391
‫سيكون الأمر صعباً جدّاً عليك.‬

218
00:12:45,890 --> 00:12:48,890
‫ماذا؟ هل أستغلّ منصبي‬
‫لتحقيق انتقام شخصيّ أيضاً؟‬

219
00:12:50,686 --> 00:12:51,516
‫لا، بتاتاً.‬

220
00:12:51,604 --> 00:12:53,524
‫كلماتك رائعة يا سيّدي المدير.‬

221
00:12:53,606 --> 00:12:56,066
‫فأنا أعدّ قسم الطوارئ‬
‫جوهرة التاج في هذا المستشفى،‬

222
00:12:56,150 --> 00:12:58,900
‫لذا ستجد جوهرة مثلي مكاناً هناك.‬

223
00:12:59,528 --> 00:13:00,528
‫جيّد إذن.‬

224
00:13:07,119 --> 00:13:09,159
‫إن لم يعجبك الأمر، عودي إليّ فحسب.‬

225
00:13:09,705 --> 00:13:13,325
‫وبدلاً من طبيبة للشخصيّات الهامّة،‬
‫سأجعلك شخصية هامّة بنفسك.‬

226
00:13:17,254 --> 00:13:21,514
‫شكراً لك على اعتنائك بي دوماً‬
‫وشملي بعاطفتك يا سيّدي المدير.‬

227
00:13:24,053 --> 00:13:26,683
‫إنّه مصاب في حادث سير، لكنّ المستشفيات‬
‫الأخرى لا يمكنها إجراء العملية.‬

228
00:13:26,764 --> 00:13:28,184
‫فأرسلوه إلينا.‬

229
00:13:28,265 --> 00:13:30,225
‫انتبه للأنبوب الوريديّ.‬

230
00:13:30,309 --> 00:13:33,149
‫بمن اتّصلت؟ نحن بحاجة‬
‫إلى أمر لحجز غرفة العمليّات.‬

231
00:13:33,521 --> 00:13:34,981
‫هنا أيّتها الطبيبة.‬

232
00:13:36,899 --> 00:13:39,319
‫- أمّنوا غرفة عمليّات، بسرعة.‬
‫- حالاً.‬

233
00:13:41,695 --> 00:13:43,445
‫- انقلي إليه وحدة دم إضافية.‬
‫- حسناً.‬

234
00:13:43,531 --> 00:13:44,661
‫- ضعوا محلولاً آخر.‬
‫- حسناً.‬

235
00:13:44,740 --> 00:13:47,160
‫- ماذا تفعلين عنا من دون رداء الأطبّاء؟‬
‫- صحيح.‬

236
00:13:47,243 --> 00:13:50,663
‫ابتداءً من اليوم، أنا الدكتورة كانغ،‬
‫الطبيبة المداومة في قسم الطوارئ.‬

237
00:13:50,746 --> 00:13:51,866
‫فدعونا نتعاون معاً.‬

238
00:13:53,749 --> 00:13:56,539
‫حجزت غرفة العمليّات رقم 5.‬
‫اتّصلت بطبيب التخدير وبقسم الممرّضات.‬

239
00:13:56,627 --> 00:13:58,917
‫- انقلوه إلى غرفة العمليّات.‬
‫- من دون صورة مقطعية؟‬

240
00:13:59,004 --> 00:14:00,554
‫وصلت من المستشفى السابق الذي كان فيه.‬

241
00:14:00,631 --> 00:14:02,631
‫هذا المصاب بحاجة إلى عملية جراحة‬
‫أكثر من أشعة مقطعية.‬

242
00:14:02,716 --> 00:14:04,336
‫- حسناً. أيّتها الممرّضة تشوي.‬
‫- هيّا.‬

243
00:14:07,054 --> 00:14:08,474
‫ماذا عن قسم الشخصيّات الهامّة إذن؟‬

244
00:14:08,556 --> 00:14:10,306
‫قد طُردت منه بالطبع.‬

245
00:14:11,016 --> 00:14:12,306
‫وماذا عن البرنامج التلفزيونيّ؟‬

246
00:14:12,768 --> 00:14:16,558
‫لم أُطرد منه بعد. سأبذل قصارى جهدي.‬

247
00:14:16,814 --> 00:14:19,824
‫- في غرفة العمليّات؟‬
‫- لا، في البرنامج التلفزيونيّ.‬

248
00:14:20,526 --> 00:14:22,236
‫ثمّة مصاب في حادث سير.‬

249
00:14:22,319 --> 00:14:23,859
‫سيصل خلال 5 دقائق.‬

250
00:14:23,946 --> 00:14:25,946
‫يا له من ترحاب رائع! هيّا بنا.‬

251
00:14:26,031 --> 00:14:28,281
‫موضعه جيّد، وهو في صحّة جيّدة.‬

252
00:14:28,367 --> 00:14:30,537
‫موعد الولادة بعد أسبوعين، أليس كذلك؟‬

253
00:14:30,786 --> 00:14:33,076
‫بلى، أمامنا 10 أيّام.‬

254
00:14:33,455 --> 00:14:36,375
‫لا بدّ أنّكما سعيدين بلقائكما‬
‫بعد هذه الفترة من الفراق،‬

255
00:14:36,458 --> 00:14:39,998
‫لكنّني أنصح بألّا تفعلاها في الوقت الحاليّ.‬

256
00:14:43,048 --> 00:14:44,798
‫لمَ لا تجيباني؟‬

257
00:14:46,760 --> 00:14:48,510
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

258
00:14:54,894 --> 00:14:56,484
‫دكتورة كانغ، هنا.‬

259
00:15:00,482 --> 00:15:02,402
‫أنت تبذلين جهوداً جبّارة.‬

260
00:15:02,484 --> 00:15:04,284
‫سعدت بلقائك. كيف حالك؟‬

261
00:15:04,361 --> 00:15:07,621
‫ذهبت متطوّعة وانتهى بك الأمر مرتبطة.‬

262
00:15:07,948 --> 00:15:09,198
‫سمعت أنّك تواعدين عسكريّاً.‬

263
00:15:09,283 --> 00:15:11,203
‫لم تدخلي غرفة العمليّات‬

264
00:15:11,285 --> 00:15:13,365
‫وأجريت جراحة لمريض خاطئ‬
‫خلال غيابي، أليس كذلك؟‬

265
00:15:13,454 --> 00:15:14,874
‫أنت مضحكة حقّاً.‬

266
00:15:14,955 --> 00:15:17,115
‫لم يمرّ وقت طويل على الفضيحة مع المدير.‬

267
00:15:17,207 --> 00:15:18,917
‫ولا أصدّق أنّك ذهبت‬
‫وارتبطت برجل بهذه السرعة.‬

268
00:15:19,710 --> 00:15:22,300
‫ألهذا طُردت من قسم الشخصيّات الهامّة؟‬

269
00:15:23,631 --> 00:15:26,971
‫دكتورة كيم، خلال شهر غيابي،‬

270
00:15:27,176 --> 00:15:29,886
‫أدركت بعض الأمور من خلال التطوّع.‬

271
00:15:30,346 --> 00:15:33,676
‫جميعنا سعداء. فكوني سعيدة أيضاً.‬

272
00:15:34,058 --> 00:15:36,228
‫وفيما أنت سعيدة، اصقلي مهاراتك.‬

273
00:15:38,687 --> 00:15:40,107
‫كفّي عن التكبّر.‬

274
00:15:40,189 --> 00:15:43,029
‫كلّ ما فعلته هو إعطاء بعض اللقاحات‬
‫والتقاط بعض الصور.‬

275
00:15:43,108 --> 00:15:45,438
‫فلمَ تتصرّفين كأنّك الطبيب شفايتزر؟‬

276
00:15:52,451 --> 00:15:53,491
‫ما بال الجميع؟‬

277
00:15:56,580 --> 00:15:58,750
‫أعرف ما يفكّر فيه الجميع.‬

278
00:15:58,832 --> 00:16:02,132
‫كانت تلك أكثر لحظات حياتي حزناً.‬

279
00:16:03,170 --> 00:16:05,840
‫ماذا كانت يداي تفعلان‬
‫بدلاً من جرجرتها من شعرها؟‬

280
00:16:05,965 --> 00:16:09,425
‫بالضبط. لم تكن يداي تفعلان شيئاً سوى اللعب.‬

281
00:16:09,510 --> 00:16:12,180
‫كان عليّ قلب صينية الطعام عليها.‬

282
00:16:13,055 --> 00:16:15,385
‫أليس من الطبيعيّ أن أتوحّش في وقت كهذا؟‬

283
00:16:17,977 --> 00:16:19,397
‫صينية الطعام؟‬

284
00:16:22,731 --> 00:16:26,111
‫ما بال كيم إيون-جي؟ تصرّفاتها صبيانية.‬

285
00:16:26,193 --> 00:16:28,363
‫الحظّ في صفّها فقط.‬

286
00:16:30,155 --> 00:16:35,535
‫أتمنّى لو أنّني ولدت لأكون مثلها‬
‫وأتعامل بصبيانية طوال حياتي.‬

287
00:16:35,619 --> 00:16:38,079
‫ماذا عنّي؟ كيف تتمنّين أنّني وُلدت؟‬

288
00:16:39,331 --> 00:16:42,541
‫أتمنّى لو أنّك وُلدت كرجل لم ألتق به قطّ.‬

289
00:16:42,626 --> 00:16:44,456
‫لتعيش حياتك من دون معرفتي.‬

290
00:16:49,967 --> 00:16:51,967
‫حوّلت المزيد من المال إلى حسابك المصرفيّ.‬

291
00:16:52,261 --> 00:16:55,061
‫حوّلت المزيد بفضل المكافأة.‬
‫وخصمته من رصيدي.‬

292
00:16:55,389 --> 00:16:57,099
‫هل بقي لديك أيّ رصيد؟‬

293
00:16:57,182 --> 00:16:58,482
‫ألم تسدّدي الدين بعد؟‬

294
00:16:58,726 --> 00:17:01,186
‫سيكون القسط الأخير في الشهر المقبل.‬

295
00:17:02,146 --> 00:17:04,566
‫بفضلك، استطعت دفع مصاريف‬
‫دراسة أختي الصغيرة.‬

296
00:17:05,691 --> 00:17:08,111
‫متى ستتخرّج تلك الفتاة؟‬

297
00:17:08,193 --> 00:17:09,703
‫إنّها تحمّلك ما لا طاقة لك به.‬

298
00:17:09,778 --> 00:17:11,108
‫ألا تبحث عن عمل؟‬

299
00:17:12,489 --> 00:17:15,449
‫أقول هذا كشخص ساهم في مصاريف دراستها...‬

300
00:17:15,534 --> 00:17:17,954
‫لا تقلق. سنسدّد لك مالك.‬

301
00:17:18,537 --> 00:17:19,747
‫فلنعد إلى الداخل.‬

302
00:17:39,183 --> 00:17:40,483
‫ماذا تفعلون؟‬

303
00:17:41,435 --> 00:17:43,475
‫إنّهم يعتنون ببشرة وجوههم‬
‫احتفالاً بالعودة إلى الوطن.‬

304
00:17:43,729 --> 00:17:46,019
‫إنّهم يفتقرون للانضباط!‬

305
00:17:46,440 --> 00:17:47,650
‫هل تتحدّث إلي؟‬

306
00:17:48,984 --> 00:17:49,944
‫لا يا سيّدي.‬

307
00:17:51,570 --> 00:17:53,570
‫لم تمرّ 10 دقائق بعد.‬

308
00:17:56,033 --> 00:17:57,663
‫تعال واستلق أنت أيضاً.‬

309
00:17:57,743 --> 00:17:59,873
‫لقد غبت عن الوطن لمدّة 6 أشهر.‬
‫أتريد العودة بهذه الحال؟‬

310
00:18:00,120 --> 00:18:03,290
‫لا أهمية لمظهر وجه‬
‫الرجل المتزوّج مثلي في الإضاءة.‬

311
00:18:03,624 --> 00:18:05,004
‫فكلّ ما يهمّ هو عند انطفاء الأضواء.‬

312
00:18:06,919 --> 00:18:08,839
‫يجدر بابنتك أن تشبه أمّها يا سيّدي.‬

313
00:18:08,921 --> 00:18:11,131
‫أتمنّى الأفضل لعائلتك المستقبلية.‬

314
00:18:11,590 --> 00:18:14,970
‫فقد تكون الابنة تشبه أباها.‬

315
00:18:15,052 --> 00:18:16,302
‫تعال إلى هنا.‬

316
00:18:17,346 --> 00:18:20,766
‫سنخرج في آخر دورية.‬

317
00:18:20,849 --> 00:18:22,809
‫- تحيّاتي.‬
‫- لا، ابقيا هنا.‬

318
00:18:26,897 --> 00:18:29,357
‫سأذهب بدلاً منكما.‬
‫أريد تنشّق بعض الهواء الطلق.‬

319
00:18:29,483 --> 00:18:31,153
‫لم تمرّ 10 دقائق بعد.‬

320
00:18:31,568 --> 00:18:35,408
‫الدقائق الخمس الأخيرة... سأمنحها لك.‬

321
00:18:35,489 --> 00:18:37,409
‫ربّت عليه بأصابعك بخفّة.‬

322
00:18:37,825 --> 00:18:39,825
‫لا يمكنه ذلك.‬

323
00:18:40,369 --> 00:18:41,999
‫علّموه.‬

324
00:18:42,871 --> 00:18:44,961
‫استمتع يا سيّدي.‬

325
00:18:45,040 --> 00:18:47,040
‫- استمتع.‬
‫- نتمنّى لك عودة ميمونة.‬

326
00:18:54,925 --> 00:18:59,385
‫اخلع بزّتك العسكرية‬
‫وانضمّ إلى شركة عائلة زوجتي لتتعلّم العمل.‬

327
00:18:59,847 --> 00:19:01,927
‫فكّر بالأمر حتّى آخر يوم‬
‫من فترة انتدابك هنا.‬

328
00:19:03,016 --> 00:19:06,016
‫وعندما تعود إلى الوطن، أخبرني بقرارك.‬

329
00:19:06,812 --> 00:19:10,022
‫إمّا أن تتركها وشأنها،‬

330
00:19:10,107 --> 00:19:12,357
‫أو أن تكون جديراً بها.‬

331
00:19:15,445 --> 00:19:18,655
‫هذه هي تعابير وجهك عندما تفكّر فيّ.‬

332
00:19:19,700 --> 00:19:23,620
‫إنّها تعابير وجهي العادية.‬
‫فأنا أفكّر فيك على الدوام.‬

333
00:19:24,371 --> 00:19:26,831
‫ماذا؟ إنّها كلمات لطيفة نوعاً.‬

334
00:19:28,125 --> 00:19:30,035
‫عليك أن تكون في الفراش.‬
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

335
00:19:30,627 --> 00:19:32,497
‫المكان في قسم المرضى مملّ.‬

336
00:19:35,257 --> 00:19:38,257
‫لا تقفي هكذا. اجلسي.‬

337
00:19:41,763 --> 00:19:43,603
‫ألست من أصحاب الوزن الخفيف؟‬

338
00:19:44,099 --> 00:19:46,349
‫لقد فقدت الكثير من وزني أثناء مرضي.‬

339
00:19:46,476 --> 00:19:51,106
‫- خصري نحيل للغاية. ألق نظرة.‬
‫- مستحيل. ضعي يديك هنا.‬

340
00:19:55,110 --> 00:19:58,280
‫حتّى أنّك لم تفتح الهدية.‬
‫لا تجيد سوى الكلام.‬

341
00:19:59,615 --> 00:20:01,825
‫ابتعد. وجهك ليس بتلك الوسامة.‬

342
00:20:01,909 --> 00:20:03,119
‫إن ابتعدت، ستصيبك الشمس بالعمى.‬

343
00:20:04,244 --> 00:20:06,294
‫لو رأى الناس ذلك، لظنّوا أنّك تحبّني كثيراً.‬

344
00:20:07,998 --> 00:20:09,168
‫أحبّك يا يون ميونغ-جو.‬

345
00:20:15,255 --> 00:20:18,755
‫هل هذه مقدّمة لانفصالنا؟‬

346
00:20:21,720 --> 00:20:23,350
‫هل سننفصل حقّاً؟‬

347
00:20:25,682 --> 00:20:26,682
‫أحبّك.‬

348
00:20:28,435 --> 00:20:29,645
‫أحبّك جدّاً.‬

349
00:20:31,230 --> 00:20:32,440
‫وسأظلّ أحبّك إلى الأبد.‬

350
00:20:33,732 --> 00:20:35,572
‫لكنّك لا تكفّ عن تركي.‬

351
00:20:38,237 --> 00:20:39,487
‫لن ننفصل أبداً.‬

352
00:20:40,030 --> 00:20:41,570
‫سأحرص على ذلك من الآن فصاعداً.‬

353
00:20:48,330 --> 00:20:51,330
‫ابتعد. فأنت تصيبني بالعمى.‬

354
00:21:04,429 --> 00:21:08,429
‫حقل ألغام‬
‫الاقتراب ممنوع!!!‬

355
00:21:54,479 --> 00:21:57,649
‫مقرّ العمليّات الخاصّة‬

356
00:22:00,277 --> 00:22:05,777
‫أنا النقيب يو سي-جين وقد أنهيت مع جنودي‬
‫مهمّة الانتداب إلى وحدة تيبيك في أوروك.‬

357
00:22:05,866 --> 00:22:08,696
‫وقد تلقّيت أمراً بالعودة إلى فريق ألفا.‬

358
00:22:08,785 --> 00:22:10,195
‫وأبلغك بذلك يا سيّدي.‬

359
00:22:12,039 --> 00:22:14,119
‫تحية لنائب القائد!‬

360
00:22:14,333 --> 00:22:15,713
‫تحية!‬

361
00:22:15,792 --> 00:22:16,842
‫استرح.‬

362
00:22:19,546 --> 00:22:20,756
‫لقد بذلتم جهوداً جبّارة.‬

363
00:22:20,839 --> 00:22:23,929
‫القائد في مهمّة تدريبية في بيوكو.‬

364
00:22:24,176 --> 00:22:26,506
‫وسأبلغكم برسالته الآن.‬

365
00:22:26,636 --> 00:22:28,556
‫خلال إجازتكم التي ستستمرّ‬
‫لثلاث ليالٍ وأربعة أيّام،‬

366
00:22:28,638 --> 00:22:31,098
‫سيتّخذ فريق ألفا‬
‫إجراءات الطوارئ الاستراتيجية.‬

367
00:22:31,433 --> 00:22:35,693
‫والآن، اخرجوا من المعسكر‬
‫بأسرع ما يمكن. مفهوم؟‬

368
00:22:35,771 --> 00:22:37,151
‫أجل يا سيّدي.‬

369
00:22:44,196 --> 00:22:46,696
‫طلب تسريح من الجيش‬

370
00:23:00,587 --> 00:23:03,917
‫الاسم: سو داي-يونغ‬

371
00:23:05,967 --> 00:23:08,427
‫إنّها الساعة 16:43.‬

372
00:23:10,347 --> 00:23:12,887
‫طوال الـ72 ساعة القادمة، سنشرب الخمر.‬

373
00:23:13,517 --> 00:23:14,677
‫لا مانع لديّ.‬

374
00:23:15,185 --> 00:23:16,515
‫لا تحاول الهرب.‬

375
00:23:17,771 --> 00:23:19,771
‫- في صحّة صفر الليالي.‬
‫- والأيّام الثلاثة.‬

376
00:23:29,991 --> 00:23:32,411
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

377
00:23:33,078 --> 00:23:34,658
‫سأذهب لأحضر المزيد من الخمر.‬

378
00:23:34,746 --> 00:23:36,456
‫أجل، انطلق.‬

379
00:23:38,667 --> 00:23:40,537
‫الهاتف الخلويّ هذا غريب.‬

380
00:23:41,628 --> 00:23:44,048
‫لا يردّ أحد على مكالماتي.‬

381
00:23:45,132 --> 00:23:47,632
‫فقط الشخص الذي لا يجدر به أن يردّ، ردّ وجاء.‬

382
00:23:47,717 --> 00:23:49,797
‫هل تشاجرت مع زوجتك؟‬

383
00:23:49,886 --> 00:23:50,966
‫أجل يا سيّدي.‬

384
00:23:51,888 --> 00:23:53,848
‫لقد كدت أتلقّى ضرباً مبرّحاً‬
‫بعد إطفاء الضوء.‬

385
00:23:56,017 --> 00:23:59,597
‫كيف لا يردّ عليّ أحد هكذا؟‬

386
00:24:00,147 --> 00:24:02,937
‫هذا الرجل ردّ عليك، وها هو هنا الآن.‬

387
00:24:03,483 --> 00:24:06,493
‫إنّها المرّة الأولى‬
‫منذ أن اقتنيت الهاتف الخلويّ هذا.‬

388
00:24:07,070 --> 00:24:09,570
‫يبدو الأمر كأنّ شخص آخر يثمل هنا.‬

389
00:24:20,542 --> 00:24:23,672
‫ما هذه الفوضى؟‬
‫متى جاء أولئك الرجال إلى هنا؟‬

390
00:24:24,004 --> 00:24:25,174
‫لمَ تأخّرت؟‬

391
00:24:25,589 --> 00:24:27,419
‫انتهت المناوبة الليلية للتوّ.‬

392
00:24:28,300 --> 00:24:31,180
‫هل أولئك الرجال هكذا دائماً؟‬

393
00:24:33,680 --> 00:24:35,770
‫لمَ يجب للقائنا من جديد أن يكون هكذا؟‬

394
00:24:35,849 --> 00:24:38,349
‫كنت سأصنع لافتة للترحيب بك‬
‫وأرتدي أجمل ملابسي.‬

395
00:24:38,435 --> 00:24:40,305
‫لقد اشتريت ملابس جديدة‬
‫ووضعت قناع تجميل على وجهي.‬

396
00:24:40,770 --> 00:24:42,150
‫حساء الـكيمتشي لذيذ.‬

397
00:24:42,230 --> 00:24:43,520
‫عليك تناول وعاءً منه.‬

398
00:24:43,648 --> 00:24:45,728
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- سأعود إلى الوحدة.‬

399
00:24:45,817 --> 00:24:46,857
‫أنا في استراحة.‬

400
00:24:46,943 --> 00:24:48,953
‫ولمَ تعودين وحدك؟ خذيه معك.‬

401
00:24:49,029 --> 00:24:50,239
‫- تحيّاتي.‬
‫- حسناً.‬

402
00:24:52,240 --> 00:24:55,160
‫إنّهما في فترة صفر ليالٍ وثلاثة أيّام،‬
‫لا يمكنني أخذه معي.‬

403
00:24:56,369 --> 00:24:59,369
‫صفر ليالٍ وكم يوم؟ لا بدّ أنّهما مجنونان!‬

404
00:24:59,456 --> 00:25:01,996
‫الفتاة التي دخلت في غاية الجمال.‬

405
00:25:03,251 --> 00:25:05,251
‫والفتاة التي غادرت أجمل منها بكثير.‬

406
00:25:05,337 --> 00:25:06,797
‫مستحيل.‬

407
00:25:07,547 --> 00:25:10,087
‫هذه المرأة أجمل بكثير.‬

408
00:25:12,219 --> 00:25:14,849
‫- لكنّها تحدّق فيّ بثبات.‬
‫- لا تعرها انتباهاً.‬

409
00:25:15,972 --> 00:25:18,682
‫قد ندخل في مشاكل‬
‫إن دخلنا في شجار مع شخص مدنيّ.‬

410
00:25:27,901 --> 00:25:29,741
‫الفوز! الفوز!‬

411
00:25:29,903 --> 00:25:32,613
‫مشاريب للتهنئة!‬

412
00:25:43,792 --> 00:25:45,502
‫أنت، استيقظ.‬

413
00:25:46,503 --> 00:25:50,593
‫سنلتزم بتعهّدنا بصفر ليالٍ وثلاثة أيّام.‬

414
00:25:52,259 --> 00:25:55,139
‫عمَّ تتحدّث؟ لست نائماً!‬

415
00:25:59,140 --> 00:26:00,350
‫هل نمت؟‬

416
00:26:01,643 --> 00:26:03,443
‫لست نائماً.‬

417
00:26:04,604 --> 00:26:07,234
‫زجاجتان إضافيّتان من السوجو من فضلك.‬

418
00:26:08,733 --> 00:26:12,403
‫السوجو... من فضلك...‬

419
00:26:13,280 --> 00:26:15,240
‫إليكما زجاجتان من السوجو.‬

420
00:26:15,323 --> 00:26:17,743
‫شكراً يا سيّدتي.‬

421
00:26:17,826 --> 00:26:19,576
‫لمَ أنت هنا يا دكتور؟‬

422
00:26:20,579 --> 00:26:22,209
‫غريب، أليس كذلك؟ لمَ أنا هنا بحقّ الجحيم؟‬

423
00:26:22,289 --> 00:26:24,619
‫ماذا تأكل بدلاً من الشرب؟‬

424
00:26:25,041 --> 00:26:28,041
‫اللوز. أحاول استعادة طاقتي الآن.‬

425
00:26:28,211 --> 00:26:30,131
‫من الصعب مجاراة هذين الرجلين.‬

426
00:26:30,547 --> 00:26:31,717
‫تناولي بعضه.‬

427
00:26:32,132 --> 00:26:34,762
‫سأتناول بعضه. أصبحت أكبر من أن تبكي.‬

428
00:26:37,095 --> 00:26:39,425
‫المرأة التي رأينها بالأمس‬
‫جاءت إلى هنا مجدّداً.‬

429
00:26:41,641 --> 00:26:44,101
‫أعتقد أنّها تعيش في الحانة أو ما شابه.‬

430
00:26:45,645 --> 00:26:48,975
‫سأحاول أن أتمالك نفسي‬
‫وأتحدّث إليها اليوم.‬

431
00:26:50,400 --> 00:26:51,360
‫أستميحك عذراً.‬

432
00:26:51,860 --> 00:26:53,240
‫لا زلت على قيد الحياة.‬

433
00:26:53,403 --> 00:26:55,863
‫ماذا؟ هل تعرفينني؟‬

434
00:26:56,281 --> 00:26:59,871
‫بالطبع، تعرفك. هذه المرأة صديقتك الحميمة.‬

435
00:27:00,619 --> 00:27:02,949
‫حقّاً؟ هذا رائع.‬

436
00:27:03,413 --> 00:27:05,373
‫هل أنت صديقتي الحميمة حقّاً؟‬

437
00:27:07,500 --> 00:27:09,130
‫يبدو أنّها صديقتي الحميمة.‬

438
00:27:09,961 --> 00:27:11,501
‫ألا ترى بأنّها فائقة الجمال؟‬

439
00:27:11,588 --> 00:27:13,718
‫ما الذي يجري هنا يا نائب قائد السرية؟‬

440
00:27:14,215 --> 00:27:16,045
‫لن تشرب هذا، أليس كذلك؟‬

441
00:27:31,107 --> 00:27:35,487
‫هل تتذكّر هذا المكان؟ هل تتذكّره؟‬

442
00:27:37,280 --> 00:27:39,620
‫سأتولّى الأمر. سأتولّى الأمر.‬

443
00:27:40,450 --> 00:27:41,830
‫انزعي حذاءك فحسب.‬

444
00:27:42,118 --> 00:27:45,998
‫لا، لا بأس. لا أحبّ نزع حذائي في منزل غريب.‬

445
00:27:46,081 --> 00:27:47,541
‫أجل، لكن انزعيه لترتاحي.‬

446
00:27:47,624 --> 00:27:49,544
‫هل تحاول إغوائي أو ما شابه؟‬

447
00:27:49,626 --> 00:27:53,206
‫لست من ذلك النوع من الفتيات‬
‫اللواتي يأكلن الشعيرية في منازل الآخرين.‬

448
00:27:53,296 --> 00:27:55,586
‫حسناً. سأنزع حذائك فحسب.‬

449
00:27:55,674 --> 00:27:58,184
‫سأنزع حذاءك فحسب. ثبّتي قدمك قليلاً.‬

450
00:28:00,011 --> 00:28:02,641
‫إنّها ليست ثملة، بل مصابة بمرض ألزهايمر.‬

451
00:28:02,722 --> 00:28:04,142
‫دجاج وجعة؟‬

452
00:28:04,224 --> 00:28:07,394
‫الدجاج والجعة إذن! فكرة رائعة.‬

453
00:28:07,477 --> 00:28:09,517
‫دعنا نطلب الدجاج والجعة.‬

454
00:28:11,523 --> 00:28:14,443
‫بسرعة. ماذا تفعل؟ فلنسرع.‬

455
00:28:14,776 --> 00:28:16,486
‫فلنذهب لتناول الدجاج والجعة.‬

456
00:28:18,363 --> 00:28:21,913
‫فلنسرع ونتناول الدجاج والجعة، حسناً؟‬

457
00:28:23,201 --> 00:28:25,081
‫ماذا هنالك؟‬

458
00:28:47,976 --> 00:28:49,436
‫- أمّي؟‬
‫- أمّك؟‬

459
00:28:50,854 --> 00:28:54,194
‫هذه ملابس أمّي وحقيبة أمّي،‬

460
00:28:55,316 --> 00:28:56,146
‫وهذه أمّي شخصيّاً.‬

461
00:29:05,702 --> 00:29:07,952
‫من هذا الشاب؟‬

462
00:29:09,080 --> 00:29:10,040
‫سعدت بلقائك.‬

463
00:29:10,665 --> 00:29:13,035
‫أنا صديق الدكتورة كانغ الحميم،‬
‫يو سي-جين.‬

464
00:29:13,126 --> 00:29:15,996
‫أنت صديقي الحميم؟ حقّاً؟‬

465
00:29:17,505 --> 00:29:18,875
‫لقد قال إنّه صديقي الحميم.‬

466
00:29:18,965 --> 00:29:20,375
‫إنّه وسيم جدّاً، أليس كذلك يا أمّاه؟‬

467
00:29:20,884 --> 00:29:24,054
‫لمَ تصبحين بهذا الشكل عندما تثملين؟‬

468
00:29:26,556 --> 00:29:28,556
‫إنّها فتاة لطيفة عادةً،‬

469
00:29:28,641 --> 00:29:30,231
‫لكنّ الخمر يطير صوابها.‬

470
00:29:30,310 --> 00:29:31,940
‫لا بأس بذلك يا سيّدتي. إنّها رائعة جدّاً.‬

471
00:29:32,854 --> 00:29:35,484
‫أنا سعيدة بأنّك متفهّم هكذا.‬

472
00:29:35,732 --> 00:29:38,282
‫بالمناسبة، ماذا تعمل؟‬

473
00:29:38,359 --> 00:29:40,699
‫إنّه جنديّ، نقيب في الجيش.‬

474
00:29:41,029 --> 00:29:42,859
‫لكن المعلومات التفصيلية سرّية.‬

475
00:29:42,947 --> 00:29:46,487
‫يجب أن تظلّ كلّ الأمور سرّية‬
‫في سبيل تطبيق القواعد والقوانين.‬

476
00:29:46,618 --> 00:29:50,538
‫لقد أصابتني القشعريرة.‬
‫ما هذه الذكرى التي مرّت عليّ الآن؟‬

477
00:29:50,830 --> 00:29:55,210
‫الراتب جيّد وفي موعده،‬
‫لكنّ التواجد في المنزل قليل. رائع!‬

478
00:29:55,293 --> 00:29:58,923
‫لا يمكنك أن تكون صريحة بهذه الوحشية‬
‫في أوّل لقاء معه يا أمّاه.‬

479
00:29:59,172 --> 00:30:00,802
‫كنت أتحدّث عنك يا عزيزتي.‬

480
00:30:01,466 --> 00:30:03,176
‫إنّها تعيش في المستشفى عمليّاً،‬

481
00:30:03,551 --> 00:30:05,721
‫لكنّها تتقاضى راتباً جيّداً ومنتظماً.‬

482
00:30:07,639 --> 00:30:10,679
‫لكن لمَ تقف هناك بهذا الشكل؟‬

483
00:30:11,559 --> 00:30:13,349
‫هل اقترفت خطأً؟‬

484
00:30:13,478 --> 00:30:14,308
‫لا، بتاتاً.‬

485
00:30:14,687 --> 00:30:16,437
‫لم ترتكب؟ لمَ لا؟‬

486
00:30:17,065 --> 00:30:19,565
‫أنا آسف جدّاً. إن أردت، في أيّ وقت...‬

487
00:30:20,693 --> 00:30:22,283
‫ليس هذا ما كنت أقصده.‬

488
00:30:23,655 --> 00:30:25,865
‫تبدو بريئاً يا عزيزي النقيب.‬

489
00:30:26,533 --> 00:30:29,543
‫كانت صغيرتي مو-يون مشغولة بالدراسة.‬

490
00:30:29,911 --> 00:30:32,501
‫ولم يمسك بيدها أيّ رجل من قبل.‬

491
00:30:32,580 --> 00:30:36,000
‫أمّاه! توقّفي. سيظهرني كلامك بمظهر سيّئ.‬

492
00:30:36,376 --> 00:30:39,456
‫إنّه يعرف بشأن يون-غي والمدير أيضاً.‬

493
00:30:39,838 --> 00:30:42,718
‫أوه! القشعريرة ذاتها. ما سببها الآن؟‬

494
00:30:42,799 --> 00:30:43,969
‫لمَ أتذكّر كلّ ذلك؟‬

495
00:30:44,425 --> 00:30:47,175
‫أعتقد أنّك بحاجة إلى النوم. سأنصرف حالاً.‬

496
00:30:47,303 --> 00:30:49,263
‫لا، لا بأس. أنا سأنصرف.‬

497
00:30:49,347 --> 00:30:50,557
‫لست ذات طبع محافظ.‬

498
00:30:50,640 --> 00:30:53,640
‫لا. أنا ذو طبع محافظ. سأنصرف.‬

499
00:30:53,726 --> 00:30:55,436
‫سأحيّيك رسميّاً في المرّة المقبلة.‬

500
00:30:55,645 --> 00:30:56,555
‫حسناً إذن.‬

501
00:31:13,538 --> 00:31:16,038
‫سأتأخّر لعشر دقائق. اطلب لي الطعام أوّلاً.‬

502
00:31:16,124 --> 00:31:17,424
‫أريد شطيرة كلوب.‬

503
00:31:17,500 --> 00:31:19,540
‫مع الكثير من الفلفل الحارّ ومن دون بصل.‬

504
00:31:19,627 --> 00:31:22,627
‫والكثير من الصلصة الحارّة،‬
‫وأريدها من الخبز الأبيض المحمّص.‬

505
00:31:22,714 --> 00:31:23,804
‫أريد هذا.‬

506
00:31:25,466 --> 00:31:27,636
‫شطيرتا كلوب، أليس كذلك؟‬

507
00:31:28,303 --> 00:31:29,933
‫أساعدك في مسائل الدفع.‬

508
00:31:30,513 --> 00:31:31,643
‫أرجو أن أدفع من خلال هذه.‬

509
00:31:31,723 --> 00:31:32,973
‫بالطبع.‬

510
00:31:38,813 --> 00:31:39,983
‫هل صحوت من سكرك؟‬

511
00:31:40,064 --> 00:31:42,824
‫بالطبع. لم أشرب كثيراً.‬

512
00:31:43,693 --> 00:31:45,073
‫أعتقد أنّك شربت كثيراً.‬

513
00:31:45,153 --> 00:31:46,863
‫تصبحين شخصاً مختلفاً عندما تثملين.‬

514
00:31:46,946 --> 00:31:50,736
‫كانت تلك أنا. أتذكّر كلّ شيء.‬

515
00:31:51,451 --> 00:31:52,701
‫لا أصدّق هذا.‬

516
00:31:56,873 --> 00:31:58,583
‫ماذا قالت أمّك؟‬

517
00:31:59,876 --> 00:32:01,416
‫هل أعجبت بي؟‬

518
00:32:02,378 --> 00:32:04,798
‫قابلت أمّي؟ متى؟‬

519
00:32:05,465 --> 00:32:07,085
‫قلت إنّك تتذكّرين كلّ شيء...‬

520
00:32:07,884 --> 00:32:09,764
‫جرّبي أن تشربي مع وغد آخر...‬

521
00:32:09,844 --> 00:32:12,854
‫أوه، يا لك من غيور!‬

522
00:32:13,890 --> 00:32:15,180
‫أعتقد أنّك لا زلت ثملة.‬

523
00:32:15,558 --> 00:32:17,938
‫أوه! يا لك من ذكيّ!‬

524
00:32:19,604 --> 00:32:20,814
‫هاتفك. هاتفك.‬

525
00:32:28,196 --> 00:32:30,276
‫تحيّاتي. أنا النقيب يو سي-جين.‬

526
00:32:31,240 --> 00:32:32,330
‫أجل، هذا صحيح.‬

527
00:32:38,122 --> 00:32:39,332
‫أجل، أفهم ذلك.‬

528
00:32:39,624 --> 00:32:41,464
‫أجل. تحيّاتي.‬

529
00:32:47,882 --> 00:32:51,432
‫عليّ الذهاب... إلى المتجر.‬

530
00:32:55,223 --> 00:32:56,273
‫أنا آسف.‬

531
00:33:02,188 --> 00:33:03,188
‫لا.‬

532
00:33:05,608 --> 00:33:07,938
‫اذهب معي إلى السينما عندما تعود.‬

533
00:33:08,027 --> 00:33:09,487
‫هل ترغب بذلك أم لا؟‬

534
00:33:13,533 --> 00:33:14,743
‫سأكون سعيداً بذلك.‬

535
00:33:16,661 --> 00:33:18,081
‫عد إليّ سالماً.‬

536
00:33:18,746 --> 00:33:19,746
‫شكراً لك.‬

537
00:33:42,061 --> 00:33:43,691
‫بما أنّك كنت وغداً في صغرك،‬

538
00:33:43,771 --> 00:33:45,191
‫فالأسود يليق بك.‬

539
00:33:45,314 --> 00:33:46,904
‫لون بشرتي فاتح نوعاً ما.‬

540
00:33:47,775 --> 00:33:50,855
‫لون بشرتك الفاتح رائع جدّاً.‬

541
00:33:55,408 --> 00:33:56,868
‫بقيت دقيقة واحدة على الاجتماع.‬

542
00:33:56,951 --> 00:33:59,371
‫- هل تريدان تبادل الحديث معي؟‬
‫- تحيّاتي.‬

543
00:34:01,706 --> 00:34:03,416
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

544
00:34:04,625 --> 00:34:05,955
‫هل انتُدبت في مهمّة لصالح المخابرات؟‬

545
00:34:06,044 --> 00:34:07,924
‫لم آت للترحيب بكما بالتأكيد.‬

546
00:34:08,463 --> 00:34:10,593
‫في المهمّة 1029،‬

547
00:34:12,550 --> 00:34:13,800
‫سأكون أنا القائد.‬

548
00:34:14,093 --> 00:34:17,603
‫فأظهرا انضباطكما وادخلا حالاً!‬

549
00:34:20,266 --> 00:34:24,306
‫ادرسوا المسارات وتأكّدوا من أسلحتكم.‬

550
00:34:24,604 --> 00:34:27,404
‫ولتكن قناة الاتّصال هي الثالثة.‬

551
00:34:29,942 --> 00:34:31,942
‫وللقلم الاستخدام ذاته كالعادة.‬

552
00:34:32,028 --> 00:34:34,408
‫في حالات الطوارئ،‬
‫احقنوا ما فيه في الشريان السباتي،‬

553
00:34:34,489 --> 00:34:36,279
‫بحيث سيسبّب موتاً بلا ألم خلال 10 ثوانٍ.‬

554
00:34:40,787 --> 00:34:43,827
‫فندق كوريو، بيونغ يانغ‬

555
00:34:44,248 --> 00:34:46,458
‫أقدّم لك تحيّاتي بالنيابة عن سيادة الرئيس.‬

556
00:34:46,584 --> 00:34:49,214
‫أهلاً بك بالنيابة عن القائد الأعلى.‬

557
00:34:54,008 --> 00:34:55,008
‫تفضّلوا.‬

558
00:35:05,895 --> 00:35:08,685
‫كيف حال الجرح الذي تسبّبت به لك بالسكّين؟‬

559
00:35:09,065 --> 00:35:10,475
‫أعتذر عن ذلك.‬

560
00:35:12,568 --> 00:35:14,068
‫لن يكون هذا سهلاً.‬

561
00:35:15,822 --> 00:35:18,872
‫علينا أن نلقّن بعض‬
‫جنود القوّات الخاصّة الجنوبيّين درساً‬

562
00:35:19,367 --> 00:35:20,947
‫قبل عودتنا كجنود إلى بلادنا.‬

563
00:35:33,297 --> 00:35:36,177
‫بعد أن هُزمت أمامي،‬
‫هل عيّنوك في قوّات المرافقة؟‬

564
00:35:36,259 --> 00:35:37,679
‫أنا آسف.‬

565
00:35:38,261 --> 00:35:40,301
‫ما زلت تتمتّع بالفصاحة.‬

566
00:35:44,100 --> 00:35:48,270
‫فهل تريد أن نبدأ جولةً أخرى‬
‫لكن من دون استخدام أقلام الحبر تلك؟‬

567
00:35:48,688 --> 00:35:50,938
‫لا أظنّك تطلب منّي أن نكتب تقريراً معاً.‬

568
00:35:56,612 --> 00:35:59,492
‫لن أتهاون معك لمجرّد أنّني ضيف عليك هنا.‬

569
00:36:00,408 --> 00:36:02,238
‫وما زلت تتمتّع بالشجاعة.‬

570
00:36:04,954 --> 00:36:08,044
‫أنت محظوظ لأنّك ضيفنا‬
‫وكلانا ينظر في الاتّجاه ذاته.‬

571
00:36:08,124 --> 00:36:11,044
‫بالنسبة إلينا كجنود،‬
‫فإنّ النظر في الاتّجاه ذاته‬

572
00:36:11,127 --> 00:36:14,257
‫يُعدّ هدنةً وسلاماً.‬

573
00:36:16,924 --> 00:36:19,014
‫دعني إذن أطلب منك معروفاً بما أنّني ضيف.‬

574
00:36:20,678 --> 00:36:22,808
‫هل لي بتناول شعيرية‬
‫الحنطة السوداء الباردة على الغداء؟‬

575
00:36:22,889 --> 00:36:26,139
‫أودّ فعلاً تناول شعيرية الحنطة السوداء‬
‫التقليدية الخاصّة بـبيونغ يانغ.‬

576
00:36:32,440 --> 00:36:35,150
‫إذا وضعتم الخلّ على الشعيرية بشكل متساوٍ،‬

577
00:36:35,234 --> 00:36:37,114
‫وأضفتم الخردل الحارّ إلى مرق اللحم،‬

578
00:36:37,195 --> 00:36:38,395
‫ستصبح ألذّ وأطيب.‬

579
00:36:39,530 --> 00:36:40,740
‫شكراً لك.‬

580
00:36:43,951 --> 00:36:44,911
‫شكراً لكم على هذه الوجبة.‬

581
00:36:45,203 --> 00:36:46,873
‫استمتعوا بطعامكم.‬

582
00:36:47,705 --> 00:36:50,665
‫لكن ثمّة ما عليك معرفته.‬

583
00:36:52,543 --> 00:36:54,253
‫لا تصدّق كلام النادلة.‬

584
00:36:55,338 --> 00:36:59,258
‫فنحن لا نضيف الخردل الحارّ إلى الشعيرية‬
‫في بيونغ يانغ.‬

585
00:37:03,512 --> 00:37:04,812
‫شكراً على المعلومة.‬

586
00:37:05,264 --> 00:37:08,394
‫في المؤتمر القادم، سأكرمك في الجنوب.‬

587
00:37:10,686 --> 00:37:12,766
‫سيكون هنالك فريق آخر يذهب إلى الجنوب.‬

588
00:37:13,940 --> 00:37:15,440
‫ستبدأ إجازتي غداً.‬

589
00:37:19,946 --> 00:37:23,196
‫إذن أنا من سيدفع الحساب هنا.‬

590
00:37:25,117 --> 00:37:27,447
‫لا بأس. استمتع بوجبتك فحسب.‬

591
00:37:36,045 --> 00:37:37,835
‫سيُفتح الباب.‬

592
00:37:49,350 --> 00:37:50,770
‫كيف حال البروفيسورة كانغ؟‬

593
00:37:51,269 --> 00:37:52,689
‫هل تعاني في قسم الطوارئ؟‬

594
00:37:52,770 --> 00:37:55,110
‫لا، إنّها مفعمة بالطاقة بعكس ما كانت سابقاً.‬

595
00:37:56,274 --> 00:37:58,534
‫ماذا عن الأزهار؟ هل ترسلها كلّ يوم؟‬

596
00:37:58,609 --> 00:38:00,779
‫كلّما أرسلنا أزهاراً، تعود بعد أن تُرفض.‬

597
00:38:00,861 --> 00:38:03,861
‫ونتيجة لذلك، بات مكتب السكرتارية‬
‫يعبق برائحة الأزهار.‬

598
00:38:05,574 --> 00:38:08,624
‫ماذا عن صديق الدكتورة كانغ الحميم؟‬
‫هل عرفتم شيئاً عنه؟‬

599
00:38:08,911 --> 00:38:10,371
‫الأمر غريب نوعاً.‬

600
00:38:10,454 --> 00:38:12,754
‫فرغم عمله في الجيش،‬
‫لا تتوفّر أيّ معلومات عنه.‬

601
00:38:12,832 --> 00:38:15,002
‫لا نعرف سوى أنّهم‬
‫عضو في في القوّات الخاصّة.‬

602
00:38:15,084 --> 00:38:18,054
‫لكنّني أحمل صورةً له. تفضّل.‬

603
00:38:19,130 --> 00:38:20,460
‫هل تسخر...‬

604
00:38:21,382 --> 00:38:22,262
‫أيّهم هو؟‬

605
00:38:23,718 --> 00:38:26,508
‫- لم أعرف ذلك بعد.‬
‫- ماذا؟‬

606
00:38:28,556 --> 00:38:31,886
‫هذا هو.‬
‫صديق الدكتورة كانغ الحميم هو هذا الشخص.‬

607
00:38:32,143 --> 00:38:34,403
‫وُلد عام 1983. واسمه يو سي-جين.‬

608
00:38:34,520 --> 00:38:35,900
‫وهو برتبة نقيب في الجيش الكوريّ.‬

609
00:38:35,980 --> 00:38:37,690
‫إنّه من برج الحوت، وزمرة دمه إيه.‬

610
00:38:39,483 --> 00:38:41,193
‫هذا هو إذن.‬

611
00:38:42,069 --> 00:38:44,779
‫لكن هذا الشخص هو ذاته هذا الشخص.‬

612
00:38:45,031 --> 00:38:46,411
‫أجل. إذن...‬

613
00:38:50,161 --> 00:38:52,041
‫أنت، على رسلك.‬

614
00:38:54,623 --> 00:38:55,753
‫هل لي بالتحدّث إليك للحظات؟‬

615
00:38:58,169 --> 00:39:00,669
‫قضيتما معاً وقتاً ممتعاً إذن.‬

616
00:39:10,473 --> 00:39:12,773
‫أنت إذن فتى الدكتورة كانغ...‬

617
00:39:15,519 --> 00:39:17,309
‫هل المنطقة المصابة بخير؟‬

618
00:39:18,397 --> 00:39:21,277
‫لا أدري إن كنت هادئاً حقّاً‬
‫أم أنّك تتظاهر بذلك فحسب.‬

619
00:39:21,609 --> 00:39:24,649
‫إن كانت الدكتورة كانغ قد رفضتني بسببك،‬

620
00:39:24,862 --> 00:39:26,702
‫فإنّني أشعر بأنّ كرامتي مُستّ بشدّة.‬

621
00:39:28,366 --> 00:39:30,406
‫على أيّ حال، أنت نقيب في القوّات الخاصّة؟‬

622
00:39:32,203 --> 00:39:33,293
‫هل تجيد القتال؟‬

623
00:39:35,956 --> 00:39:39,206
‫سمعت أنّك أخذتها إلى أحد الفنادق‬
‫في موعدكما الغراميّ الأوّل.‬

624
00:39:39,960 --> 00:39:40,880
‫صديقتي الحميمة.‬

625
00:39:44,882 --> 00:39:46,762
‫على أيّ حال، توخّ الحذر.‬

626
00:39:47,093 --> 00:39:50,353
‫سواء في النهار أو خلال الليل،‬
‫وإلّا سيكون الثمن رأسك...‬

627
00:39:52,890 --> 00:39:54,140
‫فأنا أجيد القتال إلى أقصى حدّ.‬

628
00:40:00,314 --> 00:40:01,364
‫ربّاه!‬

629
00:40:02,191 --> 00:40:04,571
‫كانغ مو-يون،‬
‫هلّا حللت محلّي كطبيبة مناوبة؟‬

630
00:40:04,652 --> 00:40:05,652
‫لا أريد ذلك.‬

631
00:40:06,362 --> 00:40:08,782
‫أطلب منك أن تحلّ محلّي.‬
‫هل تكرهين ذلك إلى هذا الحدّ؟‬

632
00:40:08,864 --> 00:40:10,034
‫أجل، لا أحبّ ذلك بتاتاً.‬

633
00:40:10,658 --> 00:40:13,948
‫لم أعد كانغ مو-يون‬
‫التي تحلّ محلّك، فانصرفي.‬

634
00:40:14,036 --> 00:40:16,956
‫اسمعي، جميع المناوبات في هذا المستشفى‬
‫أُنيطت بك الآن.‬

635
00:40:17,039 --> 00:40:18,369
‫فماذا تقولين؟‬

636
00:40:18,457 --> 00:40:22,377
‫أجل، صحيح أنّ جميع المناوبات‬
‫أُنيطت بي، لكنّني لا أريد مناوباتك.‬

637
00:40:24,713 --> 00:40:26,673
‫هل انتهيت من مشوارك إلى المتجر؟‬

638
00:40:26,757 --> 00:40:29,007
‫انتهيت منه بسرعة كي أقابك عند انتهاء عملك.‬

639
00:40:29,677 --> 00:40:31,717
‫لا أظنّ أنّ المتاجر تفتح في هذه الساعة.‬

640
00:40:31,971 --> 00:40:34,351
‫إنّه متجر لا يمكنك تصوّره.‬

641
00:40:34,723 --> 00:40:37,893
‫لديّ خبرة أكثر منك في المتاجر.‬

642
00:40:37,977 --> 00:40:41,477
‫لكن من هذا الشاب؟‬
‫ألن تعرّفينا على بعضنا البعض؟‬

643
00:40:41,564 --> 00:40:43,574
‫لقد تلقّيت استدعاءً. يبدو الأمر عاجلاً.‬

644
00:40:43,649 --> 00:40:45,319
‫لم أجلب معي هاتفي.‬

645
00:40:47,445 --> 00:40:51,565
‫أنا كيم إيون-جي،‬
‫صديقة الدكتورة كانغ. سعدت بلقائك.‬

646
00:40:52,575 --> 00:40:56,495
‫وأنا يو سي-جين،‬
‫صديق الدكتورة كانغ الحميم. سعدت بلقائك.‬

647
00:40:56,579 --> 00:40:58,869
‫لا يجدر بك أن تسعد كثيراً.‬

648
00:40:59,665 --> 00:41:02,745
‫هذا هو صديقك الحميم العسكريّ‬
‫الذي شاعت عنه الأخبار.‬

649
00:41:03,335 --> 00:41:04,545
‫سأنصرف الآن!‬

650
00:41:05,254 --> 00:41:06,304
‫حسناً إذن...‬

651
00:41:08,591 --> 00:41:12,801
‫كم هذا مزعج!‬
‫كيف يمكن لجنديّ أن يكون بهذه الوسامة؟‬

652
00:41:13,846 --> 00:41:16,096
‫سعدت بلقائها؟ سعدت بلقائك.‬

653
00:41:16,182 --> 00:41:17,562
‫ما الذي أسعدك في ذلك؟‬

654
00:41:17,641 --> 00:41:18,851
‫هل أنت مجنون؟‬

655
00:41:18,934 --> 00:41:20,194
‫هل تتحدّثين عنّي؟‬

656
00:41:20,269 --> 00:41:22,689
‫لا. عن تلك الفتاة الشبيهة بالثعالب.‬

657
00:41:24,356 --> 00:41:25,766
‫توقيت هذا غريب.‬

658
00:41:25,858 --> 00:41:28,568
‫ألم تستطع استشعار‬
‫أنّنا لسنا مقرّبتين على الإطلاق؟‬

659
00:41:28,819 --> 00:41:30,909
‫لقد أوضحت تماماً أنّني لا أطيقها.‬

660
00:41:30,988 --> 00:41:33,238
‫فتبادر أنت إلى تقديم نفسك لها؟‬

661
00:41:33,324 --> 00:41:37,204
‫أنت دقيق وبارع في عملك،‬
‫فلمَ أنت جاهل في الأمور الاجتماعية؟‬

662
00:41:37,912 --> 00:41:40,212
‫هل هذا نابع عن الغيرة الآن؟‬

663
00:41:41,749 --> 00:41:45,379
‫لو عرفت بمن التقيت قبل قليل،‬
‫لما عاملتني بهذه الطريقة.‬

664
00:41:45,628 --> 00:41:46,668
‫ماذا؟ بمن التقيت؟‬

665
00:41:46,754 --> 00:41:48,714
‫- هل التقيت بالمدير؟‬
‫- أجل.‬

666
00:41:49,298 --> 00:41:52,218
‫هل أُصبت في مكان ما؟ أنا قلقة جدّاً.‬

667
00:41:52,426 --> 00:41:55,466
‫لم تتناول طعامك، أليس كذلك؟‬
‫لمَ لم تتناول طعامك؟‬

668
00:41:55,554 --> 00:41:57,144
‫هيّا بنا. سأدعوك على العشاء.‬

669
00:41:58,057 --> 00:41:59,807
‫لا يزال التوقيت غريباً.‬

670
00:42:00,309 --> 00:42:02,559
‫ربّاه! انظر إلى مدى جمال النافورة.‬

671
00:42:02,645 --> 00:42:04,475
‫أهي على طراز روكوكو؟‬

672
00:42:04,563 --> 00:42:05,653
‫لا تغيّري الموضوع.‬

673
00:42:05,731 --> 00:42:07,691
‫لمَ لا نتحدّث أكثر عن موضوع المدير؟‬

674
00:42:07,775 --> 00:42:10,025
‫انظر إلى المصابيح!‬

675
00:42:10,110 --> 00:42:12,150
‫كفّي عن الكلام واثبتي مكانك.‬

676
00:42:12,238 --> 00:42:14,158
‫لمَ؟ ماذا تريد أن تعرف؟‬

677
00:42:14,240 --> 00:42:15,410
‫ربّاه! ماذا تفعل الآن؟‬

678
00:42:15,491 --> 00:42:17,121
‫ظننت أن بوسعي الإمساك بك بقبضة واحدة،‬

679
00:42:17,451 --> 00:42:20,331
‫لذا اشتريته بهذا الحجم. أظنّني كنت محقّاً.‬

680
00:42:22,081 --> 00:42:23,291
‫لقد اشتريت لك هدية.‬

681
00:42:23,374 --> 00:42:26,924
‫هل قست عنقي من خلال خنقي؟‬

682
00:42:27,545 --> 00:42:31,795
‫لقد اقتربت يدي من عنقك.‬

683
00:42:33,384 --> 00:42:36,224
‫الرقيب أوّل سو‬
‫والملازم أوّل يون ينتظراننا.‬

684
00:42:36,303 --> 00:42:38,103
‫إن أعطيتها لك لاحقاً، سيكون الأمر غريباً.‬

685
00:42:43,769 --> 00:42:44,899
‫إنّها جميلة.‬

686
00:42:45,563 --> 00:42:48,823
‫عادةً ما يسألون: هل أعجبتك؟ أوّلاً.‬

687
00:42:50,192 --> 00:42:51,032
‫هل أعجبتك؟‬

688
00:42:51,110 --> 00:42:54,530
‫أجل. ألست جميلة جدّاً؟‬

689
00:42:54,613 --> 00:42:57,123
‫- فائقة الجمال.‬
‫- فلنذهب إذن.‬

690
00:42:59,785 --> 00:43:03,825
‫لكنّني لست من الأشخاص‬
‫الذين يرضون بسرعة بالهدايا.‬

691
00:43:03,914 --> 00:43:06,254
‫بالتأكيد، مع أنّ ابتسامة عريضة‬
‫ارتسمت على وجهك.‬

692
00:43:06,333 --> 00:43:08,713
‫- حقّاً؟‬
‫- لقد رأيتها.‬

693
00:43:13,424 --> 00:43:15,134
‫مرّ وقت طويل منذ مجيئكما إلى هنا.‬

694
00:43:16,093 --> 00:43:18,513
‫لكن يبدو أنّكما استبدلتما‬
‫صديقتيكما الحميمتين.‬

695
00:43:20,306 --> 00:43:22,726
‫جئتما بصحبة ذئب وأرنب في المرّة السابقة.‬

696
00:43:22,808 --> 00:43:25,558
‫أقصد الدميتين المحشوّتين. استمتعوا.‬

697
00:43:29,898 --> 00:43:31,858
‫هذه هي صديقتي الحميمة الحقيقية.‬

698
00:43:32,901 --> 00:43:34,451
‫وهذه رفيقتي في السلاح.‬

699
00:43:34,737 --> 00:43:35,647
‫رفيقتك في السلاح؟‬

700
00:43:36,322 --> 00:43:38,372
‫لقد حاربنا معاً في أوروك وانتصرنا.‬

701
00:43:41,910 --> 00:43:43,830
‫ألا يوجد غيركما هنا؟‬

702
00:43:44,580 --> 00:43:46,750
‫لكن متى أتيتما إلى هنا؟‬

703
00:43:46,832 --> 00:43:47,922
‫وما قصّة الدميتين المحشوّتين؟‬

704
00:43:48,000 --> 00:43:51,710
‫كان صديقك الحميم يبحث عن هاتفه‬
‫الذي يحوي على صورك.‬

705
00:43:51,795 --> 00:43:54,295
‫كاد يموت في سبيل ذلك‬
‫عندما تشاجر مع 17 شخصاً.‬

706
00:43:54,757 --> 00:43:56,507
‫لقد كانت أصعب معركة في حياتي.‬

707
00:43:56,842 --> 00:43:58,052
‫أيّ صور؟‬

708
00:43:58,135 --> 00:43:59,425
‫لقد مُسحت صوري على الأغلب.‬

709
00:44:00,429 --> 00:44:02,469
‫لم أقلّ قطّ إنّه كان يحوي صور ميونغ-جو.‬

710
00:44:02,556 --> 00:44:04,766
‫قلت إنّه يحوي أشياء جميلة لكن غير محترمة.‬

711
00:44:04,850 --> 00:44:08,060
‫كان الأمر بجوار  دار الجنازات‬
‫الواقعة أمام مستشفى هايسونغ.‬

712
00:44:08,729 --> 00:44:10,939
‫أتقصد ذلك الشجار‬
‫الذي شاهدته عبر شاشات المراقبة؟‬

713
00:44:11,023 --> 00:44:13,113
‫بما أنّك ذكّرتني به،‬

714
00:44:13,275 --> 00:44:16,565
‫كان ذلك أوّل يوم نلتقي فيه.‬

715
00:44:16,654 --> 00:44:17,574
‫ربّاه!‬

716
00:44:19,156 --> 00:44:20,946
‫لا توجد أيّ صور لي.‬

717
00:44:21,033 --> 00:44:22,913
‫كيف لك أن تمسح كلّ شيء؟‬

718
00:44:22,993 --> 00:44:26,043
‫وما هذه الصور؟‬

719
00:44:26,955 --> 00:44:29,165
‫هل تبيع السيّارات المستعملة‬
‫كعمل إضافي من دون أن أعرف؟‬

720
00:44:29,249 --> 00:44:31,379
‫ما هذا فعلاً؟‬

721
00:44:32,044 --> 00:44:34,304
‫هل جعلتني أخوض كلّ تلك المعاناة‬
‫من أجل هذه الصور؟‬

722
00:44:34,546 --> 00:44:36,256
‫بالنسبة إليّ، إنّها صور ميونغ-جو.‬

723
00:44:36,340 --> 00:44:38,050
‫هل وجهي أصفر اللون؟‬

724
00:44:41,053 --> 00:44:42,763
‫لم أكن أعرف كيف أواعد النساء.‬

725
00:44:42,846 --> 00:44:44,926
‫لذا كنت كلّما رأيت ميونغ-جو، أشرب الخمر.‬

726
00:44:45,724 --> 00:44:47,604
‫فلم يكن بوسعي إيصالها إلى منزلها،‬

727
00:44:47,685 --> 00:44:49,845
‫وكنت أرسلها دوماً بسيّارة أجرة.‬

728
00:44:50,145 --> 00:44:52,105
‫وهي صور أرقام سيّارات الأجرة تلك.‬

729
00:44:53,190 --> 00:44:56,820
‫عندما انفصلنا،‬
‫مسحت كلّ الصور التي تجمعنا.‬

730
00:44:57,361 --> 00:45:01,991
‫لكنّني ظننت أنّ بوسعي‬
‫القول إنّ هذه ليست صور ميونغ-جو،‬

731
00:45:02,074 --> 00:45:03,084
‫فاحتفظت بها.‬

732
00:45:04,868 --> 00:45:06,538
‫أنت رائع أيّها الرقيب أوّل سو.‬

733
00:45:08,622 --> 00:45:10,582
‫أعتقد أنّني وقعت في غرامك مجدّداً.‬

734
00:45:13,377 --> 00:45:15,797
‫ألا يوجد غيركما هنا؟‬

735
00:45:16,964 --> 00:45:18,674
‫لكن أيّتها الملازم أوّل يون،‬

736
00:45:18,882 --> 00:45:21,472
‫هل تعرفين كلمة المرور‬
‫إلى هاتف الرقيب أوّل سو؟‬

737
00:45:21,719 --> 00:45:23,049
‫أنا من وضعتها له.‬

738
00:45:23,387 --> 00:45:26,007
‫إنّه يظنّ أنّها كلمة المرور‬
‫الوحيدة في العالم.‬

739
00:45:28,016 --> 00:45:31,976
‫اسمع، عندما تشتري هاتفاً خلويّاً،‬
‫يأتي معه دليل استخدام.‬

740
00:45:32,062 --> 00:45:34,772
‫وفيه ستجد إرشادات استخدام الهاتف بالتفصيل.‬

741
00:45:34,940 --> 00:45:38,280
‫لا بأس. في عالمي،‬
‫تلك هي كلمة السرّ الوحيدة.‬

742
00:45:40,237 --> 00:45:42,867
‫- هيّا بنا.‬
‫- ألم نغادر بعد؟‬

743
00:45:46,869 --> 00:45:48,329
‫رحلة سعيدة.‬

744
00:45:49,872 --> 00:45:53,082
‫ألا يوجد غيركما هنا؟‬

745
00:45:53,417 --> 00:45:54,957
‫أسرعا واذهبا.‬

746
00:46:01,049 --> 00:46:03,679
‫هل كانت تلك الصور بتلك الأهمّية؟‬

747
00:46:04,136 --> 00:46:06,636
‫كم أنت رائع!‬

748
00:46:15,647 --> 00:46:18,187
‫لكن لمَ تذهب من هذا الاتّجاه؟‬

749
00:46:20,277 --> 00:46:22,647
‫هل ستوصلني إلى المنزل؟‬

750
00:46:23,030 --> 00:46:24,820
‫عندما يتواعد رجل وامرأة بالغان،‬

751
00:46:24,907 --> 00:46:26,947
‫لا يجدر بها العودة إلى المنزل باكراً.‬

752
00:46:27,117 --> 00:46:29,037
‫ألا يجدر بنا أن نتغيّر قليلاً‬
‫بعد أن عشنا في الخارج؟‬

753
00:46:29,119 --> 00:46:30,829
‫لمَ لا تتغيّر؟‬

754
00:46:31,705 --> 00:46:33,535
‫ربّما لن أوصلك إلى البيت.‬

755
00:46:33,624 --> 00:46:35,334
‫هذا ما أعنيه تماماً.‬

756
00:46:35,918 --> 00:46:38,548
‫هذا مزعج. أجيبي على هاتفك.‬

757
00:46:48,555 --> 00:46:51,475
‫- من كان المتّصل؟‬
‫- رقم لا أعرفه.‬

758
00:46:51,558 --> 00:46:53,888
‫- بل رقم تعرفينه.‬
‫- لا أعرفه.‬

759
00:46:57,189 --> 00:46:58,899
‫هل هو يون-غي‬
‫الذي كان يدعوك لتناول الطعام؟‬

760
00:46:58,982 --> 00:47:01,112
‫ليس يون-غي بتاتاً.‬

761
00:47:01,401 --> 00:47:03,741
‫أنت مخطئ تماماً.‬

762
00:47:03,821 --> 00:47:06,321
‫لقد اشتريت حساء الدجاج بالزنجبيل...‬

763
00:47:07,574 --> 00:47:09,034
‫الرقيب كيم بيوم-راي‬

764
00:47:11,411 --> 00:47:12,701
‫مهلاً...‬

765
00:47:12,788 --> 00:47:14,918
‫هل تظنّ أنّني اشتريت سيّارةً بهذه الميزة‬

766
00:47:14,998 --> 00:47:16,828
‫كي تستطيع أن تأخذ هاتفي الخلويّ؟‬

767
00:47:19,878 --> 00:47:21,958
‫إليك التقرير. معك الرقيب كيم بيوم-راي.‬

768
00:47:22,047 --> 00:47:24,797
‫لم يفعل الرقيب أوّل سو‬
‫أيّ شيء غير اعتياديّ اليوم.‬

769
00:47:24,883 --> 00:47:27,393
‫لقد سرّح شعره بمستحضر الشمع‬
‫ثلاث مرّات قبيل مغادرته.‬

770
00:47:27,469 --> 00:47:29,719
‫ليست ثلاث مرّات، بل مرّتين فقط.‬

771
00:47:29,805 --> 00:47:33,885
‫- تحيّاتي! الرقيب كيم بيوم-راي!‬
‫- سأعود في الساعة 22:00.‬

772
00:47:33,976 --> 00:47:37,146
‫اصنع الشعيرية وابق على أهبة الاستعداد.‬
‫واصنع الشعيرية وحدك.‬

773
00:47:41,859 --> 00:47:44,989
‫هذه مجرّد عادة.‬

774
00:47:46,113 --> 00:47:48,623
‫لا يمكن للمرء أن يتغيّر فجأة.‬

775
00:48:17,060 --> 00:48:18,150
‫لن أقبّلك.‬

776
00:48:20,063 --> 00:48:21,273
‫هذا عقاب.‬

777
00:48:40,334 --> 00:48:41,464
‫أبدعت في صنع الحساء.‬

778
00:48:42,794 --> 00:48:44,004
‫لكنّ الشعيرية مصنوعة من الدقيق.‬

779
00:48:45,339 --> 00:48:46,549
‫هذا...‬

780
00:48:47,007 --> 00:48:49,087
‫- كيم بيوم-راي.‬
‫- الرقيب كيم بيوم-راي.‬

781
00:48:49,968 --> 00:48:51,968
‫هل تريد أن تصبح في صفّي،‬

782
00:48:52,054 --> 00:48:54,354
‫أم أنّك تريد أن تصبح‬
‫مثل هذه الشعيرية المطّاطية؟‬

783
00:48:56,558 --> 00:48:59,388
‫عاد الرقيب أوّل سو في الساعة 20:00.‬

784
00:48:59,478 --> 00:49:01,688
‫وهو الآن في الساعة 21:00، وسيم وأنيق.‬

785
00:49:01,772 --> 00:49:04,442
‫ويخطّط لأن يبقى وسيماً وأنيقاً‬
‫في الساعة 22:00.‬

786
00:49:04,524 --> 00:49:07,284
‫ويخطّط للنوم فيما لا يزال وسيماً وأنيقاً.‬

787
00:49:07,361 --> 00:49:10,741
‫نهاية التقرير.‬

788
00:49:12,407 --> 00:49:14,787
‫صحيح. سيعود قائد القوّات الخاصّة غداً.‬

789
00:49:15,369 --> 00:49:18,579
‫أجل... أجل، فهمت. تحيّاتي.‬

790
00:49:27,464 --> 00:49:28,514
‫لقد تدبّرت الأمور.‬

791
00:49:34,972 --> 00:49:36,182
‫تحيّاتي.‬

792
00:49:37,265 --> 00:49:40,055
‫- لديّ طلب أقدّمه لك أيّها القائد.‬
‫- وصلني تقريرك.‬

793
00:49:41,019 --> 00:49:42,559
‫فلنتناول بعض الشاي. اجلس.‬

794
00:49:42,646 --> 00:49:44,306
‫أشكرك على العرض يا سيّدي،‬

795
00:49:44,398 --> 00:49:46,108
‫لكنّني سأقبله في يوم آخر ومناسبة أخرى.‬

796
00:49:49,528 --> 00:49:51,318
‫حسناً إذن.‬

797
00:49:51,905 --> 00:49:54,525
‫هل أعتبر هذا قرارك؟‬

798
00:49:56,493 --> 00:49:59,503
‫- ما هذا؟‬
‫- طلب تسريح سو داي-يونغ.‬

799
00:50:04,126 --> 00:50:06,086
‫- أبي!‬
‫- أجل، هو كذلك.‬

800
00:50:06,962 --> 00:50:09,212
‫سأنزع بزّتي العسكرية.‬

801
00:50:12,300 --> 00:50:14,470
‫رغم كلّ شيء، تجبره على فعل ذلك؟‬

802
00:50:14,553 --> 00:50:17,603
‫بعد كلّ ذلك، تجبره على نزع‬
‫بزّته العسكرية بعد أن توسّلت إليك؟‬

803
00:50:19,099 --> 00:50:22,389
‫قالت الملازم أوّل يون‬
‫إنّها سمعت ما دار بيننا من حديث.‬

804
00:50:23,937 --> 00:50:25,557
‫عندما كانت الملازم أوّل يون طريحة الفراش،‬

805
00:50:25,981 --> 00:50:28,071
‫توسّلت إليّ بأن أسمح لك بالإبقاء على وظيفتك.‬

806
00:50:28,900 --> 00:50:31,490
‫قالت إنّ عليّ إن شُفيت من المرض أن أقبل بك،‬

807
00:50:31,903 --> 00:50:33,243
‫وألّا أجبرك على ترك الجيش.‬

808
00:50:33,447 --> 00:50:37,577
‫كان هذا...‬
‫عهداً بين القائد والملازم أوّل يون.‬

809
00:50:38,118 --> 00:50:39,408
‫ولا يهمّني في شيء.‬

810
00:50:39,995 --> 00:50:42,205
‫- سو داي-يونغ...‬
‫- لقد اخترت الملازم أوّل يون.‬

811
00:50:42,706 --> 00:50:45,916
‫وإن كان هنالك ثمن عليّ دفعه،‬
‫سأدفعه وأنا راضٍ تماماً.‬

812
00:50:46,710 --> 00:50:47,960
‫سأنزع بزّتي العسكرية.‬

813
00:50:50,005 --> 00:50:51,085
‫ومن أذن لك بذلك؟‬

814
00:50:51,882 --> 00:50:54,012
‫فلنتحدّث. اخرج معي.‬

815
00:51:00,807 --> 00:51:02,267
‫هذا كلّ ما لديّ.‬

816
00:51:05,604 --> 00:51:06,734
‫تحيّاتي.‬

817
00:51:21,161 --> 00:51:22,911
‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟‬

818
00:51:23,288 --> 00:51:25,328
‫كيف لك أن تجعلني أعرف بتلك الطريقة؟ كيف؟‬

819
00:51:25,415 --> 00:51:27,495
‫- أعرف كيف تشعرين...‬
‫- لا تتظاهر بأنّك تعرف.‬

820
00:51:28,585 --> 00:51:29,915
‫إن كنت تعرف، ما فعلت هذا.‬

821
00:51:30,712 --> 00:51:32,672
‫اتّخذت ذلك القرار كي لا أنفصل عنك.‬

822
00:51:32,756 --> 00:51:34,256
‫هل تظنّين أنّ الأمر كان سهلاً؟‬

823
00:51:34,341 --> 00:51:36,641
‫ليس سهلاً. أعرف ذلك.‬

824
00:51:37,636 --> 00:51:40,846
‫لكن ماذا عنّي؟ هل تظنّ أنّ الأمر سهل عليّ؟‬

825
00:51:41,431 --> 00:51:44,771
‫لقد تلقّيت وعداً من أبي بعد أن هدّدته بحياتي.‬

826
00:51:44,893 --> 00:51:46,853
‫هل ترى أنّه من السهل عليّ‬
‫أن أكون بهذه الوقاحة؟‬

827
00:51:46,937 --> 00:51:48,857
‫لمَ فعلت ذلك إذن؟‬

828
00:51:51,733 --> 00:51:54,073
‫لأنّك تستمرّ في الهرب والتهرّب.‬

829
00:51:56,404 --> 00:51:58,374
‫أين كنت عندما كنت أحارب أبي؟‬

830
00:52:00,158 --> 00:52:01,578
‫هل أبدو لك كشخص ساذج؟‬

831
00:52:02,953 --> 00:52:04,833
‫كيف لك أن تفعل ذلك‬
‫من دون كلمة واحدة حتّى؟‬

832
00:52:04,913 --> 00:52:06,623
‫كيف لك أن تفعل ذلك من دون أيّ نقاش...؟‬

833
00:52:06,748 --> 00:52:08,578
‫لقد ناقشت الأمر معك، عدّة مرّات.‬

834
00:52:09,292 --> 00:52:12,052
‫كلّ مرّة كنت أهرب فيها‬
‫كانت تعني مئات الكلمات،‬

835
00:52:12,671 --> 00:52:16,511
‫وكلّ مرّة لم أستطع أن أردّ‬
‫على مكالماتك كانت بمثابة آلاف النقاشات.‬

836
00:52:19,469 --> 00:52:21,389
‫لكنّك طلبت من القائد أن يعدك بتلك الطريقة؟‬

837
00:52:25,058 --> 00:52:27,438
‫أعتقد أنّ كلّاً منّا يرى‬
‫في الآخر أحمقاً بالكيفية ذاتها.‬

838
00:52:28,186 --> 00:52:29,766
‫كيف يكون الأمران متشابهين؟‬

839
00:52:30,564 --> 00:52:32,234
‫لقد حاولت جعل أبي يتفهّم الأمر...‬

840
00:52:32,315 --> 00:52:34,105
‫ولهذا جعلت منّي أحمقاً.‬

841
00:52:37,028 --> 00:52:39,448
‫لا أحتاج إلى التفهّم، بل إلى القبول.‬

842
00:52:40,240 --> 00:52:43,160
‫لا أريد أن يقول: ابنتي أرادته،‬
‫بل لقد أردته أنا.‬

843
00:52:43,785 --> 00:52:48,075
‫كنت آمل أن يختارني القائد لشخصي.‬

844
00:52:51,543 --> 00:52:56,383
‫لكن... إن كانت موافقة القائد...‬

845
00:52:57,924 --> 00:52:59,974
‫مبنية على أمنية ابنته‬
‫التي كانت على وشك الموت،‬

846
00:53:04,598 --> 00:53:06,468
‫لا يمكنني أن أكمل حياتي معك.‬

847
00:53:14,441 --> 00:53:18,281
‫حسناً. لا تكمل حياتك معي إذن.‬

848
00:53:23,533 --> 00:53:24,953
‫فلنتوقّف هنا.‬

849
00:53:30,040 --> 00:53:32,250
‫إن كنت ستصبح بائساً بسببي،‬

850
00:53:34,419 --> 00:53:36,249
‫أفضّل أن تكون سعيداً بمفردك.‬

851
00:53:36,922 --> 00:53:38,012
‫أنا صادقة تماماً.‬

852
00:54:05,075 --> 00:54:07,785
‫وأخيراً ستتسنّى لنا مشاهدة هذا الفيلم.‬

853
00:54:08,787 --> 00:54:09,827
‫تطلّب الأمر وقتاً طويلاً.‬

854
00:54:11,206 --> 00:54:12,916
‫أنا سعيد بوجودي هنا مجدّداً.‬

855
00:54:14,209 --> 00:54:15,339
‫رغم أنّ الأمر تطلّب وقتاً طويلاً؟‬

856
00:54:17,545 --> 00:54:19,335
‫دعنا نضمن أنّنا سنعود إلى هناك مجدّداً.‬

857
00:54:19,714 --> 00:54:22,594
‫إلى ذلك الشاطئ،‬
‫بما أنّنا أخذنا منه تلك الحصاة.‬

858
00:54:24,094 --> 00:54:26,514
‫بالتأكيد. فلنضمن أنّنا سنعود إلى هناك.‬

859
00:54:27,555 --> 00:54:28,465
‫كلانا...‬

860
00:54:31,810 --> 00:54:33,480
‫من هذا؟‬

861
00:54:35,772 --> 00:54:37,072
‫ربّاه!‬

862
00:54:37,691 --> 00:54:39,071
‫هل ثمّة خطب ما؟‬

863
00:54:40,652 --> 00:54:42,202
‫أعتقد أنّ عليّ الذهاب.‬

864
00:54:43,280 --> 00:54:44,240
‫الآن؟‬

865
00:54:44,447 --> 00:54:46,067
‫أجل، أنا آسفة.‬

866
00:54:48,410 --> 00:54:50,200
‫هل أنت من ستتركينني الآن؟‬

867
00:54:50,704 --> 00:54:52,254
‫أنا آسفة جداً. الأمر طارئ.‬

868
00:54:52,330 --> 00:54:53,960
‫سنشاهد الفيلم معاً في وقت لاحق.‬

869
00:54:54,040 --> 00:54:55,710
‫أمّا الآن، فلنخرج معاً.‬

870
00:54:56,501 --> 00:54:59,751
‫لا. سأبقى هنا لأشاهده وحدي. يمكنك الذهاب.‬

871
00:55:07,554 --> 00:55:10,274
‫لا ينفع ذلك إلّا في موعدنا الأوّل.‬

872
00:55:10,598 --> 00:55:12,348
‫لقد دفعت ثمنه، لذا سنشاهده معاً.‬

873
00:55:12,434 --> 00:55:13,564
‫هيّا انهض.‬

874
00:55:15,812 --> 00:55:18,732
‫كدت أنجح. ظننت أنّ الأمر سيتحقّق.‬

875
00:55:20,900 --> 00:55:22,650
‫لن نشاهد هذا الفيلم بعد الآن.‬

876
00:55:25,822 --> 00:55:30,452
‫في الساعة 13:00 من يوم الخميس، وخلال‬
‫الاجتماع الخاصّ الثانية بين الشمال والجنوب،‬

877
00:55:30,535 --> 00:55:33,575
‫سيتولّى الحرس الرئاسيّ الخاصّ بالبيت الأزرق‬
‫حراسة الشخصيّات الهامّة.‬

878
00:55:34,164 --> 00:55:40,134
‫بالنسبة إلى وحدتنا، ستتواجد ثلاث فرق وهي‬
‫707 ألفا وبرافو وتشارلي كقوّات إسناد.‬

879
00:55:40,211 --> 00:55:43,421
‫سنمسح جميع المواقع‬
‫التي قد يأتي منها تهديد للطاقي الـ17،‬

880
00:55:43,548 --> 00:55:45,468
‫وسنحمي محيط الاجتماع.‬

881
00:55:46,134 --> 00:55:48,804
‫سيكون نقيب فريق ألفا مسؤولاً‬
‫عن الإعداد التدريبي‬

882
00:55:48,887 --> 00:55:50,467
‫في يوم عقد الاجتماع.‬

883
00:55:59,147 --> 00:56:00,607
‫بلاغ لكلّ أعضاء الوحدة.‬

884
00:56:00,690 --> 00:56:03,490
‫ارتاحوا لمدّة 5 دقائق‬
‫إلى أن تصل سيّارات التدريب.‬

885
00:56:03,568 --> 00:56:05,898
‫هذا كلّ شيء. نهاية الرسالة.‬

886
00:56:12,577 --> 00:56:14,077
‫هل تأكل وحدك؟‬

887
00:56:16,831 --> 00:56:18,211
‫إنّها لا تكفي شخصين.‬

888
00:56:18,750 --> 00:56:20,000
‫اشتريت واحدة فقط؟‬

889
00:56:20,085 --> 00:56:22,625
‫اشتريت اثنتين. لكنّنا تناولتهما معاً.‬
‫أنا توّاق للحلوى.‬

890
00:56:23,171 --> 00:56:24,341
‫أعتقد أنّني مصاب بالاكتئاب.‬

891
00:56:25,465 --> 00:56:28,045
‫أيّ نوع من الاكتئاب يصيب المرء فجأة؟‬

892
00:56:28,134 --> 00:56:29,594
‫انفصلت عن الملازم أوّل يون.‬

893
00:56:32,347 --> 00:56:33,427
‫ماذا؟‬

894
00:56:35,350 --> 00:56:37,940
‫لماذا؟ من ترك الآخر؟‬

895
00:56:38,019 --> 00:56:40,979
‫هي من تركتني. لا يمكنني إخبارك بالسبب...‬

896
00:56:57,455 --> 00:56:58,615
‫ثمّة سيّارة إسعاف مقبلة.‬

897
00:56:58,706 --> 00:56:59,786
‫هيّا بنا.‬

898
00:57:10,635 --> 00:57:12,885
‫أعطيناه لترين من المحلول الملحيّ،‬
‫ويبلغ معدّل ضغط دمه 80/50.‬

899
00:57:12,971 --> 00:57:15,561
‫- وهو مصاب بعدّة طلقات نارية.‬
‫- طلقات نارية؟‬

900
00:57:17,392 --> 00:57:19,392
‫سنلتقط له صوراً شعاعية‬
‫ونرسله إلى غرفة العمليّات حالاً.‬

901
00:57:23,273 --> 00:57:26,403
‫- استدعوا المزيد من الأطبّاء من فضلكم.‬
‫- سأتولّى هذا. تولّي أنت أمر المصاب الآخر.‬

902
00:57:29,154 --> 00:57:30,494
‫كيف حال المصاب؟‬

903
00:58:24,918 --> 00:58:27,588
‫حتّى مع مزاحك، لا أشعر بتحسّن.‬

904
00:58:28,588 --> 00:58:30,048
‫أنا قلقة جدّاً عليك.‬

905
00:58:42,060 --> 00:58:44,600
‫من بين جميع ما يقلق الآن،‬

906
00:58:44,687 --> 00:58:46,107
‫انزعي ما يقلقك بشأني.‬

907
00:58:49,859 --> 00:58:51,899
‫اعتن بالنقيب يو جيّداً.‬

908
00:58:52,862 --> 00:58:55,112
‫لأنّني أحبّه جدّاً.‬

909
00:58:55,949 --> 00:58:57,619
‫وأنوي إخباره بذلك عندما يعود.‬

910
00:59:25,895 --> 00:59:27,895
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

