1
00:00:34,659 --> 00:00:35,739
‫هذا مستحيل.‬

2
00:01:03,855 --> 00:01:05,355
‫مرّ وقت طويل جدّاً.‬

3
00:01:09,611 --> 00:01:10,781
‫كنت...‬

4
00:01:13,406 --> 00:01:14,906
‫كنت حيّاً؟‬

5
00:01:17,452 --> 00:01:22,212
‫دوماً ما أنجح في هذه المهمّة الصعبة.‬

6
00:01:34,177 --> 00:01:35,637
‫كنت حيّاً.‬

7
00:01:38,431 --> 00:01:40,271
‫كنت حيّاً.‬

8
00:01:42,143 --> 00:01:43,103
‫أنا آسف.‬

9
00:01:46,815 --> 00:01:47,815
‫أنا آسف.‬

10
00:02:05,792 --> 00:02:06,882
‫يا لك من وغد!‬

11
00:02:07,836 --> 00:02:10,126
‫يا لك من وغد!‬
‫أتظنّ أنّ مجرّد كونك حيّاً سيحلّ الأمور؟‬

12
00:02:10,588 --> 00:02:11,668
‫وغد!‬

13
00:02:21,808 --> 00:02:23,138
‫اشتقت إليك.‬

14
00:02:23,518 --> 00:02:26,228
‫لم أنسك ولو للحظة واحدة.‬

15
00:02:26,771 --> 00:02:28,521
‫لا أحتاج إليك ولا أحتاج إلى أيّ شيء.‬

16
00:02:29,482 --> 00:02:30,692
‫سأعيش وحدي.‬

17
00:02:32,152 --> 00:02:33,702
‫سأصبح راهبة.‬

18
00:02:42,787 --> 00:02:44,037
‫أحبّك.‬

19
00:02:45,415 --> 00:02:46,915
‫قلت لك إنّني أحبّك.‬

20
00:03:02,765 --> 00:03:04,385
‫واو! هذا مذهل!‬

21
00:03:04,684 --> 00:03:07,154
‫إنّها لا تثلج عادةً في أوروك.‬

22
00:03:11,900 --> 00:03:14,440
‫إن كان ما سمعته خلال تدريب الانتداب صحيحاً،‬

23
00:03:14,652 --> 00:03:16,952
‫فلم يتساقط الثلج هنا منذ 100 عام.‬

24
00:03:28,708 --> 00:03:30,378
‫في ذلك اليوم، قالت الملازم أوّل يون:‬

25
00:03:31,252 --> 00:03:34,462
‫إنّها تثلج لأوّل مرّة مذن 100 عام.‬

26
00:03:44,140 --> 00:03:45,180
‫ثمّ...‬

27
00:03:47,685 --> 00:03:50,765
‫قالت: لقد ظهر وسط ذلك الثلج.‬

28
00:04:42,615 --> 00:04:47,115
‫إليك إجابتي... المتأخّرة.‬

29
00:04:53,960 --> 00:04:55,420
‫لن ننفصل أبداً.‬

30
00:04:58,172 --> 00:05:02,052
‫حتّى وإن متّ، لن أنفصل عنك.‬

31
00:05:53,186 --> 00:05:56,516
‫كما أشدّد دوماً،‬
‫الجنديّ الذي لا يستطيع حماية نفسه،‬

32
00:05:56,606 --> 00:05:59,186
‫لا يستطيع حماية بلاده، أو حبيبته.‬

33
00:05:59,901 --> 00:06:03,111
‫عليكم تذكّر شيء واحد خلال العملية. ما هو؟‬

34
00:06:03,196 --> 00:06:05,406
‫ألّا نتعرّض للأذى!‬

35
00:06:06,366 --> 00:06:07,446
‫جيّد.‬

36
00:06:08,618 --> 00:06:11,498
‫أمامكم خمس دقائق‬
‫للتجمّع في ميدان التدريب العسكريّ‬

37
00:06:11,579 --> 00:06:12,619
‫ومعكم معدّات الثلج.‬

38
00:06:12,955 --> 00:06:14,865
‫- هيّا.‬
‫- هيّا!‬

39
00:06:49,784 --> 00:06:53,454
‫كفاك! هل يمكن لنائب قائد المفرزة‬
‫أن يبكي أمام جنود مفرزته؟‬

40
00:06:59,043 --> 00:07:00,423
‫كيف سار امتحان تطوير التعليم العام؟‬

41
00:07:01,671 --> 00:07:02,921
‫لقد نجحت.‬

42
00:07:04,507 --> 00:07:06,717
‫أصبحت الآن خرّيج مدرسة ثانوية.‬

43
00:07:54,724 --> 00:07:55,854
‫لن أموت مجدّداً.‬

44
00:07:58,561 --> 00:08:02,901
‫لن أموت بعد الآن، حتّى وإن متّ.‬

45
00:08:08,196 --> 00:08:09,276
‫لا أصدّقك.‬

46
00:08:14,494 --> 00:08:16,084
‫لكن احرص على ذلك من فضلك.‬

47
00:08:17,622 --> 00:08:19,922
‫لقد أثلجت هنا للمرّة الأولى منذ 100 عام.‬

48
00:08:20,666 --> 00:08:22,586
‫وقد عدت إليّ حيّاً.‬

49
00:08:24,670 --> 00:08:27,090
‫لقد استهلكت اليوم كلّ الحظّ في حياتي،‬

50
00:08:28,841 --> 00:08:30,931
‫لذا لم يبق لي إلّا أنت.‬

51
00:08:32,762 --> 00:08:33,802
‫حسناً.‬

52
00:08:35,056 --> 00:08:36,966
‫لكن كيف وصلت إلى هنا؟‬

53
00:08:39,185 --> 00:08:40,265
‫ماذا عن سي-جين؟‬

54
00:08:40,770 --> 00:08:42,980
‫عندما عدنا إلى مركز القيادة‬
‫للإبلاغ عن أنّنا لا زلنا حيّين،‬

55
00:08:43,648 --> 00:08:44,688
‫سمعت عن مكانك.‬

56
00:08:46,108 --> 00:08:49,898
‫فتركت معسكر قوّات الحلفاء فوراً،‬
‫وأتيت إلى هنا،‬

57
00:08:50,863 --> 00:08:52,243
‫فيما سافر النقيب إلى ألبانيا.‬

58
00:08:53,074 --> 00:08:54,454
‫ماذا حدث لكما؟‬

59
00:08:55,993 --> 00:08:58,623
‫أنت وسي-جين...‬

60
00:08:59,372 --> 00:09:02,212
‫كنتما جنديّين قُتلا في المعركة جرّاء قذيفة‬
‫ولم يكن بالإمكان استعادة جثّتيكما.‬

61
00:09:09,924 --> 00:09:12,304
‫وصلت الميليشيا قبيل القصف المدفعي بثوانٍ.‬

62
00:09:13,886 --> 00:09:16,506
‫واقتادونا إلى مخبئ سرّي.‬

63
00:09:17,640 --> 00:09:20,310
‫حُبسنا هناك في زنزانة تحت الأرض،‬

64
00:09:20,935 --> 00:09:25,395
‫وفي اليوم الـ150 أو الـ155...‬

65
00:09:34,824 --> 00:09:37,664
‫اقتلوهما وانسحبوا مباشرةً. بسرعة.‬

66
00:09:49,046 --> 00:09:53,256
‫سأردّ لك معروف الكعكة،‬
‫ولو في الحياة الآخرة.‬

67
00:09:55,011 --> 00:09:57,011
‫ها قد سدّدت لك ثمن الكعكة‬
‫الذي كنت مديناً به لك.‬

68
00:09:58,222 --> 00:09:59,352
‫أتمنّى لك التوفيق.‬

69
00:10:00,057 --> 00:10:02,227
‫حصلت على مساعدة من صديق‬

70
00:10:03,686 --> 00:10:05,016
‫جاء من مكان بعيد.‬

71
00:10:07,440 --> 00:10:08,770
‫انتهى كلّ شيء.‬

72
00:10:09,609 --> 00:10:11,279
‫كيف لك أن تكسر ذراعك مجدّداً؟‬

73
00:10:12,278 --> 00:10:14,658
‫كنت أنوي أن أكسرها لك ما أن تعود.‬

74
00:10:14,739 --> 00:10:16,449
‫صديقتي الحميمة طبيبة.‬

75
00:10:20,202 --> 00:10:23,002
‫وقد وضعتني صديقتي الحميمة الطبيبة تلك‬
‫على السرير،‬

76
00:10:24,123 --> 00:10:25,423
‫لذا كنت آمل أن أحظى بأشياء كثيرة.‬

77
00:10:27,793 --> 00:10:29,963
‫اشتقت إلى مزاحك.‬

78
00:10:32,632 --> 00:10:34,182
‫لقد عانيت كثيراً.‬

79
00:10:36,427 --> 00:10:37,847
‫الإبرة. الإبرة.‬

80
00:10:37,928 --> 00:10:39,428
‫الإبرة. أنا آسفة.‬

81
00:10:41,682 --> 00:10:43,022
‫علامَ تتأسّفين؟‬

82
00:10:43,100 --> 00:10:44,440
‫أنا من يجب أن يتأسّف لك.‬

83
00:10:47,688 --> 00:10:49,568
‫ما هو رمز الأمم المتّحدة اللاسلكيّ؟‬

84
00:11:12,546 --> 00:11:13,956
‫لن أفعل هذا مجدّداً.‬

85
00:11:19,470 --> 00:11:21,220
‫سأصدّقك مجدّداً.‬

86
00:11:24,809 --> 00:11:28,559
‫ينتابني الفضول‬
‫منذ أن دخلت إلى هنا. ما هذا؟‬

87
00:11:30,022 --> 00:11:31,522
‫إنّه طعام طقوسك التذكارية.‬

88
00:11:32,274 --> 00:11:33,784
‫فاليوم ذكرى وفاتك الأولى.‬

89
00:11:35,736 --> 00:11:38,026
‫كأنّني لم أفعل ما يكفي حتّى الآن...‬

90
00:11:41,951 --> 00:11:43,081
‫بالمناسبة...‬

91
00:11:44,995 --> 00:11:46,955
‫- أنت ليست...‬
‫- ماذا؟‬

92
00:11:47,873 --> 00:11:48,833
‫طق، طق.‬

93
00:11:50,042 --> 00:11:52,042
‫مرحباً أيّتها الحسناء، إليك سكّينك.‬

94
00:11:53,254 --> 00:11:54,844
‫أيمكنك رؤية ذلك الشخص؟‬

95
00:11:54,922 --> 00:11:57,052
‫أجل. إنّه وسيم جدّاً. أهو صديقك الحميم؟‬

96
00:11:58,175 --> 00:12:00,715
‫الحمد للّه. ظننت أنّني أتوهّم.‬

97
00:12:00,803 --> 00:12:02,763
‫- شكراً لك. طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

98
00:12:05,474 --> 00:12:08,444
‫لقد قتلتني مرّتين.‬

99
00:12:08,519 --> 00:12:10,809
‫كيف يعقل أن تظنّي أنّني شبح فيما أنت طبيبة؟‬

100
00:12:11,397 --> 00:12:12,517
‫ألم تدرسي العلوم؟‬

101
00:12:12,606 --> 00:12:14,606
‫من قال لك أن تظهر في ذكرى وفاتك؟‬

102
00:12:14,692 --> 00:12:17,112
‫سواء كنت بشراً أو شبحاً، كل هذه الفواكه،‬

103
00:12:17,194 --> 00:12:18,864
‫بما أنّني حضّرتها لك.‬

104
00:12:19,071 --> 00:12:22,121
‫اشرب النبيذ أيضاً.‬
‫إنّه ليس نبيذ الأرزّ، لكنّه سيفي بالغرض.‬

105
00:12:22,408 --> 00:12:25,328
‫لقد حضّرت الكثير‬
‫رغم أنّك بعيدة وفي أرض غريبة.‬

106
00:12:28,706 --> 00:12:29,666
‫انتظر لحظة.‬

107
00:12:34,420 --> 00:12:37,470
‫كيف لك ألّا تتّصلي بتاتاً أيّتها الوغدة؟‬
‫لقد كنت قلقة عليك.‬

108
00:12:37,882 --> 00:12:39,182
‫انا آسفة. كنت مشغولة جدّاً.‬

109
00:12:39,258 --> 00:12:41,088
‫- تبّاً للانشغال.‬
‫- دكتورة كانغ!‬

110
00:12:41,177 --> 00:12:42,427
‫دكتورة كانغ!‬

111
00:12:42,803 --> 00:12:44,143
‫ربّاه!‬

112
00:12:44,221 --> 00:12:46,141
‫لمَ اتّصلتم بالفيديو؟‬
‫هذا يجعل وجهي يحمرّ خجلاً.‬

113
00:12:46,348 --> 00:12:49,188
‫اسمعي! لا يمكنني رؤية وجهك المحمرّ،‬
‫فقفي تحت الضوء.‬

114
00:12:50,102 --> 00:12:51,152
‫حسناً.‬

115
00:12:51,979 --> 00:12:52,809
‫جيّد؟‬

116
00:12:58,527 --> 00:13:01,027
‫لست الوحيد الذي يراه، أليس كذلك؟‬

117
00:13:02,490 --> 00:13:05,490
‫بلى... فأنا أراه أيضاً.‬

118
00:13:06,577 --> 00:13:09,497
‫هل أنت بخير؟ ألا ترينه؟‬

119
00:13:10,080 --> 00:13:11,000
‫أرى ماذا؟‬

120
00:13:11,832 --> 00:13:16,552
‫يصادق اليوم ذكرى‬
‫وفاة النقيب يو، أليس كذلك؟‬

121
00:13:18,798 --> 00:13:22,378
‫إذن... إذن المائدة التذكارية، و...‬

122
00:13:22,927 --> 00:13:27,057
‫هذا صحيح... لقد عادت روحه لتأكل من المائدة‬
‫المخصّصة لذكراه.‬

123
00:13:31,936 --> 00:13:35,436
‫واو! قتلتني هذه المرأة ثلاث مرّات.‬
‫هل هذا مضحك؟‬

124
00:13:35,731 --> 00:13:39,111
‫وهل كنت لتفوّت فرصة هذا النوع من المزاح؟‬

125
00:13:39,193 --> 00:13:40,823
‫لكنّهم رائعون، أليس كذلك؟‬

126
00:13:42,363 --> 00:13:44,573
‫أعتقد أنّهم أدركوا الأمر الآن!‬

127
00:13:46,116 --> 00:13:49,996
‫دكتورة كانغ، اسمعيني جيّداً.‬

128
00:13:51,705 --> 00:13:52,915
‫ولا تسأليني عن السبب من فضلك.‬

129
00:13:53,207 --> 00:13:54,037
‫ما الأمر؟‬

130
00:13:54,416 --> 00:13:55,836
‫حبّك له...‬

131
00:13:57,086 --> 00:13:58,456
‫واشتياقك له...‬

132
00:13:59,547 --> 00:14:01,797
‫اجعلي كلّ ذلك في قلبك...‬

133
00:14:03,008 --> 00:14:04,508
‫كي لا يعلق في هذا العالم.‬

134
00:14:05,302 --> 00:14:06,142
‫ماذا؟‬

135
00:14:07,221 --> 00:14:08,761
‫رغم أنّك لن تصدّقي ذلك،‬

136
00:14:10,140 --> 00:14:12,230
‫لكنّ النقيب يو هناك.‬

137
00:14:13,185 --> 00:14:16,305
‫أخبريه من فضلك بأن يذهب إلى مكان أفضل.‬

138
00:14:18,816 --> 00:14:20,316
‫سأصاب بالجنون. ربّاه!‬

139
00:14:20,401 --> 00:14:22,151
‫إنّهم يطلبون منك الرحيل.‬

140
00:14:22,236 --> 00:14:24,106
‫هذا يغضبني.‬

141
00:14:24,196 --> 00:14:25,816
‫- يا إلهي!‬
‫- مستحيل!‬

142
00:14:28,200 --> 00:14:29,240
‫يا إلهي!‬

143
00:14:29,785 --> 00:14:30,825
‫مرحباً يا جماعة.‬

144
00:14:33,080 --> 00:14:36,000
‫هكذا أصبح النقيب يو حاليّاً.‬

145
00:14:36,083 --> 00:14:38,633
‫لذا تعرفون السعادة التي ستغمرني الليلة؟‬

146
00:14:38,919 --> 00:14:41,169
‫سأشرح لكم كلّ شيء بالتفصيل حالما أعود.‬

147
00:14:41,255 --> 00:14:44,215
‫كفّوا عن إزعاجي اليوم.‬
‫سأغلق الخطّ. إلى اللقاء.‬

148
00:14:46,427 --> 00:14:48,967
‫- كان هذا النقيب يو، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

149
00:14:49,054 --> 00:14:51,104
‫لم يكن شبحاً، أليس كذلك؟‬
‫لم أكن أتوهّم، أليس كذلك؟‬

150
00:15:01,692 --> 00:15:04,742
‫استعدّ! إلى قائدنا...‬

151
00:15:04,862 --> 00:15:05,912
‫شكراً لكما.‬

152
00:15:07,114 --> 00:15:10,454
‫أنا ممتنّ جدّاً لأنّكما عدتما على قيد الحياة.‬

153
00:15:16,290 --> 00:15:18,040
‫النقيب يو سي-جين.‬

154
00:15:19,126 --> 00:15:20,666
‫الرقيب أوّل سو داي-يونغ.‬

155
00:15:23,797 --> 00:15:24,967
‫أيّها الأحمقان!‬

156
00:15:27,176 --> 00:15:29,926
‫عندما أفكّر بالمعاناة التي تسببتما بها لي،‬
‫لا أطيق النظر إلى وجهيكما...‬

157
00:15:32,389 --> 00:15:35,519
‫لقد رُقّيت إلى رتبة عقيد‬
‫خلال غيابكما، لكن هذا الأمر...‬

158
00:15:36,393 --> 00:15:37,903
‫لقد رُقّيت بشكل أبكر من أقراني...‬

159
00:15:37,978 --> 00:15:39,268
‫يا قائد السرية!‬

160
00:15:39,355 --> 00:15:42,565
‫التقطت صورة جميلة وأجريت لقاءً...‬
‫لمَ قد يكون هذا مهمّاً؟‬

161
00:15:42,691 --> 00:15:44,611
‫يا قائد السرية!‬

162
00:15:44,693 --> 00:15:47,403
‫بالنسبة إليّ، وفي هذا العالم، أنتما أكثر...‬

163
00:15:51,742 --> 00:15:52,992
‫ربّاه!‬

164
00:15:54,286 --> 00:15:57,496
‫أنتما هنا!‬

165
00:15:57,581 --> 00:16:01,131
‫سيكتب يو سي-جين وسو داي-يونغ‬
‫تقريراً في الوقت الحاليّ.‬

166
00:16:01,210 --> 00:16:03,710
‫على التقرير أن يكون...‬
‫سميكاً كالكتاب المقدّس.‬

167
00:16:05,089 --> 00:16:07,049
‫- سننصرف.‬
‫- إلى اللقاء.‬

168
00:16:08,217 --> 00:16:09,387
‫سلام.‬

169
00:16:14,682 --> 00:16:18,852
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أخاف ورق إيه 4 أكثر من متفجّرات سي 4.‬

170
00:16:20,354 --> 00:16:22,404
‫انظر إلى الحافّة الحادّة.‬

171
00:16:22,481 --> 00:16:25,611
‫إن جُرحت بها... ستتألّم كثيراً.‬

172
00:16:27,987 --> 00:16:30,357
‫على رسغ الوغد الذي كان يعذّبنا‬
‫بالإيهام بالغرق،‬

173
00:16:30,447 --> 00:16:32,567
‫أعتقد أنّه كان هناك‬
‫وشم لشعار فرقة سبيتسناز.‬

174
00:16:32,658 --> 00:16:34,278
‫كان ذلك الرجل الذي عذّبنا بالسكاكين.‬

175
00:16:35,703 --> 00:16:38,583
‫لكن سنظهر بمظهر سيّئ‬
‫إن كتبنا فقط أنّنا كنّا نتعرّض للضرب،‬

176
00:16:38,664 --> 00:16:40,374
‫دعنا نكتب أنّنا كنّا نقاوم مرّة في الأسبوع‬

177
00:16:40,457 --> 00:16:42,707
‫وأنّنا كنّا نحاول الهرب مرّة في الشهر.‬

178
00:16:42,793 --> 00:16:46,213
‫- دعنا نحاول أن نكون صادقين.‬
‫- كنّا نحاول الهرب مرّتين في الشهر.‬

179
00:16:47,423 --> 00:16:50,883
‫لن يحاولوا التأكّد‬
‫من ذلك من الميليشيا، صحيح؟‬

180
00:16:51,051 --> 00:16:53,851
‫نظراً إلى وضعنا، سيصدّقون أيّ شيء نكتبه.‬

181
00:16:53,929 --> 00:16:58,139
‫لكنّ المشكلة هي أنّنا بحاجة‬
‫إلى توازن مناسب بين الواقع وما نختلقه.‬

182
00:16:59,852 --> 00:17:01,902
‫ما رأيك بأن نقتبس عن فيلم رامبو؟‬

183
00:17:03,731 --> 00:17:06,401
‫كانت تلك حرباً مختلفة،‬
‫لذا سيتحتّم علينا تغيير أنواع الأسلحة.‬

184
00:17:06,942 --> 00:17:08,902
‫أفضّل الاقتباس من سلسلة أفلام بورن.‬

185
00:17:08,986 --> 00:17:10,816
‫الملازم أوّل يون معجبة بـمات ديمون.‬

186
00:17:11,238 --> 00:17:13,948
‫هذا رائع. سأغادر إذن.‬

187
00:17:14,283 --> 00:17:15,243
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

188
00:17:16,493 --> 00:17:18,373
‫على واحد منّا فقط كتابته،‬

189
00:17:18,454 --> 00:17:22,174
‫وإلّا التفاصيل مثل أنّنا كنّا نُضرب‬
‫مرّتين أو ثلاث مرّات لن تتوافق.‬

190
00:17:22,249 --> 00:17:23,879
‫لكن لمَ على الـواحد منّا أن يكون أنا؟‬

191
00:17:23,959 --> 00:17:25,709
‫أليست الملازم أوّل يون في أوروك؟‬

192
00:17:26,670 --> 00:17:30,010
‫لذا فليكن الحظّ حليف الجنديّ‬
‫الذي تتواجد صديقته الحميمة في كوريا!‬

193
00:17:36,555 --> 00:17:39,425
‫أتذكرين عندما هجرتني في هذا المكان؟‬

194
00:17:40,142 --> 00:17:41,312
‫بالطبع.‬

195
00:17:42,561 --> 00:17:44,441
‫وقد أهجرك مجدّداً اليوم.‬

196
00:17:44,521 --> 00:17:47,651
‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟ لقد تعرّضت إلى صدمة.‬

197
00:17:47,733 --> 00:17:48,693
‫أنا جادّة.‬

198
00:17:51,987 --> 00:17:53,447
‫لهذا سأطرح عليك هذه الأسئلة.‬

199
00:17:54,948 --> 00:17:57,368
‫في المستقبل، هل ستستمرّ في العمل‬

200
00:17:57,743 --> 00:17:59,453
‫الذي يستدعي منك الذهاب إلى المتجر؟‬

201
00:18:00,204 --> 00:18:02,124
‫وهل ذلك لأنّك تريد أن تكون بطلاً؟‬

202
00:18:05,501 --> 00:18:07,631
‫أن أصبح بطلاً بعد موتي،‬

203
00:18:07,711 --> 00:18:10,421
‫لا يوجد جنديّ يرغب بذلك.‬

204
00:18:10,506 --> 00:18:11,586
‫الأمر فقط...‬

205
00:18:13,008 --> 00:18:15,468
‫نحن نحمي السلام في أماكن‬
‫يجب أن تظلّ في سلام.‬

206
00:18:15,719 --> 00:18:18,759
‫ستستمرّ إذن في ذلك العمل حتّى وإن عارضت ذلك؟‬

207
00:18:18,847 --> 00:18:19,967
‫وهل ستعارضين؟‬

208
00:18:20,349 --> 00:18:21,519
‫وهل لا يجدر بي أن أعراض؟‬

209
00:18:22,768 --> 00:18:26,768
‫حتّى وإن كنت قد لا تعود في المرّة المقبلة؟‬

210
00:18:29,691 --> 00:18:32,691
‫لا تقلق. لن أعارض عملك.‬

211
00:18:33,654 --> 00:18:35,074
‫فلا جدوى من ذلك.‬

212
00:18:35,656 --> 00:18:39,076
‫حتّى وإن كنت آسفاً، لن تتخلّى أبداً عن عملك.‬

213
00:18:39,576 --> 00:18:42,826
‫قد أمقتك لذلك، لكنّ الأمر سينتهي بدعمي لك.‬

214
00:18:43,205 --> 00:18:45,615
‫إن أصبحت كذلك، سأساهم أيضاً في حفظ السلام.‬

215
00:18:46,959 --> 00:18:50,209
‫بالطبع، إن كان دعمي يجلب لكن السلام.‬

216
00:18:52,840 --> 00:18:55,470
‫شكراً لك، وأنا آسف.‬

217
00:18:56,301 --> 00:19:00,261
‫يؤسفني أنّ كلّ ما يكنني قوله هو أنا آسف.‬

218
00:19:01,640 --> 00:19:04,980
‫ما رأيك بأن نذهب لصيد السمك غداً‬
‫بما أنّني لم أهجرك اليوم؟‬

219
00:19:05,644 --> 00:19:07,354
‫هذا نوع من العلاج العاطفي.‬

220
00:19:08,480 --> 00:19:11,150
‫سأكون جميلة جدّاً، فلا تدع ذلك يفاجئك،‬

221
00:19:11,692 --> 00:19:14,362
‫ولا تشعر بالاستياء‬
‫حتى وإن كنت أتصرّف بسعادة غامرة.‬

222
00:19:16,071 --> 00:19:18,321
‫عليك أن تكون ممتنّا‬
‫على وجود صديقة حميمة مثلي.‬

223
00:19:29,126 --> 00:19:31,876
‫المنظر خلّاب ويشعرني بالسكينة في قلبي.‬

224
00:19:32,296 --> 00:19:34,796
‫أشعر أن ألم قلبي في طريقه إلى الشفاء.‬

225
00:19:38,468 --> 00:19:40,888
‫لم نصطد شيئاً طوال ساعتين.‬

226
00:19:41,763 --> 00:19:43,893
‫كيف يعقل أنّنا لم نصطد أيّ شيء؟‬

227
00:19:46,602 --> 00:19:49,812
‫هل تختلقين صدمةً أخرى‬

228
00:19:49,897 --> 00:19:51,857
‫للتغلّب على الصدمة السابقة؟‬

229
00:19:51,940 --> 00:19:54,440
‫لن يجدي هذا نفعاً. بدأ الإحباط يتسلّل إليّ.‬

230
00:20:02,659 --> 00:20:04,079
‫مكان التشجير قريب.‬

231
00:20:04,536 --> 00:20:05,786
‫سأغيّر خطّة علاجي.‬

232
00:20:05,871 --> 00:20:07,831
‫دعنا نذهب لنتمشّى ونستنشق بعض الهواء الطلق.‬

233
00:20:08,582 --> 00:20:11,292
‫هل تعرفين كم من الكيلومترات‬
‫أقطعها مشياً كلّ عام؟‬

234
00:20:11,710 --> 00:20:14,710
‫هنالك دير قريب أيضاً. ما رأيك بزيارة الدير؟‬

235
00:20:14,796 --> 00:20:17,376
‫هل تعرفين عدد الشهور‬

236
00:20:17,466 --> 00:20:19,836
‫التي قضيتها برفقة رجال ذوي شعر قصير؟‬

237
00:20:19,927 --> 00:20:21,047
‫ماذا تريد أن تفعل إذن؟‬

238
00:20:22,304 --> 00:20:23,764
‫شيء تقليديّ.‬

239
00:20:24,389 --> 00:20:26,639
‫الطقس بارد ولم نصطد شيئاً.‬

240
00:20:27,434 --> 00:20:29,024
‫ما رأيك بأن نستريح فحسب؟‬

241
00:20:29,394 --> 00:20:32,484
‫وللمصادفة، ليس لدينا سوى حجرة واحدة.‬

242
00:20:34,691 --> 00:20:35,571
‫لا تتجاوز الخطّ.‬

243
00:20:35,651 --> 00:20:37,901
‫لكن هذا يعني أنّنا سنتشارك غرفة واحدة.‬

244
00:20:37,986 --> 00:20:38,816
‫بالطبع.‬

245
00:20:38,904 --> 00:20:41,374
‫في المرّة السابق، قلت إنّك‬
‫لن تستلقي في سرير واحد برفقة رجل.‬

246
00:20:41,448 --> 00:20:42,368
‫لست أنا من قال ذلك.‬

247
00:20:43,116 --> 00:20:45,196
‫كانت امرأة أصغر منّي بعام.‬

248
00:20:45,410 --> 00:20:46,540
‫كانت ساذجة.‬

249
00:20:47,120 --> 00:20:48,370
‫حقّاً؟‬

250
00:20:48,622 --> 00:20:51,332
‫لم أكن أستلطف تلك الفتاة.‬

251
00:20:51,917 --> 00:20:52,787
‫اصطدت سمكة!‬

252
00:20:52,876 --> 00:20:54,956
‫علينا أن نكمل حديثنا.‬

253
00:20:55,671 --> 00:20:57,761
‫أنا أم السمكة؟‬

254
00:20:59,800 --> 00:21:01,840
‫كيف يمكن لضابط في القوّات الخاصّة‬
‫ألّا يلمس سمكةً؟‬

255
00:21:01,927 --> 00:21:03,347
‫حتّى أنك صحوت من بين الأموات!‬

256
00:21:04,471 --> 00:21:06,721
‫لن يؤذيني الأمر ولن يقتلني...‬

257
00:21:08,976 --> 00:21:10,436
‫لكنّني لا أستطيع لمس سمكة.‬

258
00:21:12,437 --> 00:21:14,227
‫أنت ظريف جدّاً، لذا لن أصرّ عليك هذه المرّة.‬

259
00:21:15,107 --> 00:21:17,397
‫سنبدأ بتنظيفها. مبضع.‬

260
00:21:20,028 --> 00:21:22,108
‫يا لك من امرأة متحجّرة القلب!‬

261
00:21:29,079 --> 00:21:30,539
‫يبدو هذا الفندق جميلاً.‬

262
00:21:31,290 --> 00:21:33,000
‫يبدو السرير كبيراً ومريحاً.‬

263
00:21:33,583 --> 00:21:37,423
‫أحمق. كلّما كان السرير أصغر، كان ذلك أفضل.‬

264
00:21:37,504 --> 00:21:39,464
‫أيّ وغد هذا؟‬

265
00:21:40,382 --> 00:21:42,842
‫أيّ وغد علّمك ذلك؟‬

266
00:21:43,760 --> 00:21:44,970
‫وغد اسمه يو سي-جين.‬

267
00:21:45,887 --> 00:21:48,637
‫صمدت خلال فترة غيابه من خلال فعلي لهذا.‬

268
00:21:50,309 --> 00:21:54,399
‫هليّ ترك هذا هناك. عليّ استعادة ذاك.‬

269
00:21:54,646 --> 00:21:57,266
‫وما أن أستعيد هذا، لا بدّ أن أنسى أمره.‬

270
00:21:57,357 --> 00:21:59,147
‫عليّ نسيانه وتركه ذكراه ترحل.‬

271
00:21:59,401 --> 00:22:01,401
‫اشتريت تذكرة طائرة، لكنّني ألغيت ذلك.‬

272
00:22:01,486 --> 00:22:03,316
‫حجزت غرفة في فندق،‬
‫لكنّني ألغيت الحجز أيضاً.‬

273
00:22:03,405 --> 00:22:05,445
‫طلب إجازات من العمل، لكنّني ألغيتها.‬

274
00:22:06,992 --> 00:22:08,082
‫كان مخطئاً بكلّ تأكيد.‬

275
00:22:10,871 --> 00:22:15,001
‫هل يمكننا العودة إلى هناك يوماً ما؟‬

276
00:22:15,083 --> 00:22:16,423
‫مع من ستذهبين؟‬

277
00:22:16,793 --> 00:22:17,713
‫معك!‬

278
00:22:18,670 --> 00:22:20,050
‫أتطلّع إلى ذلك.‬

279
00:22:21,089 --> 00:22:23,929
‫- متى سنذهب؟‬
‫- لا أعرف بالضبط. انتظر لترى.‬

280
00:22:26,219 --> 00:22:28,679
‫عليك أن تنتظر بلا كلل كما فعلت أنا.‬

281
00:22:30,766 --> 00:22:34,436
‫إن كان هذا عقابي، سأتقبّله برحابة صدر.‬

282
00:22:35,937 --> 00:22:38,607
‫فيما نعيش حياتنا، ما أن أقول لك: الآن،‬

283
00:22:38,690 --> 00:22:40,980
‫ستهرع إليّ حاملاً جواز سفرك.‬

284
00:22:45,572 --> 00:22:48,412
‫لكن أين الحدّ هنا؟‬

285
00:22:48,492 --> 00:22:50,702
‫- عليّ أن أعرف كي لا أتجاوزه.‬
‫- ألا تعرف؟‬

286
00:22:50,786 --> 00:22:53,406
‫أنا ملتصق بك بهذا الشكل...‬
‫أشعر بالبرد الآن.‬

287
00:22:53,497 --> 00:22:54,707
‫أحمق.‬

288
00:22:55,207 --> 00:22:58,537
‫لمحاتي؟ أفضل مجهوداتي؟‬

289
00:22:59,419 --> 00:23:00,749
‫هذا جيّد.‬

290
00:23:10,013 --> 00:23:11,013
‫ليس الآن.‬

291
00:23:12,974 --> 00:23:15,984
‫يا لك من امرأة صعبة المراس بحقّ السماء!‬

292
00:23:25,654 --> 00:23:26,704
‫يون ميونغ-جو‬

293
00:23:32,119 --> 00:23:33,869
‫هل اقتربت من الانتهاء من التقرير؟‬

294
00:23:34,663 --> 00:23:37,083
‫أشعر بألم الجمود العقليّ عند الكتّاب.‬

295
00:23:37,916 --> 00:23:39,666
‫هل تعرف كيفية استخدام برنامج وورد؟‬

296
00:23:39,751 --> 00:23:41,841
‫أتساءل أحياناً كيف ترينني!‬

297
00:23:42,129 --> 00:23:43,379
‫أراك كرجل.‬

298
00:23:44,798 --> 00:23:45,918
‫ألست مشغولة؟‬

299
00:23:46,258 --> 00:23:47,878
‫سعيد بسماع صوتك كثيراً.‬

300
00:23:50,512 --> 00:23:53,392
‫كلّما أصحو، أسأل كي-بيوم‬

301
00:23:53,765 --> 00:23:55,845
‫إن كانت عودتك مجرّد حلم.‬

302
00:23:57,018 --> 00:23:59,558
‫جاءني كي-بيوم أوّلاً اليوم،‬

303
00:23:59,646 --> 00:24:02,936
‫وقال لي: عودة الرقيب أوّل سو‬
‫لم تكن حلماً.‬

304
00:24:03,859 --> 00:24:05,939
‫رغم يقيني من ذلك، لا زلت أريد التأكّد.‬

305
00:24:06,695 --> 00:24:08,855
‫وسماع صوتك فقط هو ما يطمئنني.‬

306
00:24:09,364 --> 00:24:11,034
‫يمكنك الاتّصال بي في أيّ وقت.‬

307
00:24:11,116 --> 00:24:12,946
‫سأجيب حتّى وإن كنت نائماً.‬

308
00:24:13,368 --> 00:24:15,038
‫لكن لن يمكن التحدّث إليك غداً،‬

309
00:24:15,120 --> 00:24:16,710
‫سنرافق إحدى الشخصيّات الهامّة.‬

310
00:24:16,788 --> 00:24:19,208
‫شخصية هامّة؟ من؟‬

311
00:24:24,212 --> 00:24:26,922
‫الزعيم يتحدّث.‬
‫هل وصلت الشخصيّات الهامّة؟‬

312
00:24:27,257 --> 00:24:30,137
‫بيكولو يتحدّث. من موقعي الحالي،‬

313
00:24:30,635 --> 00:24:32,795
‫أستطيع أن أرى سيّارة عابرة.‬

314
00:24:32,888 --> 00:24:35,388
‫سنوبي يتحدّث. المدخل مؤمّن.‬

315
00:24:35,849 --> 00:24:38,389
‫عُلم. فليتوجّه الجميع إلى مكان الاجتماع.‬

316
00:24:38,477 --> 00:24:40,017
‫سأرافق الشخصيّات الهامّة بنفسي.‬

317
00:24:40,103 --> 00:24:43,153
‫الذئب يتحدّث. أيّها الزعيم،‬
‫عليك البقاء في موقعك الحاليّ.‬

318
00:24:43,273 --> 00:24:46,743
‫أنا وسنوبي سنرافق الشخصيّات الهامّة‬
‫ونؤمّنها من قريب ومن بعيد.‬

319
00:24:46,818 --> 00:24:48,858
‫سنوبي، افتح الباب.‬

320
00:24:49,571 --> 00:24:50,531
‫عُلم.‬

321
00:24:52,365 --> 00:24:54,195
‫واو! أنتم سريعون حقّاً!‬

322
00:24:55,494 --> 00:24:59,124
‫بهذه السرعة، عليكم توصيل طلبات المطاعم‬
‫بدلاً من أن تكونوا جنوداً.‬

323
00:25:05,045 --> 00:25:07,255
‫مرحباً، واحد، اثنان، ثلاثة.‬

324
00:25:07,339 --> 00:25:10,799
‫السعادة! سعدنا بلقاءكم،‬
‫نحن فرقة ريد فيلفيت.‬

325
00:25:10,926 --> 00:25:15,256
‫نحيّي جنود القوّات الخاصّة. تحيّاتي!‬

326
00:26:19,619 --> 00:26:22,079
‫نحبّك يا كانغ سول-غي!‬

327
00:26:24,749 --> 00:26:26,209
‫يا لطيف!‬

328
00:26:26,918 --> 00:26:28,628
‫- ما الخطب؟‬
‫- ما الأمر؟‬

329
00:26:28,712 --> 00:26:30,342
‫يا إلهي!‬

330
00:26:30,422 --> 00:26:32,012
‫دكتورة كانغ، عليك رؤية هذا.‬

331
00:26:32,757 --> 00:26:34,337
‫نحبّك يا كانغ سول-غي!‬

332
00:26:34,426 --> 00:26:35,926
‫فرقة ريد فيلفيت أجمل من صديقتي الحميمة‬

333
00:26:36,011 --> 00:26:37,971
‫نحبّكنّ جميعاً! تحبّكنّ جميعاً!‬

334
00:26:38,597 --> 00:26:42,017
‫ألم يقل النقيب يو إنّه ذهب في مهمّة‬
‫في يوم 23 من الشهر؟‬

335
00:26:42,142 --> 00:26:43,772
‫تبدو مهمّة خطيرة بالفعل.‬

336
00:26:43,852 --> 00:26:46,352
‫هذا صحيح. إنّها أفضل طريقة لحفظ السلام.‬

337
00:26:47,272 --> 00:26:48,772
‫هذا ليس النقيب يو.‬

338
00:27:01,161 --> 00:27:02,201
‫لحظة من فضلك.‬

339
00:27:03,496 --> 00:27:06,036
‫- أرجو المعذرة، لكن...‬
‫- أجل؟‬

340
00:27:06,583 --> 00:27:09,043
‫هل يمكنني أن أطلب منك خدمة‬
‫رغم أنّها ليست ضمن النصّ؟‬

341
00:27:09,127 --> 00:27:10,047
‫تفضّلي.‬

342
00:27:11,046 --> 00:27:15,256
‫هل يمكن أن تسأليني خلال البرنامج‬
‫إن كان لديّ صديق حميم؟‬

343
00:27:17,218 --> 00:27:19,178
‫الموسم الثاني من افحص بدنك‬
‫مع كانغ مو-يون.‬

344
00:27:19,262 --> 00:27:21,392
‫عرفنا اليوم أشياء عن ارتفاع الكولسترول.‬

345
00:27:21,473 --> 00:27:25,813
‫قبل أن ننهي الحلقة، أودّ أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫تثير إجابته فضول الجميع.‬

346
00:27:26,269 --> 00:27:28,519
‫دكتورة كانغ، لم تتزوّجي بعد، أليس كذلك؟‬

347
00:27:28,605 --> 00:27:30,475
‫لكن هل لديك صديق حميم؟‬

348
00:27:31,858 --> 00:27:33,688
‫فاجأتني بهذا السؤال...‬

349
00:27:33,777 --> 00:27:36,027
‫للحماية من ارتفاع الكولسترول،‬

350
00:27:36,112 --> 00:27:40,582
‫سيكون من الرائع أن يكون للمرأة صديق حميم‬
‫يمارس معها الرياضة، لكن ليس لديّ واحد‬

351
00:27:40,659 --> 00:27:41,699
‫لأنّني كثيرة الانشغال.‬

352
00:27:45,288 --> 00:27:46,918
‫شاهدت البرنامج.‬

353
00:27:46,998 --> 00:27:51,038
‫ليس لديك صديق حميم‬
‫لأنّك كثيرة الانشغال إذن؟‬

354
00:27:51,461 --> 00:27:52,591
‫ماذا أكون أنا إذن؟‬

355
00:27:53,672 --> 00:27:56,842
‫أعتقد أنّني أعزّ أصدقائك.‬
‫أعزّ أصدقائك الذي يعمل كجنديّ.‬

356
00:27:56,925 --> 00:27:59,545
‫كان صديقي الحميم في برنامج غنائيّ‬
‫يتصرّف كأنّ لا صديقة حميمة لديه،‬

357
00:27:59,636 --> 00:28:01,256
‫لذا أظنّ أنّنا اتّفقنا على ذلك.‬

358
00:28:01,471 --> 00:28:03,261
‫فأنا أيضاً شاهدت برنامج.‬

359
00:28:03,348 --> 00:28:04,968
‫كنت تتصرّف كالمسعور مع فرقة الفتيات.‬

360
00:28:05,100 --> 00:28:07,480
‫الجنديّ 1 والجنديّ 2...‬

361
00:28:09,854 --> 00:28:13,694
‫لم أكن أعرف أنّك تجيد الرقص هكذا.‬

362
00:28:13,817 --> 00:28:17,067
‫هذا سوء تفاهم.‬
‫أعتقد أنّني ضحية لمونتاج شرير.‬

363
00:28:18,655 --> 00:28:19,985
‫مونتاج شرير؟‬

364
00:28:20,198 --> 00:28:21,568
‫اجل، هذا صحيح.‬

365
00:28:21,658 --> 00:28:25,698
‫كنت أهلّل فقط عندما وصل قائد الكتيبة،‬

366
00:28:25,787 --> 00:28:28,077
‫وصودف أنّه المونتاج ظهر بهذا الشكل.‬

367
00:28:29,082 --> 00:28:32,422
‫كنت تصفّر وتهلّل كالمجاذيب‬
‫بعد أن رأيت قائد الكتيبة؟‬

368
00:28:33,002 --> 00:28:35,342
‫هل قائد كتيبتك ذو بشرة كالحليب؟‬

369
00:28:35,422 --> 00:28:37,472
‫بشرة قائد الكتيبة لا بأس بها.‬

370
00:28:39,467 --> 00:28:41,137
‫سأقتلك.‬

371
00:28:41,302 --> 00:28:43,012
‫هل تحبّ فرقة ريد فيلفيت إلى ذلك الحدّ؟‬

372
00:28:43,138 --> 00:28:45,968
‫مهما فعلت، لن أتخلّى عنك.‬

373
00:28:46,057 --> 00:28:48,937
‫لا بدّ أنّك تمزح معي.‬
‫فقد بدا على التلفاز أنّك مستعدّ للتخلّي عنّي.‬

374
00:28:49,060 --> 00:28:51,480
‫بقي 157 يوماً حتّى عودتي.‬

375
00:28:52,021 --> 00:28:55,861
‫وخلال هذه الأيّام الـ157،‬
‫سأفكّر بطريقة أقتلك فيها.‬

376
00:28:56,192 --> 00:28:57,402
‫مفهوم؟‬

377
00:28:57,610 --> 00:28:59,200
‫أنت مزعجة للغاية!‬

378
00:28:59,362 --> 00:29:01,362
‫ليس الأمر كأنّني ارتكبت خطئية مميتة،‬

379
00:29:03,408 --> 00:29:08,198
‫هذا ما قد يقوله الرجال الساذجون‬
‫ليزيدوا الطين بلّة.‬

380
00:29:08,788 --> 00:29:15,038
‫لكنّني سأراهن على قصارى جهدي‬
‫وعلى لمحاتك الذكية.‬

381
00:29:15,628 --> 00:29:18,468
‫تفضّل. ابدأ بقصارى جهدك.‬

382
00:29:21,217 --> 00:29:22,797
‫كلّ ذلك بسبب لامبالاتي.‬

383
00:29:22,886 --> 00:29:24,846
‫لا ذنب لفرقة ريد فيلفيت.‬

384
00:29:24,929 --> 00:29:26,429
‫ستموت على يديّ اليوم.‬

385
00:29:26,514 --> 00:29:29,604
‫مهلاً. على رسلك.‬

386
00:29:30,143 --> 00:29:31,853
‫بالمناسبة، لم أعد نقيباً.‬

387
00:29:31,936 --> 00:29:32,976
‫ماذا إذن؟‬

388
00:29:34,856 --> 00:29:36,106
‫هل سرّحوك؟‬

389
00:29:36,191 --> 00:29:37,691
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

390
00:29:38,526 --> 00:29:41,106
‫لقد رُقّيت إلى رتبة رائد.‬

391
00:29:41,863 --> 00:29:42,703
‫حقّاً؟‬

392
00:29:44,157 --> 00:29:45,527
‫لمَ أنت سعيدة هكذا يا دكتورة كانغ؟‬

393
00:29:45,617 --> 00:29:47,037
‫هذا يعني أنّك ستحصل على علاوة.‬

394
00:29:47,118 --> 00:29:49,078
‫ولمَ يسعدك ذلك يا دكتورة كانغ؟‬

395
00:29:51,289 --> 00:29:52,539
‫وما بال عينيك؟‬

396
00:29:53,166 --> 00:29:55,246
‫إنّه قصارى جهدك وهذه لمحاتي.‬

397
00:29:56,085 --> 00:29:58,165
‫انظروا إلى هذه الفتاة المادّية.‬

398
00:29:58,880 --> 00:30:04,430
‫تقرير. في 25 مارس من عام 2016،‬
‫أنا النقيب يو سي-جين،‬

399
00:30:04,511 --> 00:30:07,721
‫تلقّيت ترقية من نقيب إلى رائد.‬

400
00:30:07,847 --> 00:30:09,097
‫أبلغك بهذا يا سيّدي!‬

401
00:30:09,808 --> 00:30:12,388
‫- تحيّاتي.‬
‫- تحيّاتي.‬

402
00:30:21,236 --> 00:30:23,486
‫الرجل الذي غرقت في حبّه...‬

403
00:30:24,739 --> 00:30:29,739
‫يعيش كجنديّ لصالح‬
‫الأمّة المقسّمة الوحيدة في العالم.‬

404
00:30:32,372 --> 00:30:36,842
‫وهو يؤمن أنّه تجب حماية‬
‫الحسناوات وكبار السنّ.‬

405
00:30:36,918 --> 00:30:39,378
‫إنّه رائد محترم في القوّات الخاصّة.‬

406
00:30:41,923 --> 00:30:45,683
‫وأنا... لا زلت طبيبة‬
‫تظهر في البرامج التلفزيونية.‬

407
00:30:49,264 --> 00:30:52,104
‫وبالطبع، أنا الوجه‬
‫الذي يمثّل مستشفى هايسونغ.‬

408
00:30:54,853 --> 00:30:57,313
‫تعرفون من أكون،‬
‫لذا لا داعي لتقديم نفسي، أليس كذلك؟‬

409
00:30:57,564 --> 00:30:58,614
‫بلى.‬

410
00:30:59,899 --> 00:31:01,899
‫بدءاً من ذلك اليوم، وطوال 157 يوماً،‬

411
00:31:01,985 --> 00:31:05,275
‫كنت أفكّر في كيفية قتلي لك.‬

412
00:31:06,322 --> 00:31:09,082
‫وهذا يعني أنّني لم أفكّر فيك‬
‫طوال فترة غيابي.‬

413
00:31:09,158 --> 00:31:10,538
‫كما أنّني...‬

414
00:31:12,287 --> 00:31:14,247
‫اشتقت إليك إلى درجة الموت.‬

415
00:31:21,713 --> 00:31:25,223
‫لكنّني عدت على قيد الحياة. أليس هذا رائعاً؟‬

416
00:31:25,925 --> 00:31:27,885
‫سعيد برؤيتك سالمة.‬

417
00:31:29,888 --> 00:31:31,058
‫في صحّتك إذن.‬

418
00:31:36,686 --> 00:31:40,056
‫سأقابل القائد غداً فيما أمسك بيدك بقوّة.‬

419
00:31:43,484 --> 00:31:45,404
‫علينا أن ننهي حديثنا بشأن هذا الموضوع.‬

420
00:31:45,486 --> 00:31:48,526
‫لا داعي لذلك. لن أنزع بزّتي العسكرية.‬

421
00:31:48,990 --> 00:31:50,580
‫لن ينزعها أحد سواك.‬

422
00:31:52,827 --> 00:31:55,867
‫- حقّاً؟‬
‫- سأخبر القائد بذلك غداً.‬

423
00:31:56,080 --> 00:31:58,500
‫فيما أمسك بيدك بقوّة.‬

424
00:31:59,667 --> 00:32:01,957
‫فلنذهب غداً في وقت مبكّر.‬
‫فلنذهب مع شروق الشمس!‬

425
00:32:02,921 --> 00:32:04,881
‫كما أنّ لديّ خطّة.‬

426
00:32:05,632 --> 00:32:06,842
‫أتريدين أن تذهبي ثملة إلى هناك؟‬

427
00:32:08,509 --> 00:32:10,469
‫لم أشرب الكحول منذ 6 أشهر.‬

428
00:32:11,930 --> 00:32:12,930
‫حسناً.‬

429
00:32:14,432 --> 00:32:16,182
‫هاك، دعيني أصبّ لك.‬

430
00:32:18,519 --> 00:32:19,439
‫هاك...‬

431
00:32:26,945 --> 00:32:29,695
‫فنجانا الشاي اللذان وعدتني بهما...‬
‫سأحتسيهما اليوم.‬

432
00:32:31,366 --> 00:32:33,946
‫بالتأكيد. اجلس. أنت أيضاً.‬

433
00:32:36,955 --> 00:32:38,365
‫فنجانان من الشاي.‬

434
00:32:38,456 --> 00:32:39,916
‫أبي، أنا حامل.‬

435
00:32:45,713 --> 00:32:48,173
‫لا. هذا ليس صحيحاً. هذا ليس صحيحاً بتاتاً.‬

436
00:32:48,758 --> 00:32:49,838
‫أهذه هي خطّتك؟‬

437
00:32:50,218 --> 00:32:52,548
‫يفعلون ذلك عادةً ثمّ يعترفون،‬

438
00:32:52,637 --> 00:32:54,387
‫لكنّ خطّتي تعتمد على الاعتراف قبل فعلها.‬

439
00:32:54,472 --> 00:32:56,352
‫عليك توجيه ضربة استباقية‬
‫عندما تكون في حالة ضعف.‬

440
00:32:58,559 --> 00:33:00,559
‫هل عليها أن تتواجد هنا؟‬

441
00:33:01,938 --> 00:33:06,568
‫تحدّثا. سواء كانت ضربة استباقية‬
‫أو قصف عشوائي، سأنصت إليك.‬

442
00:33:09,570 --> 00:33:10,610
‫وأنت ابقي مكانك.‬

443
00:33:11,948 --> 00:33:13,488
‫إن دخلت في صلب الموضوع مباشرةً،‬

444
00:33:13,574 --> 00:33:16,704
‫الوعد الذي قطعته لك‬
‫بأن أخلع بزّتي العسكرية،‬

445
00:33:17,328 --> 00:33:18,828
‫أعتقد أنّني لن أستطيع الالتزام به.‬

446
00:33:20,540 --> 00:33:21,420
‫هكذا إذن؟‬

447
00:33:23,543 --> 00:33:26,093
‫حتّى عندما كنت محبوساً في قبو‬
‫يقع في مكان مجهول،‬

448
00:33:26,170 --> 00:33:28,840
‫وفيما كانوا يمزّقون لحمي ويكسرون عظامي،‬

449
00:33:29,674 --> 00:33:31,764
‫لم أندم على الالتحاق بسلك الجندية.‬

450
00:33:32,719 --> 00:33:36,429
‫لذا أرى أنّ على البلاد ألّا تخسر جنديّاً مثلي.‬

451
00:33:37,849 --> 00:33:40,729
‫وعندما يحين الوقت المناسب،‬
‫سأخلع بزّتي العسكرية بشكل مشرّف.‬

452
00:33:41,519 --> 00:33:45,149
‫سأجد طريقةً أخرى كي توافق عليّ.‬

453
00:33:46,232 --> 00:33:49,152
‫في الوقت الحالي،‬
‫المشكلة ليست في موافقتي أو عدمها.‬

454
00:33:54,282 --> 00:33:58,912
‫فقد وافقت البلاد برمّتها‬
‫على الرقيب أوّل سو داي-يونغ.‬

455
00:33:58,995 --> 00:34:00,455
‫وكقائد عسكريّ...‬

456
00:34:01,581 --> 00:34:05,001
‫يشرّفني أن تكون زوجاً لابنتي.‬

457
00:34:06,961 --> 00:34:07,841
‫أبتاه!‬

458
00:34:09,714 --> 00:34:13,474
‫عندما أرسلت في تلك العملية،‬
‫كنت قد أعطيتك موافقتي فعلاً.‬

459
00:34:13,551 --> 00:34:15,601
‫أنا نادم على ذلك بشدّة.‬

460
00:34:16,179 --> 00:34:21,729
‫والآن، أنا سعيد جدّاً لقرارك.‬

461
00:34:23,019 --> 00:34:24,269
‫شكراً لك.‬

462
00:34:26,355 --> 00:34:27,435
‫أبتاه!‬

463
00:34:33,071 --> 00:34:35,661
‫سأترك ابنتي... في عهدتك ورعايتك.‬

464
00:34:37,950 --> 00:34:39,080
‫أجل، أفهم ذلك.‬

465
00:34:47,335 --> 00:34:48,915
‫وصية الرقيب أوّل سو؟‬

466
00:34:51,589 --> 00:34:52,839
‫مو-يون، صديقة الجنديّ الحميمة؟‬

467
00:34:53,800 --> 00:34:57,180
‫يبدو أنّه يجب أن يكون بيننا‬
‫رجل دوماً كي نلتقي.‬

468
00:35:00,431 --> 00:35:01,641
‫هل عدت أخيراً بسلام؟‬

469
00:35:02,934 --> 00:35:04,484
‫كما ترين، أنا في خير حال.‬

470
00:35:05,520 --> 00:35:07,770
‫ماذا حدث بالنسبة إلى حربك‬
‫مع الرقيب أوّل سو؟‬

471
00:35:07,855 --> 00:35:09,185
‫ألا زلتما في هدنة؟‬

472
00:35:09,440 --> 00:35:11,400
‫ليست هدنة، بل معاهدة سلام وإيقاف للحرب.‬

473
00:35:11,484 --> 00:35:12,654
‫لقد حصلنا على موافقة أبي أيضاً.‬

474
00:35:12,944 --> 00:35:15,364
‫حقّاً؟ تهانيّ!‬

475
00:35:15,446 --> 00:35:17,196
‫دعينا نتناول شراباً معاً في وقت قريب.‬

476
00:35:17,281 --> 00:35:18,951
‫في أيّ وقت تريدين.‬

477
00:35:19,033 --> 00:35:21,583
‫لكنّني أتيت اليوم لسبب آخر.‬

478
00:35:32,630 --> 00:35:34,630
‫مرحباً يا أختاه. أنا فاطمة.‬

479
00:35:34,715 --> 00:35:36,675
‫أتعلّم اللغة الكورية الآن.‬

480
00:35:36,843 --> 00:35:40,053
‫وسأصبح طبيبة لاحقاً كي أساعدك.‬

481
00:35:40,471 --> 00:35:45,731
‫ميلاد مجيد. انقلي سلامي‬
‫إلى جميع الممرّضات والأطبّاء.‬

482
00:35:46,060 --> 00:35:48,190
‫أشتاق إليك وأحبّك.‬

483
00:35:52,066 --> 00:35:53,986
‫يستحقّ الأمر دفع المال.‬

484
00:35:57,321 --> 00:36:00,371
‫أنا آسف. سأستخدم الحاسوب.‬

485
00:36:00,449 --> 00:36:01,699
‫حسناً.‬

486
00:36:02,326 --> 00:36:04,366
‫سونغ سانغ-هيون‬
‫المسني وستموت!‬

487
00:36:05,288 --> 00:36:08,618
‫أيّتها الممرّضة ها، ما هي كلمة سرّ‬
‫حاسوب الدكتور سونغ؟‬

488
00:36:08,708 --> 00:36:11,088
‫العبقريّ سونغ سانغ-هيون.‬

489
00:36:13,671 --> 00:36:18,091
‫تعالا لتنظرا، ثمّة خبر من أوروك‬
‫جاءت به الملازم أوّل يون.‬

490
00:36:18,176 --> 00:36:19,636
‫- حقّاً؟‬
‫- أوروك؟‬

491
00:36:27,727 --> 00:36:29,647
‫أوه! هذا بليكي.‬

492
00:36:29,729 --> 00:36:31,649
‫لقد كبر كثيراً!‬

493
00:36:32,732 --> 00:36:37,322
‫ومع ذلك، سيستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬
‫إلى أن يناسبه ذلك الحذاء.‬

494
00:36:37,403 --> 00:36:38,953
‫هذا أنا...‬

495
00:36:43,492 --> 00:36:45,752
‫ماذا؟ بليكي؟‬

496
00:36:45,828 --> 00:36:49,368
‫بليكي، بليكي. اسمه بليكي.‬

497
00:36:49,457 --> 00:36:50,957
‫واسمي هو...‬

498
00:36:53,461 --> 00:36:54,881
‫ما بال هذا الصوت؟‬

499
00:36:56,547 --> 00:36:57,917
‫لم أسمع اسمه. مهلاً.‬

500
00:37:02,511 --> 00:37:04,391
‫واسمي هو...‬

501
00:37:06,349 --> 00:37:07,229
‫ماذا؟‬

502
00:37:07,642 --> 00:37:09,102
‫اسمي هو...‬

503
00:37:19,528 --> 00:37:20,858
‫سأجنّ!‬

504
00:37:22,490 --> 00:37:24,200
‫ما بال هذا الثغاء؟‬

505
00:37:27,119 --> 00:37:30,039
‫الوداع. ضاع اسمك في زحمة الأصوات.‬

506
00:37:31,249 --> 00:37:34,129
‫سيظلّ اسمك بليكي إلى الأبد.‬

507
00:37:34,961 --> 00:37:37,171
‫مهلاً. لا تغلقه.‬

508
00:37:38,005 --> 00:37:41,215
‫إن متّ هنا، اذهبي إلى السوّاقة سي‬
‫في حاسوبي المحمول.‬

509
00:37:41,300 --> 00:37:43,470
‫إذا نظرت داخله بين المجلّدات،‬

510
00:37:43,552 --> 00:37:45,012
‫ستجدين مجلّداً باسم الطائر البرّي.‬

511
00:37:45,137 --> 00:37:47,767
‫امسحي ذلك المجلّد من فضلك.‬

512
00:37:47,848 --> 00:37:48,848
‫وما الذي يحويه ذلك المجلّد؟‬

513
00:37:48,933 --> 00:37:50,943
‫شيء أسوأ ممّا تتخيّلين.‬

514
00:37:55,731 --> 00:37:59,401
‫سي... حاسوبي.‬

515
00:38:00,069 --> 00:38:01,859
‫السوّاقة سي.‬

516
00:38:04,156 --> 00:38:06,946
‫حسناً، الطائر البرّي.‬

517
00:38:12,832 --> 00:38:15,542
‫هذا مجلّد يحوي صور فتيات مراهقات‬
‫في الثلاثينيّات من عمرهنّ!‬

518
00:38:16,919 --> 00:38:21,919
‫عليه أنّ يُضرب ثلاثين صفعة...‬

519
00:39:22,526 --> 00:39:25,316
‫أنا آسف. هل أنت بخير؟‬

520
00:39:25,404 --> 00:39:26,454
‫سأتولّى الأمر.‬

521
00:39:27,365 --> 00:39:29,365
‫- أنا الوصيّ عليها.‬
‫- أنا آسف.‬

522
00:39:31,952 --> 00:39:33,202
‫الوصيّ عليّ؟‬

523
00:39:34,246 --> 00:39:36,616
‫لا عليك. هذا لأنّني متعبة.‬

524
00:39:41,754 --> 00:39:44,974
‫إن كنت متعبة، اجلسي وخذي قسطاً من الراحة‬
‫بدلاً من أن ترتاحي بين ذراعي شخص آخر.‬

525
00:39:47,551 --> 00:39:49,391
‫إن رأيت شيئاً، كان عليك أن تقولي ذلك.‬

526
00:39:49,845 --> 00:39:53,015
‫أرايته. 10-30. كان في سلّة المهملات كلّه.‬

527
00:39:53,099 --> 00:39:56,019
‫- أخبرتني بأن أمسحه.‬
‫- في حال موتي.‬

528
00:39:56,185 --> 00:39:58,055
‫- لمَ مسحته؟‬
‫- لمَ كنت تحتفظ به؟‬

529
00:39:58,604 --> 00:40:02,154
‫لغاية ما. كان ذلك عرض الزواج‬
‫الذي كنت سأتقدّم به.‬

530
00:40:02,441 --> 00:40:07,571
‫لقد كان اعترافاً أنّه منذ مراهقتنا وحتى‬
‫العقد الرابع من عمرينا، كنت أنت المنشودة.‬

531
00:40:07,696 --> 00:40:10,826
‫اسمع... ألم تفكّر أنّ هذه مجرّد شفقة عليّ.‬

532
00:40:10,908 --> 00:40:12,868
‫وكيف لك أن تعرفي؟ إنّها مشاعري أنا.‬

533
00:40:13,035 --> 00:40:15,115
‫لا داعي لتحليل الأمر. إنّه الحبّ.‬

534
00:40:16,747 --> 00:40:18,537
‫- لا تفعله!‬
‫- لا أفعل ماذا؟ الاعتراف؟‬

535
00:40:18,707 --> 00:40:20,127
‫مهما كان الأمر، لا تفعله.‬

536
00:40:20,793 --> 00:40:21,883
‫وما هو هذا؟ الاعتراف؟‬

537
00:40:22,711 --> 00:40:24,551
‫أجل، بعد أن سدّدت لك دينك.‬

538
00:40:24,880 --> 00:40:28,220
‫حسناً إذن. هل أنت جادّة؟‬

539
00:40:28,676 --> 00:40:31,296
‫- مهلاً! إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- لأجني بعض المال.‬

540
00:40:31,429 --> 00:40:33,849
‫ألا يمكنك جني المال أسرع؟‬
‫ألا يمكنك اقتراضه؟‬

541
00:40:33,931 --> 00:40:36,311
‫ألا يمكنك اقتراض المال من كانغ مو-يون؟‬

542
00:40:51,031 --> 00:40:53,201
‫لا أدري لمَ أقود هذه السيّارة.‬

543
00:40:53,284 --> 00:40:56,084
‫واصل بشكل مستقيم. هيّا أيّها الزعيم!‬

544
00:40:56,412 --> 00:40:57,372
‫لك ذلك!‬

545
00:40:57,496 --> 00:40:59,536
‫لا، ليس أنت.‬

546
00:40:59,623 --> 00:41:02,383
‫بل السيّارة. اسمها الزعيم.‬

547
00:41:02,543 --> 00:41:03,543
‫حقّاً؟‬

548
00:41:04,753 --> 00:41:06,923
‫هل تحبّينني إلى تلك الدرجة؟‬

549
00:41:07,006 --> 00:41:08,756
‫- لتستخدمي اسمي الحركيّ كاسم لسيّارتك؟‬
‫- أجل!‬

550
00:41:09,133 --> 00:41:10,263
‫لقد أخفتني.‬

551
00:41:11,760 --> 00:41:13,220
‫اركن هناك.‬

552
00:41:13,429 --> 00:41:15,639
‫عليّ أن أغسل الزعيم.‬

553
00:41:15,723 --> 00:41:17,313
‫ليس هذا الزعيم.‬

554
00:41:18,976 --> 00:41:20,056
‫يا له من توقيت غريب!‬

555
00:41:20,978 --> 00:41:23,358
‫لا زلت لا أعرف لمَ أقود هذه السيّارة.‬

556
00:41:23,481 --> 00:41:26,611
‫قدها من أجلي كي لا أفسدها.‬

557
00:41:26,859 --> 00:41:29,699
‫ألزعيم خاصّتي لا يُفسد أبداً.‬

558
00:41:30,654 --> 00:41:32,244
‫لا يزال التوقيت غريباً.‬

559
00:41:49,131 --> 00:41:51,221
‫هل عليّ التخلّي عن المواعدة؟‬

560
00:41:52,092 --> 00:41:53,302
‫الطقس بارد جدّاً.‬

561
00:41:53,844 --> 00:41:56,014
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أحبّك.‬

562
00:41:57,139 --> 00:41:59,349
‫ارفعي النوافذ. الطقس بارد وعاصف.‬

563
00:42:02,728 --> 00:42:04,978
‫إن كنت تقول ذلك، فعليّ مساعدتك.‬

564
00:42:05,147 --> 00:42:06,727
‫قلت إنّ الطقس بارد هنا.‬

565
00:42:07,399 --> 00:42:08,479
‫أمسكي بهذا إذن.‬

566
00:42:11,820 --> 00:42:13,280
‫إن ضغطت هنا...‬

567
00:42:16,450 --> 00:42:17,280
‫خرج الماء وحده.‬

568
00:42:17,368 --> 00:42:18,908
‫لقد أصبت الهدف.‬

569
00:42:19,286 --> 00:42:21,116
‫أنا آسفة. ماذا عليّ أن أفعل؟‬

570
00:42:21,205 --> 00:42:23,745
‫لقد أفسدت ملابسك الآن.‬

571
00:42:27,419 --> 00:42:30,549
‫ارتد هذا. أصبحت ملابسك شفّافة.‬

572
00:42:30,923 --> 00:42:33,223
‫لا أحبّ أن تنظر إليك الفتيات الأخريات.‬

573
00:42:33,884 --> 00:42:36,514
‫عليّ الاستمرار بالمواعدة.‬
‫الأمر محفوف بالمخاطر.‬

574
00:42:37,096 --> 00:42:40,466
‫- حقّاً؟‬
‫- أنت أكثر خطورة عندما تضحكين.‬

575
00:42:41,725 --> 00:42:42,725
‫كفاك!‬

576
00:42:43,394 --> 00:42:46,904
‫الطقس بارد. عانقيني، الطقس بارد جدّاً.‬

577
00:43:01,120 --> 00:43:02,580
‫أنت تعذّبينني.‬

578
00:43:03,872 --> 00:43:04,922
‫تقدّمي بشكوى عليّ.‬

579
00:43:10,462 --> 00:43:13,302
‫أريد أن أتناول طعامي بسلام.‬
‫سأُصاب بعسر الهضم هكذا.‬

580
00:43:13,382 --> 00:43:14,632
‫تعال إلى العيادة إن حدث ذلك.‬

581
00:43:14,717 --> 00:43:16,587
‫لا أبعد سوى 5 دقائق.‬

582
00:43:17,720 --> 00:43:21,180
‫هذا صحيح! فلتصب بعسر الهضم!‬

583
00:43:24,643 --> 00:43:27,153
‫لا، علي عليّ كسر جزء من جسدك؟‬

584
00:43:30,441 --> 00:43:31,981
‫لن يجدي ذلك نفعاً.‬

585
00:43:32,067 --> 00:43:34,397
‫لن تستطيع السفر إلى كندا‬
‫إن كانت عظامك مكسورة.‬

586
00:43:37,781 --> 00:43:39,871
‫سيرجي زفاف دانييل ويي-هوا.‬

587
00:43:40,451 --> 00:43:42,581
‫هل دانييل هو ذلك الطبيب؟‬

588
00:43:45,080 --> 00:43:47,710
‫سيجري الزفاف في فانكوفر.‬

589
00:43:48,626 --> 00:43:49,836
‫سنكون في إجازة.‬

590
00:43:50,336 --> 00:43:51,166
‫سيتزوّجان؟‬

591
00:43:51,795 --> 00:43:54,125
‫يي-هوا والدكتور دانييل؟‬

592
00:43:54,256 --> 00:43:57,006
‫هذه تذكرة الطائرة،‬
‫ومعها دعوة لقاء ليلة في الفندق.‬

593
00:43:57,760 --> 00:43:58,970
‫يا إلهي!‬

594
00:43:59,053 --> 00:44:02,683
‫لكن هذا غريب. ظننت أنّهما متزوّجان فعلاً.‬

595
00:44:02,765 --> 00:44:05,635
‫لا. لقد أخبرني أنّهما مجرّد زميلين‬
‫في منظّمة إغاثة!‬

596
00:44:05,726 --> 00:44:08,556
‫ولقد أخبراني أنّهم مجرّد شريكين‬
‫في متجر الخرداوات!‬

597
00:44:08,646 --> 00:44:09,726
‫حقّاً؟‬

598
00:44:09,813 --> 00:44:13,403
‫كانت والد يي-هوا طبيب شعبي كوريّ-روسيّ.‬

599
00:44:13,484 --> 00:44:15,364
‫كان يعالج الفقراء‬
‫ومن هم في حاجة إلى العلاج،‬

600
00:44:15,444 --> 00:44:18,114
‫من الجنود الروس إلى أولئك‬
‫الذين يحاربون من أجل الاستقلال.‬

601
00:44:18,197 --> 00:44:21,867
‫ولهذا، فقد قُتل والدها وشقيقها ووالدتها‬
‫على يد مسلّحين.‬

602
00:44:21,950 --> 00:44:23,120
‫قُتلوا على يد مسلّحين؟‬

603
00:44:23,285 --> 00:44:26,365
‫أجل. يي-هوا هي الوحيدة‬
‫التي استطاع دانييل إنقاذها.‬

604
00:44:26,455 --> 00:44:28,115
‫وهربا إلى السفارة الكندية،‬

605
00:44:28,248 --> 00:44:29,458
‫لكنّهم لم يُدخلوا إلّا دانييل.‬

606
00:44:29,541 --> 00:44:31,841
‫قالوا إنّ المواطنين الروس‬
‫ممنوعون من الدخول.‬

607
00:44:31,919 --> 00:44:34,669
‫لم تسمح لهما القوانين الدولية‬
‫باللجوء من بلد‬

608
00:44:34,797 --> 00:44:37,587
‫- إلى سفارة موجودة فيها.‬
‫- صحيح. وماذا حدث بعد ذلك؟‬

609
00:44:37,716 --> 00:44:41,216
‫فقال دانييل: سأسجّل زواجنا الآن.‬

610
00:44:41,303 --> 00:44:44,893
‫أحضروا الأوراق المطلوبة. من الآن فصاعداً،‬
‫ستكون زوجتي كي أحميها!‬

611
00:44:47,518 --> 00:44:48,938
‫وهكذا استطاع إنقاذ يي-هوا.‬

612
00:44:49,228 --> 00:44:50,598
‫هل تحدّثتما عن ذلك؟‬

613
00:44:51,105 --> 00:44:54,395
‫عندما ذكرت وصيّتك،‬
‫قالت إنّها فقدت عائلتها أيضاً.‬

614
00:44:56,735 --> 00:44:58,815
‫هل قرأت الوصية؟‬

615
00:44:59,738 --> 00:45:01,778
‫ولمَ أقرؤها؟‬

616
00:45:01,865 --> 00:45:03,945
‫أعرف أنّكما تكتبان الشعر الرديء‬
‫وتنسخان من بعضكما البعض.‬

617
00:45:04,034 --> 00:45:05,874
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- أجل، صحيح.‬

618
00:45:07,621 --> 00:45:09,581
‫كانت خطّتي أن أهرب دوماً.‬

619
00:45:11,750 --> 00:45:13,750
‫أنت، يا من كنت أشجع الشجعان،‬

620
00:45:13,836 --> 00:45:17,046
‫أحببتني، أنا الأحمق من بين الجميع.‬

621
00:45:17,923 --> 00:45:19,933
‫ومن أجل ذلك، أنا ممتنّ لك. وأنا آسف.‬

622
00:45:21,510 --> 00:45:25,180
‫إن كنت تقرئين هذه الوصية،‬

623
00:45:25,931 --> 00:45:30,141
‫فهذا يعني أنّني أتسبّب لك بالأذى‬
‫حتّى آخر لحظة في عمري، يا لي من أحمق!‬

624
00:45:31,311 --> 00:45:32,691
‫لا تسامحيني.‬

625
00:45:33,564 --> 00:45:37,364
‫وبقدر ما كنت أفكّر فيك،‬

626
00:45:38,277 --> 00:45:39,397
‫آمل أن تكوني سعيدة.‬

627
00:45:42,364 --> 00:45:44,534
‫أحبّك من أعماق قلبي يا يون ميونغ-جو.‬

628
00:45:45,325 --> 00:45:49,365
‫سواء في حياتي أو مماتي، لن يتغيّر ذلك.‬

629
00:45:53,417 --> 00:45:54,627
‫لا تختلق الأمر.‬

630
00:45:55,252 --> 00:45:57,212
‫أنا واثقة من أنّك لم تحفظها.‬

631
00:45:59,548 --> 00:46:01,088
‫هل تحملينها معك؟‬

632
00:46:14,021 --> 00:46:16,021
‫لأنّني كتبتها أكثر من مئة مرّة.‬

633
00:46:17,608 --> 00:46:21,648
‫لأنّني وأكثر من مئة مرّة، أردت الذهاب إليك.‬

634
00:46:26,200 --> 00:46:27,370
‫استعدّ!‬

635
00:46:33,081 --> 00:46:35,541
‫فليغمض من هم أدنى منّي رتبةً أعينهم.‬

636
00:47:01,401 --> 00:47:03,701
‫وليغمض من هم أدنى منّي رتبةً أعينهم.‬

637
00:47:06,782 --> 00:47:07,782
‫أغلق عينيك.‬

638
00:47:34,351 --> 00:47:36,441
‫إلى من ستقدّمين هدية التهنئة خاصّتك؟‬

639
00:47:36,979 --> 00:47:40,109
‫أغلب الناس سيقّدمون هداياهم‬
‫لـدانييل، لذا سأقدّم هدّيتي لـيي-هوا.‬

640
00:47:41,400 --> 00:47:43,030
‫هل نسيت كيف أفسدت سيّارة دانييل؟‬

641
00:47:43,277 --> 00:47:45,647
‫أنا أدفع ثمنها بالفعل‬
‫من خلال تبرّعات شهرية.‬

642
00:47:46,488 --> 00:47:49,028
‫ربّما لا تعرف مدى روعة تلك التجربة‬

643
00:47:49,116 --> 00:47:50,486
‫بما أنّك لا تعرف حياة البرّ، صحيح؟‬

644
00:47:50,617 --> 00:47:53,497
‫المرأة التي كانت تبحث عن حقيبة‬
‫سوداء في المروحية ليست أنت.‬

645
00:47:54,288 --> 00:47:55,788
‫تلك المرأة ستتناول المزيد من الجعة.‬

646
00:47:57,708 --> 00:47:59,288
‫ينتابني فضول.‬

647
00:48:00,127 --> 00:48:03,667
‫يتعلّق بصورة تخرّجك... لمَ تمثّلين صفّك؟‬

648
00:48:04,006 --> 00:48:05,166
‫هل كنت الأولى على صفّك؟‬

649
00:48:05,382 --> 00:48:07,722
‫لا. كنت ممثّلة عن صفّي بفضل جمالي.‬

650
00:48:10,053 --> 00:48:11,603
‫ألم يكن الأمر حسب الترتيب الأبجديّ؟‬

651
00:48:12,222 --> 00:48:14,392
‫بما أنّ اسم عائلتك هو كانغ،‬
‫فهذا يعني أنّك الأولى أبجديّاً.‬

652
00:48:14,474 --> 00:48:16,354
‫- الأمر ليس كذلك؟‬
‫- حسب ترتيب السنّ؟‬

653
00:48:19,062 --> 00:48:20,402
‫أظنّ أنّني لم أخبرك.‬

654
00:48:20,480 --> 00:48:23,280
‫سأحضر غداً حفل قسم طلّاب الطبّ في كلّيتي.‬

655
00:48:23,483 --> 00:48:25,613
‫تلقّيت دعوةً بصفتي‬
‫متخرّجة جعلت اسم الكلّية لامعاً.‬

656
00:48:25,903 --> 00:48:28,113
‫متخرّجة جعلت اسم الكلّية لامعاً.‬

657
00:48:28,196 --> 00:48:29,776
‫لا بدّ أنّك مدينة بالمال للكلّية.‬

658
00:48:30,949 --> 00:48:32,949
‫- ألن تعود إلى منزلك؟‬
‫- الزحام كثيف.‬

659
00:48:33,035 --> 00:48:34,575
‫كانت هذه حجّتك قبل ساعتين.‬

660
00:48:34,661 --> 00:48:37,621
‫الزحام كثيف جدّاً الآن.‬
‫ليس هنالك مزاح في شارع يويدو الآن.‬

661
00:48:37,706 --> 00:48:42,036
‫قال أبقراط... الكثير من الأشياء،‬
‫ثرثر كثيراً في الواقع.‬

662
00:48:42,669 --> 00:48:45,009
‫لكن ثمّة بعض العبارات علقت في ذهني،‬

663
00:48:45,088 --> 00:48:47,298
‫وبعض العبارات علقت في قلبي.‬

664
00:48:47,966 --> 00:48:50,046
‫هذه العبارة على سبيل المثال...‬

665
00:48:50,385 --> 00:48:52,715
‫بما أنّني أخذت رخصة بممارسة مهنة الطبّ،‬

666
00:48:52,804 --> 00:48:56,064
‫سأمارس مهنتي بضمير وشرف.‬

667
00:48:56,141 --> 00:48:59,521
‫أنا، كجنديّ في القوّات الخاصّة الكورية،‬

668
00:48:59,603 --> 00:49:02,863
‫أقسم بالولاء لهذه البلاد ولمواطنيها.‬

669
00:49:02,940 --> 00:49:08,070
‫بغضّ النظر عن عرقه أو دينه أو جنسيّته‬
‫أو خلفيّته السياسية أو طبقته الاجتماعية،‬

670
00:49:08,612 --> 00:49:11,622
‫سأولي مريضي كامل رعايتي ومسؤوليّتي.‬

671
00:49:11,698 --> 00:49:14,198
‫سألتزم بالدستور والقوانين‬

672
00:49:14,284 --> 00:49:17,414
‫وألتزم بتنفيذ مهامي كجنديّ بإخلاص.‬

673
00:49:17,496 --> 00:49:19,246
‫رغم أنّني قد أواجه المخاطر،‬

674
00:49:19,331 --> 00:49:21,961
‫لن أستخدم معرفتي الطبّية‬
‫بما يتعارض مع القوانين الإنسانية.‬

675
00:49:22,042 --> 00:49:24,292
‫رغم أنّني قد أواجه المخاطر،‬

676
00:49:24,920 --> 00:49:28,550
‫لن أتراجع أمام أيّ كارثة.‬

677
00:49:29,549 --> 00:49:34,599
‫وحتّى عندما أواجه التهديدات،‬
‫سأحمي سلام هذه البلاد.‬

678
00:49:37,599 --> 00:49:43,559
‫اليوم، أقسم الكثير من أشباه يو سي-جين‬
‫وكانغ مو-يون ذلك اليمين الاحتفاليّ.‬

679
00:49:45,065 --> 00:49:49,605
‫وآمل أن يلتزم الجميع بما أقسموا عليه‬

680
00:49:50,404 --> 00:49:56,124
‫في كلّ مكان من هذا العالم وتحت هذه الشمس.‬

681
00:50:09,589 --> 00:50:10,419
‫الآن!‬

682
00:50:24,896 --> 00:50:27,396
‫لقد عدنا إلى هنا حقّاً.‬

683
00:50:28,942 --> 00:50:31,862
‫من الرائع أن أكون هنا معك...‬
‫حتّى في هذا الوقت.‬

684
00:50:32,738 --> 00:50:36,408
‫بسببك، فقدت فرصة المجيء إلى هنا‬
‫برفقة رجل آخر.‬

685
00:50:37,868 --> 00:50:38,988
‫رجل آخر؟‬

686
00:50:39,077 --> 00:50:42,407
‫وهل عليّ المجيء‬
‫إلى هنا بمفردي وأنا بهذا الجمال؟‬

687
00:50:42,706 --> 00:50:44,496
‫لا يمكنني المجيء إلى هنا بمفردي.‬

688
00:50:46,293 --> 00:50:47,713
‫قفي مكانك.‬

689
00:50:47,794 --> 00:50:50,174
‫ألا تبدو هذه السفينة اشبه بصورة شعاعية؟‬

690
00:50:50,422 --> 00:50:51,722
‫لا تغيّري الموضوع.‬

691
00:50:51,798 --> 00:50:53,218
‫انتظر لحظة! انظر إليّ.‬

692
00:50:53,675 --> 00:50:54,835
‫ممتاز.‬

693
00:50:58,013 --> 00:51:01,393
‫لأنّ الصورة الوحيدة التي أملكها لك‬
‫هي صورة شعاعية.‬

694
00:51:01,892 --> 00:51:04,232
‫وقد نظرت إليها مرّات كثيرة.‬

695
00:51:04,728 --> 00:51:06,398
‫المناشدات العاطفية لن تجدي نفعاً.‬

696
00:51:06,480 --> 00:51:09,020
‫في الشاطئ، اللعبة هي المسّاكة، أليس كذلك؟‬

697
00:51:09,149 --> 00:51:11,029
‫فأمسكني إن استطعت!‬

698
00:51:11,568 --> 00:51:12,898
‫سأقتلك إن أمسكت بك.‬

699
00:51:21,495 --> 00:51:22,995
‫لكن متى سنغادر؟‬

700
00:51:23,789 --> 00:51:26,419
‫عندما يتحوّل ذلك القارب إلى ما يشبه هذه.‬

701
00:51:27,584 --> 00:51:32,264
‫حقّاً؟ واو! أنا وحدي برفقة رجل‬
‫في جزيرة مهجورة.‬

702
00:51:34,132 --> 00:51:35,632
‫هذا رائع!‬

703
00:52:03,370 --> 00:52:04,960
‫ألن تشرب؟‬

704
00:52:05,038 --> 00:52:07,458
‫إنّه لذيذ.‬

705
00:52:07,541 --> 00:52:09,501
‫أريد أن أشرب، لكن...‬

706
00:52:10,710 --> 00:52:12,420
‫علي أن أقود... القارب.‬

707
00:52:12,504 --> 00:52:14,214
‫قلت إنّك لن تغادر هذا المكان.‬

708
00:52:14,714 --> 00:52:15,804
‫لصالح من؟‬

709
00:52:24,516 --> 00:52:25,426
‫هل هو جيّد؟‬

710
00:52:26,601 --> 00:52:27,481
‫أجل.‬

711
00:52:28,979 --> 00:52:30,939
‫يبدو أنّك تتوق إلى الشرب.‬

712
00:52:31,940 --> 00:52:33,780
‫لا بدّ أنّ هنالك سبيلاً إلى ذلك، صحيح.‬

713
00:52:35,485 --> 00:52:36,315
‫أعرف.‬

714
00:52:39,531 --> 00:52:41,991
‫تلك المرّة! كنت متوتّر‬
‫إلى درجة أنّني ظننت أنّني سأموت.‬

715
00:52:42,325 --> 00:52:44,735
‫أنا متوتّر الآن إلى درجة قد أموت معها.‬

716
00:52:46,580 --> 00:52:48,250
‫هناك خمر في الشاطئ.‬

717
00:52:49,958 --> 00:52:51,168
‫وهنالك الوجه الحسن أيضاً.‬

718
00:52:55,297 --> 00:52:56,757
‫والنجوم تتساقط بذلك الشكل.‬

719
00:53:01,303 --> 00:53:04,433
‫ما هذا بحقّ السماء؟ هل تمزح؟‬

720
00:53:06,516 --> 00:53:08,346
‫أرى نيزكاً للمرّة الأولى في حياتي.‬

721
00:53:10,896 --> 00:53:13,146
‫ماذا فعلت لتلك النجوم بالضبط؟‬

722
00:53:13,940 --> 00:53:16,480
‫كيف يمكن لكلّ نجوم الكون أن تظهر هنا؟‬

723
00:53:16,818 --> 00:53:17,988
‫ألا تتمنّين أمنية؟‬

724
00:53:21,031 --> 00:53:23,371
‫- تمنّيت واحدة بالفعل.‬
‫- وفمك مفتوح؟‬

725
00:53:25,535 --> 00:53:26,695
‫كفّ عن العبث.‬

726
00:53:26,786 --> 00:53:29,956
‫أسرع والتقط إحدى هذه النجمات من أجلي.‬

727
00:53:33,501 --> 00:53:36,711
‫التقطت واحدة بالفعل. وهي جالسة بجواري.‬

728
00:53:41,635 --> 00:53:42,795
‫واصل الكلام.‬

729
00:53:46,223 --> 00:53:47,603
‫أنت متلألئة للغاية.‬

730
00:53:49,476 --> 00:53:50,556
‫جرّب مرّة أخرى.‬

731
00:53:54,981 --> 00:53:59,241
‫توهّجت حياتي فجأة.‬

732
00:54:02,864 --> 00:54:04,034
‫على الرحب والسعة.‬

733
00:54:09,037 --> 00:54:12,707
‫كيف جاءت امرأة مثلك إليّ؟‬

734
00:54:15,001 --> 00:54:17,131
‫لا بدّ أنّك أنقذت الأمّة في حياة سابقة.‬

735
00:54:17,629 --> 00:54:20,299
‫مستحيل، لا بدّ أنّك كنت شرطيّاً‬
‫في حياتك السابقة.‬

736
00:54:23,426 --> 00:54:25,296
‫لقد تطوّرت كثيراً في هذه الحياة.‬

737
00:54:25,387 --> 00:54:28,557
‫مستحيل، قد نلتقي مجدّداً في الحياة المقبلة.‬

738
00:54:28,682 --> 00:54:30,562
‫فأنت تنقذ العالم في هذه الحياة أيضاً.‬

739
00:54:30,642 --> 00:54:34,942
‫عليّ أن أنقذ بلاداً على الأقلّ‬
‫كي ألتقي بهذه المرأة.‬

740
00:54:35,689 --> 00:54:37,399
‫وهل قلت إنّني سألتقي بك؟‬

741
00:54:38,316 --> 00:54:40,146
‫ألن تلتقي بي في الحياة المقبلة؟‬

742
00:54:41,027 --> 00:54:42,487
‫إن قلت لك لا، ألن تأتي للبحث عنّي؟‬

743
00:54:44,239 --> 00:54:47,119
‫عليك أن تأتي لتلتقي بي‬
‫في الحياة المقبلة أيضاً.‬

744
00:54:48,410 --> 00:54:49,490
‫لقد وعدتني.‬

745
00:54:59,129 --> 00:55:00,379
‫ما الذي تمنّيته؟‬

746
00:55:03,091 --> 00:55:04,131
‫ستُفاجأ.‬

747
00:55:04,217 --> 00:55:05,297
‫أخبريني.‬

748
00:55:07,804 --> 00:55:11,224
‫تمنّيت أن... يقبّلني هذا الرجل.‬

749
00:55:13,310 --> 00:55:14,640
‫هل ستتحقّق؟‬

750
00:55:17,105 --> 00:55:19,065
‫لا بدّ أنّ هنالك سبيلاً إلى ذلك.‬

751
00:55:55,643 --> 00:55:56,523
‫أحبّك.‬

752
00:56:00,982 --> 00:56:02,072
‫وأنا أحبّك.‬

753
00:56:04,861 --> 00:56:06,201
‫لقد كان سؤالاً.‬

754
00:56:10,450 --> 00:56:13,200
‫أحبّك. هذه هي إجابتي.‬

755
00:56:15,955 --> 00:56:17,075
‫وأنا أحبّك.‬

756
00:56:44,317 --> 00:56:47,987
‫لكن ألا يقدّمون هدايا بدل المال‬
‫في حفلات الزفاف في البلدان الأجنبية؟‬

757
00:56:48,863 --> 00:56:52,083
‫في حفلات الزفاف والجنازات، المال‬
‫مقبول دوماً من كلّ الأعمار وفي كلّ الدول.‬

758
00:56:57,122 --> 00:56:59,712
‫فهذا يريح من يهدي ومفيد للمتلقّي.‬

759
00:57:03,253 --> 00:57:04,423
‫هيّا بنا.‬

760
00:57:06,339 --> 00:57:09,049
‫فانكوفر، كندا‬

761
00:57:10,927 --> 00:57:13,177
‫العروس والعريس يبدّلان ملابسهما‬
‫وسيكونان هنا قريباً.‬

762
00:57:14,347 --> 00:57:17,677
‫تبدو يي-هوا جميلة نوعاً بما أنّها متأنّقة.‬

763
00:57:17,767 --> 00:57:19,137
‫كما أنّ فستان زفافها فريد من نوعه.‬

764
00:57:19,227 --> 00:57:21,557
‫كما أنّ ذلك المنظر فريد من نوعه.‬

765
00:57:23,022 --> 00:57:26,482
‫ربّاه! ألا يمكنك فعل شيء حيال ذلك؟‬

766
00:57:26,860 --> 00:57:28,450
‫لمَ عليك أن تلتقط هذه؟‬

767
00:57:28,528 --> 00:57:31,448
‫وهل عليّ رمي باقة الورد‬
‫التي ألقتها العروس بشكل رائع؟‬

768
00:57:33,783 --> 00:57:35,083
‫دعه وشأنه.‬

769
00:57:35,160 --> 00:57:37,700
‫إنّه رجل ذو ذكريات كثيرة في حفلات الزفاف.‬

770
00:57:38,413 --> 00:57:39,663
‫صديقة حميمة سابقة.‬

771
00:57:43,460 --> 00:57:45,590
‫هل أعجبتكم هذه النهاية؟‬

772
00:57:45,670 --> 00:57:48,550
‫تغلّبنا على كلّ مصاعب الحياة بالحبّ،‬

773
00:57:48,631 --> 00:57:50,721
‫كمل عشنا بسعادة غامرة لوقت طويل جدّاً.‬

774
00:57:51,259 --> 00:57:52,549
‫النهاية.‬

775
00:57:55,889 --> 00:57:57,059
‫أوان القبلات؟‬

776
00:57:57,140 --> 00:57:58,560
‫هل سيقدّمون عرضاً أو ما شابه؟‬

777
00:57:58,641 --> 00:57:59,891
‫كامل مدينة فانكوفر؟‬

778
00:57:59,976 --> 00:58:01,936
‫أمر مختلف.‬

779
00:58:02,020 --> 00:58:03,560
‫هذا ليس مشهداً معاداً.‬

780
00:58:03,646 --> 00:58:05,436
‫لكن ما هذا المشهد فجأة؟‬

781
00:58:05,523 --> 00:58:08,783
‫لا أظنّ أنّ القصّة تنحو‬
‫باتّجاه رومانسيّ كوميدي أو ميلودراما.‬

782
00:58:09,819 --> 00:58:11,319
‫لقد كان بركاناً!‬

783
00:58:11,404 --> 00:58:13,414
‫لقد ثار بركان للتوّ!‬

784
00:58:13,490 --> 00:58:16,950
‫يا لطيف! يا لطيف!‬

785
00:58:17,702 --> 00:58:20,582
‫كنت أتساءل لمَ كان حظّنا سعيداً.‬

786
00:58:20,663 --> 00:58:22,623
‫كان عليّ التقاعد من الجيش.‬

787
00:58:22,707 --> 00:58:24,167
‫لقد فات الأوان.‬

788
00:58:25,668 --> 00:58:26,788
‫انهض.‬

789
00:58:26,878 --> 00:58:27,748
‫حسناً.‬

790
00:58:29,464 --> 00:58:31,884
‫هل سنقطع إجازتنا؟‬

791
00:58:31,966 --> 00:58:34,086
‫يبدو أنّ دورك قد جاء كي أفسدك.‬

792
00:58:34,177 --> 00:58:37,177
‫أشعر أنّ هذه مقدّمة لتقرير طويل.‬

793
00:58:38,056 --> 00:58:38,966
‫هيّا بنا.‬

794
00:59:29,315 --> 00:59:31,315
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

