1
00:00:27,777 --> 00:00:29,947
‫لقد أعطيناه لترين من المحلول الملحيّ،‬
‫وضغط دمه 80/50.‬

2
00:00:30,071 --> 00:00:32,621
‫- لقد أُصيب بعدّة طلقات نارية.‬
‫- طلقات نارية؟‬

3
00:00:36,661 --> 00:00:37,911
‫استدعوا المزيد من الأطبّاء.‬

4
00:00:37,996 --> 00:00:40,246
‫سأتولّى أمر هذا المصاب. تولّي أنت أمر الآخر.‬

5
00:00:42,500 --> 00:00:43,790
‫كيف حال هذا المصاب؟‬

6
00:01:13,823 --> 00:01:16,373
‫يو سي-جين... انظر إليّ.‬

7
00:01:16,493 --> 00:01:17,543
‫افتح عينيك أرجوك!‬

8
00:01:18,453 --> 00:01:19,703
‫أيمكنك سماع صوتي؟‬

9
00:01:20,747 --> 00:01:22,667
‫لمَ أتيت إليّ هكذا؟‬

10
00:01:23,124 --> 00:01:24,884
‫افتح عينيك أرجوك.‬

11
00:01:36,596 --> 00:01:40,176
‫أيّها الملازم أوّل جيونغ-جون، لمَ أنت هنا؟‬

12
00:01:41,101 --> 00:01:44,351
‫لا أثق بمن هم في معسكري،‬
‫فأتيت لأرى صديقاً قديماً.‬

13
00:01:46,898 --> 00:01:49,318
‫أرجوك... أعدني إلى الشمال.‬

14
00:01:50,819 --> 00:01:52,899
‫تبحث عن العودة إلى الشمال‬
‫بدلاً من اللجوء إلى الجنوب؟‬

15
00:02:33,778 --> 00:02:35,448
‫برافو، القسم 5-27.‬

16
00:02:35,530 --> 00:02:38,070
‫ثمّة تبادل لإطلاق النار!‬
‫نحن بحاجة إلى مساندة! مساندة!‬

17
00:02:38,158 --> 00:02:39,988
‫يبدو أنّ الهدف هو الملازم أوّل آن!‬

18
00:02:42,787 --> 00:02:44,117
‫أفلتوني!‬

19
00:03:13,359 --> 00:03:14,359
‫أُصيب بسكتة قلبية!‬

20
00:03:15,486 --> 00:03:18,276
‫صدمة كهربائية بقوّة 150 جول. جاهز. صدمة.‬

21
00:03:20,950 --> 00:03:23,370
‫بقوّة 200 جول. صدمة.‬

22
00:03:27,582 --> 00:03:30,342
‫مؤشّراته الحيوية غائبة.‬

23
00:03:33,004 --> 00:03:35,674
‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬

24
00:03:37,091 --> 00:03:38,091
‫عد أرجوك!‬

25
00:03:40,303 --> 00:03:41,683
‫أرجوك عد! أرجوك!‬

26
00:03:53,566 --> 00:03:55,066
‫هل بقيت لديك ذخيرة؟‬

27
00:03:55,526 --> 00:03:57,646
‫لديّ رصاصة واحدة في حجرة الإطلاق.‬
‫سأوقف السيّارة.‬

28
00:03:58,863 --> 00:04:02,703
‫10 أمتار، 5 أمتار... الآن!‬

29
00:04:55,003 --> 00:04:56,303
‫لا تفعل هذا بي...‬

30
00:04:58,214 --> 00:05:00,884
‫كيف لك أن تفعل هذا بي؟ أرجوك.‬

31
00:05:02,885 --> 00:05:05,755
‫قلت لك استيقظ أيّها الوغد!‬

32
00:05:13,938 --> 00:05:15,398
‫هذا مؤلم جدّاً.‬

33
00:05:16,149 --> 00:05:17,939
‫نبضه... لقد عاد.‬

34
00:05:20,278 --> 00:05:21,948
‫يو سي-جين، هل أنت في وعيك؟‬

35
00:05:22,280 --> 00:05:23,490
‫هل تعرف أين أنت؟‬

36
00:05:24,282 --> 00:05:27,162
‫هل يمكنك رؤيتي؟ هل يمكنك سماع صوتي؟‬

37
00:05:28,870 --> 00:05:29,910
‫أين الملازم أوّل آن؟‬

38
00:05:30,872 --> 00:05:32,002
‫ماذا؟‬

39
00:05:32,665 --> 00:05:36,785
‫الشخص الذي جاء معي‬
‫وكان مصاباً بطلقات نارية...‬

40
00:05:39,255 --> 00:05:40,755
‫أهو على قيد الحياة...؟‬

41
00:05:42,216 --> 00:05:45,086
‫من هذا؟ من يكون؟‬

42
00:05:45,970 --> 00:05:47,560
‫لمَ أنت مهتمّ بشخص آخر؟‬

43
00:05:48,181 --> 00:05:50,061
‫لقد عدت من الموت للتوّ!‬

44
00:05:50,725 --> 00:05:54,225
‫فلو استمرّت السكتة القلبية دقيقة‬
‫إضافية أخرى، لكنت الآن في عداد الأموات!‬

45
00:05:55,438 --> 00:05:59,188
‫تبدين في غاية الجمال الآن.‬

46
00:05:59,776 --> 00:06:01,106
‫أيّها الوغد!‬

47
00:06:06,491 --> 00:06:10,081
‫الشخص المصاب بطلقات نارية‬
‫والذي جاء معي...‬

48
00:06:10,161 --> 00:06:11,791
‫لمَ تنهض؟‬

49
00:06:11,996 --> 00:06:13,076
‫من يكون ذلك الشخص؟‬

50
00:06:13,664 --> 00:06:15,544
‫هل دخلت في عراك معه؟‬

51
00:06:16,000 --> 00:06:17,340
‫هل هو من فعل هذا بك؟‬

52
00:06:17,668 --> 00:06:22,838
‫لا... إنّه صديق... ليس صديقاً مقرّباً...‬

53
00:06:23,466 --> 00:06:24,506
‫أين هو؟‬

54
00:06:28,179 --> 00:06:31,429
‫المصاب الذي وصل مع النقيب.‬
‫إنّه يتسبّب في فوضى عارمة!‬

55
00:06:39,273 --> 00:06:40,863
‫إيّاك والاقتراب.‬

56
00:06:40,942 --> 00:06:43,652
‫إن لمستني، سأقتل الجميع.‬

57
00:06:43,736 --> 00:06:46,696
‫إن لم أمنحك الرعاية الطبّية حالاً،‬
‫ستكون أوّل من يموت.‬

58
00:06:47,240 --> 00:06:49,490
‫لقد نزفت الكثير من الدماء.‬

59
00:06:50,243 --> 00:06:51,543
‫أطبقي فمك.‬

60
00:06:54,580 --> 00:06:55,870
‫سنخفض المسدّس،‬

61
00:06:56,874 --> 00:06:58,844
‫فدع الطبيب يعالجك أوّلاً.‬

62
00:06:59,335 --> 00:07:01,205
‫كيف لي أن أثق بأطبّاء من كوريا الجنوبية؟‬

63
00:07:02,213 --> 00:07:04,973
‫هل ثمّة ضمانة على ألّا أموت‬
‫داخل غرفة العمليّات؟‬

64
00:07:05,049 --> 00:07:07,759
‫عليك أن تكون أكثر قلقاً‬
‫على ما يجري خارجها، لا داخلها.‬

65
00:07:08,636 --> 00:07:11,926
‫سواء كنت في صفّ الجنوب أو الشمال،‬

66
00:07:12,932 --> 00:07:14,432
‫لن يستطيع سوى طبيب أن ينقذك.‬

67
00:07:14,767 --> 00:07:16,267
‫لا أحتاج إلى ذلك.‬

68
00:07:17,895 --> 00:07:19,055
‫لا تتحرّك!‬

69
00:07:25,069 --> 00:07:27,569
‫- تعرّض لصدمة نقص الدم.‬
‫- الدكتور سونغ ينتظر في غرفة العمليّات 4.‬

70
00:07:27,655 --> 00:07:29,025
‫سنأخذه إلى هناك حالاً.‬

71
00:07:31,242 --> 00:07:32,702
‫دعيني أطلب منك طلباً.‬

72
00:07:34,120 --> 00:07:37,460
‫أريد منك أنت أن تجري له العملية.‬

73
00:07:39,584 --> 00:07:40,794
‫اسمعوا جميعاً.‬

74
00:07:40,877 --> 00:07:43,627
‫بعد أن تأخذوا له صوراً شعاعية‬
‫لكامل جسده، قيّدوه في سريره.‬

75
00:07:43,713 --> 00:07:45,763
‫إن كان مصاباً بأيّ كسر، ضعوا له جبيرة.‬

76
00:07:45,882 --> 00:07:46,882
‫واضربوا إن رفض إطاعتكم.‬

77
00:07:51,762 --> 00:07:54,472
‫لحسن الحظّ، لا يوجد ضغط على القلب.‬

78
00:07:54,557 --> 00:07:56,307
‫كما أنّ نبض قلبه طبيعيّ.‬

79
00:07:59,187 --> 00:08:00,477
‫مبضع من فضلك.‬

80
00:08:12,783 --> 00:08:14,873
‫ما هذا؟ هذا ليس جرحاً ناتجاً عن رصاصة.‬

81
00:08:15,369 --> 00:08:16,909
‫ثمّة شيء في الداخل.‬

82
00:08:18,206 --> 00:08:21,416
‫الملازم أوّل آن جيونغ-جون عضو سابق‬
‫في القوّات الخاصّة في الفيلق 11.‬

83
00:08:21,501 --> 00:08:23,921
‫وهو الآن في سرية الحماية.‬

84
00:08:24,045 --> 00:08:27,005
‫قال إنّه سيكون في إجازة‬
‫خلال القمّة الاستثنائية الثانية.‬

85
00:08:28,257 --> 00:08:32,137
‫عسكريّ في إجازة ينخرط في تبادل لإطلاق النار‬
‫وسط سول وفي وضح النهار؟‬

86
00:08:32,303 --> 00:08:34,563
‫كان الملازم أوّل آن ملاحقاً‬

87
00:08:35,223 --> 00:08:36,933
‫وهؤلاء من كانوا يلاحقونه.‬

88
00:08:37,016 --> 00:08:39,226
‫من خلال أسلحتهم ومناوراتهم‬
‫وردود أفعالهم السريعة،‬

89
00:08:39,310 --> 00:08:41,900
‫يمكنني القول إنّهم تلقّوا تدريبات خاصّة.‬

90
00:08:41,979 --> 00:08:43,859
‫لا بدّ أنّهم تلقّوا تدريبات خاصّة.‬

91
00:08:44,273 --> 00:08:45,823
‫لا يبدو أنّهم أمريكيّون.‬

92
00:08:45,900 --> 00:08:47,740
‫أعتقد أنّهم من أصول روسية.‬

93
00:08:47,818 --> 00:08:49,148
‫لقد تثبّتنا من هويّاتهم.‬

94
00:08:49,237 --> 00:08:51,777
‫إنّهم موظّفون مسلّحون من سفارة ماتوفونيا.‬

95
00:08:52,198 --> 00:08:53,568
‫موظّفون ديبلوماسيّون مسلّحون؟‬

96
00:08:53,658 --> 00:08:57,328
‫أجل. فقد استخدم الملازم أوّل آن‬
‫جواز سفر ماتوفونيّ عند نقطة الحدود للعبور.‬

97
00:08:57,411 --> 00:08:59,081
‫يقولون إنّهم يلاحقونه لذلك السبب.‬

98
00:08:59,580 --> 00:09:02,750
‫أينخرط موظّفون ديبلوماسيّون مسلّحون في تبادل‬
‫لإطلاق النار من أجل جواز سفر مزيّف؟‬

99
00:09:04,126 --> 00:09:05,746
‫إنّها حجّة واهية للغاية.‬

100
00:09:05,836 --> 00:09:07,046
‫أحسنتم في ردّة فعلكم.‬

101
00:09:07,713 --> 00:09:10,053
‫وفقاً للقانون الدوليّ،‬
‫ليست لدينا ولاية قضائية عليهم.‬

102
00:09:10,550 --> 00:09:13,390
‫علينا البحث أكثر في تاريخ الملازم أوّل آن‬
‫من خلال المعلومات التي لدينا.‬

103
00:09:13,636 --> 00:09:14,756
‫ورد اتّصال من المستشفى.‬

104
00:09:14,845 --> 00:09:16,755
‫لقد انتهت العملية التي أُجريت‬
‫على الملازم أوّل آن.‬

105
00:09:19,850 --> 00:09:20,850
‫كيف سارت الأمور؟‬

106
00:09:21,143 --> 00:09:23,153
‫- أيّ أمور؟‬
‫- العملية.‬

107
00:09:25,356 --> 00:09:26,976
‫أوّلاً، أنقذنا حياته.‬

108
00:09:27,066 --> 00:09:28,526
‫وقد نقلناه إلى غرفة الإنعاش قبل قليل.‬

109
00:09:28,609 --> 00:09:30,149
‫لم يصحُ بعد.‬

110
00:09:32,071 --> 00:09:36,331
‫إلى جانبه، هنالك مصاب آخر أُنقذت حياته.‬

111
00:09:36,701 --> 00:09:39,041
‫وأعتقد أنّ ذلك المصاب يراني كطبيبة فقط.‬

112
00:09:39,287 --> 00:09:42,327
‫قبل ساعة، كانت تلك الطبيبة في حال يُرثى لها‬
‫بعد أن رأت حبيبها‬

113
00:09:42,415 --> 00:09:45,125
‫يُنقل على محفّة طبّية إلى قسم الطوارئ‬
‫لإصابته بسكتة قلبية.‬

114
00:09:46,836 --> 00:09:49,256
‫- أنا آسف.‬
‫- أهذا كلّ شيء؟‬

115
00:09:49,422 --> 00:09:51,972
‫ماذا عن تفسير ما حدث؟‬
‫أليس لديك تفسير هذه المرّة أيضاً؟‬

116
00:09:52,717 --> 00:09:54,927
‫ألا تريد أن تعرف إن كنت بخير؟‬

117
00:09:55,303 --> 00:09:57,563
‫أم أنّك مهتمّ أكثر بذلك الصديق غير المقرّب؟‬

118
00:09:58,889 --> 00:10:01,979
‫استعد صحّتك الآن، سأقتلك لاحقاً.‬

119
00:10:03,978 --> 00:10:05,808
‫ربّما لا يجدر بي أن أعطيك هذا أيضاً.‬

120
00:10:07,732 --> 00:10:09,072
‫ما هذا؟‬

121
00:10:10,276 --> 00:10:11,646
‫لم أحضرتم هذا المريض إلى هنا؟‬

122
00:10:18,242 --> 00:10:19,082
‫تحيّاتي.‬

123
00:10:21,912 --> 00:10:24,042
‫من الآن فصاعداً،‬
‫سأتولّى مسؤولية حماية غرفة هذا المريض.‬

124
00:10:24,457 --> 00:10:26,167
‫وسنحدّد الطاقم الطبّيّ أيضاً.‬

125
00:10:26,417 --> 00:10:27,747
‫فتعاونوا معنا من فضلكم.‬

126
00:10:33,716 --> 00:10:35,216
‫سمعت أنّك تبحثين عنّي.‬

127
00:10:36,260 --> 00:10:40,140
‫أعتقد أنّ النقيب يو‬
‫أراد منّي إجراء العملية من أجل هذا.‬

128
00:10:40,264 --> 00:10:41,934
‫كان هذا داخل ذراع الكوريّ الشماليّ.‬

129
00:10:44,644 --> 00:10:45,694
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل.‬

130
00:10:46,020 --> 00:10:48,110
‫وهنالك إشاعة بأنّه جنديّ‬
‫من كوريا الشمالية.‬

131
00:10:48,481 --> 00:10:50,861
‫لكن هل يمكننا معالجة‬
‫شخص من كوريا الشمالية؟‬

132
00:10:50,941 --> 00:10:54,571
‫بالطبع يمكننا ذلك، بل وعلينا ذلك.‬
‫إنّه مصاب، وقد أقسمنا يميناً كأطبّاء.‬

133
00:10:54,779 --> 00:10:55,909
‫ألستما خائفين؟‬

134
00:10:55,988 --> 00:10:58,408
‫حتّى أنّه جاء مغطّى بالدماء‬
‫جرّاء إصابات بطلقات نارية.‬

135
00:10:58,491 --> 00:11:01,161
‫لم يأت لأنّه ثمل واصطدم بلوحة إعلانات.‬

136
00:11:01,452 --> 00:11:03,002
‫رأينا أموراً أسوأ في أوروك.‬

137
00:11:04,205 --> 00:11:06,075
‫كان كلّ الجنود يصوّبون أسلحتهم.‬

138
00:11:06,207 --> 00:11:09,747
‫ويردّدون تحيّاتي فيما يلقّمون أسلحتهم.‬

139
00:11:09,835 --> 00:11:11,875
‫ارفعوا أيديكم، إذا تحرّكتم، سنطلق النار.‬

140
00:11:14,548 --> 00:11:17,298
‫أنت تكذب! أنت تختلق كلّ ذلك.‬

141
00:11:18,010 --> 00:11:19,890
‫أودّ أن أركلها بشدّة.‬

142
00:11:21,347 --> 00:11:22,517
‫أقصد الأخبار.‬

143
00:11:22,598 --> 00:11:25,058
‫كلّما أقرأ أخبار السياسة، أبدأ بالسباب.‬

144
00:11:25,142 --> 00:11:26,352
‫ها جا-أي!‬

145
00:11:29,271 --> 00:11:32,271
‫سمعت أنّهم اتّخذوك رهينة.‬
‫هل أنت بخير؟ هل أُصبت بسوء؟‬

146
00:11:32,483 --> 00:11:34,783
‫أين ذلك الوغد؟ سأقتله بنفسي.‬

147
00:11:34,944 --> 00:11:37,954
‫الدكتور سونغ هو من أنقذه من القتل.‬

148
00:11:38,698 --> 00:11:40,658
‫أهو المصاب الذي أجريت له العملية؟‬

149
00:11:41,701 --> 00:11:45,541
‫أوه يا هو جون. أوه يا شفايتزر.‬

150
00:11:49,125 --> 00:11:50,495
‫لا أفهم شيئاً ممّا يجري.‬

151
00:11:50,584 --> 00:11:53,844
‫سمعت أن صديقك الحميم‬
‫جاء مضرّجاً بدمائه مع الكوريّ الشماليّ.‬

152
00:11:53,921 --> 00:11:55,671
‫الردهة تعجّ برجال يرتدون بزّات سوداء.‬

153
00:11:56,006 --> 00:11:57,756
‫كيف لك أن تواعدي شخصاً كذاك؟‬

154
00:11:58,342 --> 00:12:00,222
‫من يكون صديقك الحميم بالضبط؟‬

155
00:12:00,928 --> 00:12:02,388
‫أتساءل مثلك عن ذلك.‬

156
00:12:02,471 --> 00:12:04,891
‫إذ لا أدري من يكون بالضبط.‬

157
00:12:06,684 --> 00:12:07,944
‫استدعاني المدير.‬

158
00:12:08,018 --> 00:12:08,938
‫وهذه...‬

159
00:12:09,061 --> 00:12:10,651
‫لمَ لم تردّ عليّ؟‬

160
00:12:10,980 --> 00:12:12,270
‫ما هذا؟‬

161
00:12:12,356 --> 00:12:14,396
‫أغراض المصاب غير محدّد الهوية.‬

162
00:12:15,192 --> 00:12:17,192
‫هذا مصنوع في كوريا الشمالية إذن.‬

163
00:12:21,824 --> 00:12:22,704
‫إنّه لا يكتب.‬

164
00:12:24,285 --> 00:12:27,115
‫عندما لا يعمل القلم،‬
‫عليك أن تبلّله ببعض اللعاب.‬

165
00:12:29,749 --> 00:12:30,919
‫سآخذ هذه الأغراض.‬

166
00:12:35,713 --> 00:12:36,843
‫حسناً إذن.‬

167
00:12:38,966 --> 00:12:39,966
‫ماذا قال؟‬

168
00:12:40,634 --> 00:12:43,894
‫قال إنّ ذلك القلم ليس قلماً عاديّاً.‬
‫قال إنّه يحتوي على السمّ.‬

169
00:12:43,971 --> 00:12:47,681
‫كدت أن أقضي نحبي حالاً.‬

170
00:12:48,434 --> 00:12:50,314
‫هل أنت بخير؟‬

171
00:12:53,272 --> 00:12:54,192
‫ابتعد.‬

172
00:12:55,983 --> 00:12:57,493
‫قلت لك ابتعد!‬

173
00:12:58,110 --> 00:12:59,740
‫لم اخترتم من بين كلّ مستشفيات غانغنام‬

174
00:12:59,820 --> 00:13:01,860
‫هذا المستشفى لتفعلوا ما تفعلونه؟‬

175
00:13:01,947 --> 00:13:04,157
‫إنّه أغلى مستشفى على الإطلاق!‬

176
00:13:04,241 --> 00:13:07,501
‫هذا عمل حكوميّ رسميّ. فتعاون من فضلك.‬

177
00:13:07,578 --> 00:13:10,078
‫- أرسل الجيش هذه الوثيقة.‬
‫- لا تتمّ الأمور بهذا النحو!‬

178
00:13:13,167 --> 00:13:14,957
‫من يكون صديق الدكتورة كانغ بالضبط‬

179
00:13:15,044 --> 00:13:17,964
‫كي تتمّ كلّ هذه الإجراءات الرسمية‬
‫فقط لأنّه أُصيب؟‬

180
00:13:18,047 --> 00:13:20,417
‫وماذا عن المصاب الآخر؟‬

181
00:13:22,510 --> 00:13:24,680
‫هل تقاتل الاثنان؟ من انتصر؟‬

182
00:13:26,555 --> 00:13:27,385
‫لست واثقة من ذلك.‬

183
00:13:27,556 --> 00:13:30,136
‫لقد هُزم. لقد هُزم. يبدو أنّه هُزم.‬

184
00:13:30,351 --> 00:13:32,141
‫أنا أستطيع القتال، فقد خدمت في الجيش أيضاً؟‬

185
00:13:32,770 --> 00:13:33,770
‫خدمت في الجيش يا سيّدي؟‬

186
00:13:35,481 --> 00:13:37,691
‫- ماذا تظنّني؟‬
‫- ظننت أنّك معفى من الخدمة.‬

187
00:13:37,775 --> 00:13:39,565
‫لم أكن أسأل عن ذلك!‬

188
00:13:39,652 --> 00:13:41,322
‫حافظا على الهدوء من فضلكما.‬

189
00:13:41,403 --> 00:13:44,113
‫أنت اصمت. هذا المستشفى لي.‬

190
00:13:45,324 --> 00:13:46,374
‫حلّي الموضوع.‬

191
00:13:47,284 --> 00:13:50,044
‫حلّيه بصفتك الوصية عليه أو طبيبته.‬

192
00:13:52,498 --> 00:13:53,998
‫- تعال معي.‬
‫- أجل.‬

193
00:13:58,504 --> 00:14:02,174
‫أنا النقيب يو سي-جين‬
‫من القوّات الخاصّة الكورية.‬

194
00:14:03,509 --> 00:14:06,849
‫أيّها الملازم أوّل آن جيونغ-جون،‬
‫ما هو انتماؤك الحاليّ؟‬

195
00:14:10,349 --> 00:14:12,979
‫لمَ تسلّلت خلسةً إلى كوريا الجنوبية؟‬

196
00:14:18,524 --> 00:14:19,864
‫ما هي الأوامر التي تلقّيتها؟‬

197
00:14:24,446 --> 00:14:26,156
‫مهما كانت مهمّتك،‬

198
00:14:26,782 --> 00:14:29,032
‫يبدو أنّك فشلت في تنفيذها بما أنّك هنا.‬

199
00:14:29,702 --> 00:14:30,792
‫أليس كذلك؟‬

200
00:14:32,746 --> 00:14:36,536
‫أيّها الملازم أوّل آن جيونغ-جون،‬
‫أسألك بموجب اتفاقيّا فيينا،‬

201
00:14:37,543 --> 00:14:39,133
‫هل ستطلب اللجوء السياسيّ؟‬

202
00:14:43,632 --> 00:14:45,892
‫من الصعب سماعه يتحدّث.‬

203
00:14:47,052 --> 00:14:49,852
‫إن كنت تريد أن تكون خجلاً بهذا الشكل،‬
‫لمَ لم تبقَ في كوريا الشمالية؟‬

204
00:14:50,806 --> 00:14:52,886
‫هل نطق بأيّ كلمة على الإطلاق؟‬

205
00:14:53,559 --> 00:14:54,889
‫لم يقل إلّا ما ورد في تقريري.‬

206
00:14:56,228 --> 00:14:57,438
‫أرسلوني إلى كوريا الشمالية.‬

207
00:14:57,855 --> 00:15:01,975
‫لمَ تسلّلت إلى كوريا الجنوبية‬
‫إن كنت ستطلب إعادتك إلى كوريا الشمالية؟‬

208
00:15:02,568 --> 00:15:07,278
‫لا أعرف السبب، لكنّ الطرق الرسمية‬
‫إلى روسيا والصين مقطوعة،‬

209
00:15:07,364 --> 00:15:10,124
‫فاخترت الطريق الأخطر إلى كوريا الجنوبية.‬

210
00:15:10,618 --> 00:15:13,448
‫ضمن هذه الظروف الصعبة،‬
‫اللجوء السياسيّ هو السبيل الوحيد.‬

211
00:15:14,163 --> 00:15:16,923
‫أجب على أسئلتنا وسنرحّب بك أفضل ترحاب.‬

212
00:15:20,044 --> 00:15:22,714
‫سأمنحك وقتاً لتفكّر في الأمر،‬
‫فاتّخذ القرار الصحيح.‬

213
00:15:23,797 --> 00:15:25,667
‫ساعده على اتّخاذ قراره.‬

214
00:15:37,686 --> 00:15:39,976
‫هذه الأغراض التي كان يحملها‬
‫آن جيونغ-جون.‬

215
00:15:41,023 --> 00:15:43,823
‫إن كانت مسألة الإجازة كذبة،‬
‫وكان ينفّذ عملية سرّية،‬

216
00:15:43,901 --> 00:15:45,741
‫فلا بدّ أنّ الإجابة موجودة هنا.‬

217
00:15:50,199 --> 00:15:52,789
‫سآخذ هذه إلى المخابرات‬
‫لفكّ شفرتها في أسرع وقت ممكن.‬

218
00:15:56,664 --> 00:15:58,504
‫سأُصاب بالجنون.‬

219
00:15:59,458 --> 00:16:00,998
‫ماذا قال؟ هل سمعتم شيئاً؟‬

220
00:16:01,627 --> 00:16:04,087
‫لم ينطق المصاب بأيّ كلمة،‬
‫النقيب يو يتكلّم وحده.‬

221
00:16:04,421 --> 00:16:07,761
‫فيمَ يتحدّث؟‬
‫هل يحاول إقناعه بالحديث عن عائلته؟‬

222
00:16:08,008 --> 00:16:09,088
‫في الواقع يا سيّدي...‬

223
00:16:11,095 --> 00:16:13,255
‫إذا استخدمت الخلّ على الشعيرية،‬
‫ستصبح النكهة قوية.‬

224
00:16:13,347 --> 00:16:14,967
‫وإذا وضعت الخردل الحارّ،‬
‫ستصبح النكهة لاذعة.‬

225
00:16:15,391 --> 00:16:16,311
‫ماذا؟‬

226
00:16:16,725 --> 00:16:18,225
‫يتحدّث عن شعيرية الحنطة السوداء.‬

227
00:16:18,310 --> 00:16:20,060
‫هذا ما قاله له الملازم أوّل آن‬
‫خلال القمّة.‬

228
00:16:20,521 --> 00:16:21,651
‫هل أصابهما الجنون؟‬

229
00:16:24,483 --> 00:16:27,363
‫يعرف جيّداً أنّ علينا تسليم التقرير‬
‫في أسرع وقت، وهو يتحدّث عن الشعيرية؟‬

230
00:16:28,153 --> 00:16:31,953
‫ما بال ذلك الأحمق الأهوج ذي رتبة النقيب؟‬

231
00:16:33,534 --> 00:16:37,624
‫أتريان؟ انظرا إلى هذا.‬
‫ماذا عليّ أن أفعل بخصوص هذا؟‬

232
00:16:39,206 --> 00:16:41,326
‫أجل، أنا المقدّم بارك بيونغ-سو.‬

233
00:16:41,875 --> 00:16:45,915
‫لم نصل إلى شيء بعد إذن.‬

234
00:16:47,506 --> 00:16:49,426
‫هل تدعو هذا تقريراً؟‬

235
00:16:50,092 --> 00:16:51,802
‫سيُعقد الاجتماع غداً.‬

236
00:16:52,678 --> 00:16:56,518
‫مندوب كوريا الشمالية‬
‫يتعجّل القدوم إلى هنا قبل الموعد بيوم.‬

237
00:16:56,598 --> 00:16:59,438
‫إن لم نسلّم الملازم أوّل آن بحلول الصباح،‬

238
00:16:59,977 --> 00:17:02,057
‫سيلغون القمّة.‬

239
00:17:02,146 --> 00:17:03,726
‫ما هي الخطّة الآن؟‬

240
00:17:04,565 --> 00:17:07,435
‫لقد عبرت سيّارة وفد الشمال الحدود‬
‫باتّجاه سول.‬

241
00:17:08,110 --> 00:17:11,910
‫بهذه السرعة؟ كيف لهم أن يصلوا بهذه السرعة‬
‫من بيونغ يانغ إلى سول؟‬

242
00:17:13,741 --> 00:17:15,121
‫لا بأس.‬

243
00:17:15,826 --> 00:17:19,366
‫مرحباً. أبلغوني فوراً بأيّ مستجدّات.‬

244
00:17:22,332 --> 00:17:26,052
‫لا نتحدّث هنا عن جنرال كبير وذي حظوة.‬

245
00:17:26,128 --> 00:17:28,298
‫من أجل مجرّد ملازم أوّل‬

246
00:17:28,380 --> 00:17:32,220
‫يبقى قادة كوريا الشمالية‬
‫وكوريا الجنوبية ساهرين طوال الليل.‬

247
00:17:34,094 --> 00:17:35,304
‫هل هذا معقول؟‬

248
00:17:35,387 --> 00:17:38,097
‫ما هي المعلومات‬
‫عن الملازم أوّل آن على أيّ حال؟‬

249
00:17:38,182 --> 00:17:42,902
‫الملازم أوّل آن مدرج على قوائم المطلوبين‬
‫للشرطة الدولية كمشتبه به في جريمة قتل.‬

250
00:17:43,687 --> 00:17:46,937
‫جريمة قتل؟‬
‫ليست جريمة إرهابية أو جريمة اغتيال؟‬

251
00:17:47,024 --> 00:17:51,494
‫قبل يومين في طوكيو، كان أحد الشهود‬
‫الرئيسيّين في جريمة للعصابات الـياكوزا‬

252
00:17:51,570 --> 00:17:55,530
‫في طريقه إلى المحكمة لتقديم شهادته،‬
‫لكنّه قُتل من قبل قنّاص.‬

253
00:17:55,616 --> 00:17:57,326
‫وهل الملازم أوّل آن مشتبه به؟‬

254
00:17:57,409 --> 00:18:02,459
‫لا. فجثّة المشتبه به وُجدت‬
‫في المبنى الذي يُعتقد أنّ الرصاصة انطلق منه.‬

255
00:18:02,539 --> 00:18:06,789
‫والملازم أوّل آن مطلوب‬
‫كمشتبه به في الجريمة الثانية.‬

256
00:18:07,086 --> 00:18:09,336
‫ومن هو الشخص الذي قتله الملازم أوّل آن؟‬

257
00:18:10,130 --> 00:18:11,760
‫إنّه وجه معروف بالنسبة إلينا.‬

258
00:18:17,554 --> 00:18:21,934
‫الملازم لي سيوك-جين من القوّات الخاصّة‬
‫للفيلق 11، مثل الملازم أوّل آن تماماً.‬

259
00:18:22,184 --> 00:18:25,064
‫قتل أحد مرؤوسيه السابقين‬
‫المرتبطين بعصابات الـياكوزا.‬

260
00:18:25,354 --> 00:18:28,234
‫- يبدو أنّ تلك كانت مهمّته.‬
‫- لكن لمَ؟‬

261
00:18:29,733 --> 00:18:32,363
‫هل فككتم شفرة الرقاقة الإلكترونية‬
‫التي كانت مع الملازم أوّل آن؟‬

262
00:18:32,486 --> 00:18:35,736
‫إنّ شفرتها صعبة جدّاً،‬
‫لذا سيستغرق فكّها نحو أسبوع.‬

263
00:18:35,823 --> 00:18:39,743
‫لكنّ الشماليّين يطالبون بتسليم‬
‫الملازم أوّل آن بحلول صباح الغد.‬

264
00:18:40,077 --> 00:18:43,537
‫وسيرضخ الجنوب لذلك.‬
‫لذا ليس لدينا متّسع من الوقت.‬

265
00:18:43,622 --> 00:18:46,002
‫إجباره على الكلام هو السبيل الأسرع.‬

266
00:18:46,834 --> 00:18:50,004
‫إنّه يعلم أنّنا نسجّل،‬
‫لذا من الصعب حمله على الكلام.‬

267
00:18:50,129 --> 00:18:54,509
‫في ظروف كهذه، يمكن لصورة لعائلته‬
‫في ألشمال أن تكون مفيدة.‬

268
00:18:55,676 --> 00:19:00,806
‫سنجرّب طريقة أخرى. أوّلاً، نحن بحاجة‬
‫إلى الدكتورة كانغ وإلى الرقاقة.‬

269
00:19:01,390 --> 00:19:04,020
‫هل تتحدّث عن الرقاقة‬
‫الموجودة لدى المخابرات لفكّ شفرتها؟‬

270
00:19:04,101 --> 00:19:05,601
‫أعتقد أنّه سيكون من الصعب الحصول عليها.‬

271
00:19:07,479 --> 00:19:08,769
‫أعتقد أنّني اقترفت خطأً.‬

272
00:19:09,189 --> 00:19:11,109
‫كان عليّ نسخها قبل تسليمها.‬

273
00:19:13,026 --> 00:19:14,856
‫كما فعلت أنا؟‬

274
00:19:17,531 --> 00:19:19,281
‫كم أنت رائع!‬

275
00:19:19,366 --> 00:19:21,536
‫هل تريد منّي إرسال الدكتورة كانغ‬
‫إلى غرفة المستشفى؟‬

276
00:19:22,703 --> 00:19:24,873
‫بين كاحلك وفخذك، ثمّة شظية عظمية‬

277
00:19:24,955 --> 00:19:27,455
‫جرّاء كسر سابق لم يُجبر كما يجب.‬

278
00:19:27,541 --> 00:19:29,541
‫ولديك أربع إصابات جرّاء الرصاص.‬

279
00:19:29,626 --> 00:19:31,586
‫وأعني بذلك الإصابات الجديدة فقط.‬

280
00:19:36,466 --> 00:19:40,506
‫أخطر إصاباتك هي تلك الشظية القديمة‬
‫التي لامست عمودك الفقريّ.‬

281
00:19:40,888 --> 00:19:43,058
‫فإن تركناها كما هي،‬
‫قد تلامس عصب الأمّ الجافية،‬

282
00:19:43,140 --> 00:19:45,100
‫وقد تُصاب بالشلل في نصفك السفليّ.‬

283
00:19:45,184 --> 00:19:46,644
‫أيّها المريض الملازم أوّل آن.‬

284
00:19:48,979 --> 00:19:51,359
‫أرى أنّه من المذهل أنّك لا تزال حيّاً.‬

285
00:19:51,732 --> 00:19:54,742
‫ما أريد قوله هو أنّ عليك عدم المخاطرة‬
‫بحياتك التي لن تعيش غيرها.‬

286
00:19:54,818 --> 00:19:56,898
‫ثمّة شخص مثلك هنا في الجنوب.‬

287
00:19:58,280 --> 00:20:00,320
‫إنّه ذلك الأخرق.‬

288
00:20:02,784 --> 00:20:05,124
‫لم أكن أريد قول هذا...‬

289
00:20:05,204 --> 00:20:07,294
‫لكن هل تذكر ذلك الجنديّ‬
‫الذي رأيناه في أوروك؟‬

290
00:20:09,833 --> 00:20:10,673
‫عمّن تتحدّثين؟‬

291
00:20:10,751 --> 00:20:14,461
‫ذلك الذي صرخ عليّ غاضباً‬
‫لمجرّد أنّني أجريت عملية لمريض يحتضر؟‬

292
00:20:14,546 --> 00:20:17,046
‫ذلك السيّد ذو المظهر الصارم الذي عاقبك.‬

293
00:20:17,382 --> 00:20:20,472
‫رأيته في وقت سابق يطلب من طاقمنا‬
‫عن الأقراص والحقن.‬

294
00:20:20,761 --> 00:20:22,051
‫هل نحن مرؤوسوه؟‬

295
00:20:22,137 --> 00:20:24,927
‫لمَ يعاملنا كما يحلو له و...؟‬

296
00:20:37,486 --> 00:20:39,066
‫إنّهم يتنصّتون على ما يدور هنا،‬
‫فدعك من هذا الكلام!‬

297
00:20:40,072 --> 00:20:41,322
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

298
00:20:51,667 --> 00:20:55,497
‫ما أعنيه هو أنّ ذلك العسكريّ‬
‫يتفهّم الأمر الآن على الأرجح، أليس كذلك؟‬

299
00:20:55,963 --> 00:20:57,553
‫وهو يعرف أنّني سعيدة بلقائه مجدّداً، صحيح؟‬

300
00:20:57,631 --> 00:21:00,131
‫كدت أندفع إليه وأعانقه.‬

301
00:21:00,217 --> 00:21:03,387
‫أعتقد أنّه يعرف كلّ شيء بما أنّه شخص رائع.‬

302
00:21:03,512 --> 00:21:04,852
‫إنّه شخص رائع بالفعل.‬

303
00:21:05,430 --> 00:21:08,180
‫- هل والدتك بخير يا دكتورة كانغ؟‬
‫- عفواً؟‬

304
00:21:08,267 --> 00:21:11,057
‫أجل. تنال الثناء على الأطباق الجانبية‬
‫التي تصنعها من أجلي‬

305
00:21:11,144 --> 00:21:13,194
‫وتنفق مالي دوماً.‬

306
00:21:14,606 --> 00:21:17,026
‫أنا بحاجة إلى مكان هادئ‬
‫للتحدّث إلى الملازم أوّل آن.‬

307
00:21:18,610 --> 00:21:20,610
‫إنّها بكلّ خير.‬

308
00:21:24,157 --> 00:21:27,447
‫لم يتسنّ لي أن ألقي عليها التحية كما يجب.‬
‫دعينا نحدّد موعداً للّقاء.‬

309
00:21:27,911 --> 00:21:29,661
‫كما حدّدي المكان أيضاً.‬

310
00:21:31,790 --> 00:21:33,330
‫هل عليّ ذلك؟‬

311
00:21:34,501 --> 00:21:38,381
‫لا أريد فعل ذلك،‬
‫وأمّي لا تريدني أن أفعل ذلك أيضاً.‬

312
00:21:41,758 --> 00:21:43,758
‫لا تخشي شيئاً.‬

313
00:21:45,012 --> 00:21:46,472
‫أنت لا تلتزم بوعودك أبداً.‬

314
00:21:49,933 --> 00:21:51,233
‫أطلب منك أن تساعديني.‬

315
00:21:59,609 --> 00:22:02,279
‫لكن لا تتخلّ عنّي في المرّة المقبلة‬
‫لمجرّد أنّني ثملة.‬

316
00:22:03,322 --> 00:22:05,992
‫تعال إلى غرفة التصوير الشعاعيّ‬
‫بعد 30 دقيقة من الملازم أوّل آن.‬

317
00:22:06,074 --> 00:22:07,454
‫عليّ إجراء المزيد من الفحوص.‬

318
00:22:09,077 --> 00:22:11,827
‫إيّاك والتأخّر ولو لدقيقة واحدة‬
‫لأنّ المكان يعجّ بالمرضى.‬

319
00:22:32,392 --> 00:22:35,602
‫سيّدي المقدّم؟‬
‫من المدهش أن أصادفك هنا مجدّداً.‬

320
00:22:35,687 --> 00:22:37,437
‫سعدت جدّاً بلقائك.‬

321
00:22:38,190 --> 00:22:39,650
‫ألا تريدين معانقتي؟‬

322
00:22:39,858 --> 00:22:40,818
‫ماذا؟‬

323
00:22:41,360 --> 00:22:44,610
‫يبدو أنّنا نلتقي دوماً‬
‫عندما تكون الظروف حرجة بالنسبة إلى البلاد.‬

324
00:22:44,696 --> 00:22:47,196
‫صحيح. حسناً يا سيّدي، سعدت بلقائك.‬

325
00:23:02,089 --> 00:23:03,589
‫ما الأمر؟ ما الذي يجري؟‬

326
00:23:03,673 --> 00:23:05,723
‫ألا تعرفين أنّنا متأخّرون؟‬

327
00:23:05,801 --> 00:23:07,011
‫امنحيني 10 دقائق.‬

328
00:23:07,094 --> 00:23:09,974
‫هذا هو المكان غير المشبوه الوحيد هنا‬
‫الذي لا توجد فيه أجهزة تنصّت.‬

329
00:23:10,055 --> 00:23:13,425
‫أجهزة تنصّت؟ مشبوه؟ عمَّ تتحدّثين؟‬

330
00:23:13,642 --> 00:23:15,312
‫لا يجدر بك أن تعرفي لمصلحتك.‬

331
00:23:15,394 --> 00:23:18,274
‫أنا أعمل لصالح البلاد الآن.‬

332
00:23:19,356 --> 00:23:21,726
‫وهل تعرف البلاد أنّك تعملين لصالحها؟‬

333
00:23:23,235 --> 00:23:24,775
‫عديني بشيء واحد فحسب.‬

334
00:23:25,112 --> 00:23:28,992
‫حتّى وإن أنكرتني بلادي،‬
‫آمل أن تتذكّريني أنت.‬

335
00:23:29,074 --> 00:23:30,334
‫هل تريدين أن تموتي؟‬

336
00:23:30,909 --> 00:23:32,489
‫ما سبب كلّ هذا؟‬

337
00:23:37,707 --> 00:23:40,537
‫لا توجد أجهزة تنصّت هنا،‬
‫لذا يمكنك الكلام كما يحلو لك.‬

338
00:23:45,632 --> 00:23:48,342
‫لقد أتيت بنا إلى هنا بعيداً‬
‫أن أعين فريقي المتطفّلة.‬

339
00:23:49,553 --> 00:23:52,513
‫لدينا 10 دقائق على الأكثر.‬
‫هذا يعني أنّني أريد مساعدتك.‬

340
00:23:53,473 --> 00:23:55,853
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

341
00:24:02,315 --> 00:24:03,775
‫أخبرني بالمشكلة.‬

342
00:24:06,069 --> 00:24:07,489
‫الملازم لي سيوك-جين...‬

343
00:24:10,365 --> 00:24:11,775
‫لمَ قتلته؟‬

344
00:24:13,743 --> 00:24:16,043
‫لمَ لا تعيد إليّ أغراضي أوّلاً؟‬

345
00:24:21,209 --> 00:24:22,539
‫هل هذا ما تبحث عنه؟‬

346
00:24:29,426 --> 00:24:31,716
‫حان دوري الآن للحصول على بعض الإجابات.‬

347
00:24:33,889 --> 00:24:36,389
‫ما الذي تحويه هذه الرقاقة؟‬

348
00:24:46,109 --> 00:24:52,659
‫عُرض أعضاء القوّات الخاصّة الذين‬
‫أنهوا تدريبهم الأخير في سوق المرتزقة.‬

349
00:24:52,741 --> 00:24:56,201
‫كنّا نُباع لأعلى سعر‬
‫إلى المنظّمات الإجرامية كقتلة مأجورين ‬

350
00:24:56,286 --> 00:24:58,036
‫مثل الـمافيا والـياكوزا.‬

351
00:24:58,121 --> 00:24:59,711
‫وكان هناك تقرير استخباريّ عن الأمر.‬

352
00:25:01,249 --> 00:25:04,379
‫عملية نورث ستار الـ13 تمّت بنجاح.‬
‫أكّد العربون من فضلك.‬

353
00:25:04,878 --> 00:25:08,718
‫وكانت مهمّتي هي معاقبة الخونة‬

354
00:25:09,382 --> 00:25:12,142
‫وكشف من يقف وراء تلك الأمور.‬

355
00:25:13,887 --> 00:25:16,717
‫وهل حصلت على دليل‬
‫يكشف الشخص وراء الأمر؟‬

356
00:25:18,266 --> 00:25:19,556
‫بالطبع.‬

357
00:25:24,022 --> 00:25:25,732
‫أنا واثق من أنّكم ألقيتم نظرة على ما فيها.‬

358
00:25:28,026 --> 00:25:30,196
‫كلمة السرّ معقّدة للغاية.‬

359
00:25:30,904 --> 00:25:32,454
‫ما هي كلمة السرّ؟‬

360
00:25:33,073 --> 00:25:36,123
‫ويُستحسن أن تخبرني بنفسك بما فيها.‬

361
00:25:41,373 --> 00:25:42,923
‫هذا ليس من شأنك.‬

362
00:25:42,999 --> 00:25:45,589
‫ستتولّى جمهوريّتنا أمورها بنفسها.‬

363
00:25:46,127 --> 00:25:50,297
‫جمهوريّتك... تخطّط لشيء ما بالفعل.‬

364
00:25:54,302 --> 00:25:56,392
‫قائد الأمن تشوي‬

365
00:25:56,930 --> 00:25:59,560
‫في طريقه إلى هنا كي نسلّمك له.‬

366
00:26:01,434 --> 00:26:03,604
‫وبحلول الغد، سوف تكون...‬

367
00:26:05,272 --> 00:26:07,072
‫قد انتقلت إلى الشمال.‬

368
00:26:17,450 --> 00:26:19,660
‫هل يمكن تركيب أجهزة تنصّت هنا أيضاً؟‬

369
00:26:21,246 --> 00:26:22,616
‫لا، لا يمكن.‬

370
00:26:24,207 --> 00:26:26,497
‫لا يمكنني حتّى التنفّس في غرف المستشفى.‬

371
00:26:27,335 --> 00:26:28,665
‫سينتهي الأمر قريباً.‬

372
00:26:28,878 --> 00:26:29,958
‫بفضل مساعدتك.‬

373
00:26:31,006 --> 00:26:32,756
‫ينتابني الكره تّجاهك أحياناً.‬

374
00:26:33,592 --> 00:26:35,432
‫هل تمكّنت من استخلاص معلومات‬
‫من الملازم أوّل آن؟‬

375
00:26:35,510 --> 00:26:36,760
‫أجل، بفضلك.‬

376
00:26:39,389 --> 00:26:42,429
‫وبالمناسبة، اسمه الكامل هو آن جيونغ-جون.‬

377
00:26:42,517 --> 00:26:43,767
‫وهو برتبة ملازم أوّل.‬

378
00:26:45,562 --> 00:26:49,152
‫هل ثمّة مشكلة إن أفشت عن اسم شخص‬
‫كوريّ شماليّ بهذه الطريقة؟‬

379
00:26:49,274 --> 00:26:52,364
‫أردت من يحفظ ذلك فحسب، هذا كلّ ما في الأمر.‬

380
00:26:53,945 --> 00:26:57,905
‫لا سيّما شخصّ شجاع مثلك يا دكتورة كانغ.‬

381
00:27:03,913 --> 00:27:06,043
‫لقد حقنته ببعض المسكّنات والمهدّئات،‬

382
00:27:06,124 --> 00:27:08,294
‫لذا سينام بعمق لمدّة خمس ساعات تقريباً.‬

383
00:28:11,106 --> 00:28:12,266
‫إلى أين العزم؟‬

384
00:28:14,943 --> 00:28:18,573
‫في الجنوب، لا يمكنك الخروج من المستشفى‬
‫من دون إذن الطبيب.‬

385
00:28:20,907 --> 00:28:22,077
‫ابتعد عن طريقي.‬

386
00:28:22,701 --> 00:28:24,661
‫عليّ استكمال مهمّتي.‬

387
00:28:25,078 --> 00:28:28,668
‫أخبرتك بأنّك ستُسلّم إلى الشمال صباحاً.‬

388
00:28:30,250 --> 00:28:34,800
‫هل علاقتك بقائد الأمن تشوي شائكة؟‬

389
00:28:37,924 --> 00:28:40,724
‫فكّرت بالسبب الذي دعاك إلى المجيء إليّ.‬

390
00:28:41,636 --> 00:28:44,256
‫والسبب هو أنّني صديقك من بعيد،‬

391
00:28:45,056 --> 00:28:46,216
‫لكنّ عدوّك...‬

392
00:28:48,935 --> 00:28:50,595
‫هو عدوّي أيضاً، أليس كذلك؟‬

393
00:28:54,065 --> 00:28:56,435
‫هل خنت وطنك؟‬

394
00:28:56,526 --> 00:29:01,276
‫أم أنّ وطنك قد خانك؟‬

395
00:29:08,413 --> 00:29:13,173
‫المحارب الحقيقيّ لا يخون وطنه أبداً.‬

396
00:29:28,266 --> 00:29:30,266
‫من نجا منكما؟‬

397
00:29:33,855 --> 00:29:36,145
‫أهو نجم الشمال؟‬

398
00:29:37,734 --> 00:29:39,194
‫أم هو بلوتو؟‬

399
00:29:40,487 --> 00:29:41,817
‫سيّدي القائد؟‬

400
00:29:42,071 --> 00:29:44,121
‫هذا بلوتو إذن.‬

401
00:29:44,824 --> 00:29:47,204
‫أنت تستحقّ مكانتك كمدرّب الفيلق 11.‬

402
00:29:47,368 --> 00:29:51,288
‫هل أنت... خائن؟‬

403
00:29:56,294 --> 00:29:57,464
‫كيف يمكن لذلك أن يكون؟‬

404
00:29:58,797 --> 00:30:02,547
‫أنت هو الخائن يا بلوتو.‬

405
00:30:20,944 --> 00:30:22,114
‫سأطلب منك معروفاً.‬

406
00:30:24,781 --> 00:30:26,161
‫اتركني أهرب.‬

407
00:30:26,241 --> 00:30:28,661
‫إن ذهبت إلى الشمال، سيقتلونك،‬

408
00:30:28,952 --> 00:30:30,952
‫بغضّ النظر عمّن هو الخائن.‬

409
00:30:31,037 --> 00:30:33,787
‫لديّ مهمّة عليّ إنجازها.‬

410
00:30:34,123 --> 00:30:35,583
‫أقول لك إنّك ستموت إن ذهبت.‬

411
00:30:35,667 --> 00:30:38,877
‫حتّى وإن متّ، سأموت في الشمال.‬

412
00:30:40,588 --> 00:30:41,588
‫اتركني أذهب، أرجوك.‬

413
00:30:51,766 --> 00:30:54,766
‫أنا جنديّ أنفّذ الأوامر.‬

414
00:30:55,395 --> 00:30:57,225
‫ولا يمكنني تركك تذهب.‬

415
00:30:58,064 --> 00:31:00,364
‫ثمن شعيرية الحنطة السوداء في بيونغ يانغ،‬

416
00:31:02,193 --> 00:31:04,453
‫لقد سدّدته لك اليوم خلال تبادل إطلاق النار.‬

417
00:31:25,967 --> 00:31:27,217
‫هذه هدية الوداع.‬

418
00:31:28,303 --> 00:31:30,933
‫إنّها لذيذة، فتلذّذ بها ببطء عند أكلها.‬

419
00:31:47,655 --> 00:31:49,485
‫هل رأيت صديقك وهو خارج؟‬

420
00:31:50,325 --> 00:31:54,285
‫لقد خرج صديقك من المستشفى‬
‫من دون إذن الطبيب.‬

421
00:31:58,166 --> 00:31:59,666
‫لم نكن صديقين مقرّبين جدّاً.‬

422
00:32:02,754 --> 00:32:04,264
‫أوه، لقد عاد الألم.‬

423
00:32:05,089 --> 00:32:06,879
‫- اجلس بشكل جيّد.‬
‫- أجل.‬

424
00:32:07,926 --> 00:32:10,006
‫هل كسرت زجاج النافذة؟‬

425
00:32:10,511 --> 00:32:13,681
‫لم أكسره. المصاب الذي غادر هو من كسره.‬

426
00:32:13,765 --> 00:32:16,135
‫فهل كسرت زجاج النافذة في الطابق السفليّ؟‬

427
00:32:17,352 --> 00:32:18,272
‫أيضاً صديقي ذاك كسره.‬

428
00:32:18,353 --> 00:32:22,733
‫أظنّ أنّ يو سي-جين، صديق ذلك الرجل،‬
‫هو من سيدفع تكاليف الإصلاح.‬

429
00:32:24,484 --> 00:32:26,404
‫أخبرتك أنّنا لسنا صديقين مقرّبين...‬

430
00:32:26,486 --> 00:32:30,366
‫هل تعرف إلى أيّ مدى سيزعني المدير بشأن ذلك؟‬

431
00:32:30,448 --> 00:32:31,778
‫أين المدير الآن؟‬

432
00:32:32,492 --> 00:32:34,332
‫لمَ يتحامل على صديقتي الحميمة هكذا؟‬

433
00:32:34,577 --> 00:32:37,617
‫لأنّ صديقي الحميم دخل المستشفى‬
‫برفقة جنديّ كوريّ شماليّ.‬

434
00:32:37,705 --> 00:32:38,665
‫أجل.‬

435
00:32:42,126 --> 00:32:45,916
‫سأعود خلال ساعتين،‬
‫أنهِ المحلول الوريديّ وانتظرني فحسب.‬

436
00:32:47,215 --> 00:32:49,085
‫إذا حاولت الهرب...‬

437
00:32:50,969 --> 00:32:51,889
‫مرحباً؟‬

438
00:33:00,019 --> 00:33:02,519
‫استخدمي معارفك الطبّية‬
‫في رعاية نفسك وجنينك.‬

439
00:33:02,605 --> 00:33:04,225
‫قلت إنّ أمامك أسبوع واحد، أليس كذلك؟‬

440
00:33:04,315 --> 00:33:05,895
‫أجل، الأسبوع المقبل.‬

441
00:33:05,984 --> 00:33:07,904
‫هل رأيت صديق الدكتورة كانغ الحميم؟‬

442
00:33:07,986 --> 00:33:10,316
‫- سمعت أنّه وسيم.‬
‫- وما الفائدة من الوسامة؟‬

443
00:33:10,405 --> 00:33:13,025
‫لقد جاء برفقة جنديّ كوريّ شماليّ‬
‫وكانا مصابين بطلقات نارية.‬

444
00:33:13,116 --> 00:33:15,276
‫سمعت أنّ الكوريّ الشماليّ وسيم أيضاً.‬

445
00:33:15,910 --> 00:33:18,000
‫وسيم إلى درجة تتمنّين معها الوحدة.‬

446
00:33:20,665 --> 00:33:21,865
‫أنتما!‬

447
00:33:25,003 --> 00:33:27,343
‫عليكم تبديل ملابسك قبل التجوال في المبنى.‬

448
00:33:27,547 --> 00:33:30,297
‫إذا ارتديت هذه الملابس‬
‫فيما تتدلى بطنك أمامك هكذا،‬

449
00:33:30,425 --> 00:33:31,795
‫كيف سيشعر المرضى؟‬

450
00:33:32,051 --> 00:33:34,301
‫هل تحسّنت مهاراتك في العمليّات الجراحية؟‬

451
00:33:34,512 --> 00:33:37,142
‫اسمعي، أنت عليك ارتداء مئزر الأطبّاء دوماً،‬

452
00:33:37,473 --> 00:33:39,733
‫كي يعرف الناس أنّك طبيبة، لا مريضة.‬

453
00:33:39,809 --> 00:33:42,309
‫ماذا؟ ماذا قلت للتوّ؟‬

454
00:33:44,188 --> 00:33:45,438
‫ماذا تفعلين؟‬

455
00:33:49,986 --> 00:33:53,276
‫- انفجر ماء الرأس. الجنين على وشك الولادة.‬
‫- ألم تقولي إنّ أمامك أسبوع.‬

456
00:33:55,199 --> 00:33:57,659
‫- استدعي الدكتورة جونغ من قسم الولادة.‬
‫- حسناً.‬

457
00:33:57,869 --> 00:33:58,909
‫ألن تفلتيني؟‬

458
00:33:59,787 --> 00:34:02,117
‫- شدّي بقوّة أكبر.‬
‫- هنا؟‬

459
00:34:02,206 --> 00:34:03,536
‫لا، بقبضتك.‬

460
00:34:03,750 --> 00:34:07,250
‫- أنت! ماذا تقولين؟‬
‫- واصلي الشدّ!‬

461
00:34:12,967 --> 00:34:16,137
‫- إدارة المستشفى؟‬
‫- أجل. جئت من أجل تكاليف إصلاح النافذة.‬

462
00:34:16,220 --> 00:34:18,890
‫قال إنّك الوصية على يو سي-جين.‬

463
00:34:18,973 --> 00:34:21,563
‫أترى بأنّ ذلك المريض بحاجة إلى وصيّ؟‬

464
00:34:21,642 --> 00:34:23,642
‫ثمّة نافذتان مكسورتان،‬
‫في الطابقين العلويّ والسفليّ.‬

465
00:34:23,728 --> 00:34:26,058
‫وبما أنّ ذلك لم يحدث نتيجة كارثة طبيعية،‬

466
00:34:26,147 --> 00:34:28,147
‫على أحدهم أن يتحمّل مسؤولية ذلك‬
‫ويدفع ثمن الأضرار.‬

467
00:34:28,232 --> 00:34:29,982
‫ألا ترى أنّه لا دخل لي بالأمر؟‬

468
00:34:30,068 --> 00:34:32,898
‫أخبرني المدير‬
‫بأن أسلّم الفاتورة للدكتورة كانغ.‬

469
00:34:33,988 --> 00:34:36,318
‫أعتقد أنّه محقّ.‬

470
00:34:36,908 --> 00:34:38,278
‫أطبق فكّيك بإحكام.‬

471
00:34:39,160 --> 00:34:40,660
‫ما سبب وجودك هنا أساساً؟‬

472
00:34:40,953 --> 00:34:44,873
‫أنا الطبيب المقيم في الغرفة السفلية‬
‫التي كسر يو سي-جين نافذتها.‬

473
00:34:44,957 --> 00:34:47,087
‫لم يكسرها يو سي-جين.‬
‫الكوريّ الشماليّ هو من كسرها.‬

474
00:34:47,168 --> 00:34:49,168
‫لكنّ الجنديّ الكوريّ الشماليّ‬
‫خرج من المستشفى.‬

475
00:34:49,253 --> 00:34:51,303
‫- لذا عليك...‬
‫- أطبق فكّيك بإحكام.‬

476
00:34:54,175 --> 00:34:55,005
‫لحظة واحدة.‬

477
00:34:57,637 --> 00:34:58,467
‫مرحباً.‬

478
00:34:59,263 --> 00:35:00,103
‫الطفل؟‬

479
00:35:01,516 --> 00:35:02,346
‫الآن؟‬

480
00:35:03,017 --> 00:35:05,267
‫- هل سيُولد الطفل الآن؟‬
‫- أجل. سآتي حالاً.‬

481
00:35:05,645 --> 00:35:07,975
‫- عن إذنكما.‬
‫- حسناً، اذهب، اذهب.‬

482
00:35:08,314 --> 00:35:10,694
‫سيولد الطفل! ربّاه! كم أنا سعيدة!‬

483
00:35:10,775 --> 00:35:13,145
‫دكتورة كانغ! دكتورة كانغ!‬

484
00:35:14,904 --> 00:35:18,034
‫الضعفاء في الجنوب يتحدّثون‬
‫عن لمّ شمل كوريّ‬

485
00:35:18,116 --> 00:35:20,326
‫للعائلات المتفرّقة وعن تعاون اقتصاديّ.‬

486
00:35:21,035 --> 00:35:24,155
‫يقولون أنّ مستقبل البلاد‬
‫يعتمد على مباحثات السلام.‬

487
00:35:24,580 --> 00:35:27,130
‫ومع ذلك، كلّما كانت الحواجز بيننا‬
‫أكبر وأعلى، كان ذلك أكثر أمناً.‬

488
00:35:27,208 --> 00:35:30,628
‫وكلّما كان التباعد‬
‫بين الجنوب والشمال أكبر، كان ذلك أفضل.‬

489
00:35:32,296 --> 00:35:33,336
‫اخرجا.‬

490
00:35:40,972 --> 00:35:44,852
‫لم أكن مخطئاً في ظنّي.‬

491
00:35:49,230 --> 00:35:52,980
‫كي ننال ما نصبو إليه،‬
‫علينا اللجوء إلى التهديد، لا إلى الحوار.‬

492
00:35:53,067 --> 00:35:54,777
‫علينا إثارة القلق، لا صنع السلام.‬

493
00:35:55,945 --> 00:35:58,985
‫سعيد برؤية وجهك مجدّداً.‬

494
00:36:06,581 --> 00:36:09,131
‫بلوتو 51، سأبلغك عن تفاصيل المهمّة.‬

495
00:36:10,918 --> 00:36:12,838
‫لقد أنزلت العقاب على نجم الشمال 13‬

496
00:36:12,920 --> 00:36:14,960
‫لقاء خيانته لشرف الجندية في جمهوريّتنا.‬

497
00:36:16,799 --> 00:36:20,429
‫كما أنّني استطعت‬
‫تمييز صوت من أعطاه الأوامر.‬

498
00:36:21,971 --> 00:36:22,931
‫أعرف ذلك.‬

499
00:36:24,974 --> 00:36:28,024
‫سمعت أيضاً أنّك أمّنت ملفّ العملية.‬

500
00:36:31,314 --> 00:36:32,444
‫أين الملفّ؟‬

501
00:36:36,986 --> 00:36:41,776
‫بالنظر إلى تعامل أولئك الأطفال‬
‫في الجنوب، يبدو أنّ أحداً لم يمسسه.‬

502
00:36:42,074 --> 00:36:45,914
‫كما تدرّبت، لا بدّ أنّه في مكان ما داخل جسدك.‬

503
00:37:00,927 --> 00:37:05,097
‫على السرّ أن يُدفن إلى الأبد مع جثّة الخائن.‬

504
00:37:06,933 --> 00:37:08,603
‫إن كانت لديك كلمات أخيرة، فقلها الآن.‬

505
00:37:11,312 --> 00:37:16,032
‫على منضدة نصبي التذكاري، ضعوا وعاء شعيرية‬
‫الحنطة السوداء الخاصّة بـبيونغ يانغ فحسب.‬

506
00:37:16,692 --> 00:37:21,532
‫وإن كان ذلك ممكناً، أطلب أن يكون‬
‫وعاء شعيرية من صنع فندق كوريو.‬

507
00:37:24,951 --> 00:37:26,741
‫هذا ليس بالأمر الصعب.‬

508
00:37:29,205 --> 00:37:31,325
‫يبدو أنّه ليس لديك شيء آخر لتقوله.‬

509
00:37:31,874 --> 00:37:35,714
‫بما أنّ أمري قد انتهى،‬
‫عليّ تنفيذ آخر مهمّاتي.‬

510
00:37:38,673 --> 00:37:42,683
‫باسم جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية،‬
‫يا خائن قسم أمن الدولة،‬

511
00:37:42,760 --> 00:37:44,970
‫القائد تشوي جونغ-هو، سوف أعدمك.‬

512
00:38:25,219 --> 00:38:27,679
‫القمّة الاستثنائية الثانية‬
‫بين الشمال والجنوب: الشروط المطلوبة‬

513
00:38:27,763 --> 00:38:29,183
‫ما هذا؟‬

514
00:38:30,433 --> 00:38:33,233
‫من أجل ترتيب لقاء العائلات‬
‫التي تفرّقت جرّاء الانقسام،‬

515
00:38:33,311 --> 00:38:35,811
‫هذه هي الشروط الأوّلية المطلوبة ‬
‫من قبل جمهوريّتنا.‬

516
00:38:36,397 --> 00:38:40,317
‫وفقاً لمعلوماتي، لقد أظهر حسن نيّتنا‬
‫من خلال تسليمنا للملازم أوّل آن.‬

517
00:38:40,735 --> 00:38:44,025
‫ألا يحبّ شعب الجنوب أن يتحدّثوا؟‬

518
00:38:44,405 --> 00:38:46,235
‫كلّ ما أقوله هو أنّ علينا مواصلة المحادثات.‬

519
00:38:46,949 --> 00:38:51,039
‫وقبل تنفيذ الشروط المطلوبة،‬
‫لن تكون هناك أيّ محادثات أو مفاوضات.‬

520
00:38:53,581 --> 00:38:55,711
‫تبدو الشروط المدرجة هنا وكأنّها تقول...‬

521
00:38:56,334 --> 00:38:58,924
‫من يأبه للعائلات التي فرّقها الانقسام؟‬
‫من يكترث لذلك؟‬

522
00:39:00,338 --> 00:39:02,918
‫انسوا التواصل بين الشمال والجنوب.‬

523
00:39:03,007 --> 00:39:06,637
‫أعتقد أنّ هذا‬
‫ما تعنيه هذه الشروط، أليس كذلك؟‬

524
00:39:10,556 --> 00:39:13,346
‫الجيّد في التواصل بين الشمال والجنوب‬

525
00:39:13,434 --> 00:39:15,524
‫هو أنّنا لسنا بحاجة إلى مترجمين.‬

526
00:39:16,354 --> 00:39:21,364
‫لذا... سأعتبر ما سمعته منك‬
‫إجابةً على طلباتنا وسأستأذنك.‬

527
00:39:24,737 --> 00:39:26,527
‫اجلس قليلاً من فضلك.‬

528
00:39:28,991 --> 00:39:31,991
‫أعتقد أنّ عليك أن تلقي نظرة على هذا أوّلاً.‬

529
00:39:36,499 --> 00:39:39,839
‫يبدو أنّك حصلت على بعض الدولارات‬
‫لقاء بيع بعض مرؤوسيك.‬

530
00:39:40,711 --> 00:39:42,841
‫ما هو المبلغ المدوّن هنا؟‬

531
00:39:59,230 --> 00:40:00,150
‫ما الأمر؟‬

532
00:40:00,481 --> 00:40:04,531
‫ثمّة أوامر بإرسالك فوراً‬
‫مع الملازم أوّل آن إلى بيونغ يانغ.‬

533
00:40:05,486 --> 00:40:08,316
‫الملازم أوّل آن على قيد الحياة؟‬

534
00:40:33,764 --> 00:40:39,194
‫على السرّ أن يُدفن إلى الأبد مع جثّة الخائن.‬

535
00:40:39,437 --> 00:40:44,017
‫وإن كان ذلك ممكناً، أطلب أن يكون‬
‫وعاء شعيرية من صنع فندق كوريو.‬

536
00:40:51,323 --> 00:40:53,873
‫لقد أبلغنا بكلمة السرّ. كلمة السرّ هي...‬

537
00:40:54,702 --> 00:40:56,872
‫إنّها إحداثيّات فندق كوريو‬
‫في بيونغ يانغ.‬

538
00:41:04,170 --> 00:41:07,970
‫يبدو أنّ مهارات القوّات الخاصّة‬
‫الكورية الجنوبية في التصويب سيّئة للغاية.‬

539
00:41:11,051 --> 00:41:13,261
‫فقد أطلق عليّ النار في مكان غير قاتل.‬

540
00:41:20,394 --> 00:41:22,864
‫تعال معنا من دون أن تنطق بأيّ حرف يا رفيق.‬

541
00:41:24,106 --> 00:41:27,526
‫لديّ أوامر بنقل جثّتك إن حاولت التلاعب.‬

542
00:41:29,195 --> 00:41:30,395
‫امنحني دقيقتين فقط.‬

543
00:41:31,447 --> 00:41:33,867
‫هل يمكنني تناول حلوى قبل ذهابنا؟‬

544
00:41:37,286 --> 00:41:39,326
‫سأسدّد ثمن هذه الكعكة.‬

545
00:41:39,997 --> 00:41:42,457
‫سأسدّد ثمنها حتّى في الحياة الآخرة.‬

546
00:41:44,668 --> 00:41:45,998
‫بفضلك...‬

547
00:41:47,129 --> 00:41:48,799
‫سأتمكّن من العودة إلى بلادي‬

548
00:41:50,132 --> 00:41:52,262
‫ومن الموت هناك بشرف كجنديّ.‬

549
00:41:56,889 --> 00:41:58,099
‫شكراً لك.‬

550
00:42:29,046 --> 00:42:30,706
‫اتفاقية المؤتمر الاستثنائيّ الثاني‬
‫بين الشمال والجنوب‬

551
00:42:32,174 --> 00:42:35,344
‫ألغى القائد تشوي ومرافقوه الغداء‬
‫وغادروا إلى بيونغ يانغ.‬

552
00:42:35,427 --> 00:42:36,507
‫هذا صحيح.‬

553
00:42:37,429 --> 00:42:41,889
‫لكن... هل ترى أنّه من الحصافة أن نعطيهم‬
‫أصل الاتّفاقية السياسية بيننا؟‬

554
00:42:42,184 --> 00:42:44,234
‫ولمَ لا؟ ما العيب في ذلك؟‬
‫لدينا الكثير من النسخ عنها.‬

555
00:42:46,146 --> 00:42:49,526
‫ثمّة شخص يُدعى الجنرال بارك،‬
‫علاقته متوتّرة مع القائد تشوي.‬

556
00:42:49,608 --> 00:42:51,688
‫لقد أرسلت إليه الاتّفاقية‬
‫عبر البريد الإلكتروني.‬

557
00:42:52,403 --> 00:42:54,243
‫كوريا الجنوبية متفوّقة‬
‫في تكنولوجيا المعلومات.‬

558
00:42:55,197 --> 00:42:58,027
‫على السياسة أن تقوم على أساس من الأخلاق.‬

559
00:42:58,576 --> 00:43:00,946
‫فمن يخطئ، يجب أن يُعاقب.‬

560
00:43:01,453 --> 00:43:03,503
‫وهكذا تسود العدالة.‬
‫كافئ أصحاب الفضيلة وعاقب المسيئين.‬

561
00:43:04,081 --> 00:43:08,171
‫ماذا عن أخلاقية التزامنا‬
‫بذلك الاتّفاق السياسيّ؟‬

562
00:43:08,627 --> 00:43:10,047
‫كم أنت ساذج!‬

563
00:43:10,129 --> 00:43:12,629
‫هل تظنّ أنّ السياسة والأخلاق يلتقيان؟‬

564
00:43:13,340 --> 00:43:16,090
‫متى موعد المؤتمر الصحفيّ؟‬

565
00:43:17,344 --> 00:43:18,934
‫عليّ اختيار ربطة عنق مناسبة.‬

566
00:43:20,639 --> 00:43:21,969
‫إنّها تقترب. 10 أمتار.‬

567
00:43:24,643 --> 00:43:26,063
‫أسرع من فضلك. 5 أمتار!‬

568
00:43:28,105 --> 00:43:29,515
‫لا أستطيع خلع بنطالي بسبب الجبيرة.‬

569
00:43:29,607 --> 00:43:30,977
‫لمَ ارتديته إذن؟‬

570
00:43:31,066 --> 00:43:32,816
‫- ألم تسمع بالجريمة المثالية؟‬
‫- متر واحد.‬

571
00:43:34,153 --> 00:43:35,363
‫بسرعة.‬

572
00:43:44,246 --> 00:43:45,706
‫لقد غفا قائد الفريق للتوّ.‬

573
00:43:46,874 --> 00:43:48,044
‫هذا جيّد.‬

574
00:43:49,835 --> 00:43:52,875
‫لكنّكما... لم تذهبا إلى أيّ مكان‬
‫وعدتما بعدها، أليس كذلك؟‬

575
00:43:53,464 --> 00:43:54,804
‫وكيف يمكن لذلك أن يحدث؟‬

576
00:43:55,924 --> 00:43:56,764
‫سأعود لاحقاً.‬

577
00:44:05,601 --> 00:44:07,061
‫واو! كان ذلك...‬

578
00:44:10,731 --> 00:44:13,651
‫لمَ كان عليك وضع جبيرة أخرى؟‬

579
00:44:13,734 --> 00:44:15,574
‫لم أتعرّض للإصابة طوعاً و...‬

580
00:44:20,866 --> 00:44:22,446
‫لقد غفا قائد الفريق للتوّ.‬

581
00:44:23,952 --> 00:44:25,042
‫هذا صحيح.‬

582
00:44:25,954 --> 00:44:28,584
‫يعاني الرقيب أوّل سو كثيراً للعناية بك.‬

583
00:44:33,170 --> 00:44:35,800
‫نسيت أنّ عليّ ألّا أصدّق أمثالكما.‬

584
00:44:37,841 --> 00:44:39,341
‫لكن لمَ عدت؟‬

585
00:44:53,649 --> 00:44:55,279
‫الجريمة الكاملة؟‬

586
00:44:56,735 --> 00:44:58,105
‫ماذا ستفعل بشأن النافذتين؟‬

587
00:44:58,404 --> 00:45:02,324
‫لديّ فكرة جيّدة.‬
‫لمَ لا نقتسم المال كالرجال الحقيقيّين؟‬

588
00:45:02,449 --> 00:45:05,659
‫أوه، أهذه فكرة جيّدة؟‬

589
00:45:05,744 --> 00:45:09,164
‫- راتبي مقطع منه حاليّاً.‬
‫- وأنا لست رجلاً حقيقيّاً.‬

590
00:45:18,549 --> 00:45:20,049
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

591
00:45:21,051 --> 00:45:23,471
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬
‫أنت بخير، أليس كذلك؟‬

592
00:45:24,430 --> 00:45:26,600
‫أرى الكثير من الأشياء كلّ يوم.‬

593
00:45:26,682 --> 00:45:30,022
‫- هل أنت هنا لزيارة النقيب يو؟‬
‫- أجل. لم يمت، أليس كذلك؟‬

594
00:45:30,102 --> 00:45:33,152
‫ليس بعد. لكنّه على وشك الموت على يديّ.‬

595
00:45:34,064 --> 00:45:36,194
‫اصعدي! الرقيب أوّل سو معه أيضاً.‬

596
00:45:36,275 --> 00:45:39,525
‫رأيت سيّارة الرقيب أوّل سو‬
‫في موقف السيّارات.‬

597
00:45:40,028 --> 00:45:42,408
‫- لهذا أنا هنا.‬
‫- ما الذي تعنيه بذلك؟‬

598
00:45:42,990 --> 00:45:44,320
‫هل تشاجرت معه؟‬

599
00:45:44,450 --> 00:45:47,120
‫لا. لقد انفصلنا.‬

600
00:45:47,661 --> 00:45:49,251
‫لم تعد لي أيّ علاقة به بعد الآن.‬

601
00:45:49,621 --> 00:45:51,621
‫حقّاً؟ لمَ؟ متى؟‬

602
00:45:52,833 --> 00:45:55,043
‫- هذا منطقيّ.‬
‫- لمَ تقولين هذا؟‬

603
00:45:55,794 --> 00:45:58,764
‫أعني أنّني فهمت الأمر.‬
‫إنّهما في الغرفة رقم 710.‬

604
00:45:59,256 --> 00:46:01,256
‫إنّهما مثل شخصيّتي فيلم الغبيّ والأغبى.‬

605
00:46:02,509 --> 00:46:05,469
‫يُستحسن ألّا تكتشف البلاد‬
‫مدى حماقة هذين الرجلين.‬

606
00:46:06,430 --> 00:46:07,970
‫لم يُصب الرقيب أوّل يو، أليس كذلك؟‬

607
00:46:09,892 --> 00:46:11,482
‫قلت إنّ لا علقة لك به.‬

608
00:46:12,227 --> 00:46:13,897
‫كنت أسألك كطبيبة فحسب.‬

609
00:46:14,313 --> 00:46:16,323
‫والآن سأصعد إليهما.‬

610
00:46:21,862 --> 00:46:23,572
‫حياتك العاطفية أيضاً...‬

611
00:46:32,831 --> 00:46:34,921
‫هل أنا الوحيد الذي يختنق في هذه الغرفة؟‬

612
00:46:37,002 --> 00:46:38,632
‫إن كنت هنا في زيارة لمريض،‬

613
00:46:38,712 --> 00:46:40,962
‫عليك على الأقلّ أن تبدي بعض القلق عليه.‬

614
00:46:41,048 --> 00:46:43,428
‫صديقتك الحميمة هي من تبدي القلق في الخارج.‬

615
00:46:43,509 --> 00:46:44,929
‫هل أناديها؟‬

616
00:46:45,010 --> 00:46:48,060
‫لا. لقد أبدت الكثير من قلقها وانصرفت.‬

617
00:46:48,180 --> 00:46:52,060
‫تبدو بخير، لذا سأنصرف بدوري.‬

618
00:46:54,937 --> 00:46:58,397
‫لم يكن ثمّة داع لإحضار هدية رائعة كهذه.‬

619
00:46:58,482 --> 00:47:00,942
‫ما دامت قد أحضرت هدية،‬
‫اعرض عليها كرسيّاً على الأقلّ.‬

620
00:47:01,902 --> 00:47:03,742
‫- سأترككما لتتحدّثا.‬
‫- أنا مغادرة.‬

621
00:47:04,738 --> 00:47:06,618
‫- أنا من سيغادر.‬
‫- قلت إنّني من سيغادر.‬

622
00:47:06,698 --> 00:47:09,488
‫إذا غادرتما معاً، من سيبقى معي؟‬

623
00:47:11,703 --> 00:47:13,913
‫كم أتمنّى لو أنّه مكانك على هذا السرير.‬

624
00:47:14,039 --> 00:47:16,829
‫أوه، لقد استلقى على السرير مكاني‬
‫لبعض الوقت قبل قليل.‬

625
00:47:17,751 --> 00:47:20,131
‫ألم تعرف أنّ للرقيب أوّل سو جانباً أنثويّاً؟‬

626
00:47:21,255 --> 00:47:23,965
‫كان قبل قليل يسرّح شعره وراء أذنيه هكذا.‬

627
00:47:24,550 --> 00:47:26,300
‫كنت أمزح فحسب.‬

628
00:47:26,677 --> 00:47:28,927
‫هذا الوجه! هذا الوجه بالضبط!‬

629
00:47:29,388 --> 00:47:31,968
‫كان يسرّح شعره إلى ما وراء أذنيه‬
‫ويقول: ربّاه!‬

630
00:47:32,057 --> 00:47:33,137
‫لم أقل: ربّاه!‬

631
00:47:35,310 --> 00:47:37,810
‫أنتما الغبيّ والأغبى بالفعل.‬
‫اعتنيا بنفسيكما.‬

632
00:47:41,108 --> 00:47:42,438
‫يا لك من أحمق!‬

633
00:47:44,194 --> 00:47:46,454
‫فعلت ما بوسعي لمساعدتك.‬

634
00:47:46,530 --> 00:47:47,820
‫لهذا أوقفتك.‬

635
00:47:47,906 --> 00:47:50,906
‫وهل ستُحلّ الأمور هكذا؟‬

636
00:47:52,369 --> 00:47:55,619
‫ما السبب؟ لمَ انفصلتما؟‬

637
00:47:55,706 --> 00:47:58,496
‫لقد... قدّمت طلب تسريح من الجيش.‬

638
00:48:01,503 --> 00:48:04,053
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هذا قرار كان عليّ اتّخاذه...‬

639
00:48:04,339 --> 00:48:05,219
‫جرت الأمور بذلك النحو.‬

640
00:48:09,386 --> 00:48:10,386
‫قدّمت طلب ماذا؟‬

641
00:48:14,808 --> 00:48:15,638
‫أنا آسف.‬

642
00:48:18,729 --> 00:48:20,939
‫كيف لك أن تقرّر ذلك وحدك؟‬

643
00:48:23,650 --> 00:48:24,990
‫أنا مستاء للغاية.‬

644
00:48:26,486 --> 00:48:27,316
‫أنا آسف.‬

645
00:48:27,988 --> 00:48:29,278
‫هل يعرف القائد؟‬

646
00:48:30,741 --> 00:48:33,041
‫وكانت ميونغ-جو هناك عندما قابلت القائد.‬

647
00:48:38,999 --> 00:48:40,079
‫أسرع إليها وأحضرها.‬

648
00:48:40,918 --> 00:48:42,498
‫إنّها امرأة خاطرت بحياتك من أجلها.‬

649
00:48:43,879 --> 00:48:45,339
‫فلا تجعلها تنتظر طويلاً.‬

650
00:49:40,978 --> 00:49:43,398
‫ما الذي يجري بين هذين الاثنين في رأيك؟‬

651
00:49:43,981 --> 00:49:45,441
‫في رأيي...‬

652
00:49:47,776 --> 00:49:50,486
‫لقد تشاجرا، فانفصلت الملازم أوّل يون عنه.‬

653
00:49:51,029 --> 00:49:52,659
‫لكن كان ذلك من أجل مصلحته.‬

654
00:49:52,990 --> 00:49:55,620
‫لهذا لا يمكن للملازم أوّل يون أن تخسر.‬

655
00:49:57,744 --> 00:50:00,334
‫لأنّ الملازم أوّل يون امرأة صالحة.‬

656
00:50:04,167 --> 00:50:05,587
‫في رأيي أنا...‬

657
00:50:06,586 --> 00:50:09,416
‫الرقيب أوّل سو‬
‫يعرف مكان اختباء الملازم أوّل يون.‬

658
00:50:10,257 --> 00:50:13,257
‫وهو يريد أن يذهب إليها لكنّه لا يستطيع.‬

659
00:50:14,428 --> 00:50:17,888
‫وذلك كي لا يحرجها‬
‫بما أنّها تحاول الاختباء بشدّة.‬

660
00:50:20,434 --> 00:50:23,904
‫لأنّ الرقيب أوّل سو رجل صالح.‬

661
00:50:25,772 --> 00:50:27,192
‫ماذا لديك مساء اليوم؟‬

662
00:50:27,274 --> 00:50:29,284
‫إن لم يكن لديك شيء مهمّ، فلنذهب للتسوّق معاً.‬

663
00:50:29,359 --> 00:50:30,359
‫ماذا تريد أن تشتري؟‬

664
00:50:31,653 --> 00:50:33,283
‫أكنت تتحدّث عن شراء سيّارة؟‬

665
00:50:33,363 --> 00:50:35,203
‫أخبرتك أنّني سأشتري سيّارة‬
‫عندما نعود إلى كوريا.‬

666
00:50:35,282 --> 00:50:37,872
‫ما فائدة ادّخار المال‬
‫بينما قد يموت المرء في أيّ لحظة؟‬

667
00:50:37,951 --> 00:50:39,081
‫أريد أن أموت مفلساً.‬

668
00:50:39,161 --> 00:50:41,461
‫سأنفق مالي على نفسي ولن أترك شيئاً ورائي.‬

669
00:50:41,538 --> 00:50:42,868
‫وماذا إن لم تمت؟‬

670
00:50:44,541 --> 00:50:46,461
‫بغضّ النظر عن ذلك، سأنفق مالي.‬

671
00:50:46,835 --> 00:50:47,665
‫اختاري ما يحلو لك.‬

672
00:50:48,795 --> 00:50:49,835
‫أيّ واحدة تعجبك؟‬

673
00:50:53,633 --> 00:50:54,843
‫تعجبني هذه.‬

674
00:50:55,761 --> 00:50:58,141
‫أنت تتدخّلين كثيراً في حياتي.‬
‫لمَ؟ هل أنت معجبة بي؟‬

675
00:50:58,889 --> 00:51:00,469
‫البائع ينصح بها أيضاً.‬

676
00:51:00,557 --> 00:51:02,807
‫لقد نظرت إلى عينيّ للتوّ.‬
‫لمّ؟ هل أنت معجبة بي؟‬

677
00:51:02,893 --> 00:51:03,813
‫أجل.‬

678
00:51:03,894 --> 00:51:06,194
‫لقد قلت إنّك معجبة بي للتوّ.‬
‫لم قلت ذلك؟ هل أنت معجبة...؟‬

679
00:51:08,023 --> 00:51:10,573
‫- يا للهول!‬
‫- أسرع ووقّع العقد. أنا جائعة.‬

680
00:51:12,194 --> 00:51:14,284
‫هات العقد من فضلك. بسرعة.‬

681
00:51:19,701 --> 00:51:25,121
‫قرّر الجنوب والشمال عقد لمّ شمل‬
‫لـ100 عائلة خلال الشهر المقبل.‬

682
00:51:25,207 --> 00:51:28,837
‫وخلال مباحثات الجنوب والشمال‬
‫التي عُقدت أمس في بانمونجوم،‬

683
00:51:28,919 --> 00:51:31,879
‫اتّفق الطرفان توقيع الاتّفاقية.‬

684
00:51:32,130 --> 00:51:37,800
‫وبناءً على ذلك، سيُعقد لمّ الشمل‬
‫الذي تأجّل منذ خمس سنوات.‬

685
00:51:37,928 --> 00:51:42,058
‫وستلتقي الكوريّتان قريباً لترتيب التفاصيل.‬

686
00:51:49,523 --> 00:51:52,823
‫قمّة ناجحة بين الجنوب والشمال:‬
‫اتّفاق على لمّ شمل العائلات‬

687
00:52:07,749 --> 00:52:09,789
‫لا تقلق. أنا هنا خارج أوقات الدوام.‬

688
00:52:09,876 --> 00:52:10,916
‫لمَ لم تعودي إلى البيت إذن؟‬

689
00:52:11,586 --> 00:52:13,626
‫لأنّني الوصية عليك حتّى الليلة.‬

690
00:52:16,466 --> 00:52:17,716
‫متى سأخرج من المستشفى؟‬

691
00:52:17,801 --> 00:52:19,511
‫هل يمكنني البقاء هنا لأسبوع مثلاً؟‬

692
00:52:19,845 --> 00:52:23,675
‫فأنا أحبّ رؤية وجهك كلّ ساعتين‬
‫عندما تجولين على المرضى.‬

693
00:52:23,765 --> 00:52:25,975
‫تحبّ ذلك، ومع ذلك خرجت؟‬

694
00:52:27,686 --> 00:52:28,896
‫إلى أين ذهبت؟‬

695
00:52:30,021 --> 00:52:32,071
‫- إلى السطح لاستنشاق بعض الهواء الطلق.‬
‫- تفقّدت السطح.‬

696
00:52:33,275 --> 00:52:35,275
‫لم أقل إنّه سطح المستشفى.‬

697
00:52:37,654 --> 00:52:40,284
‫هل ذهبت إلى المتجر مجدّداً؟‬

698
00:52:45,412 --> 00:52:46,582
‫مع صديقك؟‬

699
00:52:50,208 --> 00:52:51,788
‫لمَ عدت وحدك إذن؟‬

700
00:52:54,754 --> 00:52:56,554
‫ذهب كلٌّ منّا في طريقه.‬

701
00:53:00,677 --> 00:53:01,967
‫أشعر ببعض الحزن.‬

702
00:53:02,846 --> 00:53:04,926
‫فهل يمكنك مواساتي بدلاً من توبيخي؟‬

703
00:53:06,308 --> 00:53:07,388
‫ولمَ تشعر ببعض الحزن؟‬

704
00:53:10,228 --> 00:53:12,188
‫لقد حميت السلام في شبه الجزيرة الكورية،‬

705
00:53:13,315 --> 00:53:15,855
‫لكن قد يموت صديقي الليلة.‬

706
00:53:17,944 --> 00:53:21,494
‫وصديقتك الحميمة قلقة بشأنك.‬

707
00:53:28,830 --> 00:53:30,330
‫هل استلقيت على سرير المرضى من قبل؟‬

708
00:53:33,126 --> 00:53:34,206
‫تعالي إلى جانبي.‬

709
00:53:37,088 --> 00:53:38,838
‫كيف لها أن ترفض ذلك؟‬

710
00:53:40,675 --> 00:53:42,635
‫لمَ تقسين عليّ هكذا؟‬

711
00:53:42,802 --> 00:53:44,472
‫فأنا مريض في النهاية.‬

712
00:53:44,554 --> 00:53:46,064
‫لا يمكنني فعل شيء.‬

713
00:53:46,223 --> 00:53:48,983
‫لقد ذهبت إلى المتجر.‬

714
00:53:49,768 --> 00:53:51,688
‫وعلى الطبيبة أن تحمي نفسها.‬

715
00:53:52,395 --> 00:53:53,435
‫عمَّ تتحدّثين؟‬

716
00:53:53,521 --> 00:53:56,271
‫لا أدري. أنا نعسانة.‬

717
00:54:05,200 --> 00:54:08,830
‫أصبح الدكتور لي تشي-هون أباً اليوم.‬

718
00:54:10,038 --> 00:54:11,248
‫ولدت زوجته صبيّاً.‬

719
00:54:12,749 --> 00:54:15,419
‫تذكّر ذلك إن اشتريت هدية.‬

720
00:54:16,878 --> 00:54:18,628
‫لا بدّ أنّه جميل كأبيه.‬

721
00:54:20,507 --> 00:54:22,087
‫أبلغيه تهانيّ من فضلك.‬

722
00:54:23,677 --> 00:54:25,137
‫عُلم.‬

723
00:54:26,680 --> 00:54:30,520
‫أعتذر عن... جعلك قلقة.‬

724
00:54:33,645 --> 00:54:36,895
‫وشكراً لك على... إنقاذ حياتي.‬

725
00:54:45,699 --> 00:54:50,039
‫لمَ يشكر كلٌّ منّا الآخر على إنقاذ حياته دوماً؟‬

726
00:54:52,038 --> 00:54:56,918
‫يشكر العشاق الآخرون بعضهم البعض‬
‫على توصيلهم إلى البيت،‬

727
00:54:58,128 --> 00:55:02,088
‫وعلى الاحتفال بالذكرى السنوية أو ما شابه.‬

728
00:55:04,884 --> 00:55:05,804
‫أنا آسف.‬

729
00:55:06,136 --> 00:55:07,176
‫حقّاً؟‬

730
00:55:09,264 --> 00:55:10,274
‫ماذا تعنين؟‬

731
00:55:11,891 --> 00:55:17,771
‫رأيت السلام الذي حميته... في نشرة الأخبار.‬

732
00:55:19,983 --> 00:55:23,993
‫لكن إن كنت آسفاً حقّاً،‬

733
00:55:27,574 --> 00:55:30,834
‫لا تظهر أمامي مضرّجاً بدمائك مجدّداً.‬

734
00:55:34,914 --> 00:55:36,004
‫أتوسّل إليك.‬

735
00:55:38,710 --> 00:55:40,050
‫عُلم.‬

736
00:55:45,508 --> 00:55:46,888
‫هل تريدين مشاهدة فيلم؟‬

737
00:55:46,968 --> 00:55:47,928
‫الفيلم الذي فاتنا؟‬

738
00:55:48,928 --> 00:55:49,848
‫هنا؟‬

739
00:55:51,639 --> 00:55:54,389
‫لديهم هذه الأشياء الرائعة‬
‫في غرف الشخصيّات الهامّة.‬

740
00:55:57,687 --> 00:55:58,857
‫وهذا أيضاً.‬

741
00:56:02,734 --> 00:56:05,614
‫واو! أخيراً ستتسنّى لنا مشاهدة هذا الفيلم.‬

742
00:56:05,987 --> 00:56:07,657
‫ما كنت لأتخيّل ذلك.‬

743
00:56:08,239 --> 00:56:10,279
‫وأخيراً استطعنا الضغط على زرّ التشغيل.‬

744
00:56:10,867 --> 00:56:12,787
‫في المرّة السابقة،‬
‫توقّف الأمر عن دفع ثمن التذاكر.‬

745
00:56:13,411 --> 00:56:14,251
‫لقد بدأ.‬

746
00:56:22,337 --> 00:56:26,127
‫لم نعرف من غفا أوّلاً.‬

747
00:56:28,218 --> 00:56:32,848
‫لقد كان يوماً طويلاً وعصيباً،‬
‫وكنت بين ذراعيه.‬

748
00:56:35,517 --> 00:56:38,897
‫كنت مستلقية هناك أتوهّج طوال الليل.‬

749
00:56:39,854 --> 00:56:41,824
‫كامرأة تشعر بالحبّ.‬

750
00:56:43,483 --> 00:56:45,823
‫أتساءل إن كانت نهاية الفيلم‬
‫الذي لم تتسنّ لنا مشاهدته‬

751
00:56:46,569 --> 00:56:51,659
‫سعيدة... أم حزينة.‬

752
00:57:17,100 --> 00:57:19,440
‫ألن تستحمّي؟ لا زلت بملابسك.‬

753
00:57:19,519 --> 00:57:22,479
‫- دعيني أشاهدك تملئين الحوض أوّلاً.‬
‫- إيّاك حتّى التفكير في ذلك.‬

754
00:57:22,564 --> 00:57:26,154
‫هل تعرفين أنّنا لم نقل أحبّ لبعضنا البعض؟‬

755
00:57:26,234 --> 00:57:27,824
‫قالها جسدانا بدلاً من ألسنتنا.‬

756
00:57:27,902 --> 00:57:30,282
‫أفكّر في إرسالك في تلك المهمّة.‬

757
00:57:30,655 --> 00:57:35,155
‫وإن أبيت، لديّ الخيار بالتوقيع‬
‫على طلب التسريح الخاصّ بك حالاً.‬

758
00:57:35,243 --> 00:57:37,373
‫- فما الذي تختاره؟‬
‫- أختار الذهاب في المهمّة.‬

759
00:57:37,662 --> 00:57:40,622
‫سأتأكّد من عودتي عندما تتغيّر الظروف.‬

760
00:57:40,915 --> 00:57:43,455
‫لقد عاد الرقيب أوّل سو، أليس كذلك؟‬

761
00:57:43,835 --> 00:57:45,835
‫ما الذي جاء بك إلى هنا أيّها الرقيب تشوي؟‬

762
00:57:50,884 --> 00:57:52,894
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

