1
00:00:41,791 --> 00:00:46,051
‫ألم أبدُ كلوحة رائعة الآن؟‬

2
00:00:46,129 --> 00:00:48,469
‫دوماً ما تبدو كذلك؟‬

3
00:00:48,548 --> 00:00:50,968
‫لقد أنهيت إجراءات خروجك.‬
‫يمكنك الخروج الآن.‬

4
00:00:51,051 --> 00:00:52,051
‫فلنستقلّ السيّارة.‬

5
00:00:52,343 --> 00:00:54,353
‫سأكون اليوم صديقتك الحميمة بدلاً من طبيبتك.‬

6
00:00:54,679 --> 00:00:56,179
‫واو! حقّاً؟‬

7
00:00:56,890 --> 00:00:58,640
‫أنا متحمّس للغاية. هيّا بنا.‬

8
00:01:01,102 --> 00:01:02,772
‫يا له من طقس جميل!‬

9
00:01:03,730 --> 00:01:05,900
‫كانت سحب أوروك جميلة حقّاً.‬

10
00:01:06,274 --> 00:01:08,154
‫هل علينا العودة إلى هناك معاً؟‬

11
00:01:08,318 --> 00:01:09,148
‫معاً؟‬

12
00:01:09,569 --> 00:01:11,399
‫لمَ لا؟ هل تريدين الذهاب مع وغد آخر؟‬

13
00:01:11,780 --> 00:01:13,740
‫- هذا وارد.‬
‫- ربّاه!‬

14
00:01:14,657 --> 00:01:16,077
‫إلام كنت تستمع؟‬

15
00:01:17,077 --> 00:01:19,617
‫كنت أستمع إلى أجمل موسيقى بالنسبة إليّ.‬
‫أتريدين سماعها؟‬

16
00:01:29,214 --> 00:01:35,934
‫لأخبرته بشعوري‬
‫لو كنت أعرف أنّني سأموت هكذا.‬

17
00:01:36,471 --> 00:01:39,141
‫- أحمق!‬
‫- أوهَ! أوه!‬

18
00:01:39,808 --> 00:01:43,648
‫دكتورة كانغ! أمسكي بي!‬

19
00:01:51,903 --> 00:01:53,403
‫هل أنت بخير؟ أوه، لا!‬

20
00:01:53,613 --> 00:01:55,663
‫أنا بخير، وذلك لأنّني أنا.‬

21
00:01:56,241 --> 00:01:58,621
‫أوه، هذا سيّئ. إنّه باهظ الثمن.‬

22
00:01:58,827 --> 00:02:00,247
‫ماذا سأفعل؟‬

23
00:02:01,496 --> 00:02:03,996
‫هل كنت تسألين إن كان الكرسيّ المتحرّك بخير؟‬

24
00:02:05,166 --> 00:02:07,876
‫لقد كدت أن أموت 10 مرّات‬
‫بعد خروجي من المستشفى.‬

25
00:02:07,961 --> 00:02:10,051
‫الأمر أشبه بشروع في القتل.‬

26
00:02:10,630 --> 00:02:12,840
‫لمَ كنت تستمتع إلى ذلك إذن؟‬

27
00:02:12,924 --> 00:02:14,974
‫ماذا سأفعل بشأن الكرسيّ المتحرّك؟‬

28
00:02:15,051 --> 00:02:18,101
‫يا لك من امرأة!‬
‫بتّ تفسدين الكراسي المتحرّكة الآن.‬

29
00:02:18,221 --> 00:02:21,311
‫دعينا لا نستخدم‬
‫أيّ نوع من المواصلات العامّة.‬

30
00:02:21,432 --> 00:02:22,682
‫من أجل سلامة الناس.‬

31
00:02:23,309 --> 00:02:24,639
‫وكأنّك لم تخطئ في شيء.‬

32
00:02:42,370 --> 00:02:45,250
‫قل ما تريد قوله.‬
‫سأغادر بعد أن أنتهي من تناول طعامي.‬

33
00:02:46,166 --> 00:02:48,076
‫- وأكاد أنتهي.‬
‫- ليس لديّ ما أقوله.‬

34
00:02:53,214 --> 00:02:56,344
‫- لمَ تطلب منّي إذن أن أتناول الطعام معك؟‬
‫- لأنّك صرت نحيلة جدّاً.‬

35
00:03:01,764 --> 00:03:04,814
‫هذا لأنّني مشوّشة بشأن الوضع بيننا الآن.‬

36
00:03:05,852 --> 00:03:08,022
‫هل انفصلنا أم نحن في خصام فحسب؟‬

37
00:03:08,438 --> 00:03:09,608
‫ما الوضع بيننا؟‬

38
00:03:11,024 --> 00:03:13,654
‫هل سننفصل؟ هل سنتشاجر؟‬

39
00:03:14,402 --> 00:03:15,322
‫أم أنّنا انفصلنا بالفعل؟‬

40
00:03:17,113 --> 00:03:19,123
‫أحاول الوصول إليك.‬

41
00:03:19,490 --> 00:03:20,700
‫لم تغيّر رأيك إذن.‬

42
00:03:21,367 --> 00:03:22,697
‫دعيني أُسرّح أرجوك.‬

43
00:03:22,785 --> 00:03:25,365
‫وهكذا بعد أن تترك الجيش،‬
‫تعمل في شركة خالي‬

44
00:03:25,455 --> 00:03:28,035
‫وتعيش بصفتك زوج ابنة أبي؟ هل ستحتمل ذلك؟‬

45
00:03:28,124 --> 00:03:30,134
‫- لكنّك ستكونين معي.‬
‫- أجل.‬

46
00:03:30,251 --> 00:03:31,961
‫ها هي السعادة ظاهرة على وجهك.‬

47
00:03:34,297 --> 00:03:37,877
‫سأترك الجيش. ولن أرى والدي مجدّداً.‬

48
00:03:37,967 --> 00:03:41,297
‫لأبي حياته ولي حياتي.‬

49
00:03:41,387 --> 00:03:42,677
‫يمكنني العيش من دون رؤيته.‬

50
00:03:42,764 --> 00:03:44,024
‫هل هذا كلّ ما يمكنك قوله؟‬

51
00:03:45,475 --> 00:03:48,385
‫مع الوقت، ستترقّين في الرتب‬
‫من نقيب إلى رائد فمقدّم فعقيد.‬

52
00:03:48,478 --> 00:03:49,688
‫وربّما...‬

53
00:03:49,771 --> 00:03:52,731
‫لا، بل بالتأكيد ستصبحين جنرالاً‬
‫بصفاتك الرائعة هذه.‬

54
00:03:52,815 --> 00:03:55,025
‫ابنة والدك جرّاحة عسكرية‬
‫تتمتّع بالمهارة والجسارة.‬

55
00:03:56,152 --> 00:03:57,492
‫لذا لن أوافق على ذلك أيضاً.‬

56
00:04:01,324 --> 00:04:05,124
‫أتفهمّ ما تقوله، لكنّني أزدري قولك له.‬

57
00:04:05,828 --> 00:04:07,458
‫هل ترين أنّك تثيرين فيّ الحبّ بذلك؟‬

58
00:04:07,789 --> 00:04:10,499
‫أنهيت طعامك، أليس كذلك؟‬
‫لقد جئت بك إلى هنا كي تأكلي فحسب.‬

59
00:04:11,000 --> 00:04:12,040
‫سأذهب.‬

60
00:04:15,672 --> 00:04:17,802
‫في المرّة المقبلة،‬
‫أريد إجابات بدلاً من الطعام.‬

61
00:04:18,216 --> 00:04:19,796
‫سواء كنّا سننفصل أم لا.‬

62
00:04:27,725 --> 00:04:30,135
‫طلب تسريح من الخدمة‬

63
00:04:44,909 --> 00:04:46,739
‫الزعيم‬

64
00:04:46,786 --> 00:04:47,656
‫ماذا تفعلين؟‬

65
00:04:49,080 --> 00:04:50,250
‫سأغتسل.‬

66
00:04:54,085 --> 00:04:55,455
‫هل اشتقت إليّ بهذه السرعة؟‬

67
00:04:55,753 --> 00:04:59,013
‫- قلت إنّك ستستحمّين.‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

68
00:04:59,090 --> 00:05:00,880
‫لكنّك لا زلت ترتدين ملابسك.‬

69
00:05:01,926 --> 00:05:03,926
‫ألهذا اتّصلت بي بمكالمة فيديو؟‬

70
00:05:04,012 --> 00:05:05,512
‫ألم تتّصل لأنّك اشتقت إليّ؟‬

71
00:05:05,722 --> 00:05:07,602
‫أشتاق إليك، بطرق عدّة.‬

72
00:05:07,682 --> 00:05:11,522
‫يا لك من منحرف! سأخلع ثيابي‬
‫بعد إنهاء المكالمة، فأنهِ المكالمة!‬

73
00:05:20,862 --> 00:05:23,662
‫لمَ كذبت عليّ؟ قلت إنّك ستخلعين ملابسك.‬

74
00:05:24,115 --> 00:05:25,445
‫يبدو أنّك تطلب مشكلة!‬

75
00:05:26,492 --> 00:05:28,752
‫لمَ جئت في هذا الوقت؟ هل انتهيت من عملك؟‬

76
00:05:28,828 --> 00:05:30,288
‫أخذت إجازة مرضية.‬

77
00:05:30,371 --> 00:05:33,331
‫ولأنّ إصاباتي تؤلمني بشدّة،‬
‫أنا بحاجة إلى فحص عام.‬

78
00:05:33,416 --> 00:05:36,036
‫كان عليك الذهاب إلى المستشفى إذن.‬

79
00:05:36,127 --> 00:05:38,457
‫لكن كان عليّ رؤية طبيبتي‬
‫لأحصل على تقريري الطبّيّ.‬

80
00:05:39,714 --> 00:05:41,804
‫ما كلّ هذا؟ لا زلت مريضاً.‬

81
00:05:42,884 --> 00:05:44,014
‫إنّها مسكّنات.‬

82
00:05:44,510 --> 00:05:45,970
‫قبل أن أحصل على التقرير الطبّي،‬

83
00:05:46,054 --> 00:05:48,144
‫دعيني أشاهدك تستحمّين.‬

84
00:05:48,431 --> 00:05:50,891
‫- إيّاك حتّى أن تحلم بذلك.‬
‫- هذا حلمي، لذا أنا من أقرّر.‬

85
00:05:53,478 --> 00:05:54,398
‫سأنتظرك، اذهبي واستحمّي.‬

86
00:05:54,896 --> 00:05:57,726
‫لمَ تصرّ على أن أستحمّ؟‬
‫هذا جسمي، لذا أنا من أقرّر.‬

87
00:05:58,066 --> 00:06:00,396
‫واحدة، اثنتان، ثلاث، أربع،‬
‫خمس، ستّ، سبع، ثمان.‬

88
00:06:00,485 --> 00:06:02,855
‫لا تبدأ قبل عودتي، أعرف عددها.‬

89
00:06:10,870 --> 00:06:11,700
‫ما كلّ هذا؟‬

90
00:06:12,789 --> 00:06:15,379
‫إنّها هدية. كي أراك جميلة من هذه الزاوية.‬

91
00:06:17,293 --> 00:06:19,053
‫أنت فائقة الجمال حقّاً.‬

92
00:06:19,128 --> 00:06:20,838
‫ألم تكن تعرف ذلك؟‬

93
00:06:21,631 --> 00:06:23,971
‫- كيف عرفت نوع الشمع الذي أحبّ؟‬
‫- عن طريق النظر.‬

94
00:06:24,217 --> 00:06:25,337
‫بعد أن رأيته لمرّة واحدة؟‬

95
00:06:25,426 --> 00:06:27,716
‫هل تعتقدين أنّني أتيت إلى هنا مرّة واحدة؟‬

96
00:06:27,804 --> 00:06:29,764
‫- لا.‬
‫- كم مرّة أتيت إذن؟‬

97
00:06:30,348 --> 00:06:31,808
‫لمَ؟ لست فضولية.‬

98
00:06:33,184 --> 00:06:34,814
‫ضعي هذه من يدك.‬

99
00:06:35,478 --> 00:06:37,858
‫تذكّرت! في اليوم الذي ثملت فيه.‬

100
00:06:37,939 --> 00:06:39,399
‫- متى؟‬
‫- قبل وقت طويل.‬

101
00:06:41,818 --> 00:06:44,358
‫لا تحلمي أبداً بالشرب مع وغد آخر!‬

102
00:06:44,445 --> 00:06:46,695
‫وماذا إن فعلت؟ هل ستأتي وتأخذني بمروحية؟‬

103
00:06:46,781 --> 00:06:48,201
‫أتظنّين أنّني لا أستطيع ذلك؟‬

104
00:06:48,741 --> 00:06:53,621
‫آه، صحيح! في اليوم الذي جئت فيه‬
‫لتنقذني من منزل الجنديّ رايان،‬

105
00:06:53,871 --> 00:06:56,501
‫لمَ كانت هناك مروحية عربية في المكان؟‬

106
00:06:59,919 --> 00:07:02,049
‫لقد آذيت ذراعي عندما سقطت.‬

107
00:07:02,713 --> 00:07:05,973
‫- لم تسقط على ذلك الجانب.‬
‫-  بالضبط. لقد سقطت على هذه الذراع.‬

108
00:07:08,428 --> 00:07:10,968
‫أخبرني بالحقيقة. لن أغضب.‬

109
00:07:12,056 --> 00:07:14,926
‫- أتعدينني بذلك؟‬
‫- أخبرني بأنّك لم تستخدم البطاقة.‬

110
00:07:17,103 --> 00:07:18,693
‫هلّا نشرب نخباً؟‬

111
00:07:18,771 --> 00:07:20,861
‫هل استخدمتها مجدّداً؟ من أجل تلك المروحية؟‬

112
00:07:20,940 --> 00:07:25,610
‫اسمعي... ألم تفكّري بحقيقة‬
‫أن استخدامها أنقذك من براثن الموت؟‬

113
00:07:26,070 --> 00:07:28,570
‫لا يهمّني إن عشت أو متّ من دون البطاقة.‬

114
00:07:28,656 --> 00:07:31,236
‫أصدقني القول.‬
‫هل كان هناك شيء داخل المروحية؟‬

115
00:07:31,325 --> 00:07:34,495
‫مثل سند امتلاك حقل نفط أو...‬
‫لا بأس بالنقود أيضاً.‬

116
00:07:34,871 --> 00:07:36,621
‫لا مانع لديّ بوجود سندات أيضاً!‬

117
00:07:36,873 --> 00:07:39,583
‫فكّر جيّداً. ألم تكن هناك حقيبة سوداء؟‬

118
00:07:39,667 --> 00:07:42,917
‫سيقتلني الظمأ. أين الماء؟ أين هو؟‬

119
00:07:43,004 --> 00:07:44,514
‫توقّف مكانك.‬

120
00:07:44,589 --> 00:07:48,759
‫جدّياً. كيف لك أن تستخدمها‬
‫من أجل وسيلة نقل مجدّداً؟‬

121
00:07:48,843 --> 00:07:50,893
‫إنّها ليست بطاقة نقل!‬

122
00:07:50,970 --> 00:07:52,890
‫ماذا ستفعل بشان بطاقتي؟‬

123
00:07:53,473 --> 00:07:56,103
‫يا لك من شخص مادّي.‬

124
00:07:57,977 --> 00:07:58,937
‫يا هذا!‬

125
00:08:00,688 --> 00:08:01,768
‫مركز امتحانات تطوير التعليم العام 2015‬

126
00:08:01,856 --> 00:08:03,816
‫- بالتوفيق.‬
‫- سأبذل قصارى جهدي يا أبي.‬

127
00:08:03,900 --> 00:08:05,440
‫أنا واثقة بك يا ابنتي!‬

128
00:08:05,526 --> 00:08:06,936
‫بالتوفيق!‬

129
00:08:09,655 --> 00:08:11,655
‫كي-بيوم!‬

130
00:08:12,658 --> 00:08:14,198
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

131
00:08:14,744 --> 00:08:16,754
‫هل أتيتم لرفع معنويّاتي؟‬

132
00:08:17,079 --> 00:08:21,669
‫شخصيّاً؟ وجهاً لوجه؟ كيف واتاكم التجرّؤ؟‬
‫ربّما كلمة التجرّؤ خاطئة.‬

133
00:08:22,043 --> 00:08:25,133
‫التجرّؤ؟ إنّها الجرأة. الجرأة!‬

134
00:08:25,671 --> 00:08:27,881
‫أيّها الرقيب غونغ، هل سينجح بهذا الشكل؟‬

135
00:08:28,424 --> 00:08:29,804
‫دوماً ما تكون هنالك طريقة.‬

136
00:08:30,676 --> 00:08:32,176
‫حلوى! احرص على النجاح!‬

137
00:08:32,803 --> 00:08:34,103
‫اختر الإجابات الصحيحة!‬

138
00:08:34,180 --> 00:08:38,600
‫غذِّ نفسك، واستعد قواك، وانجح في الامتحان!‬

139
00:08:42,563 --> 00:08:45,323
‫عندما يراودك الشكّ،‬
‫اختر الإجابة الثالثة دوماً. بالتوفيق.‬

140
00:08:46,108 --> 00:08:47,818
‫الجنديّ كيم كي-بيوم!‬

141
00:08:48,277 --> 00:08:51,197
‫استطيعت الالتحاق بالجيش،‬
‫لذا فالامتحان سيكون سهلاً.‬

142
00:08:52,281 --> 00:08:56,121
‫سأعود مكلّلاً برايات النصر! تحيّاتي!‬

143
00:08:56,202 --> 00:08:58,122
‫هذا صحيح. بالتوفيق.‬

144
00:08:58,204 --> 00:08:59,754
‫- تشجّع!‬
‫- تشجّع يا كيم-بيوم!‬

145
00:08:59,830 --> 00:09:02,540
‫- عندما يراودك الشكّ، اختر الإجابة 3.‬
‫- تشجّع!‬

146
00:09:06,504 --> 00:09:08,214
‫الناس يحدّقون بنا.‬

147
00:09:08,965 --> 00:09:11,505
‫تصرّفوا كأنّكم مدنيّون. أنتم مدنيّون.‬

148
00:09:12,301 --> 00:09:15,891
‫ربّاه! لا يتصرّف المدنيّون بهذا الشكل!‬

149
00:09:17,640 --> 00:09:20,560
‫هذا يجعلكم تبدون أقرب إلى العسكريّين...‬

150
00:09:28,109 --> 00:09:29,489
‫تحيّاتي!‬

151
00:09:34,407 --> 00:09:36,577
‫يا فريق ألفا، إنّها عملية مشتركة.‬

152
00:09:36,659 --> 00:09:41,079
‫ارتدوا معدّاتكم العسكرية الشتوية وتعالوا‬
‫إلى مطار 463 بحلول الساعة 21:00 اليوم.‬

153
00:09:48,754 --> 00:09:51,224
‫يا قائد الفريق، القائد العام يسأل عنك.‬

154
00:09:53,342 --> 00:09:55,142
‫إنّها مهمّة تمتدّ لثلاثة أشهر.‬

155
00:09:55,886 --> 00:09:58,716
‫وبما أنّه لا يوجد من يحلّ محلّك،‬

156
00:09:59,390 --> 00:10:02,020
‫قرّرت إرسالك في هذه المهمّة.‬

157
00:10:03,060 --> 00:10:08,440
‫إن لم تكن ترغب بذلك،‬
‫يمكنني التوقيع على طلب تسريحك حالاً.‬

158
00:10:09,025 --> 00:10:10,145
‫فما قولك؟‬

159
00:10:11,569 --> 00:10:12,859
‫سأذهب إلى المهمّة يا سيّدي.‬

160
00:10:13,904 --> 00:10:17,164
‫جيّد. اذهب إذن وعد سالماً.‬

161
00:10:17,783 --> 00:10:20,793
‫بالنظر إلى الحالة الخاصّة بفريق ألفا،‬

162
00:10:21,245 --> 00:10:23,995
‫سأتعامل مع مسألة تسريحك‬
‫بعد أن يكون هناك من يحلّ محلّك.‬

163
00:10:24,081 --> 00:10:25,581
‫فدعنا نترك الأمور على ما هي عليه الآن.‬

164
00:10:26,125 --> 00:10:29,375
‫لا أعرف متى سيُتّخذ‬
‫القرار بأن يحلّ أحد محلّك.‬

165
00:10:30,504 --> 00:10:33,344
‫أعتذر، لكن هل تقول إنّ...؟‬

166
00:10:33,633 --> 00:10:36,843
‫عندما تعود، تعال إلي برفقة ميونغ-جو.‬
‫سنتناول فنجاناً من...‬

167
00:10:39,388 --> 00:10:41,558
‫أو فنجانين من الشاي.‬

168
00:10:41,641 --> 00:10:44,441
‫- أيّها القائد...‬
‫- الانطلاق في الساعة 21:00. لا تتأخّر.‬

169
00:10:44,977 --> 00:10:47,477
‫عد إلينا... سالماً.‬

170
00:10:50,316 --> 00:10:54,066
‫الرقيب أوّل سو داي-يونغ سيعود سالماً.‬

171
00:10:54,820 --> 00:10:57,700
‫- تحيّاتي.‬
‫- تحيّاتي.‬

172
00:11:01,202 --> 00:11:03,502
‫طلب تسريح من الخدمة‬

173
00:11:43,786 --> 00:11:45,326
‫ما الأمر؟‬

174
00:11:45,413 --> 00:11:47,043
‫جدي تعني صغير المعز بالعربية.‬

175
00:11:47,164 --> 00:11:50,044
‫ما بالك؟ دوماً ما تغيّر الموضوع‬
‫من دون سابق إنذار!‬

176
00:11:50,167 --> 00:11:52,037
‫ماذا عن صغير المعز؟‬

177
00:11:52,503 --> 00:11:55,633
‫الموضوع: أنا صديق لـدانييل‬
‫عبر إحدى وسائل التواصل الاجتماعيّ.‬

178
00:11:56,257 --> 00:11:59,047
‫المعلومة: لقد كتبت: مرحباً يا جدي.‬
‫أنت بخير، أليس كذلك؟‬

179
00:11:59,135 --> 00:12:01,635
‫فأخبرني دانييل‬
‫أنّ كلمة جدي تعني صغير المعز.‬

180
00:12:02,221 --> 00:12:06,061
‫الموضوع: هذا يعني أنّ جدي‬
‫لم يكن اسم بيلكي.‬

181
00:12:06,183 --> 00:12:08,143
‫ألا زلت لا تعرف اسمه؟‬

182
00:12:09,186 --> 00:12:11,356
‫النتيجة: اقبض على فكّيك.‬

183
00:12:12,565 --> 00:12:16,645
‫- اقبض على فكّيك.‬
‫- دوماً ما كنت أتحدّث عنه على أنّه جدي...‬

184
00:12:16,736 --> 00:12:17,566
‫مرحباً؟‬

185
00:12:21,031 --> 00:12:23,281
‫لا يزال أمامنا ساعتان ونصف على موعدنا.‬

186
00:12:23,367 --> 00:12:25,117
‫لقد أتيت مبكّراً مثل المرّة السابقة.‬

187
00:12:30,207 --> 00:12:31,167
‫ما الأمر؟‬

188
00:12:33,085 --> 00:12:34,745
‫أعتقد أنّك لم تصل مبكّراً من أجل الموعد.‬

189
00:12:36,172 --> 00:12:37,052
‫صحيح.‬

190
00:12:38,090 --> 00:12:39,050
‫المتجر مجدّداً؟‬

191
00:12:39,759 --> 00:12:40,839
‫صحيح.‬

192
00:12:42,386 --> 00:12:44,966
‫وهذه المرّة، ستطول مدّة غيابي.‬

193
00:12:46,474 --> 00:12:50,444
‫وليس لديّ وقت سوى الآن،‬
‫لذا أردت رؤيتك قبل أن أغادر.‬

194
00:12:51,187 --> 00:12:54,567
‫كم ستطول هذه المدة؟ لأسبوع؟ لأسبوعين؟‬

195
00:12:56,442 --> 00:12:57,322
‫ثلاثة أشهر.‬

196
00:12:57,943 --> 00:13:02,573
‫ثلاثة اشهر؟ أهو متجر خارج البلاد؟‬

197
00:13:05,201 --> 00:13:06,831
‫تظاهري كأنّني التحقت في الخدمة العسكرية.‬

198
00:13:07,328 --> 00:13:10,328
‫إذ لا يُسمح للمجندّين الجدد‬
‫بأخذ إجازة إلّا بعد 100 يوم.‬

199
00:13:13,375 --> 00:13:15,875
‫هل ستجعلني أنتظر عودتك؟‬

200
00:13:15,961 --> 00:13:17,841
‫لا تشربي الخمر مع رجل آخر.‬

201
00:13:24,637 --> 00:13:28,927
‫أنا آسفة. كنت أحاول ألّا أبكي، لكنّني فشلت.‬

202
00:13:35,397 --> 00:13:38,067
‫أعتذر عن جعلك تحاولين ذلك.‬

203
00:13:38,150 --> 00:13:40,320
‫عد بسرعة إذن كي أسامحك.‬

204
00:13:40,402 --> 00:13:43,452
‫ولا تتعرّض للأذى. ولا تتأخّر.‬

205
00:13:44,949 --> 00:13:48,159
‫لن أتعرّض للأذى. ولن أموت.‬

206
00:13:51,288 --> 00:13:53,958
‫أعدك بأن أعود.‬

207
00:13:58,212 --> 00:14:00,052
‫هل يمكنك التواصل معي؟‬

208
00:14:01,841 --> 00:14:04,721
‫سأذهب إلى مكان ليست فيه اتّصالات دولية.‬

209
00:14:04,802 --> 00:14:08,512
‫لكنّني سأعمل على الاتّصال بك‬
‫كلّما سنحت لي الفرصة.‬

210
00:14:11,141 --> 00:14:13,731
‫اقضي فصلاً واحداً بخير من دوني.‬

211
00:14:15,062 --> 00:14:18,982
‫وسأعود إليك عند تغيّر الفصول.‬

212
00:14:22,778 --> 00:14:23,898
‫حسناً إذن...‬

213
00:14:26,073 --> 00:14:28,703
‫بهذه السرعة؟ انتظر.‬

214
00:14:39,128 --> 00:14:40,378
‫سأشتاق إليك.‬

215
00:14:42,464 --> 00:14:43,724
‫وأنا سأشتاق إليك.‬

216
00:15:17,333 --> 00:15:18,793
‫الزعيم...‬

217
00:15:21,879 --> 00:15:25,169
‫إنّه ذكيّ ومضحك...‬

218
00:15:27,343 --> 00:15:28,643
‫وغامض.‬

219
00:15:31,430 --> 00:15:35,060
‫لكن لديه الكثير من الأسرار.‬

220
00:15:36,477 --> 00:15:38,847
‫حيث سيختفي من حين إلى آخر،‬

221
00:15:39,355 --> 00:15:41,015
‫وسيصعب التواصل معه.‬

222
00:15:42,149 --> 00:15:43,569
‫وفي أحد الأيّام...‬

223
00:15:48,822 --> 00:15:50,952
‫لن يعود أبداً.‬

224
00:15:56,622 --> 00:15:59,382
‫دكتورة كانغ. دكتورة كانغ!‬

225
00:16:01,627 --> 00:16:02,457
‫دكتورة كانغ!‬

226
00:16:03,212 --> 00:16:04,592
‫أوه، ما الأمر؟‬

227
00:16:04,672 --> 00:16:07,262
‫هل أنت بخير؟ كنت شاردة الذهن طوال النهار.‬

228
00:16:07,341 --> 00:16:08,551
‫أنت تقلقينني.‬

229
00:16:14,306 --> 00:16:15,766
‫لقد وصلت بسلام.‬

230
00:16:16,600 --> 00:16:18,810
‫أشتاق إليك كثيراً.‬

231
00:16:23,565 --> 00:16:24,815
‫أنا في طريقي إلى العمل.‬

232
00:16:25,359 --> 00:16:28,359
‫السماء في كوريا صافية جدّاً.‬
‫كيف هي السماء عندك؟‬

233
00:16:28,862 --> 00:16:31,202
‫أهي بلاد باردة أم حارّة؟‬

234
00:16:31,865 --> 00:16:35,655
‫أينما كنت، أنا مشتاقة جدّاً جداً جدّاً إليك.‬

235
00:16:36,787 --> 00:16:39,037
‫إنّهم يعزفون النشيد الوطنيّ على التلفاز.‬

236
00:16:39,123 --> 00:16:43,593
‫لمَ أصبح النشيد الوطنيّ‬
‫هو اللحن الرئيسيّ لحياتي العاطفية؟‬

237
00:16:43,669 --> 00:16:46,919
‫أيّها الشعب الكوريّ العظيم،‬
‫امض في سبيل المجد...‬

238
00:16:47,548 --> 00:16:51,088
‫عد بسرعة! لقد اشتقت إليك!‬

239
00:16:53,721 --> 00:16:56,641
‫كان صباحي حافلاً بالعمل،‬
‫لذا تأخّرت في تناول الغداء.‬

240
00:16:57,474 --> 00:16:59,314
‫الطقس شتويّ هنا.‬

241
00:17:00,436 --> 00:17:03,396
‫قلت إنّك ستعود عند تبدّل الفصول،‬
‫فلمَ لم تعد بعد؟‬

242
00:17:03,689 --> 00:17:07,069
‫عدم إرسالك شيء إليّ يحزنني...‬

243
00:17:24,668 --> 00:17:27,548
‫أتمنّى لو كنت على متن تلك المروحية.‬

244
00:17:38,015 --> 00:17:41,685
‫عودوا قبلي!‬
‫سآخذ المروحية القادمة برفقة الذئب!‬

245
00:17:42,061 --> 00:17:42,941
‫حاضر يا سيّدي!‬

246
00:17:43,812 --> 00:17:45,232
‫هيّا! هيّا!‬

247
00:17:49,193 --> 00:17:50,363
‫الزعيم يتحدّث.‬

248
00:17:50,444 --> 00:17:54,114
‫المروحية التي تحمل ثلاثة مدنيّين‬
‫انطلقت للتوّ.‬

249
00:17:55,824 --> 00:17:58,124
‫- سنعود إلى الوطن بعد 10 دقائق فقط.‬
‫- أجل يا سيّدي.‬

250
00:18:02,581 --> 00:18:03,541
‫أيّها النقيب!‬

251
00:18:04,917 --> 00:18:07,167
‫أيّها النقيب! أيّها النقيب!‬

252
00:18:09,838 --> 00:18:10,878
‫أيّها النقيب!‬

253
00:18:13,884 --> 00:18:14,934
‫أيّها النقيب.‬

254
00:19:04,393 --> 00:19:05,893
‫لا...‬

255
00:19:06,979 --> 00:19:09,359
‫اركب بسرعة. فلنعد إلى ديارنا!‬

256
00:19:14,945 --> 00:19:17,105
‫علينا أن نعود إلى الديار ونشرب معاً!‬

257
00:19:19,241 --> 00:19:20,121
‫أجل...‬

258
00:19:29,501 --> 00:19:30,881
‫سأذهب.‬

259
00:19:31,587 --> 00:19:34,877
‫ماذا تقول؟ ابق صاحياً يا سيّدي!‬

260
00:19:35,007 --> 00:19:36,587
‫لا تفقد الوعي.‬

261
00:19:36,800 --> 00:19:38,890
‫انظر إليّ أيّها النقيب!‬

262
00:19:40,012 --> 00:19:42,142
‫لا تفقد الوعي أيّها النقيب يو!‬

263
00:19:51,773 --> 00:19:53,903
‫هل تسمعاني أيّها الزعيم وأيّها الذئب؟‬

264
00:19:54,985 --> 00:19:56,145
‫ما الوضع عندكما؟‬

265
00:19:57,070 --> 00:19:58,450
‫فليجبني أحدكما!‬

266
00:20:02,868 --> 00:20:03,988
‫لا!‬

267
00:20:04,077 --> 00:20:06,787
‫أيّها النقيب!‬

268
00:20:07,206 --> 00:20:08,456
‫انتظر!‬

269
00:20:08,665 --> 00:20:09,745
‫أيّها النقيب!‬

270
00:20:10,250 --> 00:20:11,500
‫أيّها النقيب!‬

271
00:20:11,793 --> 00:20:12,883
‫لا!‬

272
00:20:32,564 --> 00:20:34,574
‫ألا ترى أنّ هذا كثير؟‬

273
00:20:34,650 --> 00:20:38,240
‫فلو كانت رسالة إلى المرّيخ،‬
‫لكانت وصلت الآن!‬

274
00:20:38,320 --> 00:20:41,530
‫سأشرب الخمر مع رجل وسيم جدّاً.‬

275
00:20:41,990 --> 00:20:43,660
‫عليك أن تأتي لأخذي.‬

276
00:20:52,793 --> 00:20:54,343
‫إن لم يكن قد رأى الرسائل،‬

277
00:20:54,419 --> 00:20:57,009
‫فهو في مكان لا يستطيع أن يتلقّاها فيه.‬

278
00:20:57,089 --> 00:21:00,049
‫فلمَ تبعثين بالرسائل كلّ يوم ثمّ تستائين؟‬

279
00:21:00,342 --> 00:21:04,142
‫كي يشعر بالذنب‬
‫عندما يرى أنّني أرسل له كلّ يوم.‬

280
00:21:04,554 --> 00:21:06,474
‫هل هكذا هي الأمور في كلّ مهمّة؟‬

281
00:21:06,556 --> 00:21:08,926
‫سواء كانت كذلك أم لا،‬
‫دوماً ما يتجاهلني صديقي الحميم‬

282
00:21:09,434 --> 00:21:11,484
‫بما أنّنا ننفصل أكثر ممّا نتواعد.‬

283
00:21:12,688 --> 00:21:14,648
‫هل تصالحتما قبل رحيله؟‬

284
00:21:16,316 --> 00:21:17,936
‫لن تكون هناك مصالحة.‬

285
00:21:18,026 --> 00:21:20,446
‫هذا ليس شجاراً بين حبيبين، بل هي حرب شعواء.‬

286
00:21:20,529 --> 00:21:22,359
‫حرب لا يمكنني أن أُهزم فيها.‬

287
00:21:23,657 --> 00:21:27,327
‫بما أنّه ترك صفيحته المعدنية،‬
‫فأرى أنّ لديّ اليد العليا.‬

288
00:21:28,036 --> 00:21:29,156
‫في صحّتك.‬

289
00:21:31,873 --> 00:21:34,923
‫عندما يعود، سأنسى كلّ شيء عن العمل‬

290
00:21:35,002 --> 00:21:36,752
‫وأبقى معه لمدّة أسبوع كامل.‬

291
00:21:36,837 --> 00:21:39,337
‫وأنا سأصادر هاتفه ونذهب معاً في إجازة.‬

292
00:21:39,423 --> 00:21:40,883
‫سأحجز كلّ شيء مسبقاً.‬

293
00:21:40,966 --> 00:21:43,586
‫سنذهب في إجازة إلى مكان ما‬
‫لنكمل حربنا هناك.‬

294
00:21:50,183 --> 00:21:52,393
‫- ربّاه!‬
‫- هل ردّ على رسائلك؟‬

295
00:21:52,477 --> 00:21:54,937
‫سينال العريف كيم جائزة‬
‫لفوزه في مباراة كرة قدم.‬

296
00:21:55,022 --> 00:21:56,862
‫أنا عضو في منتدى‬
‫صديقات العسكريّين الحميمات.‬

297
00:21:57,357 --> 00:22:01,777
‫تهانينا يا هي-كيونغ.‬

298
00:22:02,195 --> 00:22:03,855
‫أنت تصيبينني بالجنون.‬

299
00:22:05,699 --> 00:22:08,449
‫اسكبي لي الشراب‬
‫أيّتها الصديقة الحميمة مو-يون.‬

300
00:22:09,077 --> 00:22:11,537
‫أنت لا تثملين بسهولة.‬

301
00:22:16,835 --> 00:22:17,915
‫إنّها تمطر.‬

302
00:22:19,880 --> 00:22:21,260
‫إنّها تمطر منذ الصباح.‬

303
00:22:25,927 --> 00:22:29,717
‫ليتهما كانا معنا هنا.‬

304
00:22:32,809 --> 00:22:34,479
‫لقد اقتربت عودتهما كثيراً.‬

305
00:22:35,937 --> 00:22:39,107
‫حقّاً؟ سيعودان قريباً، أليس كذلك؟‬

306
00:23:02,089 --> 00:23:03,379
‫استعدّ!‬

307
00:23:05,300 --> 00:23:07,340
‫تحية للقائد.‬

308
00:23:07,427 --> 00:23:09,137
‫تحيّة!‬

309
00:23:14,226 --> 00:23:15,226
‫استرح.‬

310
00:23:17,104 --> 00:23:19,154
‫تمّت العملية المشتركة.‬

311
00:23:19,689 --> 00:23:21,069
‫والجثّتان...‬

312
00:23:25,570 --> 00:23:26,990
‫مفقودتان.‬

313
00:25:02,876 --> 00:25:04,496
‫الرقيب كيم بيوم-راي.‬

314
00:25:05,587 --> 00:25:06,707
‫أجل؟ ما الأمر؟‬

315
00:25:08,298 --> 00:25:10,468
‫الرقيب كيم بيوم-راي.‬

316
00:25:10,592 --> 00:25:11,972
‫فهمت، هات ما عندك.‬

317
00:25:15,180 --> 00:25:17,600
‫لقد عاد الرقيب أوّلسو، أليس كذلك؟‬

318
00:25:18,350 --> 00:25:19,430
‫سأذهب إليه.‬

319
00:25:21,561 --> 00:25:22,731
‫أخبره بأن ينتظرني.‬

320
00:25:26,316 --> 00:25:27,646
‫الرقيب كيم بيوم-راي.‬

321
00:25:29,694 --> 00:25:31,824
‫إليك هذا التقرير.‬

322
00:25:34,824 --> 00:25:37,584
‫أيّها الرقيب تشوي؟ مرحباً.‬

323
00:25:38,453 --> 00:25:40,293
‫ظننت أنّ النقيب يو في السيّارة العسكرية.‬

324
00:25:40,580 --> 00:25:42,670
‫لكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

325
00:25:49,047 --> 00:25:50,507
‫أنا...‬

326
00:25:54,052 --> 00:25:55,142
‫آسف جدّاً.‬

327
00:25:56,930 --> 00:25:57,930
‫على ماذا؟‬

328
00:25:58,431 --> 00:26:02,521
‫نقيب القوّات الخاصّة يو سي-جين،‬

329
00:26:04,813 --> 00:26:07,113
‫والرقيب أوّل سو داي-يونغ...‬

330
00:26:08,358 --> 00:26:09,858
‫خلال هجوم تكتيكيّ...‬

331
00:26:13,071 --> 00:26:14,491
‫قضيا نحبهما.‬

332
00:26:16,950 --> 00:26:18,330
‫ماذا؟‬

333
00:26:18,910 --> 00:26:20,830
‫كيف لك أن تبلغني بتقرير كهذا؟‬

334
00:26:21,454 --> 00:26:22,294
‫أنا...‬

335
00:26:23,832 --> 00:26:27,792
‫لم أفهم شيئاً منك.‬

336
00:26:28,461 --> 00:26:29,801
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

337
00:26:34,301 --> 00:26:35,721
‫ألن تقدّم تقريرك كما يجب؟‬

338
00:26:38,013 --> 00:26:40,103
‫قدّمه كما تقدّمه دوماً.‬

339
00:26:43,351 --> 00:26:44,561
‫كرّر ما قلته.‬

340
00:26:47,939 --> 00:26:49,479
‫قلت لك، كرّر ما قلته!‬

341
00:27:12,047 --> 00:27:15,297
‫قبل خروجنا في مهمّة، نكتب وصيّتنا.‬

342
00:27:16,926 --> 00:27:21,136
‫آمل ألّا تُسلّم لك هذه الرسالة أبداً.‬

343
00:27:22,057 --> 00:27:26,687
‫لكن إن حصل ذلك، واحتمال الأمر ضئيل،‬
‫فأنت تقرئين وصيّتي الآن،‬

344
00:27:27,729 --> 00:27:29,809
‫وهذا يعني أنّني فشلت في الالتزام بوعودي لك.‬

345
00:27:31,983 --> 00:27:33,863
‫وعدي لك بأنّني لن أسبّب لك القلق،‬

346
00:27:34,611 --> 00:27:36,571
‫وعدي لك بألّا أتسبّب لك بالأذى،‬

347
00:27:37,530 --> 00:27:39,120
‫وعدي لك بألّا أموت،‬

348
00:27:40,116 --> 00:27:42,616
‫وعدي لك بأن أعود إليك...‬

349
00:27:43,745 --> 00:27:45,785
‫لم ألتزم بأيّ من هذه الوعود.‬

350
00:27:47,415 --> 00:27:48,625
‫أنا آسف.‬

351
00:27:51,044 --> 00:27:54,804
‫أينما حللت، تنيرين ما حولك.‬

352
00:27:59,761 --> 00:28:01,721
‫لقد قابلتك.‬

353
00:28:03,431 --> 00:28:05,101
‫وأحببتك.‬

354
00:28:06,434 --> 00:28:08,814
‫وبشأن افتراقي عنك،‬

355
00:28:09,979 --> 00:28:11,729
‫أنا آسف جدّاً على ذلك.‬

356
00:28:40,510 --> 00:28:41,680
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬

357
00:28:45,056 --> 00:28:46,386
‫هذا ليس صحيحاً.‬

358
00:28:49,728 --> 00:28:51,018
‫هذا ليس صحيحاً.‬

359
00:28:51,771 --> 00:28:52,651
‫أنا آسف.‬

360
00:28:53,648 --> 00:28:54,688
‫أرجوك يا أبتاه.‬

361
00:28:57,318 --> 00:28:58,738
‫أتوسّل إليك.‬

362
00:29:01,114 --> 00:29:04,164
‫عليك أن تقول إنّ هذا ليس صحيحاً. ليس صحيحاً.‬

363
00:29:13,126 --> 00:29:17,626
‫أراد سو داي-يونغ... أن تأخذي هذا.‬

364
00:29:19,924 --> 00:29:23,344
‫لا... لا أريد هذا.‬

365
00:29:26,306 --> 00:29:27,926
‫لن أقبل هذا.‬

366
00:29:29,392 --> 00:29:33,902
‫إن قرأت هذا... إن تقبّلته...‬

367
00:29:36,566 --> 00:29:38,316
‫سيكون حينها ميتاً حقّاً.‬

368
00:29:44,532 --> 00:29:46,242
‫كلّ هذا بسببك أنت.‬

369
00:29:46,993 --> 00:29:50,043
‫لقد سلبتنا كلّ ذلك الوقت‬
‫الذي كان يمكن أن نكون سعيدين فيه.‬

370
00:29:51,748 --> 00:29:54,288
‫لم أستطع أن أصالحه.‬

371
00:29:54,375 --> 00:29:56,995
‫لقد قلت له كلمات قاسية وابتعدت عنه.‬

372
00:29:59,172 --> 00:30:02,512
‫إنّها الكلمات الأخيرة لجنديّ جدير بالاحترام.‬

373
00:30:04,844 --> 00:30:05,974
‫احتفظي بها وبجّليها.‬

374
00:30:08,181 --> 00:30:09,391
‫لا أريد ذلك.‬

375
00:30:10,558 --> 00:30:12,638
‫قلت إنّني لا أريد ذلك.‬

376
00:30:40,672 --> 00:30:41,972
‫لمَ أنت هنا هكذا؟‬

377
00:30:43,716 --> 00:30:44,756
‫لمَ تبكين؟‬

378
00:30:46,344 --> 00:30:48,564
‫ماذا أفعل أنا إن كنت أنت هكذا؟‬

379
00:30:51,724 --> 00:30:53,644
‫لا يمكنني أن أطلب شيئاً.‬

380
00:30:54,394 --> 00:30:56,734
‫كان آخر أمل لديّ هو رؤيتك، لكن...‬

381
00:30:57,647 --> 00:30:59,477
‫ماذا أفعل أنا إن كنت أنت منهارة هكذا؟‬

382
00:31:02,735 --> 00:31:04,695
‫ألم تقولي إنّ أباك ذو رتبة عالية؟‬

383
00:31:04,779 --> 00:31:06,489
‫هل تأكّد من كلّ شيء؟‬

384
00:31:06,573 --> 00:31:07,913
‫قد يكون هناك خطأ ما!‬

385
00:31:07,991 --> 00:31:10,031
‫قد يكون الجميع مخطئين!‬

386
00:31:10,118 --> 00:31:12,328
‫هل تبكين لأنّك تأكّدت من الأمر؟‬

387
00:31:13,872 --> 00:31:17,132
‫توقّفي عن البكاء وأجيبيني‬
‫يا يون ميونغ-جو.‬

388
00:31:28,845 --> 00:31:30,925
‫حقّاً؟‬

389
00:31:35,810 --> 00:31:37,770
‫ألن يعود حقّاً؟‬

390
00:31:38,730 --> 00:31:42,690
‫ألن أراه بعد الآن أبداً؟‬

391
00:31:45,403 --> 00:31:46,613
‫حقّاً؟‬

392
00:31:47,322 --> 00:31:48,912
‫ألن يعود؟‬

393
00:32:37,330 --> 00:32:38,540
‫أعرف أن هذه وقاحة،‬

394
00:32:39,248 --> 00:32:41,538
‫لكنّني لا أريدك أن تبكي طويلاً.‬

395
00:32:43,419 --> 00:32:44,999
‫أكثر من أيّ شخص آخر،‬

396
00:32:45,755 --> 00:32:47,545
‫هليك أن تعيشي بسعادة وهناء.‬

397
00:32:48,758 --> 00:32:49,588
‫و...‬

398
00:32:51,219 --> 00:32:53,349
‫انسي أمري بعد فترة قصيرة.‬

399
00:32:55,598 --> 00:32:56,808
‫أرجوك.‬

400
00:33:05,191 --> 00:33:08,741
‫سيكون هنالك إعلان رسميّ‬
‫من قبل الجيش بعد أسبوع من الآن.‬

401
00:33:11,030 --> 00:33:13,990
‫سيُعلن أنّ موت النقيب يو سي-جين‬
‫والرقيب أوّل سو داي-يونغ‬

402
00:33:15,451 --> 00:33:18,041
‫كان جرّاء حادث سير خلال التدريب.‬

403
00:33:25,670 --> 00:33:27,170
‫من أجل قضايا الأمن والسلامة،‬

404
00:33:28,089 --> 00:33:30,549
‫عليك التوقيع على تعهّد بالسرّية.‬

405
00:33:32,010 --> 00:33:33,180
‫أطلب منك تعاونك.‬

406
00:33:40,727 --> 00:33:42,307
‫هل كان موته في سبيل...‬

407
00:33:44,564 --> 00:33:46,774
‫إنقاذ حياة شخص آخر؟‬

408
00:33:47,692 --> 00:33:49,572
‫أجل، كان كذلك.‬

409
00:33:56,075 --> 00:33:57,575
‫هل كان موته في سبيل...‬

410
00:33:59,620 --> 00:34:02,830
‫حماية السلام في مكان ما؟‬

411
00:34:06,794 --> 00:34:07,754
‫أجل، كان كذلك؟‬

412
00:34:09,172 --> 00:34:10,762
‫هل كان موته في سبيل...‬

413
00:34:12,717 --> 00:34:14,547
‫وطننا العزيز؟‬

414
00:34:16,095 --> 00:34:16,925
‫أجل.‬

415
00:34:18,931 --> 00:34:19,811
‫كان كذلك.‬

416
00:34:20,099 --> 00:34:22,309
‫ومع ذلك، يجبرني الوطن...‬

417
00:34:24,228 --> 00:34:28,148
‫على توقيع هذه الوثيقة.‬

418
00:34:31,277 --> 00:34:32,237
‫أنا آسف.‬

419
00:34:36,491 --> 00:34:38,201
‫ما بالك؟‬

420
00:34:40,578 --> 00:34:42,078
‫لمّ وحتّى النهاية...‬

421
00:34:43,372 --> 00:34:45,372
‫اخترت هذا النوع من الحياة؟‬

422
00:34:46,709 --> 00:34:49,799
‫فحتّى موتك يجب أن يكون سرّياً وفقاً للقواعد.‬

423
00:34:54,217 --> 00:34:56,387
‫آمل أنّ ما سأفعله الآن...‬

424
00:35:00,431 --> 00:35:02,601
‫هو ما تريده‬

425
00:35:04,185 --> 00:35:05,305
‫يا يو سي-جين.‬

426
00:36:16,966 --> 00:36:19,466
‫سمعت أنّك استعدت لقبك.‬

427
00:36:19,802 --> 00:36:21,352
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

428
00:36:21,429 --> 00:36:26,059
‫كصديقة، أهنّئك على الترقّي بهذه السرعة.‬

429
00:36:28,060 --> 00:36:31,270
‫سمعت أنّك ضدّ استخدام‬
‫منتجات شركة كوزمو فارماسوتيكال.‬

430
00:36:31,355 --> 00:36:34,275
‫الأدوية الآن رخيصة وفعّالة.‬
‫فلمَ الانتقال إلى أدوية أخرى أغلى ثمناً؟‬

431
00:36:34,483 --> 00:36:36,363
‫وافقي عليها أرجوك.‬

432
00:36:36,444 --> 00:36:39,364
‫فمدير الشركة هو ابن عمّ الدكتور بارك،‬
‫كما أنّه من أنسباء عائلتي.‬

433
00:36:39,447 --> 00:36:41,067
‫إنّه زوج خالتك.‬

434
00:36:41,157 --> 00:36:42,987
‫سيكون الجميع سعداء إن وافقت عليها.‬

435
00:36:43,075 --> 00:36:45,695
‫سمعت أنّك ستقدّمين تقريراً سريريّاً.‬

436
00:36:45,786 --> 00:36:48,116
‫فلمَ تُوجّه إليك كلّ هذه الانتقادات‬
‫فيما تقومين بالأعمال الصعبة؟‬

437
00:36:48,206 --> 00:36:49,916
‫- من ينتقدني؟‬
‫- أنا.‬

438
00:36:49,999 --> 00:36:51,629
‫لمَ لا تريدين دخلاً إضافيّاً من الأدوية؟‬

439
00:36:51,709 --> 00:36:54,879
‫إن كنت تريدين أن تصبحي مثل شفايتزر،‬
‫تطوّعي للعمل في مكان ناءٍ.‬

440
00:36:54,962 --> 00:36:57,842
‫ليس لديهم ما يكفي من الأطبّاء في إفريقيا‬
‫حيث يموت 3 أشخاص كلّ دقيقة.‬

441
00:36:57,924 --> 00:37:00,134
‫أسرعي إن كنت تريدين إنقاذ العالم.‬

442
00:37:00,218 --> 00:37:04,218
‫سمعت أنّ عيادتك تفتقر إلى طبيبة جيّدة،‬
‫لذا يكون تشخيص 75 بالمئة من المرضى خاطئاً.‬

443
00:37:04,305 --> 00:37:07,635
‫عليك توكيل محامٍ في أوقات كهذه‬
‫إذا أردت إنقاذ شهادتك الطبّية.‬

444
00:37:07,725 --> 00:37:08,555
‫أنت!‬

445
00:37:09,977 --> 00:37:12,607
‫انصرفي كي أتمكّن من تناول غدائي بهدوء.‬

446
00:37:13,397 --> 00:37:14,647
‫في صحّتك.‬

447
00:37:20,154 --> 00:37:21,164
‫هذا لذيذ.‬

448
00:37:22,615 --> 00:37:23,775
‫اشربيه ببطء.‬

449
00:37:24,033 --> 00:37:25,703
‫لمَ؟ إنّه لذيذ.‬

450
00:37:25,785 --> 00:37:28,035
‫عودي إلى بيتك اليوم.‬

451
00:37:28,746 --> 00:37:31,286
‫أنت هنا منذ أيّام.‬
‫ويواجه الأطبّاء المقيمون أوقاتاً عصيبة.‬

452
00:37:31,707 --> 00:37:33,327
‫هل قالوا إنّني السبب في ذلك؟‬

453
00:37:34,085 --> 00:37:35,625
‫إذن لم أفكّر في ذلك.‬

454
00:37:37,213 --> 00:37:39,883
‫- أجريت جراحةً صباحاً.‬
‫- كفّي عن ارتياد غرفة العمليّات.‬

455
00:37:41,259 --> 00:37:43,509
‫أنا أكثر الأشخاص إثارة في غرفة العمليّات.‬

456
00:37:51,269 --> 00:37:52,269
‫ماذا؟‬

457
00:37:52,853 --> 00:37:55,983
‫لا شيء. خطر لي شيء.‬

458
00:37:56,315 --> 00:37:57,395
‫وما الذي خطر لك؟‬

459
00:38:02,446 --> 00:38:04,026
‫أمور شتّى.‬

460
00:38:07,159 --> 00:38:08,579
‫الماء.‬

461
00:38:09,328 --> 00:38:10,408
‫النبيذ.‬

462
00:38:11,622 --> 00:38:12,872
‫الشموع.‬

463
00:38:14,333 --> 00:38:15,713
‫صورة الأشعّة.‬

464
00:38:16,794 --> 00:38:17,844
‫ربطات الشعر.‬

465
00:38:21,299 --> 00:38:22,629
‫أنا مجنونة جدّاً.‬

466
00:38:23,968 --> 00:38:26,758
‫ما الأمر؟ لمَ تضحكين؟ هل جننت حقّاً؟‬

467
00:38:27,388 --> 00:38:29,718
‫ظننت أنّني تحسّنت، لكن...‬

468
00:38:32,226 --> 00:38:34,226
‫يبدو أنّني أجنّ فعلاً يا جي-سو.‬

469
00:38:40,401 --> 00:38:41,651
‫هل أعانقك؟‬

470
00:38:43,612 --> 00:38:44,662
‫لا.‬

471
00:38:45,114 --> 00:38:46,454
‫هل أسكب لك النبيذ؟‬

472
00:38:47,533 --> 00:38:48,493
‫أجل.‬

473
00:38:53,706 --> 00:38:55,246
‫لقد شربتها كلّها.‬

474
00:39:11,515 --> 00:39:15,135
‫إليك هذا التقرير يا سيّدي! أنا الملازم أوّل‬
‫يون ميونغ-جو في تاريخ 31 نوفمبر 2015،‬

475
00:39:15,227 --> 00:39:18,147
‫تلقّيت أمراً بالذهاب‬
‫إلى وحدة تيبيك الطبّية في أوروك.‬

476
00:39:18,230 --> 00:39:20,780
‫انتهى التقرير يا سيّدي. تحيّاتي.‬

477
00:39:24,820 --> 00:39:26,070
‫عودي سالمة.‬

478
00:39:26,822 --> 00:39:28,072
‫ولا تمرضي هذه المرّة.‬

479
00:39:28,157 --> 00:39:29,737
‫أعتذر عن التسبّب لك بالقلق.‬

480
00:39:30,951 --> 00:39:33,701
‫- وأنت لا تمرض يا أبي.‬
‫- حسناً.‬

481
00:39:33,871 --> 00:39:36,461
‫شكراً على أمر النقل المنصف هذا.‬

482
00:39:36,624 --> 00:39:38,134
‫الأمر الوحيد المجحف الذي أعطيته...‬

483
00:39:39,627 --> 00:39:40,957
‫كان الأمر الذي وجهّته له.‬

484
00:39:41,921 --> 00:39:43,711
‫فبسبب ذلك، غرقت ابنتي في حزن شديد،‬

485
00:39:44,298 --> 00:39:46,178
‫كما كان فشلاً تكتيكيّاً.‬

486
00:39:47,551 --> 00:39:50,301
‫أعرف أنّك لا تفكّرين إلّا في ذلك الوغد،‬

487
00:39:53,099 --> 00:39:54,769
‫لكنّني أفكّر فيك.‬

488
00:39:56,519 --> 00:39:58,349
‫لذا وسط تفكيرك فيه،‬

489
00:39:58,479 --> 00:40:00,899
‫فكّري بالأب الذي يفكّر بابنته.‬

490
00:40:01,690 --> 00:40:04,780
‫وإن استطعت أن تغفري لي،‬

491
00:40:06,529 --> 00:40:07,529
‫فأرجو أن تفعلي ذلك.‬

492
00:40:20,751 --> 00:40:22,881
‫لمَ نحن في هذه الحانة في وضح النهار؟‬

493
00:40:24,255 --> 00:40:27,505
‫أحاول الاعتياد‬
‫على فارق التوقيت مع أوروك.‬

494
00:40:30,094 --> 00:40:31,264
‫سأُنتدب إلى هناك مجدّداً.‬

495
00:40:33,556 --> 00:40:35,016
‫أنت محظوظة بعودتك إلى هناك.‬

496
00:40:35,099 --> 00:40:36,309
‫ما دمت تحسدينني، رافقيني.‬

497
00:40:36,934 --> 00:40:37,944
‫حقّاً؟‬

498
00:40:38,477 --> 00:40:41,977
‫هاتان الدميتان معاً دوماً،‬
‫فلمَ لا نمضي معاً نحن أيضاً؟‬

499
00:40:43,232 --> 00:40:44,282
‫كم أنت تافهة!‬

500
00:40:49,780 --> 00:40:51,910
‫إليك هذه الهدية.‬

501
00:40:52,658 --> 00:40:54,368
‫كانت في الثكنة، فأحضرتها لك.‬

502
00:40:55,911 --> 00:40:58,831
‫هذه صديقة الرقيب أوّل سو الحميمة.‬

503
00:41:00,833 --> 00:41:02,963
‫وهذه رفيقة سلاح النقيب يو.‬

504
00:41:08,466 --> 00:41:09,586
‫إنّها قصيرة.‬

505
00:41:10,551 --> 00:41:12,641
‫لقد تغلّبت عليها أيّتها الملازم أوّل يون.‬

506
00:41:14,930 --> 00:41:16,180
‫متى ستغادرين؟‬

507
00:41:17,141 --> 00:41:18,601
‫سأسافر فجر يوم الاثنين.‬

508
00:41:19,643 --> 00:41:21,483
‫أمامي ثلاثة أيّام،‬

509
00:41:22,021 --> 00:41:23,401
‫هل علينا أن نشرب حتّى ذلك الحين؟‬

510
00:41:24,773 --> 00:41:26,693
‫- هل توافقين على ذلك؟‬
‫- أجل، أوافق.‬

511
00:41:39,663 --> 00:41:43,923
‫الغريب أنّني لا أفكّر‬
‫إلّا بالأوقات السعيدة التي مررت بها.‬

512
00:41:44,168 --> 00:41:45,998
‫وأنا أفكّر بكلّ الأشياء‬
‫التي لم يفعلها من أجلي.‬

513
00:41:49,006 --> 00:41:54,216
‫بالمناسبة، أريد معرفة كيف‬
‫تعرّف النقيب يو على الرقيب أوّل سو.‬

514
00:41:54,803 --> 00:41:58,523
‫لطالما أردت معرفة كيف أصبحا مقرّبين هكذا،‬
‫لكن لم تتسنّ لي فرصة السؤال.‬

515
00:41:59,600 --> 00:42:00,980
‫ليس لديّ من أسأله الآن.‬

516
00:42:01,227 --> 00:42:02,347
‫أعرف إجابة ذلك.‬

517
00:42:03,354 --> 00:42:06,654
‫كان لقاؤهما الأوّل بسبب امرأة.‬

518
00:42:09,276 --> 00:42:10,396
‫امرأة؟‬

519
00:42:17,284 --> 00:42:18,414
‫لا أدري.‬

520
00:42:19,537 --> 00:42:21,577
‫أشعر بالغرابة نوعاً.‬

521
00:42:23,624 --> 00:42:25,634
‫بما أنّني نفّذت جزئي من الاتّفاق،‬

522
00:42:25,709 --> 00:42:28,629
‫لا تنس إخبار الملازم أوّل يو‬
‫أنّ بيننا علاقة.‬

523
00:43:00,411 --> 00:43:01,951
‫أنا القائد هنا.‬

524
00:43:02,037 --> 00:43:03,907
‫لمَ لا تتشارك المظلّة معي؟‬

525
00:43:03,998 --> 00:43:05,498
‫بيننا علاقة.‬

526
00:43:07,751 --> 00:43:09,001
‫أتقصد بيني وبينك؟‬

527
00:43:11,922 --> 00:43:14,092
‫أنا أواعد الملازم يون ميونغ-جو.‬

528
00:43:21,432 --> 00:43:23,062
‫أنا أواعد الملازم يون ميونغ-جو.‬

529
00:43:24,226 --> 00:43:26,226
‫ومنذ متى تتواعدان؟‬

530
00:43:26,437 --> 00:43:27,437
‫منذ عام.‬

531
00:43:28,480 --> 00:43:31,940
‫ومتى تعرّفت على ميونغ-جو؟‬

532
00:43:32,067 --> 00:43:33,817
‫تعرّفت عليها قبل شهر.‬

533
00:43:36,322 --> 00:43:37,992
‫لكنّكما على علاقة منذ عام؟‬

534
00:43:40,159 --> 00:43:43,699
‫أودّ أن أوضح لك أنّني‬
‫أواعد الملازم يون ميونغ-جو.‬

535
00:43:45,372 --> 00:43:48,382
‫هل تعرف أنّ والد ميونغ-جو جنرال؟‬

536
00:43:52,087 --> 00:43:55,837
‫أعتقد أنّ بوسع المرء‬
‫ارتكاب ثلاثة أخطاء في حياته.‬

537
00:43:56,634 --> 00:44:00,184
‫لن تكون رتبة والدها عائقاً في سبيل علاقتنا.‬

538
00:44:01,055 --> 00:44:02,715
‫سأخبرك بهذا مجدّداً.‬

539
00:44:02,848 --> 00:44:04,598
‫أنا أواعد الملازم يون ميونغ-جو.‬

540
00:44:07,394 --> 00:44:08,694
‫آمل أنّكما تتواعدان حقّاً.‬

541
00:44:08,771 --> 00:44:10,191
‫سأكون سعيداً إن واعدتها.‬

542
00:44:12,483 --> 00:44:13,693
‫نحن نتواعد منذ عام.‬

543
00:44:14,026 --> 00:44:15,776
‫أجل، أعرف ذلك وأحسدك.‬

544
00:44:18,489 --> 00:44:19,699
‫هل استسلمت؟‬

545
00:44:21,909 --> 00:44:25,909
‫قد ألتقي أيضاً بامرأة عرفتها منذ شهر‬
‫وواعدتها منذ عام.‬

546
00:44:28,207 --> 00:44:30,627
‫لا أعتقد أنّنا سندخل‬
‫في صراع من أجل ميونغ-جو.‬

547
00:44:32,961 --> 00:44:36,801
‫دعنا نكون في الصفّ ذاته‬
‫عندما ندخل صراعاً ما.‬

548
00:44:46,141 --> 00:44:48,271
‫الشرب في النهار رائع.‬

549
00:44:55,984 --> 00:44:59,664
‫لم يقلّ أيّ منّا للآخر أحبّك.‬

550
00:45:00,072 --> 00:45:02,072
‫قلناها بأجسادنا، لا بألسنتنا.‬

551
00:45:03,492 --> 00:45:07,712
‫لقد أمسك كلٌّ منّا بيد الآخر وتبادلنا القبل‬
‫قبل أن يقول أحدنا أحبّك للآخر.‬

552
00:45:08,038 --> 00:45:09,788
‫هذا مذهل! يا لها من جرأة!‬

553
00:45:09,873 --> 00:45:11,293
‫كيف لك أن تقولي هذا؟‬

554
00:45:11,375 --> 00:45:12,875
‫ثمّة شيء لم أستطع قوله.‬

555
00:45:13,001 --> 00:45:14,551
‫فلنقل شيئاً لم نستطع قوله من قبل.‬

556
00:45:14,670 --> 00:45:17,130
‫وكي يكون الأمر منصفاً،‬
‫سنبدأ حسب التسلسل الأبجدي.‬

557
00:45:17,381 --> 00:45:18,971
‫وحسب هذا التسلسل، يجب أن تبدئي أنت.‬

558
00:45:19,049 --> 00:45:20,759
‫على الشخص الذي يريد سماع الأمر‬
‫أن يبدأ أوّلاً.‬

559
00:45:21,093 --> 00:45:22,973
‫لا. السيّدات والآنسات أوّلاً.‬

560
00:45:23,595 --> 00:45:24,595
‫أم تريدينها وفق السنّ؟‬

561
00:45:25,431 --> 00:45:28,181
‫ولمَ قد أرغب بذلك؟ أنت لم تقلها بعد أيضاً.‬

562
00:45:28,267 --> 00:45:30,057
‫- أحبّك.‬
‫- أصبتني بالقشعريرة.‬

563
00:45:31,937 --> 00:45:33,107
‫أحبّك.‬

564
00:45:35,441 --> 00:45:36,531
‫عُلم.‬

565
00:45:38,736 --> 00:45:39,986
‫وأنا أحبّك أيضاً.‬

566
00:45:40,237 --> 00:45:42,907
‫سأكون وفية لك من أعماق قلبي.‬

567
00:45:43,532 --> 00:45:44,622
‫حسناً.‬

568
00:45:45,492 --> 00:45:47,542
‫- هل تعدينني بذلك؟‬
‫- أجل.‬

569
00:45:48,787 --> 00:45:49,827
‫تحيّاتي.‬

570
00:45:52,499 --> 00:45:53,579
‫هل أفعل هذا؟‬

571
00:45:54,042 --> 00:45:55,882
‫لكنّ الأمر مغرٍ قليلاً.‬

572
00:45:57,421 --> 00:46:00,011
‫يا لك من أمرأة! لا يزال الوقت مبكّراً.‬

573
00:46:18,275 --> 00:46:19,685
‫كيف تراني؟‬

574
00:46:21,320 --> 00:46:23,070
‫هل أنا جميلة على ضوء الشموع؟‬

575
00:46:33,540 --> 00:46:35,420
‫أنت جميلة في كلّ لحظة.‬

576
00:46:56,814 --> 00:46:58,114
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

577
00:46:58,732 --> 00:46:59,572
‫وأنا اشتقت إليك.‬

578
00:47:00,400 --> 00:47:04,070
‫فلمَ لم تأت إذن؟‬

579
00:47:04,905 --> 00:47:06,365
‫لأنّني كنت أحمي السلام.‬

580
00:47:07,574 --> 00:47:09,544
‫ماذا عن وعودك؟‬

581
00:47:11,203 --> 00:47:14,213
‫ألم تعنِ لك أيّ شيء؟‬

582
00:47:14,540 --> 00:47:15,960
‫كنت أريد العودة...‬

583
00:47:18,836 --> 00:47:20,086
‫بكلّ ما لديّ من قدرة.‬

584
00:47:23,215 --> 00:47:25,125
‫كنت سأعود إليك.‬

585
00:47:27,135 --> 00:47:28,595
‫لكنّك لم تعد.‬

586
00:47:32,474 --> 00:47:33,734
‫لم تعد.‬

587
00:48:47,090 --> 00:48:48,510
‫لن أقرأها.‬

588
00:48:49,801 --> 00:48:51,641
‫لن أقرأها أبداً.‬

589
00:48:54,890 --> 00:48:56,390
‫لا بدّ أنّك تشعر بالغضب أيضاً.‬

590
00:49:00,687 --> 00:49:02,357
‫لقد وضعت حقائبي، وأنا في طريقي إلى الدخول.‬

591
00:49:05,776 --> 00:49:08,736
‫لذا. سأذهب إلى ألبانيا‬
‫عن طريق أبو ظبي.‬

592
00:49:09,404 --> 00:49:11,414
‫ستكون رحلة طويلة إلى هناك.‬

593
00:49:12,032 --> 00:49:13,532
‫دكتورة بيو، لديّ اتّصال آخر.‬

594
00:49:13,617 --> 00:49:16,697
‫سأتّصل بك ما أن أصل إلى هناك.‬

595
00:49:17,704 --> 00:49:18,834
‫مرحباً؟‬

596
00:49:21,041 --> 00:49:22,081
‫دانييل؟‬

597
00:49:24,211 --> 00:49:25,591
‫متى وصلت إلى هنا؟‬

598
00:49:25,879 --> 00:49:28,759
‫ماذا تفعل هنا أساساً؟ وما هذا الشيء هنا؟‬

599
00:49:29,257 --> 00:49:31,797
‫جئت إلى هنا للاعتصام،‬

600
00:49:31,885 --> 00:49:33,925
‫لكنّني ممنوع من دخول البلاد.‬

601
00:49:34,012 --> 00:49:35,892
‫قالوا إنّ بوسعي البقاء هنا،‬
‫لكن من دون تجاوز الخطّ.‬

602
00:49:35,973 --> 00:49:38,183
‫لذا كنت سأنصب مخيّماً هنا للاعتصام وحدي.‬

603
00:49:39,393 --> 00:49:40,893
‫كم أنت رائع!‬

604
00:49:40,978 --> 00:49:44,058
‫أنا مجرم دوليّ‬
‫ممنوع من دخول 12 بلداً مختلفاً.‬

605
00:49:44,648 --> 00:49:46,568
‫الرجال الأشرار هم من تتخيّلهنّ النساء.‬

606
00:49:47,484 --> 00:49:48,824
‫هل أنت في إجازة يا دكتورة كانغ؟‬

607
00:49:49,361 --> 00:49:50,741
‫بل في مهمّة تطوّع.‬

608
00:49:50,821 --> 00:49:52,741
‫آه...من أجل مخيّم اللاجئين في ألبانيا؟‬

609
00:49:52,823 --> 00:49:54,953
‫ترك الدكتور تشي-هون رسالة.‬

610
00:49:55,033 --> 00:49:57,623
‫فالتطوّع قد يصبح إدماناً.‬

611
00:49:58,662 --> 00:50:01,422
‫بدلاً من الغاية النبيلة، لديّ دافع خفيّ.‬

612
00:50:01,873 --> 00:50:05,543
‫إذ يصادف الغد ذكرى وفاته الأولى،‬
‫لذا سأذهب إلى هناك كي لا أنسى.‬

613
00:50:29,317 --> 00:50:31,947
‫أمراض مثل شلل الأطفال والسل والأيدز،‬

614
00:50:32,029 --> 00:50:34,449
‫والتي كانت تُعدّ أمراضاً لا يمكن علاجها،‬

615
00:50:34,614 --> 00:50:38,124
‫استطعنا القضاء على الكثير منها‬
‫بفضل تقدّم الأدوية.‬

616
00:50:38,201 --> 00:50:41,121
‫ومع ذلك، لا يزال هناك 14 مليون شخص يموتون‬

617
00:50:41,204 --> 00:50:43,714
‫بسبب الأدوية، لا بسبب الأمراض.‬

618
00:50:44,958 --> 00:50:47,458
‫التقيت بـدانييل في المطار.‬

619
00:50:47,794 --> 00:50:49,054
‫كان ذلك لطيفاً.‬

620
00:50:50,422 --> 00:50:52,302
‫زمرة دمي هي أوه.‬

621
00:50:52,716 --> 00:50:56,426
‫فكّرت بذلك فجأة، في حال كنت تظنّ أنّني دمية.‬

622
00:50:57,888 --> 00:51:00,968
‫قالوا إنّ هنالك صحراءً في مكان ما هنا.‬

623
00:51:01,892 --> 00:51:03,602
‫أتظنّ أنّ ثمّة واحةً أيضاً؟‬

624
00:51:04,728 --> 00:51:06,898
‫لا يمكن لأحد أن يحصل‬
‫على براءة اختراع الشمس.‬

625
00:51:06,980 --> 00:51:09,780
‫كانت هذه هي كلمات الدكتور سولك‬
‫الذي ابتكر لقاح شلل الأطفال.‬

626
00:51:09,858 --> 00:51:13,148
‫أنت تطالب بسحب براءات اختراع اللقاحات.‬

627
00:51:13,236 --> 00:51:16,616
‫ألا ترى أنّ براءة الاختراع ضرورية‬
‫لاستمرار تطوير أدوية جديدة؟‬

628
00:51:16,698 --> 00:51:19,948
‫تُستخدم مداخيل شركات الأدوية العالمية‬
‫على التسويق في المقام الأوّل.‬

629
00:51:20,368 --> 00:51:23,458
‫إن استخدمت تلك الشركات اللقاحات كسلاح‬
‫لجني الأموال،‬

630
00:51:23,663 --> 00:51:26,253
‫فلن تختلف عن عصابات تهريب المخدّرات.‬

631
00:51:26,541 --> 00:51:28,381
‫هذا ما قاله نيلسون مانديلا.‬

632
00:51:28,919 --> 00:51:30,799
‫الحياة أهمّ من الأرباح.‬

633
00:51:31,338 --> 00:51:35,088
‫لقد أدركت أنّ لا ربح أكبر من الحياة.‬

634
00:51:38,220 --> 00:51:40,100
‫لقد أصبحت من هذا النوع من الأطبّاء.‬

635
00:51:40,764 --> 00:51:44,434
‫هل أبدو لك جديرة بالثناء من حيثما أنت؟‬

636
00:51:48,271 --> 00:51:51,941
‫سأتابع العلاج معك خلال الأسبوع المقبل،‬
‫فحاول ألّا تستخدم رسغك إن استطعت ذلك.‬

637
00:51:52,609 --> 00:51:54,359
‫أجل، فهمت.‬

638
00:51:56,488 --> 00:51:59,198
‫أيّها الضابط المسؤول، لا تجعله يعمل.‬

639
00:52:03,662 --> 00:52:04,962
‫أجل، فهمت.‬

640
00:52:08,208 --> 00:52:09,788
‫لكن ألن تأكلي شيئاً؟‬

641
00:52:09,960 --> 00:52:12,090
‫لقد صنعت شعيرية رائعة.‬

642
00:52:17,134 --> 00:52:18,724
‫لمَ أتيت إلى هنا؟‬

643
00:52:18,802 --> 00:52:20,432
‫الرقيب كيم كي-بيوم.‬

644
00:52:21,847 --> 00:52:23,307
‫أدركت أنّ الحياة العسكرية تناسبني.‬

645
00:52:28,520 --> 00:52:30,810
‫كان الرقيب أوّل سو‬
‫يأكل الكثير من الشعرية أيضاً، صحيح؟‬

646
00:52:32,315 --> 00:52:34,525
‫أجل، كان يتناولها كثيراً.‬

647
00:52:37,279 --> 00:52:39,279
‫فلنأكل. تبدو لذيذة.‬

648
00:52:43,577 --> 00:52:45,117
‫لكن هل تعرفين؟‬

649
00:52:46,121 --> 00:52:47,661
‫إنّها تثلج في الخارج.‬

650
00:52:48,790 --> 00:52:51,460
‫- حقّاً؟‬
‫- واو! هذا مذهل!‬

651
00:52:52,252 --> 00:52:53,882
‫إنّها لا تثلج عادةً في أوروك.‬

652
00:53:45,472 --> 00:53:47,102
‫يمكنني فعلها بنفسي.‬

653
00:53:49,851 --> 00:53:53,731
‫العلاقة هي أن يفعل المرء لحبيبه‬
‫ما يستطيع الحبيب فعله لنفسه.‬

654
00:54:29,224 --> 00:54:33,314
‫دوماً ما كنت تخاطر بحياتك‬
‫بهذا الشكل، أليس كذلك؟‬

655
00:54:35,105 --> 00:54:36,765
‫أنا رجل يجيد عمله.‬

656
00:54:37,565 --> 00:54:41,355
‫وجزء من عملي هو ألّا أُقتل.‬

657
00:54:46,199 --> 00:54:47,369
‫كاذب.‬

658
00:54:49,911 --> 00:54:53,421
‫لن أُصاب بأذى. ولن أموت.‬

659
00:54:56,543 --> 00:54:58,883
‫سأحرص على العودة إليك. أعدك بذلك.‬

660
00:55:04,426 --> 00:55:07,966
‫أين تعلّمت الكذب هكذا؟‬

661
00:55:10,432 --> 00:55:11,642
‫أحبّك.‬

662
00:55:13,768 --> 00:55:15,098
‫أنت كاذب.‬

663
00:55:16,313 --> 00:55:17,653
‫لم أعد أصدّقك.‬

664
00:55:28,074 --> 00:55:29,534
‫معك مركز القيادة.‬

665
00:55:30,243 --> 00:55:31,833
‫عودي أيّتها الحسناء من فضلك.‬

666
00:55:32,871 --> 00:55:35,371
‫واجلبي معك بعض الـليدوكائين‬
‫في طريق عودتك.‬

667
00:55:39,502 --> 00:55:42,962
‫الحسناء تتحدّث. سأعود قريباً. حوّل.‬

668
00:56:07,572 --> 00:56:09,282
‫ابق هنا.‬

669
00:56:11,534 --> 00:56:12,914
‫الزعيم يتكلّم.‬

670
00:56:36,601 --> 00:56:39,851
‫أسمع أشياء سخيفة مؤخّراً.‬

671
00:56:45,110 --> 00:56:46,440
‫قُرأت الرسالة‬

672
00:56:50,240 --> 00:56:51,700
‫الزعيم يتكلّم.‬

673
00:57:14,222 --> 00:57:17,482
‫ردّي أيّتها الحسناء. حوّل.‬

674
00:57:43,668 --> 00:57:45,088
‫ها مستحيل.‬

675
00:57:55,513 --> 00:57:56,763
‫هذا مستحيل.‬

676
00:57:59,100 --> 00:58:00,390
‫هذا مستحيل.‬

677
00:58:37,680 --> 00:58:39,270
‫مرّ وقت طويل جدّاً.‬

678
00:58:43,478 --> 00:58:44,598
‫كنت...‬

679
00:58:47,065 --> 00:58:48,815
‫كنت على قيد الحياة؟‬

680
00:58:51,194 --> 00:58:55,574
‫دوماً ما أنجح في هذه المهمّة الصعبة.‬

681
00:59:08,044 --> 00:59:09,384
‫كنت حيّاً.‬

682
00:59:11,881 --> 00:59:13,551
‫كنت حيّاً.‬

683
00:59:16,177 --> 00:59:17,347
‫أنا آسف.‬

684
00:59:20,807 --> 00:59:21,847
‫أنا آسف.‬

685
01:00:11,899 --> 01:00:13,899
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

