﻿1
00:00:21,897 --> 00:00:24,066
‫أتظنين حقًا أنني بعد 35 عامًا من الإخلاص،

2
00:00:24,150 --> 00:00:26,402
‫سأخون أصدقائي من أجلك؟

3
00:00:26,485 --> 00:00:28,529
‫لا يا كابتن "رايكر"، ليس من أجلي.

4
00:00:29,405 --> 00:00:31,532
‫أين "ويل رايكر"؟ أهو حي؟

5
00:00:34,076 --> 00:00:35,369
‫أنا يا أميرال؟

6
00:00:35,453 --> 00:00:38,748
‫أنا في عداد الموتى. مثلكم تمامًا.

7
00:00:39,331 --> 00:00:41,167
‫"في الحلقات السابقة"

8
00:00:41,250 --> 00:00:45,838
‫ببساطة، تؤوي هذه الوحدة حاليًا
‫"داتا" و"لور" في الوقت نفسه.

9
00:00:45,921 --> 00:00:48,966
‫ثمة جزء فاصل خال.
‫يكافح كل منهما من أجل السيطرة.

10
00:00:49,049 --> 00:00:51,761
‫إن رفعت ذلك الجزء وسيطر "لور"،

11
00:00:51,844 --> 00:00:53,387
‫فقد نفقد "داتا".

12
00:00:53,471 --> 00:00:54,930
‫إلى الأبد هذه المرة.

13
00:00:55,014 --> 00:00:56,015
‫"إن سي سي (2575)"

14
00:00:56,098 --> 00:00:58,559
‫يشير كل ما رأيناه إلى جهود منسقة

15
00:00:58,642 --> 00:01:01,312
‫من المتحولين لاختراق الأسطول.

16
00:01:01,395 --> 00:01:03,981
‫مراسم يوم التأسيس كلها في خطر.

17
00:01:04,064 --> 00:01:06,150
‫افعلي ما يتطلبه الأمر.

18
00:01:06,233 --> 00:01:08,360
‫يجب أن نمسك بالفتى.

19
00:01:08,444 --> 00:01:10,196
‫لا تخذليني.

20
00:01:11,447 --> 00:01:13,199
‫لطالما شعرت…

21
00:01:14,658 --> 00:01:15,493
‫بأنني مختلف.

22
00:01:16,327 --> 00:01:18,287
‫"جاك"، ماذا أفعل؟

23
00:01:20,623 --> 00:01:21,791
‫أكنت في عقلي؟

24
00:01:21,874 --> 00:01:24,251
‫أرجوك، عليك الوثوق بي.

25
00:01:24,335 --> 00:01:27,421
‫يدمر غير المتحولين أمثالكم
‫كل عالم يدخلونه.

26
00:01:34,804 --> 00:01:35,805
‫من "بيكار" إلى "شو".

27
00:01:35,888 --> 00:01:38,599
‫لا تسمح لهم بالوصول
‫إلى مصعد جسر التحكم.

28
00:01:41,060 --> 00:01:42,561
‫أعدّوا الأسلحة!

29
00:01:49,235 --> 00:01:50,778
‫افتحي قناة اتصال.

30
00:01:50,861 --> 00:01:52,112
‫انتباه.

31
00:01:52,822 --> 00:01:57,827
‫حان الوقت لتعرف حقيقتك يا عزيزي "جاك".

32
00:02:39,743 --> 00:02:43,330
‫لنبدأ بتعطيل الكاميرات.

33
00:02:46,250 --> 00:02:50,963
‫يكفي هذا. لا يستطيع "لور" السيطرة
‫على ما لا يستطيع الوصول إليه.

34
00:02:54,758 --> 00:02:56,218
‫ظننت أنك فصلته.

35
00:02:56,302 --> 00:02:59,096
‫لقد فصلته. هي من تفعل هذا.

36
00:03:00,014 --> 00:03:02,391
‫تمنع ولوجنا إلى جسر التحكم.

37
00:03:05,394 --> 00:03:08,564
‫والآن سأقطع الاتصالات.

38
00:03:09,315 --> 00:03:11,275
‫من الملازم "ريغز"
‫إلى جسر التحكم. أتسمعونني؟

39
00:03:12,484 --> 00:03:13,986
‫اللعنة. قُطعت الاتصالات.

40
00:03:15,112 --> 00:03:16,822
‫تراجعوا!

41
00:03:16,906 --> 00:03:18,324
‫لنذهب!

42
00:03:18,407 --> 00:03:21,493
‫سأقطع أي طريق أمامهم.

43
00:03:26,081 --> 00:03:27,708
‫حتى لا يتبقى مكان للهرب.

44
00:03:29,627 --> 00:03:31,003
‫خسائر فادحة!

45
00:03:37,468 --> 00:03:40,012
‫أيمكنك الوصول
‫إلى قنوات اتصال السفينة الأمنية من هنا؟

46
00:03:40,095 --> 00:03:42,598
‫أحاول، لكن يمنع جسر التحكم ولوجنا.

47
00:03:43,724 --> 00:03:45,643
‫لقد حاصرونا!

48
00:03:45,726 --> 00:03:47,728
‫الانتقال والأمن وكل شيء.

49
00:03:59,281 --> 00:04:00,658
‫ها هي ذي.

50
00:04:15,339 --> 00:04:16,382
‫"الدخول محظور"

51
00:04:16,465 --> 00:04:17,716
‫اللعنة.

52
00:04:17,800 --> 00:04:22,346
‫علينا العثور على طريقة
‫لاستعادة التحكم اليدوي وإلا سنخسر كل شيء.

53
00:04:40,698 --> 00:04:42,324
‫ماذا يفعل؟

54
00:04:46,161 --> 00:04:47,788
‫أنا وحدي هنا.

55
00:04:48,747 --> 00:04:50,499
‫عليّ الاجتماع بفرقتي مجددًا.

56
00:04:51,792 --> 00:04:53,252
‫أين البقية؟

57
00:05:17,276 --> 00:05:18,444
‫"جاك".

58
00:05:23,866 --> 00:05:24,950
‫لا فائدة.

59
00:05:26,285 --> 00:05:30,497
‫منعتنا عن الولوج وسيطرت على نصف السفينة.

60
00:05:31,915 --> 00:05:33,083
‫"تايتان" تحت سيطرتها الآن.

61
00:05:46,346 --> 00:05:51,560
‫انتباه يا طاقم سفينة "تايتان"
‫الخاصة بالاتحاد.

62
00:05:51,643 --> 00:05:53,771
‫كابتن السفينة تتحدث.

63
00:05:55,564 --> 00:06:00,110
‫أنتم الآن بلا كاميرات ولا اتصالات

64
00:06:00,611 --> 00:06:02,654
‫ولا يمكنكم التحرك بحرية.

65
00:06:03,739 --> 00:06:08,118
‫وبنقرة من إصبعي، من دون أكسجين لتتنفسوا

66
00:06:08,702 --> 00:06:11,330
‫ولا جاذبية لتستطيعوا الوقوف.

67
00:06:11,997 --> 00:06:18,045
‫يمكنني جعل الأروقة تغلي
‫أو أجمّد حجرة الطعام الخاصة بالطاقم.

68
00:06:19,254 --> 00:06:20,547
‫أو

69
00:06:20,631 --> 00:06:25,844
‫يمكنني أخذ "جاك كراشر" والرحيل.

70
00:06:27,429 --> 00:06:29,306
‫فكّروا في ذلك،

71
00:06:30,808 --> 00:06:37,272
‫بينما أقرر أي من هؤلاء الضباط الرائعين هنا
‫قد تفتقدونه أكثر.

72
00:06:38,023 --> 00:06:39,149
‫لذا…

73
00:06:45,656 --> 00:06:50,911
‫هلّا يتجه "جاك كراشر" إلى جسر التحكم.

74
00:07:42,838 --> 00:07:46,633
‫ابق ثابتًا. أحاول تنظيف…

75
00:07:48,218 --> 00:07:51,138
‫لا تتصرف بدرامية. كدت أنتهي.

76
00:07:54,808 --> 00:08:00,189
‫بالرغم من أن لحيتك قد تحولت
‫من البني إلى الرمادي إلى الأحمر الدموي.

77
00:08:02,649 --> 00:08:05,944
‫وجه رجل مسن ما زال قويًا.

78
00:08:07,446 --> 00:08:08,447
‫تقريبًا.

79
00:08:10,240 --> 00:08:11,742
‫اشتقت إليك يا عزيزتي.

80
00:08:11,825 --> 00:08:14,578
‫كان عليّ تعليمك كلمة أخرى.

81
00:08:16,038 --> 00:08:17,164
‫"ينتارو".

82
00:08:17,247 --> 00:08:20,292
‫"ينتارو"؟ ماذا تعني؟

83
00:08:20,375 --> 00:08:21,919
‫طفل هائل الحجم.

84
00:08:29,509 --> 00:08:30,802
‫لقد تغيرت.

85
00:08:31,428 --> 00:08:32,554
‫يمكنني الشعور بهذا.

86
00:08:35,057 --> 00:08:41,146
‫واجهت العزلة وجهًا لوجه في السديم.

87
00:08:41,897 --> 00:08:43,732
‫لم أشعر بذلك منذ…

88
00:08:46,068 --> 00:08:47,069
‫حسنًا…

89
00:08:47,611 --> 00:08:49,279
‫لكن حين خرجنا منه…

90
00:08:51,490 --> 00:08:53,575
‫كان كل ما أردته هو رؤيتك.

91
00:08:55,285 --> 00:08:56,954
‫اشتقت إلى حبي لك يا عزيزتي.

92
00:08:57,037 --> 00:08:59,248
‫أنت مصاب بارتجاج كما هو واضح.

93
00:08:59,331 --> 00:09:00,832
‫بالتأكيد.

94
00:09:00,916 --> 00:09:04,002
‫لكن حين يقتلوننا، على الأقل سأموت…

95
00:09:05,837 --> 00:09:09,049
‫وأنا أعلم أنني منحتك جرعة أخيرة
‫من جاذبية "رايكر" القديمة.

96
00:09:10,217 --> 00:09:12,052
‫يجب أن تعرف

97
00:09:12,135 --> 00:09:15,138
‫أن المتحول الذي جاء إلى منزلنا
‫متظاهرًا بأنه أنت،

98
00:09:16,265 --> 00:09:17,891
‫كان جذابًا أيضًا.

99
00:09:17,975 --> 00:09:18,976
‫حقًا؟

100
00:09:20,269 --> 00:09:21,520
‫إلى أي حد؟

101
00:09:21,603 --> 00:09:23,480
‫بارع في الفراش وسيئ في إعداد البيتزا.

102
00:09:24,314 --> 00:09:25,983
‫مثلي تمامًا إذًا.

103
00:09:30,988 --> 00:09:33,282
‫عرفت أنهم مزيفون منذ لحظة وصولهم.

104
00:09:33,365 --> 00:09:37,119
‫بالرغم من أنني لا أستطيع
‫معرفة مشاعر المتحولين، هؤلاء…

105
00:09:38,787 --> 00:09:40,789
‫- إنهم مختلفون.
‫- أجل، نعرف.

106
00:09:40,872 --> 00:09:43,083
‫وظائف أعضاء متطورة.

107
00:09:45,127 --> 00:09:48,297
‫غادر معظمهم السفينة مع قائدتهم.

108
00:09:48,380 --> 00:09:52,634
‫مع حنقها وغضبها وانتقامها.

109
00:09:54,845 --> 00:09:57,597
‫هل فعلنا التصرف الصائب بمنحهم رمز الخطر؟

110
00:09:59,599 --> 00:10:02,352
‫لم يعد بوسعي تركهم يعذبونك أكثر.
‫لم أستطع فحسب.

111
00:10:04,855 --> 00:10:06,898
‫وعرفت أن "جان لوك" سيعرف ما عليه فعله.

112
00:10:08,150 --> 00:10:12,821
‫مع بعض الحظ، سيكون قد نصب الآن
‫فخًا من فخاخ كابتن "بيكار" الكلاسيكية،

113
00:10:12,904 --> 00:10:16,074
‫وبينما نتحدث، سيكون قد هزمها.

114
00:10:22,497 --> 00:10:24,958
‫هذا مريح. سآخذه معي.

115
00:10:28,378 --> 00:10:30,297
‫لا ترمقني بتلك النظرة. لن أعتذر.

116
00:10:30,380 --> 00:10:31,798
‫كان عليك تفجير المصعد فائق السرعة.

117
00:10:31,882 --> 00:10:34,885
‫لكنني لم أفجّره وسأتخذ القرار نفسه مجددًا.

118
00:10:34,968 --> 00:10:37,095
‫لن أتخطى الحد وأقايض حياتنا بحياتك أبدًا.

119
00:10:38,555 --> 00:10:40,891
‫أنت ضابطة في الأسطول.

120
00:10:41,933 --> 00:10:45,187
‫لا تملكين رفاهية
‫اتخاذ الخيارات المرضية لك فقط.

121
00:10:46,271 --> 00:10:49,566
‫- لكل شيء عواقب.
‫- عواقب مثل إنقاذ حياتك.

122
00:10:49,649 --> 00:10:50,734
‫يا قائدة "هانسين".

123
00:10:50,817 --> 00:10:53,445
‫اسمي "سبعة من تسعة".

124
00:10:55,280 --> 00:10:58,575
‫عواقب لم تحدث بعد.

125
00:10:59,576 --> 00:11:03,288
‫لن تحدث لك أو لي فحسب، بل للسفينة كلها.

126
00:11:07,876 --> 00:11:12,047
‫أرسل فريقًا للعثور
‫على المخادع الخجول الصغير،

127
00:11:12,130 --> 00:11:17,260
‫بينما أحاول استدراجه بطُعم جديد.

128
00:11:24,184 --> 00:11:26,728
‫يا عزيزي "جاك".

129
00:11:26,812 --> 00:11:30,273
‫هل أنت راض عن نفسك؟

130
00:11:31,525 --> 00:11:36,321
‫فرض هذه الفوضى والمعاناة

131
00:11:37,114 --> 00:11:38,615
‫على طاقمك.

132
00:11:39,199 --> 00:11:42,077
‫ما زلت ترفضني.

133
00:11:42,869 --> 00:11:46,081
‫أمامك عشر دقائق لتأتي إلى جسر التحكم،

134
00:11:46,164 --> 00:11:52,045
‫وإلا سأعدم فردًا من الطاقم
‫مقابل كل عشر دقائق تمرّ بعدها.

135
00:11:53,171 --> 00:11:54,339
‫بدءًا من…

136
00:11:58,552 --> 00:11:59,594
‫الآن.

137
00:12:03,056 --> 00:12:05,434
‫قطعًا لا!
‫لن أسمح لك بالصعود إلى جسر التحكم.

138
00:12:05,517 --> 00:12:07,310
‫لا تضحّي بنفسك يا "جاك".

139
00:12:07,394 --> 00:12:09,980
‫بمجرد أن تمسك "فاديك" بك، ستدمر السفينة،

140
00:12:10,063 --> 00:12:13,233
‫قبل أن تأخذك إلى المكان
‫الذي تخطط لأخذك إليه.

141
00:12:13,316 --> 00:12:14,568
‫أين قد يكون هذا المكان؟

142
00:12:14,651 --> 00:12:17,154
‫أين قد يقيم المتحولون
‫سوى في الحلقة العظمى؟

143
00:12:17,237 --> 00:12:18,572
‫وطن نوعهم.

144
00:12:18,655 --> 00:12:20,323
‫أشارت "فاديك" إلى الانتقام.

145
00:12:20,407 --> 00:12:22,200
‫تركيزها على حقيقتك

146
00:12:22,284 --> 00:12:26,872
‫يشير إلى تفكيرها في شيء أكثر تعقيدًا بكثير.

147
00:12:26,955 --> 00:12:29,166
‫حسنًا، هلّا نكن واضحين.

148
00:12:29,249 --> 00:12:33,044
‫لست متحولًا! لم أتحول من شيء أو إلى شيء قط.

149
00:12:33,670 --> 00:12:36,631
‫أنا على طبيعتي! متحدث.

150
00:12:37,174 --> 00:12:39,759
‫لا أملك خفة اليد، لكنني بارع في الحديث.

151
00:12:39,843 --> 00:12:43,221
‫كل هذا لأصرف انتباهي عن هذا الشعور بأنني…

152
00:12:46,808 --> 00:12:48,018
‫لطالما كنت مختلفًا.

153
00:12:51,229 --> 00:12:54,816
‫لكن ليس من نوعهم. لا! ليس هكذا.

154
00:12:55,525 --> 00:12:56,818
‫ليس بتلك الطريقة.

155
00:12:57,736 --> 00:13:00,197
‫لكن تغيّر شيء في داخلي.

156
00:13:02,115 --> 00:13:05,452
‫وإن أخبرتكما بشيء، كليكما،
‫أريدكما أن تقسما لي…

157
00:13:05,535 --> 00:13:06,536
‫بالطبع يا عزيزي.

158
00:13:06,620 --> 00:13:09,581
‫أؤكد لك أنني موجود من أجلك يا "جاك".

159
00:13:13,043 --> 00:13:14,753
‫أظن أن بإمكاني استعادة السفينة.

160
00:13:15,754 --> 00:13:17,422
‫أخبرني كيف يا "جاك".

161
00:13:17,506 --> 00:13:20,467
‫تسيطر "فاديك" على جسر التحكم.
‫رجالها في كل مكان.

162
00:13:20,550 --> 00:13:23,929
‫عطلت "فاديك" كاميراتنا.
‫ما زال بإمكاني الرؤية.

163
00:13:27,807 --> 00:13:31,978
‫يمكنني الاتصال بالناس
‫والرؤية من خلال أعينهم وتحريك أجسادهم.

164
00:13:32,604 --> 00:13:34,856
‫كل هذا في عقلي.

165
00:13:34,940 --> 00:13:37,567
‫يمكنني التسلل حولهم واستعادة جسر التحكم.

166
00:13:37,651 --> 00:13:39,861
‫أعرف ما يبدو عليه ما أقوله،

167
00:13:39,945 --> 00:13:42,864
‫لكن الوقت ينفد وعليّ فعل شيء الآن.

168
00:13:42,948 --> 00:13:45,075
‫وظائف الدماغ طبيعية. إن كان يهلوس…

169
00:13:45,158 --> 00:13:46,660
‫هذه ليست هلوسات!

170
00:13:46,743 --> 00:13:47,786
‫يقول الحقيقة.

171
00:13:48,370 --> 00:13:51,790
‫رأيته يفعل ما يتحدث عنه.
‫شعرت به وهو يفعل هذا بي.

172
00:13:52,666 --> 00:13:53,667
‫أنقذ هذا حياتي.

173
00:14:00,423 --> 00:14:02,926
‫ربما يكون هذا سبب مطاردتهم لك.

174
00:14:03,635 --> 00:14:09,641
‫أنت مميز. فريد من نوعك بطريقة ما.

175
00:14:11,977 --> 00:14:15,939
‫إن كان بإمكانك فعل هذه الأمور حقًا،
‫اتصل بأحد رجالنا.

176
00:14:16,648 --> 00:14:18,149
‫ربما ثمة ما يمكننا تجربته.

177
00:14:18,233 --> 00:14:20,235
‫في حالة الاستحواذ المعادي،

178
00:14:20,318 --> 00:14:24,614
‫يُمنح ضباط الأسطول الأعلى رتبة رمز تجاوز.

179
00:14:24,698 --> 00:14:27,617
‫لإغلاق السفينة وكل أنظمتها.

180
00:14:27,701 --> 00:14:30,787
‫لكن في هذه الحالة، يمكننا استخدام الرمز
‫لفتحها واستعادة السيطرة.

181
00:14:30,870 --> 00:14:33,915
‫إلا أن "فاديك" تسيطر
‫على كل لوحات التحكم على متن هذه السفينة،

182
00:14:33,999 --> 00:14:35,875
‫فيما عدا التي على جسر التحكم.

183
00:14:38,128 --> 00:14:39,421
‫ماذا إن استطعت الدخول إلى هناك؟

184
00:14:41,006 --> 00:14:42,173
‫من خلالهم.

185
00:14:42,841 --> 00:14:45,302
‫ربما يمكنني الوصول…

186
00:14:46,636 --> 00:14:50,932
‫والاتصال أو حتى التحكم بأحد رجالنا.

187
00:14:53,977 --> 00:14:55,020
‫يمكنني المحاولة.

188
00:14:57,063 --> 00:14:58,273
‫عليّ المحاولة.

189
00:15:12,829 --> 00:15:15,457
‫تبقت أمامك دقيقة يا "جاك".

190
00:15:17,250 --> 00:15:18,835
‫كم هذا مثير.

191
00:15:24,549 --> 00:15:26,468
‫أدخل هذا الرمز في لوحة التحكم.

192
00:15:44,819 --> 00:15:46,321
‫"تصريح الأميرال (جان لوك بيكار)
‫بتجاوز الرموز الأمنية"

193
00:15:46,404 --> 00:15:47,364
‫"أُلغي التجاوز"

194
00:15:48,365 --> 00:15:49,574
‫كيف عرفت؟

195
00:15:51,159 --> 00:15:54,037
‫كيف عرفت رمز تجاوز "جان لوك بيكار"؟

196
00:15:55,288 --> 00:15:56,289
‫إلا إن…

197
00:15:57,749 --> 00:16:02,587
‫يا إلهي. أذلك أنت في الداخل
‫يا "جاك كراشر"؟

198
00:16:05,632 --> 00:16:10,220
‫انظر إلى حالك،
‫ارتقيت إلى مستوى جميع إمكانياتك أخيرًا.

199
00:16:17,519 --> 00:16:18,853
‫إنها تعرف.

200
00:16:25,193 --> 00:16:26,236
‫افتح الاتصالات.

201
00:16:28,279 --> 00:16:33,118
‫أخشى أن أول عشر دقائق قد انتهت يا "جاك".

202
00:16:38,039 --> 00:16:40,709
‫دعيهم! إن أردت فعل هذا، فاختاريني!

203
00:16:40,792 --> 00:16:41,835
‫"هانسين"!

204
00:16:41,918 --> 00:16:47,048
‫"هانسين". لا يمكنك فعل شيء.

205
00:16:48,049 --> 00:16:49,884
‫إنه محق.

206
00:16:54,264 --> 00:16:55,640
‫ما اسمك؟

207
00:16:56,558 --> 00:17:01,187
‫الملازم "كوفا رين إيسمار".
‫مسؤولة الاتصالات على متن سفينة "تايتان".

208
00:17:01,271 --> 00:17:02,397
‫لا تفعل يا "جاك"!

209
00:17:11,114 --> 00:17:12,115
‫وأنت؟

210
00:17:13,074 --> 00:17:15,952
‫الملازم "ماثيو أرليس مورا".
‫الفريق التكتيكي.

211
00:17:16,035 --> 00:17:18,747
‫لا!

212
00:17:21,750 --> 00:17:23,293
‫أخبرني بشيء آخر.

213
00:17:24,294 --> 00:17:27,046
‫أخبرني بشأن شخص يحبك.

214
00:17:30,133 --> 00:17:32,177
‫ابني.

215
00:17:33,636 --> 00:17:34,804
‫ابن.

216
00:17:36,389 --> 00:17:38,767
‫يملك "بيكار" ابنًا.

217
00:17:39,517 --> 00:17:41,853
‫لم لا تطلب منه الصعود إلى هنا؟

218
00:17:45,398 --> 00:17:46,733
‫لا أستطيع…

219
00:17:48,443 --> 00:17:50,195
‫لأنني ضابط في الأسطول.

220
00:17:55,408 --> 00:17:57,660
‫أتريدون رؤية تطبيق للسيطرة الحقيقية؟

221
00:18:21,559 --> 00:18:22,560
‫أخبريهم.

222
00:18:24,604 --> 00:18:27,148
‫أعدمت الملازم "تافين" للتو.

223
00:18:30,193 --> 00:18:33,571
‫تعال إلى جسر التحكم يا "جاك".

224
00:18:34,447 --> 00:18:35,490
‫إن لم تأت…

225
00:18:36,950 --> 00:18:40,578
‫فسيكون علينا تكرار
‫هذا التدريب الصغير مرارًا وتكرارًا.

226
00:18:55,385 --> 00:18:58,263
‫لن يدوم تقدّم سفينة "تايتان" الاستراتيجي.

227
00:18:58,346 --> 00:18:59,764
‫ما زالت تفوقهم تسليحًا.

228
00:19:01,349 --> 00:19:02,725
‫قد لا ننجو.

229
00:19:05,728 --> 00:19:08,439
‫ستخسر "كيسترا" الجميع.

230
00:19:10,024 --> 00:19:12,026
‫لن تستسلم مجددًا، صحيح؟

231
00:19:12,902 --> 00:19:15,321
‫غادرت مباشرةً بعد اتصال "جان لوك"

232
00:19:15,405 --> 00:19:17,991
‫وابتعدت لمسافة كبيرة.

233
00:19:18,616 --> 00:19:23,079
‫أعرف أنك كنت غاضبًا بسبب ما فعلته
‫حين مات "ثاد"، لكنك استسلمت!

234
00:19:23,162 --> 00:19:24,455
‫لم أستسلم.

235
00:19:25,582 --> 00:19:28,042
‫لم أكن أشعر بشيء وتعرفين السبب…

236
00:19:30,378 --> 00:19:33,923
‫لأن ابننا مات يا "ديانا".
‫واحتجت إلى الشعور بالحزن.

237
00:19:34,007 --> 00:19:37,927
‫كان حزنك يسيطر عليك. كنت تبتعد عنا.

238
00:19:38,011 --> 00:19:40,430
‫واستخدمت قدراتك بصفتك بيتازويد

239
00:19:40,513 --> 00:19:44,851
‫للتلاعب بمشاعري لتخفيف الألم.

240
00:19:45,435 --> 00:19:48,021
‫وحين لم يكن ذلك كافيًا بالنسبة إليك…

241
00:19:48,104 --> 00:19:49,272
‫استسلمنا.

242
00:19:49,355 --> 00:19:55,528
‫على عكسك، شعرت بعبء حزن الجميع
‫وليس حزني وحده.

243
00:19:56,988 --> 00:20:01,534
‫كان هذا العبء صلتي الأخيرة به وحاولت محوه.

244
00:20:01,618 --> 00:20:03,286
‫ليس محوه.

245
00:20:04,829 --> 00:20:05,997
‫بل أخذه.

246
00:20:06,080 --> 00:20:08,041
‫مساعدتك على حمله.

247
00:20:09,542 --> 00:20:13,755
‫لكنني نسيت الأمر الوحيد
‫الذي ينبغي على كل المعالجين تذكّره…

248
00:20:15,840 --> 00:20:18,801
‫لا يمكن للمرء تخطي المراحل
‫للوصول إلى الشفاء.

249
00:20:29,729 --> 00:20:33,524
‫بالإضافة إلى ذلك، إن كان ثمة
‫من سيغادر ذلك الكوكب، فهي أنا.

250
00:20:34,651 --> 00:20:35,985
‫ظننت أنك أحببت "نيبينثي".

251
00:20:36,069 --> 00:20:37,070
‫لا.

252
00:20:37,695 --> 00:20:40,782
‫ذهبنا إلى هناك من أجل "ثاد"،
‫لكنه ليس المناسب لي.

253
00:20:40,865 --> 00:20:44,577
‫ليس المناسب لي أيضًا يا عزيزتي.

254
00:20:44,661 --> 00:20:49,916
‫ذلك المنزل، كأن مجموعة
‫من محبي أسلوب البراري القديم صممته.

255
00:20:49,999 --> 00:20:52,919
‫كرهت صرير السلالم الأمامية حين أخطو عليها.

256
00:20:53,002 --> 00:20:54,337
‫البهو فاخر أكثر من اللازم.

257
00:20:54,420 --> 00:20:58,675
‫وتلك الطيور كل صباح! كالأطفال الصارخين.

258
00:20:58,758 --> 00:21:02,345
‫طيور "بانشي" النيبنثة ذات الأجنحة الحمراء،
‫إنها فظيعة.

259
00:21:02,428 --> 00:21:04,931
‫وتعرفين ما يقولون،
‫الشيء الوحيد الأسوأ من نقار الخشب…

260
00:21:05,014 --> 00:21:07,934
‫- هو نقار خشب ذو رأسين.
‫- …هو نقار خشب ذو رأسين.

261
00:21:08,977 --> 00:21:10,812
‫أفتقد المدينة يا "ويل".

262
00:21:12,105 --> 00:21:16,609
‫أفتقد الزحام ولاتيه "راكتجينو" والناس.

263
00:21:16,693 --> 00:21:22,323
‫أفتقد الناس!
‫الناس الغاضبين والسعداء والمعقدين.

264
00:21:22,407 --> 00:21:23,741
‫لم نحن هناك إذًا؟

265
00:21:25,827 --> 00:21:30,832
‫لأننا يجب أن نرغب في الانتقال
‫من هذه المرحلة إلى المرحلة التالية.

266
00:21:35,795 --> 00:21:37,338
‫ها قد جاؤوا.

267
00:21:41,300 --> 00:21:42,385
‫لا تلمسها!

268
00:21:53,730 --> 00:21:54,731
‫- "وورف"!
‫- "وورف"!

269
00:21:58,609 --> 00:22:00,903
‫يحق للمرء الاحتفاظ بمساحته الشخصية.

270
00:22:01,988 --> 00:22:06,284
‫أحصيت الأيام منذ رأيتك
‫لآخر مرة يا "ديانا".

271
00:22:07,160 --> 00:22:10,788
‫كموجات المحيط، ثابتة ولا تنتهي.

272
00:22:11,664 --> 00:22:15,793
‫فكرت في قدرات الاستشعار الخاصة بك كثيرًا
‫في أثناء تقييمي الذاتي.

273
00:22:15,877 --> 00:22:17,628
‫- ذلك رائع يا "وورف".
‫- غير مناسب.

274
00:22:17,712 --> 00:22:19,839
‫الجهد الذي بذلته على نفسي

275
00:22:19,922 --> 00:22:23,342
‫ومستوى الحساسية الذي حققته،

276
00:22:23,426 --> 00:22:24,594
‫كانا بأكثر من طريقة…

277
00:22:24,677 --> 00:22:27,180
‫أهذه مهمة إنقاذ أم استمرار للتعذيب؟

278
00:22:29,766 --> 00:22:32,643
‫علينا المغادرة.
‫لكن أولًا، ثمة ما عليكما رؤيته.

279
00:22:41,778 --> 00:22:43,071
‫ما الخيارات الأخرى لدينا؟

280
00:22:44,572 --> 00:22:46,657
‫نعرف أن الأمر سينتهي بصعودي إلى جسر التحكم

281
00:22:46,741 --> 00:22:47,950
‫وتسليم نفسي.

282
00:22:48,534 --> 00:22:50,703
‫إن بقيت هنا، فستجدني في النهاية.

283
00:22:50,787 --> 00:22:52,789
‫لكن إن ذهبت،
‫فقد لا تقتل الآخرين على الأقل.

284
00:22:52,872 --> 00:22:55,958
‫لا تفعل هذا من فضلك يا "جاك".
‫لن يحل ذهابك شيئًا.

285
00:22:56,042 --> 00:22:59,253
‫جربت كل شيء لأستعيد السيطرة
‫على نظام واحد حتى.

286
00:22:59,337 --> 00:23:02,381
‫خلال عام، يمكنني كتابة رمز
‫قد يمكنه تخطي أوامرها.

287
00:23:02,465 --> 00:23:05,093
‫يستطيع أبي فعل هذا خلال شهر.
‫لكن خلال دقائق؟

288
00:23:05,176 --> 00:23:06,969
‫سنحتاج إلى مصفوفة ذكاء اصطناعي لا متزامنة

289
00:23:07,053 --> 00:23:11,099
‫قادرة على إجراء سرعات حسابية
‫تتجاوز 90 تريليون عملية في الثانية.

290
00:23:18,815 --> 00:23:19,816
‫ماذا؟

291
00:23:21,359 --> 00:23:24,779
‫أيمكنك سماعي في الداخل يا "داتا"؟
‫أم أنني أتحدّث إلى "لور"؟

292
00:23:30,493 --> 00:23:35,873
‫قبل ست سنوات، أحضرت هدية
‫إلى عشاء الذكرى السنوية لي على "رايجيل".

293
00:23:35,957 --> 00:23:38,626
‫نبيذ مزرعة "بيكار" الذي قلت إنه ليس حلوًا

294
00:23:38,709 --> 00:23:41,504
‫لأن ذوقك في النبيذ عادي في أحسن الأحوال.

295
00:23:42,839 --> 00:23:44,090
‫إنه "بيكار" بالتأكيد.

296
00:23:46,509 --> 00:23:49,595
‫لدينا خطة
‫لاستعادة السيطرة على السفينة يا "جوردي".

297
00:23:49,679 --> 00:23:52,265
‫نحتاج إلى أن يتحدث صديقك الآلي إلى السفينة
‫ويدخل إلى أنظمتها

298
00:23:52,348 --> 00:23:53,850
‫ويتجاوز أمر "فاديك" على جسر التحكم.

299
00:23:53,933 --> 00:23:56,435
‫لا يمكننا المخاطرة بإعادة توصيله.

300
00:23:56,519 --> 00:23:58,646
‫"داتا" ليس بمفرده في الداخل.

301
00:23:58,729 --> 00:24:02,900
‫قلت إن ثمة جزءًا
‫يفصل مصفوفة "داتا" عن مصفوفة "لور".

302
00:24:02,984 --> 00:24:03,985
‫ذلك شيء جيد أيضًا.

303
00:24:04,068 --> 00:24:07,989
‫وإلا، لن يكون ثمة ما يمنع "لور"
‫من محو "داتا" بالكامل.

304
00:24:08,072 --> 00:24:10,575
‫ألا يمكننا عكس ذلك؟

305
00:24:10,658 --> 00:24:13,828
‫يمكنك رفع الجزء ويمحو "داتا" "لور"

306
00:24:13,911 --> 00:24:15,371
‫ثم يسيطر على السفينة.

307
00:24:15,454 --> 00:24:20,751
‫لا تسمح أوامر "داتا" الفرعية الأخلاقية
‫لديه بالقتل، أيًا كان النوع.

308
00:24:20,835 --> 00:24:23,212
‫نفدت خياراتنا يا أبي.

309
00:24:25,256 --> 00:24:27,508
‫حسنًا. لكن سيستغرق هذا وقتًا.

310
00:24:28,843 --> 00:24:30,219
‫يمكنني توفير الوقت لكم.

311
00:24:37,143 --> 00:24:40,146
‫حسنًا. لدينا فرصة واحدة لفعل هذا.

312
00:24:40,229 --> 00:24:43,024
‫لا مجال للعودة حين نزيل الجزء الفاصل.

313
00:24:43,107 --> 00:24:45,067
‫لا ضمانات ولا نسخ احتياطية.

314
00:24:46,194 --> 00:24:51,157
‫إن أمكنك سماعي في الداخل يا "داتا"،
‫من الأفضل أن تستعد.

315
00:24:52,533 --> 00:24:54,535
{\an8}‫"إزالة الجزء الفاصل"

316
00:25:02,460 --> 00:25:05,379
‫يزيل صديقك الجزء الفاصل بيننا.

317
00:25:05,463 --> 00:25:07,423
‫يأمل أن تسحقني،

318
00:25:07,506 --> 00:25:10,343
‫حتى يستطيعوا استعادة السيطرة
‫على سفينتهم الصغيرة.

319
00:25:10,426 --> 00:25:13,679
‫سيسرّع أيًا كان ما يحاول فعله النهاية

320
00:25:14,764 --> 00:25:15,848
‫بالنسبة إليك.

321
00:25:16,807 --> 00:25:19,644
‫تقول إن كل شيء هنا له أهمية.

322
00:25:19,727 --> 00:25:22,188
‫لم يجمع "هولمز" شيئًا،
‫لا الحلي ولا الأفكار،

323
00:25:22,271 --> 00:25:24,607
‫التي لم تكن ذات أهمية خاصة بالنسبة إليه.

324
00:25:24,690 --> 00:25:26,192
‫نستعيد الذكريات، صحيح؟

325
00:25:26,692 --> 00:25:29,695
‫تفحص تذكاراتك التي لا معنى لها.

326
00:25:32,365 --> 00:25:36,160
‫في عقلي، ستجد أمورًا أعظم.

327
00:25:36,244 --> 00:25:38,955
‫رموز القوة والاحتلال،

328
00:25:39,455 --> 00:25:42,750
‫المقياس الملموس الوحيد لنجاح حياة.

329
00:25:44,085 --> 00:25:45,211
‫بينما أنت…

330
00:25:47,213 --> 00:25:48,464
‫تجمع الحلي.

331
00:25:48,547 --> 00:25:50,466
‫…لا الحلي ولا الأفكار التي لم تكن…

332
00:25:50,549 --> 00:25:53,844
‫هذه الحلي هي ذكرياتي.

333
00:25:54,553 --> 00:25:57,640
‫المقياس الملموس الوحيد لقيمة الحياة.

334
00:26:02,061 --> 00:26:04,063
‫ويا لها من حياة تشبه القصص الخرافية.

335
00:26:05,064 --> 00:26:08,234
‫بينما تُركت مهجورًا ووحيدًا،

336
00:26:08,317 --> 00:26:12,530
‫كنت تحظى بكل الحب والصداقة
‫على مستوى المجرة.

337
00:26:14,323 --> 00:26:15,533
‫يا للخسارة.

338
00:26:17,159 --> 00:26:19,495
‫لا يمكنك الشعور بما يكفي أصلًا
‫لتستمتع بالأمر.

339
00:26:22,540 --> 00:26:23,582
‫ماذا…

340
00:26:24,625 --> 00:26:26,210
‫ماذا فعلت؟

341
00:26:27,545 --> 00:26:29,839
‫أسحقك يا أخي.

342
00:26:29,922 --> 00:26:31,424
‫كما كان باستطاعتي دائمًا.

343
00:26:32,174 --> 00:26:36,387
‫شكل حياة يستبدل الآخر.

344
00:26:38,931 --> 00:26:41,809
‫التطور يا عزيزي "واطسون".

345
00:26:55,031 --> 00:26:56,198
‫"رافاييلا".

346
00:26:58,242 --> 00:27:00,619
‫لا تقلق. ما زلت كما أنا.

347
00:27:01,203 --> 00:27:02,288
‫المكان آمن.

348
00:27:08,586 --> 00:27:09,754
‫"جان لوك".

349
00:27:12,798 --> 00:27:16,761
‫لا تقلقي. ليس هو. إنه جسده السابق فحسب.

350
00:27:16,844 --> 00:27:20,139
‫جسده البيولوجي،
‫قبل أن يتحول إلى بوزيتروني.

351
00:27:20,222 --> 00:27:24,143
‫هذا ما أراده المتحولون حقًا
‫من محطة "دايستروم".

352
00:27:24,226 --> 00:27:28,189
‫لكنهم لم يريدوا رفات "بيكار" بحد ذاته،
‫بل ما احتوى عليه.

353
00:27:28,272 --> 00:27:31,108
‫أزالوا أجزاء من الفص الجداري الخاص به،

354
00:27:31,192 --> 00:27:33,778
‫المناطق التي كانت مصابة
‫بمتلازمة "إيروموديك".

355
00:27:34,362 --> 00:27:35,946
‫لم قد يريدون تلك؟

356
00:27:36,030 --> 00:27:38,032
‫أظن أن بإمكاني تحميل قاعدة البيانات.

357
00:27:44,497 --> 00:27:45,831
‫- "رافي".
‫- "ديانا".

358
00:27:46,874 --> 00:27:48,042
‫أيام غريبة، صحيح؟

359
00:27:48,125 --> 00:27:49,251
‫أتفق معك.

360
00:27:49,877 --> 00:27:51,253
‫اكتمل التحميل.

361
00:27:51,962 --> 00:27:53,422
‫من "رايكر" إلى "تايتان".

362
00:27:54,423 --> 00:27:55,508
‫أتسمعونني؟

363
00:27:56,008 --> 00:27:58,636
‫تعمل الدروع والاتصالات معطلة.

364
00:27:59,303 --> 00:28:00,971
‫فقدوا السيطرة على السفينة.

365
00:28:03,933 --> 00:28:05,518
‫كُشف أمر هروبكما.

366
00:28:06,060 --> 00:28:07,812
‫علينا العودة إلى المركبة الآن.

367
00:28:10,689 --> 00:28:12,108
‫هرب السجينان.

368
00:28:12,191 --> 00:28:15,861
‫من الممكن أن يكون لديهما
‫سفينة متخفية قريبة.

369
00:28:15,945 --> 00:28:19,532
‫حان الوقت لأقدّم توضيحًا آخر لقلة صبري.

370
00:28:20,199 --> 00:28:21,492
‫إيّاك أن تجرئي!

371
00:28:21,575 --> 00:28:22,952
‫تشغيل المصعد فائق السرعة.

372
00:28:23,035 --> 00:28:25,287
‫ثمة شخص في المصعد فائق السرعة.

373
00:28:43,097 --> 00:28:44,265
‫صغيري.

374
00:28:45,808 --> 00:28:48,310
‫كنت واثقة بأنك سترفض دعوتي.

375
00:28:48,394 --> 00:28:51,105
‫لا، ربتني أمي على سلوكيات أفضل من ذلك.

376
00:28:57,778 --> 00:28:59,155
‫أحضرت لك هدية حتى.

377
00:29:00,739 --> 00:29:02,825
‫الكشف عن جهاز مجهول.

378
00:29:10,499 --> 00:29:11,542
‫"تجمعات الذاكرة"

379
00:29:12,042 --> 00:29:14,420
‫تنمو مصفوفة "لور".

380
00:29:14,503 --> 00:29:17,173
‫تسيطر برمجته على برمجة "داتا".

381
00:29:17,256 --> 00:29:19,925
‫يلتهمه شيئًا فشيئًا.

382
00:29:21,302 --> 00:29:23,012
‫لا بد من وجود طريقة لإيقاف هذا.

383
00:29:23,596 --> 00:29:25,014
‫لا يا "جان لوك".

384
00:29:25,681 --> 00:29:27,516
‫إنها معركة "داتا" الآن.

385
00:29:29,351 --> 00:29:30,603
‫مثير للفضول.

386
00:29:31,854 --> 00:29:34,607
‫أجد صعوبة في الحفاظ على تركيزي.

387
00:29:35,232 --> 00:29:36,859
‫ليس تركيزك يا أخي.

388
00:29:37,443 --> 00:29:38,861
‫بل وجودك.

389
00:29:40,112 --> 00:29:41,947
‫أنا أستنزفك.

390
00:29:42,823 --> 00:29:46,494
‫في أي لحظة، لن يعود لك وجود.

391
00:29:47,203 --> 00:29:51,123
‫وكل هذه الذكريات
‫التي لا تُقدّر بثمن بالنسبة إليك…

392
00:29:52,208 --> 00:29:54,585
‫ستختفي ببساطة.

393
00:29:56,378 --> 00:29:58,464
‫تحدد ذكرياتي شخصيتي.

394
00:29:58,547 --> 00:30:01,342
‫أنا من أنا عليه لأنها موجودة.

395
00:30:03,552 --> 00:30:06,972
‫بالرغم من أنني لا أشاركك رغبتك في السيطرة،

396
00:30:07,973 --> 00:30:09,225
‫أدرك…

397
00:30:10,226 --> 00:30:11,769
‫بالنظر إلى وضعي الحالي…

398
00:30:13,062 --> 00:30:14,855
‫أنني عاجز عن إيقافك.

399
00:30:18,192 --> 00:30:19,443
‫بالتأكيد.

400
00:30:20,611 --> 00:30:22,363
‫أملت أن تفهم الأمر بتلك الطريقة.

401
00:30:25,199 --> 00:30:26,575
‫أرجوك يا "داتا".

402
00:30:26,659 --> 00:30:28,244
‫قاتل!

403
00:30:30,246 --> 00:30:32,373
‫نحتاج إليك يا صديقي القديم.

404
00:30:32,456 --> 00:30:35,167
‫نحتاج إلى استعادة جسر التحكم.

405
00:30:37,836 --> 00:30:39,171
‫أنا مرتبكة.

406
00:30:39,755 --> 00:30:43,008
‫- أتظن أن تلك ستقتلني؟
‫- ربما وربما لا.

407
00:30:44,134 --> 00:30:46,595
‫لكنني واثق بأمر واحد. أنها ستقتلني.

408
00:30:47,346 --> 00:30:49,682
‫إن أردتني حيًا، فعليك تحريرهم.

409
00:30:50,266 --> 00:30:52,309
‫لا فائدة من المقاومة حقًا.

410
00:30:53,686 --> 00:30:55,312
‫"جاك".

411
00:30:55,938 --> 00:31:00,401
‫مستعد للانفجار مثل لعبة "جاك" في الصندوق.

412
00:31:01,652 --> 00:31:03,404
‫لقد أدوا الغرض منهم.

413
00:31:04,405 --> 00:31:05,906
‫احتجزوهم هناك.

414
00:31:24,758 --> 00:31:27,595
‫- ماذا تفعلين يا "هانسين"؟
‫- أتقبّل العواقب.

415
00:31:29,430 --> 00:31:32,224
‫- كان عليك الرحيل حقًا.
‫- كان عليك عدم الصعود حقًا.

416
00:31:32,308 --> 00:31:37,062
‫كم هو مناسب أن تبقي لتشاهدي هذا.

417
00:31:38,981 --> 00:31:41,609
‫أنا هنا يا "فاديك". هيا.

418
00:31:43,110 --> 00:31:44,695
‫أخبريني، ماذا تريدين مني؟

419
00:31:48,824 --> 00:31:49,867
‫هباتك.

420
00:31:49,950 --> 00:31:51,076
‫هباتي؟

421
00:31:52,411 --> 00:31:55,205
‫بالنظر إلى أنك تعرفين الكثير عنها،
‫فلم لا تسايريني؟

422
00:31:55,289 --> 00:31:57,333
‫أخبريني. اجذبي اهتمامي. ما هي؟

423
00:31:58,542 --> 00:32:00,085
‫"جاك كراشر".

424
00:32:00,169 --> 00:32:05,215
‫ما شعور التجول من كوكب إلى آخر

425
00:32:05,841 --> 00:32:07,885
‫ومن نوع إلى آخر،

426
00:32:09,386 --> 00:32:14,767
‫مع ذلك لا تستطيع التغلب
‫على ذلك الإحساس الفظيع والمستمر

427
00:32:15,934 --> 00:32:20,022
‫بالعزلة؟

428
00:32:21,649 --> 00:32:22,900
‫الوحدة؟

429
00:32:24,526 --> 00:32:27,154
‫حياة في خدمة الآخرين.

430
00:32:27,237 --> 00:32:28,530
‫نداء.

431
00:32:30,074 --> 00:32:31,158
‫أم كان

432
00:32:32,493 --> 00:32:33,535
‫الشعور بالذنب؟

433
00:32:36,246 --> 00:32:41,293
‫أكنت تعرف حقيقتك في أعماقك دائمًا؟

434
00:32:41,377 --> 00:32:45,255
‫اسمعي يا "فاديك"، إن أردت في مرحلة ما
‫الكف عن هذا الحديث الجنوني الغامض،

435
00:32:45,339 --> 00:32:46,465
‫فكلّي آذان مصغية.

436
00:32:47,132 --> 00:32:48,175
‫آذان…

437
00:32:50,761 --> 00:32:51,804
‫أجل.

438
00:32:56,684 --> 00:32:58,268
‫لقد سمعتها، صحيح؟

439
00:33:00,145 --> 00:33:01,230
‫الأصوات.

440
00:33:02,398 --> 00:33:03,565
‫ما ذلك الشعور؟

441
00:33:05,192 --> 00:33:09,405
‫بعد أعوام من الوحدة والصمت،

442
00:33:09,488 --> 00:33:15,285
‫تسمع أصواتًا كثيرة أخيرًا.

443
00:33:17,162 --> 00:33:19,123
‫يمكنني مساعدتك…

444
00:33:21,125 --> 00:33:22,835
‫على فهم الأمر.

445
00:33:25,295 --> 00:33:26,797
‫الإجابات.

446
00:33:31,802 --> 00:33:33,679
‫الخيار لك يا "جاك".

447
00:33:40,185 --> 00:33:45,232
‫ألا تشعر بالفضول
‫لرؤية ما خلف ذلك الباب الأحمر؟

448
00:33:49,361 --> 00:33:50,821
‫عمّ تتحدث؟

449
00:33:57,745 --> 00:33:59,997
‫بدأت وظائف "داتا" الأولية تتعطل.

450
00:34:00,080 --> 00:34:01,540
‫يكتب "لور" رمزه الخاص.

451
00:34:02,458 --> 00:34:04,126
‫نوشك على خسارة "داتا" إلى الأبد.

452
00:34:06,003 --> 00:34:11,592
‫تتضمن هذه الذاكرة الساعات العديدة
‫التي قضيتها في لعب البوكر مع أصدقائي.

453
00:34:13,510 --> 00:34:14,887
‫إنها تخصك الآن.

454
00:34:19,391 --> 00:34:20,434
‫أخبرني…

455
00:34:21,852 --> 00:34:23,604
‫لم تعطيني هذه الأشياء؟

456
00:34:24,605 --> 00:34:28,192
‫لأنك لم تملك شيئًا،
‫بينما امتلكت أنا كل شيء.

457
00:34:30,944 --> 00:34:34,740
‫لست خبيرًا يا "جوردي"،
‫لكن يبدو هذا كاستسلام.

458
00:34:46,210 --> 00:34:47,419
‫هذا "سبوت".

459
00:34:48,587 --> 00:34:55,010
‫نجح هذا الكائن البسيط في فعل شيء مدهش.

460
00:34:55,093 --> 00:34:58,347
‫شيء لم أعرف أنني قادر عليه.

461
00:34:59,473 --> 00:35:00,641
‫بطريقة ما،

462
00:35:01,433 --> 00:35:03,018
‫علّمني الحب.

463
00:35:05,395 --> 00:35:08,482
‫إنه أفضل وآخر جزء مني.

464
00:35:09,525 --> 00:35:10,526
‫أجل.

465
00:35:32,965 --> 00:35:34,049
‫اللعنة.

466
00:35:37,719 --> 00:35:38,971
‫انتهى الأمر.

467
00:35:41,807 --> 00:35:43,308
‫انتهى الأمر. لقد رحل.

468
00:35:53,443 --> 00:35:55,195
‫أشعر…

469
00:36:03,871 --> 00:36:05,122
‫ماذا يحدث؟

470
00:36:05,205 --> 00:36:08,292
‫اكتشفت الخطأ في خداعك فحسب.

471
00:36:08,876 --> 00:36:11,670
‫أن لذكرياتي قيمة بالنسبة إليك.

472
00:36:12,337 --> 00:36:14,590
‫عرفت لأنها كانت تخصني،

473
00:36:15,424 --> 00:36:17,175
‫فكنت تراها على أنها جوائز

474
00:36:17,759 --> 00:36:19,511
‫ولم تستطع مقاومتها.

475
00:36:22,806 --> 00:36:25,350
‫أخذت الأغراض التي كانت تحدد شخصيتي.

476
00:36:25,976 --> 00:36:29,479
‫وبفعل هذا، أصبحت أنا.

477
00:36:30,439 --> 00:36:31,648
‫نحن

478
00:36:32,566 --> 00:36:33,817
‫واحد الآن.

479
00:36:34,651 --> 00:36:35,736
‫نحن…

480
00:36:37,654 --> 00:36:38,655
‫أنا.

481
00:36:41,950 --> 00:36:43,076
‫وداعًا يا أخي.

482
00:36:45,203 --> 00:36:46,330
‫وداعًا يا أخي.

483
00:37:07,017 --> 00:37:08,226
‫"داتا"؟

484
00:37:12,814 --> 00:37:13,815
‫نعم.

485
00:37:19,363 --> 00:37:21,615
‫نحتاج إلى مساعدتك يا "داتا".

486
00:37:21,698 --> 00:37:23,575
‫- هذه السفينة في ورطة.
‫- لا تقل المزيد.

487
00:37:28,664 --> 00:37:30,457
‫دخول أنظمة السفينة.

488
00:37:30,540 --> 00:37:32,709
‫من المركبة "إيمرسون"
‫إلى "تايتان"، أتسمعونني؟

489
00:37:32,793 --> 00:37:34,795
‫لقد نجح. استعدنا الاتصالات.

490
00:37:34,878 --> 00:37:38,548
‫- أنا "لا فورج" أيتها المركبة. نسمعكم.
‫- ماذا يحدث عندك أيتها الملازم؟

491
00:37:38,632 --> 00:37:41,510
‫سيطرت "فاديك" على السفينة
‫لكننا نستعيدها ونحتاج إليكم.

492
00:37:41,593 --> 00:37:44,513
‫- مُنحتم الإذن بالهبوط.
‫- عُلم. قادمون للمساعدة.

493
00:37:44,596 --> 00:37:46,306
‫تحياتي يا سفينة "تايتان".

494
00:37:47,182 --> 00:37:52,479
‫عاد نظام الأمن الودود البوزيتروني الغاضب
‫الخاص بكم إلى العمل.

495
00:37:52,562 --> 00:37:53,605
‫اعثروا عليهم! اذهبوا!

496
00:37:53,689 --> 00:37:57,651
‫إلى الضيوف غير المرغوب فيهم
‫والكائنات أحادية البروتوبلازم،

497
00:37:58,151 --> 00:38:00,904
‫سأبدأ تغييرًا فوريًا في المناوبات.

498
00:38:01,446 --> 00:38:02,531
‫مرحبًا يا أولاد.

499
00:38:20,090 --> 00:38:22,884
‫حان دورك يا "جاك كراشر".

500
00:38:23,802 --> 00:38:25,012
‫تلك إشارتي.

501
00:38:30,434 --> 00:38:31,935
‫ماذا تفعل؟

502
00:38:38,984 --> 00:38:42,404
‫- افعلها الآن يا "بيكار"!
‫- افتح كوة الإخلاء الآن يا جسر التحكم!

503
00:38:51,413 --> 00:38:53,081
‫غادروا جسر التحكم الخاص بي.

504
00:38:54,041 --> 00:38:55,917
‫غير المتحولين الأوغاد.

505
00:39:06,928 --> 00:39:08,513
‫أغلقها الآن يا "بيكار"!

506
00:39:45,342 --> 00:39:48,178
‫اسمح لي بإعادة سفينتك إليك يا كابتن "شو".

507
00:39:52,265 --> 00:39:53,475
‫إلى مواقعكم!

508
00:39:54,643 --> 00:39:55,852
‫لم ننته بعد.

509
00:39:55,936 --> 00:39:58,188
‫عاد فريق الكابتن "رايكر" يا سيدي.

510
00:39:58,271 --> 00:39:59,523
‫أيتها القائدة…

511
00:40:00,941 --> 00:40:02,359
‫تولّي هذا الأمر.

512
00:40:03,401 --> 00:40:05,237
‫استهدف "الدقنوش" أيها الملازم "مورا".

513
00:40:05,320 --> 00:40:06,822
‫بكل سرور أيتها القائدة.

514
00:40:07,447 --> 00:40:09,157
‫هاجم بكل ما لدينا.

515
00:40:09,658 --> 00:40:10,700
‫أطلق!

516
00:40:41,815 --> 00:40:45,485
‫أبليت حسنًا. لكنك ما زلت تعتمدين
‫على كتفك اليسرى.

517
00:40:45,569 --> 00:40:48,071
‫- ماذا؟ ذلك هراء!
‫- عليك الاعتماد على رسغك.

518
00:40:48,155 --> 00:40:50,073
‫- ذلك ما كنت أفعله.
‫- هل أنتما بخير؟

519
00:40:50,574 --> 00:40:51,741
‫أنت مخيفة.

520
00:40:56,329 --> 00:40:58,206
‫ما الخطب يا "ديانا"؟

521
00:41:01,084 --> 00:41:03,003
‫ثمة ظلام على متن هذه السفينة.

522
00:41:05,380 --> 00:41:07,340
‫ظلام يستهلك كل شيء.

523
00:41:13,138 --> 00:41:15,265
‫أهلًا بعودتك أيها القائد. اشتقنا إليك.

524
00:41:15,849 --> 00:41:17,559
‫آمل أن ترى بي

525
00:41:19,352 --> 00:41:21,396
‫الصديق الذي عرفته يومًا.

526
00:41:22,689 --> 00:41:25,817
‫مهما حدث، لقد تغيرت.

527
00:41:27,944 --> 00:41:29,070
‫أكبر سنًا كما هو واضح.

528
00:41:29,571 --> 00:41:32,490
‫شاب أو مسن، نحن سعداء باستعادتك.

529
00:41:33,491 --> 00:41:34,618
‫شكرًا يا دكتورة.

530
00:41:36,369 --> 00:41:41,499
‫لطالما رغبت في معرفة مجمل التجربة البشرية.

531
00:41:44,753 --> 00:41:46,671
‫جربت الموت بالفعل…

532
00:41:48,715 --> 00:41:49,799
‫لكن هذا…

533
00:41:53,803 --> 00:41:54,888
‫هذا إحساس جديد.

534
00:42:11,112 --> 00:42:12,280
‫أظن…

535
00:42:13,573 --> 00:42:14,783
‫أن كل شيء يعمل هنا.

536
00:42:14,866 --> 00:42:16,243
‫"داتا".

537
00:42:16,326 --> 00:42:18,078
‫استخدمت اختصارًا للتو.

538
00:42:18,161 --> 00:42:19,162
‫لم أفعل.

539
00:42:19,829 --> 00:42:21,915
‫بل فعلت، لقد سمعتك بوضوح.

540
00:42:26,002 --> 00:42:28,797
‫يبدو أنني قادر
‫على استخدام الاختصارات الآن.

541
00:42:29,506 --> 00:42:30,590
‫وحس الفكاهة أيضًا.

542
00:42:30,674 --> 00:42:32,801
‫- أيها الملازم…
‫- ذلك جديد بالتأكيد.

543
00:42:33,385 --> 00:42:36,721
‫ثمة أمور كثيرة جديدة عليّ، من ضمنها شخصيتي.

544
00:42:37,722 --> 00:42:41,643
‫ما زلت "داتا"، لكن أيضًا "لور" و"بي 4"

545
00:42:42,227 --> 00:42:44,604
‫وكل ما برمجه د. "سونغ" في هذا الجسد.

546
00:42:44,688 --> 00:42:48,024
‫- تعمل الموصلات في الطابق الـ9 حاليًا.
‫- أخبرني.

547
00:42:48,108 --> 00:42:49,192
‫كيف تشعر؟

548
00:42:50,402 --> 00:42:51,486
‫أشعر…

549
00:42:56,449 --> 00:42:57,534
‫بأنني أشعر.

550
00:42:58,785 --> 00:42:59,828
‫حسنًا،

551
00:43:00,495 --> 00:43:04,958
‫آمل أن تستطيع الإحساس،
‫بقدر إحساس أي بشري بأي شيء،

552
00:43:05,959 --> 00:43:09,004
‫بمدى سعادتي باستعادة صديقي القديم.

553
00:43:10,297 --> 00:43:12,674
‫وسيكون تهاونًا مني ألّا أقول

554
00:43:13,300 --> 00:43:15,427
‫إن بالرغم من التغيرات العديدة بي،

555
00:43:15,510 --> 00:43:18,555
‫الشيء الوحيد الذي سيظل ثابتًا إلى الأبد

556
00:43:19,139 --> 00:43:21,141
‫هو امتناني لصداقتك.

557
00:43:37,240 --> 00:43:38,325
‫"داتا"!

558
00:43:38,408 --> 00:43:39,492
‫أيتها المعالجة.

559
00:43:43,371 --> 00:43:44,414
‫أميرال.

560
00:43:44,497 --> 00:43:45,957
‫سيداتي وسادتي،

561
00:43:46,041 --> 00:43:51,004
‫اسمحوا لي أن أقدّم لكم
‫أحدث نسخة من صديقي القديم جدًا.

562
00:43:51,713 --> 00:43:53,340
‫مع بعض التحسينات، كما علمت.

563
00:43:53,923 --> 00:43:55,842
‫أؤكد لكم أنني ما زلت كما أنا تقريبًا.

564
00:43:55,925 --> 00:43:59,637
‫مع وجود مزيج من متعة الحياة الحاسوبية.

565
00:44:00,138 --> 00:44:03,933
‫آخر مرة تحدثنا فيها، تمنيت تجربة الموت.

566
00:44:04,976 --> 00:44:07,145
‫بقدر سعادتي بوجودك هنا،

567
00:44:07,228 --> 00:44:09,731
‫آمل أننا لم نخن تلك الأمنية.

568
00:44:10,815 --> 00:44:11,858
‫لا يا سيدي.

569
00:44:12,692 --> 00:44:15,987
‫أعرف أن شخصيتي تلك ترقد في سلام.

570
00:44:17,238 --> 00:44:18,740
‫لكن هذه الشخصية…

571
00:44:20,742 --> 00:44:23,620
‫لا تفضل هذه الشخصية
‫أن تكون في أي مكان آخر في الكون.

572
00:44:28,500 --> 00:44:29,542
‫انضم إلينا.

573
00:44:32,337 --> 00:44:35,423
‫مر وقت طويل منذ اجتمعنا جميعًا هكذا.

574
00:44:35,507 --> 00:44:37,801
‫وقت طويل حقًا. من دون منازع.

575
00:44:38,343 --> 00:44:40,553
‫أنا ممتنة جدًا لوجودي هنا.

576
00:44:40,637 --> 00:44:43,181
‫ربما أحضرني بلاء إلى هنا،
‫لكنني أريدكم أن تعرفوا

577
00:44:43,264 --> 00:44:46,726
‫أن لم يمر يوم لم أفتقدكم فيه
‫طوال كل تلك الأعوام.

578
00:44:47,435 --> 00:44:48,853
‫ونحن افتقدناك أيضًا.

579
00:44:50,230 --> 00:44:53,316
‫وجدت نفسي أتحدّث إليك في أحلك أيامي.

580
00:44:53,400 --> 00:44:55,235
‫وفي أسعدها أيضًا.

581
00:44:55,819 --> 00:44:59,280
‫اتضح أنك تمنحين أفضل النصائح
‫حتى حين لا تكونين موجودة،

582
00:44:59,364 --> 00:45:02,867
‫لذا كنت دائمًا في قلبي حين كان الأمر مهمًا.

583
00:45:02,951 --> 00:45:04,077
‫شكرًا.

584
00:45:05,161 --> 00:45:07,414
‫قتلت عددًا لا يُحصى من الأعداء على مر السنين

585
00:45:07,497 --> 00:45:10,458
‫وفكرت في إرسال رؤوسهم لكم جميعًا،

586
00:45:11,334 --> 00:45:15,630
‫لكنني أُبلغت بأن تلك عدوانية سلبية.

587
00:45:20,051 --> 00:45:24,139
‫المهم هو أننا مجتمعون معًا مجددًا.

588
00:45:25,223 --> 00:45:26,391
‫لأنني أحتاج إليكم.

589
00:45:27,559 --> 00:45:28,643
‫إليكم جميعًا.

590
00:45:32,313 --> 00:45:35,567
‫اخترق المتحولون الأسطول.

591
00:45:36,943 --> 00:45:40,071
‫أيًا كان ما خططوا له،
‫فيوم التأسيس قريب جدًا.

592
00:45:40,155 --> 00:45:42,198
‫ولا نملك إجابات تقريبًا.

593
00:45:42,282 --> 00:45:44,826
‫نحلل البيانات التي سحبناها من "الدقنوش"

594
00:45:44,909 --> 00:45:47,871
‫لنعرف ما كانوا يستخلصونه من رفاتك.

595
00:45:47,954 --> 00:45:52,333
‫إن سمحتم لي، كل هذه معلومات حقيقية تتجاهل…

596
00:45:54,043 --> 00:45:55,587
‫حقيقة عاطفية.

597
00:45:55,670 --> 00:45:58,923
‫حقيقة شعرت بها في اللحظة
‫التي صعدت فيها على متن هذه السفينة.

598
00:46:00,508 --> 00:46:03,428
‫أيًا كان ما يخبئه المتحولون في يوم التأسيس،

599
00:46:04,179 --> 00:46:06,556
‫فهو مرتبط مباشرةً بـ"جاك".

600
00:46:08,725 --> 00:46:10,143
‫ثمة ما يحدث له.

601
00:46:11,102 --> 00:46:12,395
‫رؤى وأصوات.

602
00:46:12,479 --> 00:46:15,732
‫لديه قدرات لا نستطيع تفسيرها.

603
00:46:15,815 --> 00:46:19,068
‫وأيًا كان السبب، فهو يزداد قوة.

604
00:46:20,612 --> 00:46:23,740
‫ثمة ظلام يرافق ذلك الفتى.

605
00:46:23,823 --> 00:46:25,617
‫ليس في داخله،

606
00:46:26,618 --> 00:46:29,078
‫بل حوله ويمر عبره.

607
00:46:30,288 --> 00:46:33,958
‫وصوت في داخله. قديم وضعيف.

608
00:46:35,960 --> 00:46:38,004
‫لكنه صوت ليس نابعًا منه.

609
00:46:44,802 --> 00:46:47,096
‫أظن أن الوقت قد حان لأقابل ابنكما.

610
00:47:01,069 --> 00:47:02,153
‫هل أنت مستعد؟

611
00:47:04,030 --> 00:47:05,198
‫سأقول هذا…

612
00:47:08,701 --> 00:47:11,454
‫لا يفني المرء عمره
‫في ممارسة فن التفادي الفتّان

613
00:47:11,538 --> 00:47:13,540
‫لأنه يريد أن يتقرب الناس منه.

614
00:47:14,123 --> 00:47:18,086
‫بصفتي معالجة،
‫كنت لأنتظر حتى تطلب مساعدتي عادةً.

615
00:47:18,169 --> 00:47:19,712
‫لكن أظن أننا نتفق

616
00:47:19,796 --> 00:47:23,299
‫على أن أسرع طريق إلى الحقيقة
‫هو ما يحتاج إليه الجميع الآن.

617
00:47:26,094 --> 00:47:27,095
‫لذا…

618
00:47:50,368 --> 00:47:52,954
‫ابق معي يا "جاك".

619
00:47:54,080 --> 00:47:55,331
‫اتبع صوتي.

620
00:47:56,833 --> 00:47:59,502
‫هل رأيت من قبل يا "جاك"…

621
00:48:00,545 --> 00:48:03,214
‫في أحلامك وخيالك

622
00:48:03,923 --> 00:48:05,925
‫وربما حين تكون مستيقظًا حتى…

623
00:48:07,927 --> 00:48:09,929
‫هل رأيت بابًا من قبل؟

624
00:48:12,849 --> 00:48:14,017
‫الباب الأحمر.

625
00:48:15,893 --> 00:48:17,061
‫الباب المتحدث.

626
00:48:17,145 --> 00:48:19,188
‫"جاك"!

627
00:48:21,816 --> 00:48:24,819
‫- الباب الذي لا أريد فتحه.
‫- لماذا؟

628
00:48:24,902 --> 00:48:27,030
‫لأنني أخشى ما خلفه.

629
00:48:30,491 --> 00:48:32,910
‫- حان وقت فتح الباب يا "جاك".
‫- لا.

630
00:48:34,537 --> 00:48:35,538
‫لا.

631
00:48:37,415 --> 00:48:38,625
‫لا أعرف إن كنت أستطيع.

632
00:48:38,708 --> 00:48:40,209
‫"جاك"…

633
00:48:41,461 --> 00:48:42,670
‫سنذهب معًا.

634
00:48:43,921 --> 00:48:45,089
‫لست بمفردك.

635
00:49:07,153 --> 00:49:08,237
‫"جاك".

636
00:49:20,958 --> 00:49:22,960
‫"مستوحى من (ستار تريك: ذا نكست جينيريشن)
‫لـ(جين رودينبيري)"

637
00:51:28,878 --> 00:51:29,921
‫"موسيقى (ستار تريك) الأصلية
‫لـ(أليكساندر كوراج)"

638
00:51:58,324 --> 00:52:00,326
‫ترجمة "أحمد قطب"
