1
00:00:16,057 --> 00:00:17,557
‫هذا يحدث أحيانًا.‬

2
00:00:17,559 --> 00:00:19,309
‫- كيف هو يومك؟‬
‫- رائع.‬

3
00:00:19,310 --> 00:00:21,150
‫- وكيف يومك؟‬
‫- مذهل.‬

4
00:00:21,146 --> 00:00:23,566
‫مذهل جدًا.‬

5
00:00:23,565 --> 00:00:24,725
‫أجل.‬

6
00:00:24,733 --> 00:00:26,943
‫هل تخطط للقيام بأمر ممتع في نهاية الأسبوع؟‬

7
00:00:26,943 --> 00:00:29,493
‫الاسترخاء والخروج مع زوجتي.‬

8
00:00:29,487 --> 00:00:31,567
‫- جميل.‬
‫- ماذا عنك؟ هل تفعل شيئًا؟‬

9
00:00:31,573 --> 00:00:34,833
‫الأمر نفسه، لكن ليس لدي زوجة.‬

10
00:00:34,826 --> 00:00:36,696
‫- هذا قد يكون جيدًا.‬
‫- أجل.‬

11
00:00:36,703 --> 00:00:41,083
‫- ما مدى جودة مادة "تومبسون" لمنع التسريب؟‬
‫- إنها رائعة. إحدى أشهر المواد لدينا.‬

12
00:00:41,082 --> 00:00:42,382
‫- جميل.‬
‫- حسنًا.‬

13
00:00:42,375 --> 00:00:43,955
‫- إليك إيصالك.‬
‫- شكرًا.‬

14
00:00:43,960 --> 00:00:45,170
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬

15
00:00:45,920 --> 00:00:47,510
‫أريد أن أعيد شيئًا اشتريته.‬

16
00:00:47,505 --> 00:00:49,045
‫هل كل شيء بخير؟‬

17
00:00:49,048 --> 00:00:51,428
‫أجل، غيّرت رأيي وحسب.‬

18
00:00:52,010 --> 00:00:56,260
‫حسنًا، هذه المرة الثالثة التي تشتري‬
‫وتعيد فيها معدات الشواء هذه.‬

19
00:00:56,264 --> 00:00:58,934
‫أجل، الشوي على الفحم‬
‫مقابل الشوي على الغاز.‬

20
00:00:58,933 --> 00:01:00,233
‫الاختيار بينهما صعب.‬

21
00:01:01,478 --> 00:01:04,018
‫أرى أنك تعيد جهاز كشف‬
‫أول أكسيد الكربون مجدداً؟‬

22
00:01:05,982 --> 00:01:08,282
‫ظننت أن لديكم سياسة عدم طرح الأسئلة.‬

23
00:01:08,276 --> 00:01:10,896
‫أنا لا أسأل سؤالًا، إنه تصريح.‬

24
00:01:11,863 --> 00:01:13,113
‫حسنًا.‬

25
00:01:13,114 --> 00:01:14,284
‫هل لديك إيصال؟‬

26
00:01:15,158 --> 00:01:15,988
‫أجل.‬

27
00:01:16,493 --> 00:01:17,703
‫إنه في مكان ما.‬

28
00:01:19,496 --> 00:01:21,036
‫إذا كنتم تريدون إعادة شيء ما،‬

29
00:01:21,039 --> 00:01:23,419
‫فتأكدوا من أن إيصالاتكم جاهزة.‬

30
00:01:23,416 --> 00:01:24,786
‫بحقك.‬

31
00:01:27,003 --> 00:01:28,923
‫سأحتفظ بها إذًا، اتفقنا؟‬

32
00:01:29,422 --> 00:01:30,552
‫لقد ساعدتني للغاية.‬

33
00:01:30,576 --> 00:01:38,576
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

34
00:01:48,233 --> 00:01:50,033
‫هناك شيء مزعج دائمًا.‬

35
00:01:56,449 --> 00:01:58,119
‫هناك شيء مزعج دائمًا.‬

36
00:02:01,454 --> 00:02:03,124
‫ماذا؟‬

37
00:02:05,583 --> 00:02:07,133
‫ما هي مشكلتك؟ ماذا؟‬

38
00:02:22,267 --> 00:02:23,177
‫سحقًا لهذا.‬

39
00:02:26,563 --> 00:02:28,483
‫"فورسترز"‬

40
00:02:34,279 --> 00:02:35,909
‫أين أنت؟‬

41
00:02:41,661 --> 00:02:42,661
‫وجدتك.‬

42
00:02:45,748 --> 00:02:47,418
‫ما هذا يا رجل؟‬

43
00:03:04,809 --> 00:03:06,599
‫أتظن أنه لا يمكنني الوصول إليك؟ تبًا.‬

44
00:03:10,899 --> 00:03:13,109
‫من تخال نفسك؟‬

45
00:03:15,069 --> 00:03:16,859
‫أيها اللعين.‬

46
00:03:16,863 --> 00:03:17,913
‫تبًا لك!‬

47
00:03:21,784 --> 00:03:23,794
‫هل تمزح معي؟‬

48
00:03:23,786 --> 00:03:26,076
‫أرني وجهك اللعين!‬

49
00:03:27,332 --> 00:03:31,212
‫أرني وجهك اللعين! تبًا!‬

50
00:03:32,420 --> 00:03:33,420
‫تبًا.‬

51
00:03:39,218 --> 00:03:40,678
‫وجدتك أيها اللعين.‬

52
00:03:49,854 --> 00:03:51,484
‫سئمت من هذا الهراء!‬

53
00:03:51,481 --> 00:03:52,651
‫كل يوم!‬

54
00:03:53,566 --> 00:03:57,776
‫أين تظن أنك ذاهب؟ يا إلهي، أيها الأحمق؟‬

55
00:04:00,114 --> 00:04:01,324
‫ماذا تفعل؟‬

56
00:04:02,784 --> 00:04:03,794
‫لا.‬

57
00:04:04,369 --> 00:04:07,209
‫توقف!‬

58
00:04:14,754 --> 00:04:21,344
‫"7 - سي - 7 - 6 - 4 - إف - 1."‬

59
00:04:46,995 --> 00:04:50,915
‫العصافير لا تغني، إنها تصرخ من الألم‬

60
00:05:02,510 --> 00:05:05,310
‫"هل رأيت تلك المقالة؟‬
‫لنناقش الأمر غدًا."‬

61
00:05:05,305 --> 00:05:07,305
‫"(فورسترز) تنكر إشاعة شراء (كويوهاوس)"‬

62
00:05:07,307 --> 00:05:08,267
‫حقًا؟‬

63
00:05:08,266 --> 00:05:10,556
‫"أضاف أحدهم الكثير من الماء‬
‫إلى الصبار (أنا). ماذا أفعل؟"‬

64
00:05:10,560 --> 00:05:11,480
‫جدي حلًا بنفسك.‬

65
00:05:11,477 --> 00:05:14,477
‫"أيمكنك الرد على كل الرسائل؟‬
‫أريد توقيعك على طلبية عاجلة."‬

66
00:05:14,480 --> 00:05:16,650
‫"لدي بعض الأفكار لإعادة تصميم منزلك."‬

67
00:05:16,649 --> 00:05:18,399
‫"بدأ ينفد لدينا حليب جوز الهند."‬

68
00:05:18,401 --> 00:05:19,491
‫توقفوا.‬

69
00:05:19,485 --> 00:05:21,485
‫"استغل فرصتك لربح 500 دولار للتسوق"‬

70
00:05:21,487 --> 00:05:22,407
‫"أيمي"؟‬

71
00:05:24,824 --> 00:05:25,784
‫نعم؟‬

72
00:05:29,662 --> 00:05:32,462
‫هل أنت بخير؟ هل حدث شيء في "فورسترز"؟‬

73
00:05:32,457 --> 00:05:34,787
‫لا. سار كل شيء بشكل رائع.‬

74
00:05:34,792 --> 00:05:38,502
‫أرتني "جوردان" متجرها الرئيسي،‬
‫ودعتنا إلى منزلها غدًا.‬

75
00:05:38,504 --> 00:05:40,884
‫لذا كما تعلم، مناسبة ودية.‬

76
00:05:41,674 --> 00:05:44,344
‫ماذا يجري إذًا؟ تبدين متوترة.‬

77
00:05:45,762 --> 00:05:46,602
‫عزيزتي.‬

78
00:05:47,180 --> 00:05:48,640
‫بحقك.‬

79
00:05:48,639 --> 00:05:49,599
‫تحدثي إلي.‬

80
00:05:51,934 --> 00:05:53,314
‫حسنًا...‬

81
00:05:54,437 --> 00:05:56,937
‫بعد الاجتماع، كنت جالسة في المرآب،‬

82
00:05:56,939 --> 00:06:02,359
‫أفكّر بعدد الاجتماعات والاتصالات‬
‫التي اضطررت لإجرائها في آخر سنتين.‬

83
00:06:02,361 --> 00:06:06,991
‫ورغم ذلك، ليس هناك أي عرض قادم،‬
‫وهذا أغضبني حقًا.‬

84
00:06:06,991 --> 00:06:09,201
‫ثم شغّلت السيارة لأقود‬
‫وكان هناك ذاك الرجل...‬

85
00:06:09,202 --> 00:06:11,412
‫"أيمي"، قبل أن تتوتري أكثر...‬

86
00:06:12,622 --> 00:06:14,372
‫عليّ إيقافك هنا.‬

87
00:06:15,166 --> 00:06:16,416
‫خذي نفسًا عميقًا.‬

88
00:06:18,044 --> 00:06:19,134
‫توقفي قليلًا.‬

89
00:06:20,088 --> 00:06:23,468
‫عليك البدء بالتركيز‬
‫على الأمور الإيجابية، اتفقنا؟‬

90
00:06:24,717 --> 00:06:28,217
‫أتعلمين؟ ربما علينا أن نعود‬
‫لكتابة مقالات الامتنان مجددًا.‬

91
00:06:28,763 --> 00:06:29,813
‫أبي!‬

92
00:06:29,806 --> 00:06:31,716
‫أحتاج إلى المزيد من أقلام التعليم!‬

93
00:06:32,225 --> 00:06:34,055
‫فنانتنا الصغيرة.‬

94
00:06:36,395 --> 00:06:38,685
‫مقالات الامتنان.‬

95
00:06:38,689 --> 00:06:41,649
‫أنت محق. لنقم بذلك. شكرًا لك يا عزيزي.‬

96
00:06:43,069 --> 00:06:43,899
‫هيا بنا.‬

97
00:06:45,238 --> 00:06:48,068
‫- "جوني"!‬
‫- أمي، لقد اشتقنا إليك!‬

98
00:06:48,074 --> 00:06:49,874
‫اشتقت إليك أيضًا يا عزيزتي.‬

99
00:06:49,867 --> 00:06:51,907
‫انظري إلى المزهرية التي صنعها أبي.‬

100
00:06:51,911 --> 00:06:54,121
‫أظن أنك ستحبينها.‬

101
00:06:54,122 --> 00:06:56,832
‫أجل، أنت محقة يا "جوني". فعلًا أحببتها.‬

102
00:06:56,833 --> 00:06:59,843
‫ليس لديك مشكلة ببيعها في متجرك،‬
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

103
00:07:00,711 --> 00:07:02,961
‫أقصد، إذا غيّرت رأيك...‬

104
00:07:03,840 --> 00:07:04,760
‫فلا بأس.‬

105
00:07:04,757 --> 00:07:08,587
‫إنها لا تُباع في المعرض، لذا، لا أعلم.‬

106
00:07:09,679 --> 00:07:10,639
‫يمكنني بيعها.‬

107
00:07:21,983 --> 00:07:22,823
‫"بول".‬

108
00:07:25,528 --> 00:07:26,358
‫"بول"!‬

109
00:07:29,449 --> 00:07:30,529
‫هل أنت في المنزل؟‬

110
00:07:32,326 --> 00:07:35,286
‫هل رأيت إيصال متجر "فورسترز" في مكان ما؟‬

111
00:07:35,788 --> 00:07:37,538
‫أنا في خضم لعبة.‬

112
00:07:37,540 --> 00:07:41,840
‫نظّف فوضاك يا رجل.‬

113
00:07:42,545 --> 00:07:43,665
‫هل تسمعني؟‬

114
00:07:43,671 --> 00:07:45,421
‫أنا في خضم لعبة.‬

115
00:07:45,423 --> 00:07:49,473
‫هناك رجل اليوم، بدأ يزمّر لي.‬

116
00:07:51,137 --> 00:07:53,007
‫لذا طاردته،‬

117
00:07:53,014 --> 00:07:55,224
‫وأخفت ذاك اللعين جدًا.‬

118
00:07:55,725 --> 00:07:57,805
‫ما خطب العالم اليوم يا رجل؟‬

119
00:07:57,810 --> 00:08:01,060
‫يريدونك أن تشعر بأنك غير مسيطر.‬

120
00:08:01,063 --> 00:08:02,113
‫هل تفهم؟‬

121
00:08:02,732 --> 00:08:06,572
‫وكأنك ستبتلع القذارة وأنت تبتسم‬
‫أو هناك قذارة على وجهك.‬

122
00:08:06,569 --> 00:08:07,899
‫سحقًا لهذا يا صاح.‬

123
00:08:07,904 --> 00:08:09,204
‫تبًا لهذا الأمر!‬

124
00:08:09,197 --> 00:08:11,697
‫سئمت من الابتسام يا صاح.‬

125
00:08:14,869 --> 00:08:15,869
‫مرحبًا.‬

126
00:08:16,621 --> 00:08:19,921
‫أنا أمك. هل حالك جيدة؟‬

127
00:08:19,916 --> 00:08:22,626
‫أجل يا أمي. كيف حالكما أنت وأبي؟‬

128
00:08:22,627 --> 00:08:26,507
‫العيش مع عمك صعب.‬

129
00:08:27,089 --> 00:08:29,219
‫نتشاجر أنا ووالدك يوميًا.‬

130
00:08:29,217 --> 00:08:30,127
‫ماذا؟‬

131
00:08:30,134 --> 00:08:33,804
‫لا أظن أنه يريد أن يعمل بعد الآن.‬

132
00:08:33,804 --> 00:08:36,104
‫لم قد أرغب بالعمل في هذا العمر؟‬

133
00:08:36,724 --> 00:08:38,734
‫ليس لدي الوقت حتى لتناول الفطور!‬

134
00:08:38,726 --> 00:08:41,096
‫لا تقلقا.‬

135
00:08:41,103 --> 00:08:42,443
‫العمل جيد.‬

136
00:08:43,272 --> 00:08:45,572
‫سأشتري لكما الأرض‬
‫التي لطالما كنتما تريدانها.‬

137
00:08:46,108 --> 00:08:47,648
‫سأبني منزلًا كبيرًا.‬

138
00:08:47,652 --> 00:08:49,322
‫بالطبع.‬

139
00:08:49,320 --> 00:08:50,660
‫لا، حقًا!‬

140
00:08:50,655 --> 00:08:54,445
‫على أي حال، لا تقلق حيالنا.‬

141
00:08:54,450 --> 00:08:58,700
‫جد فتاة كورية لطيفة في الكنيسة وتزوجها.‬

142
00:08:58,704 --> 00:09:00,214
‫أنشئ عائلة.‬

143
00:09:00,206 --> 00:09:01,116
‫حسنًا.‬

144
00:09:02,291 --> 00:09:05,461
‫سيكون من الجيد إذا بدأ "بول"‬
‫بجني بعض المال.‬

145
00:09:05,461 --> 00:09:08,971
‫هو لا يغادر غرفته. كيف سيجني المال؟‬

146
00:09:09,757 --> 00:09:12,177
‫أنت، اشتريت هذه السلسلة مقابل ألفي دولار.‬

147
00:09:12,176 --> 00:09:14,046
‫ماذا فعلتم أنتم؟‬

148
00:09:16,722 --> 00:09:18,602
‫سأعاود الاتصال بكما.‬

149
00:09:21,727 --> 00:09:24,357
‫- لا يمكن لـ"بول" اللعب الآن.‬
‫- ما هي مشكلتك؟‬

150
00:09:24,355 --> 00:09:27,275
‫- أتجني المال من العملات الإلكترونية؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

151
00:09:27,275 --> 00:09:29,275
‫إنه من شأني إذا كنت ستخسر كل أموالك.‬

152
00:09:29,277 --> 00:09:30,857
‫أعرف ما أقوم به، اتفقنا؟‬

153
00:09:30,861 --> 00:09:34,451
‫لا يا صاح. وعدتني ألّا تقوم بهذا الهراء.‬

154
00:09:34,448 --> 00:09:38,038
‫لهذا جنيت مالًا أكثر منك هذا الأسبوع.‬
‫لست مضطرًا لإصلاح المراحيض.‬

155
00:09:38,035 --> 00:09:40,785
‫أنا أعمل دون راحة‬
‫منذ أن خسر والدانا النزل.‬

156
00:09:40,788 --> 00:09:44,128
‫وأنت تجلس هنا وتقامر‬
‫بينما يعملان هما لدى عمنا؟‬

157
00:09:44,125 --> 00:09:45,495
‫هل ستلقي المحاضرات عليّ‬

158
00:09:45,501 --> 00:09:48,551
‫وأنت الذي سمح لـ"آيزاك"‬
‫بإدارة ذاك العمل المريب في النزل؟‬

159
00:09:48,546 --> 00:09:52,506
‫- لهذا خسرنا النزل أصلًا.‬
‫- إنه ابن عمنا.‬

160
00:09:52,508 --> 00:09:54,258
‫لم أكن أعلم.‬

161
00:09:54,260 --> 00:09:56,970
‫عائلتنا حفنة من الفشلة.‬

162
00:09:58,639 --> 00:10:00,429
‫اكتب كل كلمات المرور الخاصة بك.‬

163
00:10:00,433 --> 00:10:03,273
‫- كلّها، لكل حساباتك.‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

164
00:10:03,269 --> 00:10:05,609
‫سأغيّرها حتى لا تستطيع الدخول إليها.‬

165
00:10:06,314 --> 00:10:07,444
‫هل أنت جادّ؟‬

166
00:10:07,440 --> 00:10:11,650
‫اكتب كل هذا الهراء‬
‫وإلّا ستبدأ بدفع الإيجار.‬

167
00:10:25,124 --> 00:10:25,964
‫حسنًا.‬

168
00:10:29,128 --> 00:10:30,048
‫هل أكلت؟‬

169
00:10:32,798 --> 00:10:33,628
‫"كويوهاوس"‬

170
00:10:33,633 --> 00:10:36,093
‫أجل، أنت محق. لم أفكّر بهذا.‬

171
00:10:37,637 --> 00:10:39,347
‫لا، أعلم ذلك، وإنما...‬

172
00:10:40,306 --> 00:10:44,226
‫أنا المالكة وليس هناك أحد أعلى مني‬
‫لتتحدث إليه...‬

173
00:10:45,061 --> 00:10:45,901
‫مرحبًا؟‬

174
00:10:46,896 --> 00:10:48,146
‫مرحبًا؟‬

175
00:10:48,147 --> 00:10:49,937
‫زوجك ماهر.‬

176
00:10:52,735 --> 00:10:54,065
‫أجل.‬

177
00:10:54,070 --> 00:10:55,450
‫هو كذلك.‬

178
00:10:56,947 --> 00:11:01,327
‫هذا المجسم، لا يناسب هذا المكان كثيرًا،‬
‫صحيح؟‬

179
00:11:01,327 --> 00:11:04,577
‫لا، أظن أنه ما يحتاجه المتجر بالضبط.‬

180
00:11:04,580 --> 00:11:08,130
‫تفكير جيد. تفكير إيجابي جدًا.‬

181
00:11:09,293 --> 00:11:12,093
‫أقصد، كلاكما ماهران.‬

182
00:11:12,088 --> 00:11:15,588
‫حياتك ملهمة.‬

183
00:11:15,591 --> 00:11:16,761
‫شكرًا لك يا "ميا".‬

184
00:11:16,759 --> 00:11:19,389
‫أستيقظ يوميًا وأشعر بأنني محظوظة.‬

185
00:11:19,887 --> 00:11:21,887
‫دخلت مجال التصميم‬

186
00:11:21,889 --> 00:11:25,309
‫بعد أن درسنا أعمال "هارو ناكاي"‬
‫في الجامعة.‬

187
00:11:25,309 --> 00:11:27,559
‫أجل والد "جورج" كان مميزًا جدًا.‬

188
00:11:27,561 --> 00:11:29,061
‫نفتقده يوميًا.‬

189
00:11:32,149 --> 00:11:33,279
‫ماذا؟‬

190
00:11:33,275 --> 00:11:36,025
‫تعني "أنا آسفة" باللغة اليابانية، صحيح؟‬

191
00:11:37,696 --> 00:11:38,736
‫هذا رائع.‬

192
00:11:38,739 --> 00:11:40,029
‫شكرًا.‬

193
00:11:42,034 --> 00:11:43,794
‫أحببت المكان.‬

194
00:11:43,786 --> 00:11:45,196
‫أقدّر ذلك أيها الأم.‬

195
00:11:45,204 --> 00:11:47,254
‫أعلمينا إن كان لديك أسئلة، اتفقنا؟‬

196
00:11:47,248 --> 00:11:48,828
‫يا إلهي. "أيمي لاو".‬

197
00:11:48,833 --> 00:11:50,503
‫هل يمكننا التقاط صورة معًا؟‬

198
00:11:50,501 --> 00:11:51,631
‫بالطبع.‬

199
00:11:51,627 --> 00:11:52,877
‫سأصورّكما.‬

200
00:11:52,878 --> 00:11:56,338
‫أنا أشتري نباتاتك على الإنترنت لسنوات.‬

201
00:11:56,340 --> 00:11:58,380
‫خطر لي أن أزور المتجر.‬

202
00:11:58,384 --> 00:11:59,514
‫أحببت هذا.‬

203
00:11:59,510 --> 00:12:01,970
‫قرأت مقابلتك مع مجلة "كالاباسيس ستايل"‬

204
00:12:01,971 --> 00:12:03,261
‫وأردت القول‬

205
00:12:03,264 --> 00:12:05,644
‫إنني أحترمك ومعجبة بك وبطريقة عيشك.‬

206
00:12:05,641 --> 00:12:06,561
‫شكرًا لك.‬

207
00:12:06,559 --> 00:12:09,149
‫لا أعلم كيف تحافظين على رباطة جأشك.‬

208
00:12:09,145 --> 00:12:12,935
‫أجل، ذهب بسيارته وتصرفت أنا بشكل طبيعي.‬

209
00:12:12,940 --> 00:12:16,190
‫كان محظوظًا، لأنه كان من الممكن‬
‫أن أفقد صوابي.‬

210
00:12:16,193 --> 00:12:17,953
‫حفظت رقم لوحة سيارته.‬

211
00:12:17,945 --> 00:12:20,065
‫ثمة الكثير من السائقين المجانين‬
‫هذه الأيام.‬

212
00:12:20,072 --> 00:12:21,532
‫أجل، صحيح.‬

213
00:12:21,532 --> 00:12:23,702
‫حسنًا.‬

214
00:12:23,701 --> 00:12:25,661
‫ها قد انتهت.‬

215
00:12:25,661 --> 00:12:28,121
‫وضعت الجص الخاص بي بالمناسبة. الجصّ سهل.‬

216
00:12:28,122 --> 00:12:29,042
‫رائع.‬

217
00:12:29,039 --> 00:12:30,919
‫تبدو رائعة، لذا...‬

218
00:12:30,916 --> 00:12:35,586
‫يا صاح، هل لديك تلك التوصيات‬
‫التي سألتك عنها؟‬

219
00:12:35,588 --> 00:12:38,468
‫- هل تذكر؟ التي راسلتك بشأنها؟‬
‫- أجل.‬

220
00:12:38,466 --> 00:12:40,296
‫سألت معارفي‬

221
00:12:40,301 --> 00:12:43,681
‫وكل أصدقائي لديهم حرفيّون، لذا...‬

222
00:12:43,679 --> 00:12:44,599
‫مقاول.‬

223
00:12:44,597 --> 00:12:46,017
‫أنا مقاول.‬

224
00:12:47,057 --> 00:12:49,727
‫أجل، بالطبع. كليًا.‬

225
00:12:50,561 --> 00:12:53,481
‫بالمناسبة، إذا كنت تعرف بستانيّ بارع‬
‫لتشذيب الشجرة،‬

226
00:12:53,481 --> 00:12:57,651
‫أعلمني لأنني أريد قص هذه الأغصان السيئة.‬

227
00:12:57,651 --> 00:12:58,861
‫يمكنني القيام بهذا.‬

228
00:13:03,199 --> 00:13:07,289
‫ألا تحتاج إلى شهادة أو شيء من هذا القبيل؟‬

229
00:13:07,286 --> 00:13:10,326
‫هل ستحضر شخصًا ذا تقييم خمس نجوم‬
‫من موقع "يلب"؟‬

230
00:13:11,081 --> 00:13:12,501
‫هذه المراجعات مزيفة.‬

231
00:13:12,500 --> 00:13:14,170
‫مزيفة كليًا.‬

232
00:13:14,168 --> 00:13:17,208
‫سأعود غدًا مع بعض الشبّان، 600 دولار.‬

233
00:13:17,213 --> 00:13:19,423
‫سيكون من الرائع أن تُشذّب.‬

234
00:13:20,716 --> 00:13:21,926
‫ما رأيك بـ550؟‬

235
00:13:27,139 --> 00:13:28,219
‫أنت صديقي.‬

236
00:13:28,224 --> 00:13:31,314
‫- لك أنت فقط.‬
‫- حسنًا. أراك غدًا.‬

237
00:13:31,310 --> 00:13:33,560
‫- رائع.‬
‫- حسنًا. رائع.‬

238
00:13:36,524 --> 00:13:37,944
‫ألم تطرده بعد؟‬

239
00:13:37,942 --> 00:13:40,322
‫لا. سيشذّب الأشجار.‬

240
00:13:40,319 --> 00:13:43,739
‫حسنًا، عليك طرده بعدها. إنه مزعج جدًا.‬

241
00:13:43,739 --> 00:13:44,659
‫أعلم ذلك.‬

242
00:13:44,657 --> 00:13:46,737
‫إنه مزعج للغاية.‬

243
00:13:48,702 --> 00:13:50,002
‫إنها مثالية.‬

244
00:13:50,996 --> 00:13:52,116
‫مثلك أنت.‬

245
00:13:52,831 --> 00:13:54,791
‫أيمكنك إحضار لوحاتك الأخرى؟‬

246
00:13:54,792 --> 00:13:55,712
‫حسنًا.‬

247
00:13:58,462 --> 00:14:00,512
‫هي بحاجة إلى معلّم فن حقيقي.‬

248
00:14:00,506 --> 00:14:03,506
‫لطالما كان يقول والدك‬
‫إن الأمر لا يتعلق بالموهبة بل بالذوق.‬

249
00:14:03,509 --> 00:14:05,839
‫أجل، أعلم ما تقصدينه يا أمي.‬

250
00:14:06,345 --> 00:14:10,595
‫يا رفاق، لا أريد أن نضغط‬
‫على "جوني"، اتفقنا؟‬

251
00:14:10,599 --> 00:14:16,059
‫أقصد، الرسم يساعدها في حلّ مشاكل التوتر‬
‫لديها وهي توقفت عن حكّ جلدها، لذا...‬

252
00:14:19,942 --> 00:14:23,032
‫لكن أتعلمين؟ نحن نقدّر نصيحتك دائمًا‬
‫يا "فومي".‬

253
00:14:23,028 --> 00:14:25,818
‫وشكرًا جزيلًا لك على مجالستها غدًا.‬

254
00:14:26,574 --> 00:14:29,624
‫يجب أن تقضي الجدة وقتًا مع حفيدتها.‬

255
00:14:33,247 --> 00:14:36,957
‫أجل، وسيكون الغد يومًا كبيرًا‬

256
00:14:36,959 --> 00:14:40,549
‫لأن "جوردان" دعتنا أخيرًا إلى منزلها.‬

257
00:14:40,546 --> 00:14:43,506
‫كانت "أيمي" تعمل بجهد كبير‬
‫على عملية البيع هذه يا أمي.‬

258
00:14:43,507 --> 00:14:46,927
‫قد يصبح "كويوهاوس" في كل متاجر "فورسترز"‬
‫في أرجاء البلاد.‬

259
00:14:46,927 --> 00:14:50,677
‫ما عليها فعله هو نقل متجرها‬
‫إلى عقدة "روديو درايف".‬

260
00:14:50,681 --> 00:14:52,811
‫- سأنظر في هذا.‬
‫- أنصتي.‬

261
00:14:52,808 --> 00:14:54,598
‫حتى إذا فشل كل شيء،‬

262
00:14:54,602 --> 00:14:57,652
‫فلدينا هنا كل ما نحتاج إليه، صحيح؟‬

263
00:14:57,646 --> 00:14:59,816
‫- "جورج".‬
‫- "جوجي".‬

264
00:14:59,815 --> 00:15:02,185
‫منزلك كله بحاجة إلى إعادة تصميم.‬

265
00:15:04,361 --> 00:15:07,451
‫صحيح، وأنت الذي أردت أن تكون "جوني"‬

266
00:15:07,448 --> 00:15:12,328
‫في صفوف الاسترخاء هذه‬
‫ومجموعات اللعب البستانية العضوية، لذا...‬

267
00:15:12,328 --> 00:15:15,708
‫كل ما يهم هو أن تنمو "جون"‬
‫لتصبح بأفضل صورة لها.‬

268
00:15:15,706 --> 00:15:19,626
‫- لا أحد ينمو مجانًا، لذا...‬
‫- كانت أختي تأكل بصوت عال.‬

269
00:15:20,336 --> 00:15:23,006
‫وأتعلمان؟ منذ ثلاث سنوات...‬

270
00:15:24,214 --> 00:15:26,594
‫دهس قطار زوجها.‬

271
00:15:30,638 --> 00:15:32,558
‫يؤسفني جدًا سماع هذا.‬

272
00:15:38,729 --> 00:15:40,439
‫"الدخول إلى (كوينبيس)"‬

273
00:15:40,439 --> 00:15:41,359
‫"محفظة (بول)"‬

274
00:15:43,150 --> 00:15:44,530
‫تبًا.‬

275
00:15:47,821 --> 00:15:49,071
‫يا "دي"!‬

276
00:15:49,073 --> 00:15:51,373
‫- كيف حالك أيها الفتى الكبير؟‬
‫- أهلًا.‬

277
00:15:51,367 --> 00:15:53,617
‫- يا إلهي.‬
‫- أنت مثير جدًا.‬

278
00:15:53,619 --> 00:15:55,829
‫كيف حالك يا رجل؟ سُررت برؤيتك.‬

279
00:15:55,829 --> 00:15:59,379
‫سُررت برؤيتك. يا إلهي.‬
‫أنت مثير جدًا يا رجل.‬

280
00:15:59,375 --> 00:16:01,535
‫- شكرًا لك.‬
‫- بحقك يا رجل. تبدو رائعًا.‬

281
00:16:01,543 --> 00:16:02,463
‫تبدو رائعًا.‬

282
00:16:02,461 --> 00:16:04,461
‫- هل كنت تمارس اللياقة البدنية؟‬
‫- قليلًا.‬

283
00:16:04,463 --> 00:16:06,553
‫يا آنسة، طبقي حساء عظام الثور.‬

284
00:16:07,591 --> 00:16:09,131
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك يا ابن العم؟‬

285
00:16:09,134 --> 00:16:10,894
‫كيف حالك؟ تبدو بحال جيدة.‬

286
00:16:10,886 --> 00:16:12,176
‫أُخلي سبيلي منذ ثلاثة أشهر.‬

287
00:16:12,179 --> 00:16:14,009
‫شكرًا للرب على الفلبينيين.‬

288
00:16:14,014 --> 00:16:15,684
‫- دعموني هناك.‬
‫- أجل.‬

289
00:16:15,683 --> 00:16:17,853
‫ماذا عنك؟ كيف هي حياتك؟‬

290
00:16:17,851 --> 00:16:18,771
‫جيدة.‬

291
00:16:18,769 --> 00:16:20,599
‫أجل، جيدة. مشغول.‬

292
00:16:20,604 --> 00:16:22,114
‫- هذا جيد.‬
‫- أجل.‬

293
00:16:22,106 --> 00:16:23,686
‫أهلي يمرّون...‬

294
00:16:23,691 --> 00:16:25,941
‫بفترة عصيبة، لكن...‬

295
00:16:27,027 --> 00:16:28,527
‫أجل، منذ حادثة النزل.‬

296
00:16:29,196 --> 00:16:31,366
‫أشعر بأنهما عالقان في "كوريا" بسببي.‬

297
00:16:31,365 --> 00:16:33,235
‫- هذا سيئ.‬
‫- حسنًا.‬

298
00:16:33,242 --> 00:16:35,702
‫كما قلت للشرطة، أنت لم تقترف أي خطأ.‬

299
00:16:35,703 --> 00:16:38,543
‫أنا لم أقترف أي خطأ.‬
‫كنت الوسيط فقط، اتفقنا؟‬

300
00:16:38,539 --> 00:16:40,579
‫من كان يعلم أنه بالإمكان‬
‫تزييف حليب الأطفال؟‬

301
00:16:40,582 --> 00:16:42,502
‫لم أكن أعلم، لم يعلم أحد هذا.‬

302
00:16:42,501 --> 00:16:45,671
‫حقًا، لا أحد علم هذا الأمر، لذا...‬

303
00:16:45,671 --> 00:16:47,421
‫ستعود لتقف على قدميك.‬

304
00:16:47,423 --> 00:16:49,173
‫لا بأس. نحن نحب هذا.‬

305
00:16:49,925 --> 00:16:51,385
‫الأمور بخير. والجميع على ما يُرام.‬

306
00:16:51,385 --> 00:16:53,255
‫- حقًا؟‬
‫- أجل؟‬

307
00:16:59,018 --> 00:17:01,518
‫حسنًا يا رجل، أنا أحتاج إلى بعض المال.‬

308
00:17:01,520 --> 00:17:03,020
‫هنا يا سيدتي!‬

309
00:17:03,022 --> 00:17:04,022
‫إنها غلطتي.‬

310
00:17:04,023 --> 00:17:06,483
‫هل يمكنك أولًا وضع عصير "كيمشي"‬
‫على مهبل قبل...‬

311
00:17:06,483 --> 00:17:09,363
‫- سأعيد لك المال.‬
‫- ليس هناك حساء. جلست للتو.‬

312
00:17:09,361 --> 00:17:12,531
‫لم نأكل بعد! هل يمكننا أن نأكل قبل...‬

313
00:17:12,531 --> 00:17:15,531
‫"آيزاك". إنها غلطتي. أنا آسف.‬

314
00:17:19,329 --> 00:17:21,249
‫أولًا، آسف على قيامي بالصراخ.‬

315
00:17:21,248 --> 00:17:22,958
‫يجب أن أعمل على حل هذه المشكلة.‬

316
00:17:23,751 --> 00:17:25,461
‫سأعطيك المال.‬

317
00:17:25,461 --> 00:17:28,261
‫أشعر بالذنب حيال ما حدث في النزل،‬
‫لذا سأعطيك 20 ألف دولار.‬

318
00:17:28,255 --> 00:17:29,795
‫أنا أسألك،‬

319
00:17:29,798 --> 00:17:32,378
‫هل هناك طريقة لنستمتع بهذه الوجبة؟‬

320
00:17:32,384 --> 00:17:33,764
‫أجل يا صاح.‬

321
00:17:33,761 --> 00:17:36,061
‫- بصحتك.‬
‫- شكرًا لك.‬

322
00:17:59,912 --> 00:18:03,252
‫"تم تحويل 20 ألف دولار إلى محفظة (داني)"‬

323
00:18:03,248 --> 00:18:04,538
‫"محفظة (داني)"‬

324
00:18:04,541 --> 00:18:06,631
‫حسنًا، ها نحن ذا.‬

325
00:18:12,508 --> 00:18:16,008
‫لا يسعني الانتظار حتى آخذ المال‬
‫وأغادر إلى المنزل لأبقى مع "جون".‬

326
00:18:17,137 --> 00:18:20,217
‫تذكري، أنا معك إذا كانت رحلتك سيئة.‬

327
00:18:20,224 --> 00:18:22,814
‫أنا أرفع الجرعات لأزيد من إبداعي.‬

328
00:18:22,810 --> 00:18:24,020
‫لا بأس.‬

329
00:18:24,019 --> 00:18:26,809
‫عشاء الفطر هذا هو وسيلة لتحقيق غاية.‬

330
00:18:26,814 --> 00:18:29,784
‫امتلاك إمبراطورية متاجر‬
‫ليست كافية لأشخاص مثل "جوردان"،‬

331
00:18:29,775 --> 00:18:31,435
‫يريدون رؤية الرب.‬

332
00:18:32,236 --> 00:18:36,696
‫رأى "بول مكارتني" الرب حين تناول الفطر‬
‫وقال إن الرب يشبه جدارًا هائل الضخامة.‬

333
00:18:36,698 --> 00:18:38,368
‫قل أمور كهذه في الداخل.‬

334
00:18:44,873 --> 00:18:45,963
‫بالمناسبة،‬

335
00:18:45,958 --> 00:18:49,838
‫إذا ذهبت إلى مكان روحاني الليلة،‬
‫فاتركني أذهب وحدي، اتفقنا؟‬

336
00:18:50,712 --> 00:18:51,882
‫ماذا؟‬

337
00:18:57,469 --> 00:18:58,599
‫هل تسمعان هذا؟‬

338
00:18:59,596 --> 00:19:01,056
‫الغربان تحبني.‬

339
00:19:10,649 --> 00:19:12,149
‫أتريان؟‬

340
00:19:12,151 --> 00:19:13,441
‫لا مشكلة.‬

341
00:19:17,865 --> 00:19:19,025
‫هيا يا "داني".‬

342
00:19:19,908 --> 00:19:21,618
‫هيا يا "داني".‬

343
00:19:29,251 --> 00:19:30,251
‫تبًا!‬

344
00:19:34,756 --> 00:19:35,876
‫تبًا.‬

345
00:19:41,430 --> 00:19:42,470
‫يا إلهي.‬

346
00:19:42,472 --> 00:19:43,932
‫تبًا!‬

347
00:19:43,932 --> 00:19:45,432
‫غدائكم على حسابي.‬

348
00:19:45,434 --> 00:19:48,354
‫هل يمكننا التحدث يا "داني"؟‬

349
00:19:48,353 --> 00:19:49,523
‫اطرده فحسب.‬

350
00:19:52,399 --> 00:19:54,189
‫إنه منزل بشع على أي حال.‬

351
00:19:59,781 --> 00:20:02,081
‫إلى أين أنت ذاهب؟ اركب السيارة.‬

352
00:20:02,075 --> 00:20:03,575
‫سيأخذني صديقي.‬

353
00:20:03,577 --> 00:20:06,577
‫- اركب السيارة يا "بول".‬
‫- هو يعيش بالقرب من هنا.‬

354
00:20:07,080 --> 00:20:07,920
‫حسنًا.‬

355
00:20:10,584 --> 00:20:12,174
‫هل أنت "بول" الذي طلب "أوبر"؟‬

356
00:20:18,342 --> 00:20:22,102
‫الفطر هو حجز الزاوية في كل نظام بيئي.‬

357
00:20:22,095 --> 00:20:26,095
‫لذا، كمديرة تنفيذية لشركة "فورسترز"،‬

358
00:20:26,099 --> 00:20:31,559
‫يسعدني أن أعلن أننا أصبحنا شركاء‬
‫مع بضع منظمات غير ربحية‬

359
00:20:31,563 --> 00:20:34,403
‫لاستكشاف فوائد الفطر.‬

360
00:20:34,983 --> 00:20:35,983
‫الطب.‬

361
00:20:35,984 --> 00:20:37,494
‫ما هذا؟‬

362
00:20:38,403 --> 00:20:40,203
‫إنها بيتزا فطر يا عزيزتي.‬

363
00:20:44,868 --> 00:20:48,208
‫إنه فطر عادي يا "جورج".‬

364
00:20:48,205 --> 00:20:49,995
‫هذا غبي جدًا.‬

365
00:20:49,998 --> 00:20:54,958
‫كان والدي يقول،‬
‫"يمكنك أكل أي فطر لمرة واحدة."‬

366
00:20:59,216 --> 00:21:01,216
‫مرحبًا. آسفة. مرحبًا.‬

367
00:21:01,218 --> 00:21:02,428
‫قبل أن نتعمق،‬

368
00:21:02,427 --> 00:21:08,057
‫أريد الوقوف للحظة وقول كلمة‬
‫عن مضيفتنا الملهمة،‬

369
00:21:08,058 --> 00:21:10,688
‫أخت زوجي "جوردانا فورستر".‬

370
00:21:10,686 --> 00:21:14,556
‫أتذكر أول مرة أخذتني فيها‬
‫للبحث عن النباتات.‬

371
00:21:14,564 --> 00:21:17,114
‫كنا نزور مسقط رأسي...‬

372
00:21:17,109 --> 00:21:19,989
‫أنتم تتصلون بـ"بريانا كينزلي" للعقارات.‬
‫اتركوا رسالة.‬

373
00:21:19,987 --> 00:21:21,447
‫"للبيع - (بريانا كينزلي) للعقارات"‬

374
00:21:21,446 --> 00:21:25,616
‫مرحبًا، أنا "داني تشو".‬
‫أتصل لأسأل بخصوص عقار "ساميت درايف".‬

375
00:21:25,617 --> 00:21:29,037
‫أدير شركة بناء سكنية ناجحة جدًا.‬

376
00:21:29,037 --> 00:21:31,117
‫وأنا جادّ جدًا في شراء الملكية.‬

377
00:21:31,123 --> 00:21:33,883
‫عاودي الاتصال بي من فضلك. شكرًا جزيلًا.‬

378
00:21:39,756 --> 00:21:41,756
‫مرحبًا، أنا "داني تشو" مجددًا.‬

379
00:21:41,758 --> 00:21:44,258
‫اتصلت للتو بخصوص عقار "ساميت دريف".‬

380
00:21:44,261 --> 00:21:48,271
‫لم أكن متأكدًا إن كان هذا رقمًا أرضيًا.‬
‫لذا هذا رقمي للاحتياط.‬

381
00:21:48,265 --> 00:21:52,475
‫4181-555-818‬

382
00:21:54,062 --> 00:21:55,562
‫مرحبًا، أنا "داني" مجددًا.‬

383
00:21:55,564 --> 00:21:57,864
‫لدي المال أيضًا.‬

384
00:21:57,858 --> 00:22:01,188
‫نسيت أن أذكر أن لدي المال‬
‫من أجل الدفعة الأولى.‬

385
00:22:01,194 --> 00:22:02,614
‫عاودي الاتصال بي من فضلك.‬

386
00:22:08,702 --> 00:22:09,542
‫"محفظة (داني)"‬

387
00:22:09,536 --> 00:22:10,696
‫تبًا.‬

388
00:22:17,669 --> 00:22:20,419
‫هناك دائمًا أمر مزعج. ما هذا؟‬

389
00:22:47,949 --> 00:22:51,289
‫لم تذكري قبلًا أنك متزوجة‬
‫من ابن "هارو ناكاي".‬

390
00:22:51,286 --> 00:22:53,996
‫- مرحبًا؟‬
‫- لم أكن أعلم بأنك من معجبيه.‬

391
00:22:53,997 --> 00:22:55,667
‫- أجل.‬
‫- أتعلمين أمرًا؟‬

392
00:22:55,665 --> 00:22:58,125
‫عليك القدوم إلى افتتاح المعرض.‬

393
00:22:58,126 --> 00:23:00,246
‫سيعيرنا "جورج" إحدى قطع والده الفنية.‬

394
00:23:00,253 --> 00:23:02,303
‫حقًا؟ أود ذلك.‬

395
00:23:02,297 --> 00:23:05,007
‫لا أحد غيري في عائلتي يفهم الثقافة.‬

396
00:23:05,008 --> 00:23:07,798
‫لهذا أفراد عائلة "فورستر" عالقون‬
‫في الماضي.‬

397
00:23:07,803 --> 00:23:09,303
‫لهذا أنت موجودة هنا.‬

398
00:23:09,304 --> 00:23:10,514
‫لتغيّري هذا.‬

399
00:23:10,514 --> 00:23:12,184
‫أنت تعجبينني.‬

400
00:23:12,182 --> 00:23:15,352
‫لديك ذلك الشعور بالهدوء والاسترخاء البوذي.‬

401
00:23:15,352 --> 00:23:17,652
‫أتصرف على طبيعتي.‬

402
00:23:17,646 --> 00:23:18,556
‫تفضلي.‬

403
00:23:18,563 --> 00:23:20,403
‫- شكرًا جزيلًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

404
00:23:21,233 --> 00:23:25,863
‫أنصتي، من الواضح أنني لم أدعوك إلى هنا‬
‫لأكل هذا الهراء الغريب فقط.‬

405
00:23:25,862 --> 00:23:27,992
‫أنا لا أحب الفطر حتى.‬

406
00:23:27,989 --> 00:23:29,739
‫باستثناء الفطر السحري.‬

407
00:23:31,076 --> 00:23:33,116
‫هناك عرض عمل قيد الإعداد.‬

408
00:23:33,120 --> 00:23:35,250
‫توقّعي استلام مذكرة الشروط غدًا.‬

409
00:23:36,331 --> 00:23:37,711
‫يا إلهي.‬

410
00:23:37,707 --> 00:23:39,537
‫شكرًا جزيلًا لك يا "جوردان".‬

411
00:23:39,543 --> 00:23:43,423
‫أتحرق شوقًا لرؤية ما ستفعلينه‬
‫بـ"كويوهاوس".‬

412
00:23:43,421 --> 00:23:47,011
‫حسنًا، ستأخذ الإجراءات بضعة أسابيع.‬

413
00:23:47,008 --> 00:23:48,548
‫أو شهرين كحدّ أقصى.‬

414
00:23:48,552 --> 00:23:51,562
‫أجل، بالطبع. لا مشكلة.‬

415
00:23:51,555 --> 00:23:52,465
‫جيد.‬

416
00:23:53,306 --> 00:23:54,766
‫لا تفسدي الأمر.‬

417
00:23:55,350 --> 00:23:57,640
‫لأن كلانا يعلم بأنه يمكنني السفر‬
‫إلى "الصين"،‬

418
00:23:57,644 --> 00:23:59,444
‫ونسخ ما تصنعينه بسعر أقل.‬

419
00:23:59,980 --> 00:24:03,020
‫أجل. لنبق الوظائف في "أمريكا"، صحيح؟‬

420
00:24:03,024 --> 00:24:04,324
‫كليًا.‬

421
00:24:04,317 --> 00:24:05,277
‫بصحتك.‬

422
00:24:17,956 --> 00:24:20,916
‫"حادثة غضب على طريق! ساعدوني!‬
‫التقطت كاميرتي هذا فقط، ساعدوني!"‬

423
00:24:20,917 --> 00:24:22,587
‫"- هل رأى أحدكم أحد السائقين؟‬
‫- لا!"‬

424
00:24:22,586 --> 00:24:23,666
‫الحمد لله.‬

425
00:24:43,940 --> 00:24:46,650
‫"خطأ"‬

426
00:24:48,820 --> 00:24:49,950
‫ما هذا؟‬

427
00:24:53,909 --> 00:24:55,039
‫أمي!‬

428
00:24:56,328 --> 00:24:57,158
‫أنت.‬

429
00:24:57,913 --> 00:24:59,213
‫أنت.‬

430
00:24:59,206 --> 00:25:02,246
‫كان مجرد كابوس يا عزيزتي، اتفقنا؟‬

431
00:25:03,001 --> 00:25:04,921
‫يمكنك أن تعودي إلى نومك. أمك هنا.‬

432
00:25:04,920 --> 00:25:07,800
‫ماذا لو عاد الكابوس؟‬

433
00:25:07,797 --> 00:25:09,047
‫حسنًا...‬

434
00:25:09,966 --> 00:25:14,886
‫حين يراودني كابوس ما، أفكر في لحظة سعيدة.‬

435
00:25:15,722 --> 00:25:16,722
‫حقًا؟‬

436
00:25:16,723 --> 00:25:17,723
‫أجل.‬

437
00:25:18,683 --> 00:25:21,523
‫في الحقيقة، أفكر في لحظة سعيدة معك‬
‫يا "جوني".‬

438
00:25:22,437 --> 00:25:24,687
‫أفكر في اليوم الذي وُلدت فيه.‬

439
00:25:26,900 --> 00:25:31,320
‫كنت تكبرين ولفترة طويلة داخل بطن أمك.‬

440
00:25:31,321 --> 00:25:33,491
‫ثم وبشكل مفاجئ،‬

441
00:25:33,490 --> 00:25:36,990
‫خرجت وكنت تنظرين إلي.‬

442
00:25:38,787 --> 00:25:40,787
‫والجزء الجنوني بعدها كان...‬

443
00:25:41,957 --> 00:25:43,327
‫كنت أنت بالفعل.‬

444
00:25:47,045 --> 00:25:49,005
‫أتذكر سرير المستشفى.‬

445
00:25:51,299 --> 00:25:52,469
‫أتذكر...‬

446
00:25:54,177 --> 00:25:56,467
‫البطانية حول وجهك الصغير.‬

447
00:25:59,641 --> 00:26:03,941
‫كانت الساعة 4 صباحًا‬
‫وكانت المدينة كلها صامتة.‬

448
00:26:06,690 --> 00:26:08,070
‫لم يكن هناك اجتماعات‬

449
00:26:08,066 --> 00:26:09,436
‫ولا رسائل بريد إلكتروني.‬

450
00:26:12,362 --> 00:26:13,492
‫لا تظاهر.‬

451
00:26:16,825 --> 00:26:18,325
‫كنا أنا وأنت فقط.‬

452
00:26:21,579 --> 00:26:25,709
‫ولم يكن هناك أي خطأ في الكون كله.‬

453
00:26:32,590 --> 00:26:34,510
‫أتمنى لو كان بمقدورنا البقاء هناك.‬

454
00:26:46,229 --> 00:26:47,979
‫لا أحد يفهم.‬

455
00:26:49,316 --> 00:26:50,146
‫تبًا لكم.‬

456
00:26:51,484 --> 00:26:52,864
‫أنتم لا تعرفون حتى.‬

457
00:26:54,070 --> 00:26:55,990
‫سترون حين أموت.‬

458
00:26:55,989 --> 00:26:57,869
‫سترون.‬

459
00:27:04,372 --> 00:27:05,832
‫"لضمان مستوى عال من أول أكسيد الكربون‬

460
00:27:05,832 --> 00:27:07,132
‫الانتحار الأقل إيلامًا؟‬

461
00:27:07,125 --> 00:27:09,245
‫انتظر حتى تفصل الشواية جهاز الكشف."‬
‫فعلت هذا.‬

462
00:27:34,652 --> 00:27:35,822
‫لا، هذا ليس جيدًا.‬

463
00:27:39,157 --> 00:27:40,527
‫تبًا.‬

464
00:27:58,593 --> 00:28:00,893
‫تبًا، كانت هنا طوال الوقت.‬

465
00:28:02,764 --> 00:28:04,394
‫"فورسترز"‬

466
00:28:25,203 --> 00:28:27,043
‫"البحث عن لوحات سيارات (كاليفورنيا)"‬

467
00:28:28,081 --> 00:28:29,121
‫"ادفع 79.99 دولار"‬

468
00:28:29,124 --> 00:28:30,174
‫هذا اللعين.‬

469
00:28:30,166 --> 00:28:31,166
‫"رؤية التقرير الكامل"‬

470
00:28:39,551 --> 00:28:41,221
‫عليك الإمساك بي!‬

471
00:28:41,928 --> 00:28:45,388
‫عزيزي، هل لدينا بطاريات ذات سعة 9 فولط؟‬

472
00:28:45,390 --> 00:28:47,770
‫لا أظن ذلك. لماذا؟‬

473
00:28:47,767 --> 00:28:50,057
‫أظن أن علينا استبدال بعض البطاريات.‬

474
00:28:50,687 --> 00:28:51,807
‫في ماذا؟‬

475
00:28:51,813 --> 00:28:53,063
‫سألقي نظرة لاحقًا.‬

476
00:28:53,064 --> 00:28:56,154
‫في الخزنة؟‬

477
00:29:00,113 --> 00:29:01,993
‫لماذا كنت تفتحين الخزنة؟‬

478
00:29:03,491 --> 00:29:06,081
‫كنت أرى منشورات تطبيق "نكستدور"‬

479
00:29:06,077 --> 00:29:08,907
‫والناس هناك مجانين للغاية.‬

480
00:29:08,913 --> 00:29:11,173
‫غيّرت رمز الدخول.‬

481
00:29:12,959 --> 00:29:13,959
‫ربما...‬

482
00:29:13,960 --> 00:29:17,670
‫ألا تظن أنه يجب أن أعرف الرمز الجديد؟‬

483
00:29:17,672 --> 00:29:21,052
‫ماذا لو حدث مكروه ما،‬
‫كأن يلحقني شخص ما إلى المنزل أو ما شابه؟‬

484
00:29:21,050 --> 00:29:21,970
‫"أيمي".‬

485
00:29:22,802 --> 00:29:24,932
‫تعرفين لماذا لم أخبرك به.‬

486
00:29:28,767 --> 00:29:29,847
‫أبي؟‬

487
00:29:32,645 --> 00:29:34,015
‫انتظري يا عزيزتي.‬

488
00:29:34,606 --> 00:29:36,316
‫توقف يا عزيزي.‬

489
00:29:36,316 --> 00:29:39,816
‫احظي بيوم رائع، اتفقنا؟‬

490
00:29:39,819 --> 00:29:42,909
‫وأخبري أمك عنه لاحقًا، اتفقنا؟‬

491
00:29:45,325 --> 00:29:46,825
‫أمي.‬

492
00:29:46,826 --> 00:29:47,736
‫توقفي.‬

493
00:29:48,787 --> 00:29:50,457
‫هيا يا أبي، لنذهب.‬

494
00:29:54,667 --> 00:29:57,667
‫377 شارع "بون هوم".‬

495
00:29:59,005 --> 00:30:00,755
‫"377 شارع (بون هوم).‬

496
00:30:00,757 --> 00:30:03,677
‫أنا أعيش في 377 شارع (بون هوم)."‬

497
00:30:04,385 --> 00:30:05,965
‫لعين.‬

498
00:30:08,389 --> 00:30:11,559
‫"11 نوفمبر، عيد ميلاد أمي"‬

499
00:30:11,559 --> 00:30:13,349
‫واحد - واحد - واحد - أربعة.‬

500
00:30:14,604 --> 00:30:16,064
‫واحد - واحد - واحد - أربعة.‬

501
00:30:16,064 --> 00:30:18,574
‫320، 3...‬

502
00:30:19,526 --> 00:30:21,186
‫323.‬

503
00:30:21,194 --> 00:30:23,914
‫أين هو شارع "377"؟ ما هذا؟‬

504
00:30:26,199 --> 00:30:27,279
‫"مفتوحة"‬

505
00:30:29,702 --> 00:30:31,752
‫هل كنت تظن بأنني لن أجدك؟‬

506
00:30:31,746 --> 00:30:34,746
‫سأجدك أيها اللعين.‬

507
00:30:35,875 --> 00:30:37,665
‫سأدمرك...‬

508
00:30:47,428 --> 00:30:48,348
‫ماذا؟‬

509
00:30:48,346 --> 00:30:49,966
‫هل تريد الذهاب؟ لنذهب.‬

510
00:30:49,973 --> 00:30:51,683
‫لنذهب الآن.‬

511
00:30:51,683 --> 00:30:53,023
‫هل تريد الذهاب؟‬

512
00:30:53,017 --> 00:30:55,397
‫لنذهب أيها اللعين!‬

513
00:31:01,359 --> 00:31:07,369
‫"بون هوم."‬

514
00:31:19,002 --> 00:31:20,922
‫أين تعيش؟‬

515
00:31:30,179 --> 00:31:31,309
‫أهلًا.‬

516
00:31:31,306 --> 00:31:32,596
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

517
00:31:35,143 --> 00:31:36,903
‫آسف على الإزعاج.‬

518
00:31:36,895 --> 00:31:39,645
‫أنا مقاول، وأعمل في نهاية الشارع.‬

519
00:31:39,647 --> 00:31:41,517
‫هل أجريت ترميمًا مؤخرًا؟‬

520
00:31:43,359 --> 00:31:44,819
‫أجل. لماذا؟‬

521
00:31:46,821 --> 00:31:51,081
‫لاحظت أن أنابيب السطح لديك ليست مدعومة.‬

522
00:31:51,075 --> 00:31:53,115
‫هذا قد يسبب كارثة كهربائية.‬

523
00:31:53,119 --> 00:31:54,039
‫ماذا؟‬

524
00:31:54,787 --> 00:31:57,327
‫أنا لا أحاول جني المال منك.‬

525
00:31:57,332 --> 00:32:02,172
‫جئت لأعلمك بأن عليك إحضار شخص ما‬
‫لإصلاح الأمر.‬

526
00:32:03,796 --> 00:32:07,086
‫أنت لست شخصًا معتوهًا، أليس كذلك؟‬

527
00:32:07,091 --> 00:32:10,181
‫لأنك إذا كنت كذلك،‬
‫فعليك أن تعلم بأن لدي مسدس.‬

528
00:32:11,346 --> 00:32:14,556
‫كما قلت يا سيدتي، أنا أحاول المساعدة فحسب.‬

529
00:32:14,557 --> 00:32:17,807
‫لم أقصد إزعاجك. سأذهب.‬

530
00:32:19,479 --> 00:32:21,519
‫لا، انتظر.‬

531
00:32:22,941 --> 00:32:24,941
‫سآتي.‬

532
00:32:35,662 --> 00:32:36,702
‫مرحبًا.‬

533
00:32:37,497 --> 00:32:38,327
‫أهلًا.‬

534
00:32:40,249 --> 00:32:42,499
‫شكرًا جزيلًا لك على تفقد السطح.‬

535
00:32:42,502 --> 00:32:43,632
‫أنا حقًا أقدّر لك هذا.‬

536
00:32:43,628 --> 00:32:44,918
‫أجل، بالطبع.‬

537
00:32:44,921 --> 00:32:47,761
‫أهناك شيء آخر تريدين أن ألقي نظرة عليه‬
‫بما أنني هنا؟‬

538
00:32:47,757 --> 00:32:49,757
‫لا، أعدنا ترميم المنزل حديثًا.‬

539
00:32:49,759 --> 00:32:51,639
‫كل شيء في المطبخ جديد،‬

540
00:32:51,636 --> 00:32:53,716
‫وتظن والدة زوجي بأن كل شيء بسيط،‬

541
00:32:53,721 --> 00:32:56,981
‫لكن لا أعلم، أشعر بأنني قمت بعمل رائع.‬

542
00:32:56,975 --> 00:32:58,975
‫أنت أحسنت صنعًا.‬

543
00:33:00,144 --> 00:33:02,864
‫أخبرها هي وزوجي بذلك.‬

544
00:33:02,855 --> 00:33:04,435
‫هل هو في المنزل الآن؟‬

545
00:33:08,987 --> 00:33:11,067
‫لن يعود إلى المنزل حتى وقت متأخر.‬

546
00:33:20,373 --> 00:33:21,873
‫إنه ياباني.‬

547
00:33:23,710 --> 00:33:24,540
‫أجل.‬

548
00:33:27,714 --> 00:33:30,264
‫أين هو مرآبكم؟‬

549
00:33:33,720 --> 00:33:36,260
‫اضطُررنا للتعامل مع شركتين‬

550
00:33:36,264 --> 00:33:37,774
‫لتصنع الخزائن.‬

551
00:33:37,765 --> 00:33:39,925
‫استغرق صنع كل شيء وقتًا طويلًا.‬

552
00:33:42,145 --> 00:33:44,055
‫لكن نجح الأمر.‬

553
00:33:47,233 --> 00:33:50,073
‫أرى بعض الاعوجاج هنا.‬

554
00:33:50,069 --> 00:33:52,739
‫عفوًا، هل أنت جادّ؟‬

555
00:33:52,739 --> 00:33:56,029
‫أجل، إنه يمتص كل هذه الرطوبة.‬

556
00:33:56,034 --> 00:33:58,954
‫- تبًا. هناك أمر مزعج دائمًا.‬
‫- أجل.‬

557
00:33:58,953 --> 00:34:00,713
‫هناك أمر مزعج دائمًا.‬

558
00:34:00,705 --> 00:34:05,165
‫المرء يعمل بجدّ كبير لفترة طويلة‬
‫ليؤمّن القوت لعائلته، صحيح؟‬

559
00:34:05,168 --> 00:34:07,498
‫أجل، من سيفعل ذلك إن لم تفعلي أنت؟‬

560
00:34:07,503 --> 00:34:08,593
‫أجل، بالضبط.‬

561
00:34:08,588 --> 00:34:11,718
‫وفي مرحلة ما، تظن بأنك سترتاح،‬
‫لكنك لا ترتاح.‬

562
00:34:11,716 --> 00:34:15,136
‫هناك الكثير من الرطوبة، لذا عليّ الآن‬
‫إعادة إصلاح هذه الخزائن اللعينة.‬

563
00:34:15,136 --> 00:34:17,346
‫وغالبًا إعادة تهيئة السطح،‬

564
00:34:17,346 --> 00:34:20,266
‫وحين أنتهي من كل هذا، لن يبقى معي مال،‬

565
00:34:20,266 --> 00:34:21,596
‫وسيصبح المطبخ قديم الطراز،‬

566
00:34:21,601 --> 00:34:24,651
‫وكل ما كنت أريده هو حوض استحمام لعين.‬

567
00:34:26,105 --> 00:34:27,765
‫لديك مطبخ يبقى رائج الطراز.‬

568
00:34:28,900 --> 00:34:31,650
‫لذا أظن أنه ليس لديك مشكلة.‬

569
00:34:31,652 --> 00:34:33,242
‫أنا آسفة، أنا...‬

570
00:34:34,447 --> 00:34:35,567
‫أنا متعبة فحسب.‬

571
00:34:35,573 --> 00:34:37,663
‫لا تعتذري. لا بأس.‬

572
00:34:37,658 --> 00:34:40,158
‫أنا متعب وأشعر بك. أنا أتفهم هذا.‬

573
00:34:40,912 --> 00:34:42,662
‫هذه سيارة جميلة.‬

574
00:34:42,663 --> 00:34:44,623
‫هل يحب زوجك قيادتها؟‬

575
00:34:45,792 --> 00:34:48,292
‫هو يقود الشاحنة الصغيرة من أجل الطفلة‬

576
00:34:48,294 --> 00:34:51,094
‫وأنا أقود هذه السيارة الفخمة من أجل العمل.‬

577
00:34:53,216 --> 00:34:54,546
‫جميل.‬

578
00:34:54,550 --> 00:34:55,590
‫أجل.‬

579
00:34:59,013 --> 00:35:00,853
‫هل تمانعين إذا استخدمت المرحاض؟‬

580
00:35:00,848 --> 00:35:03,428
‫عزيزي، اتصل بي حين تتلقى الرسالة.‬

581
00:35:03,434 --> 00:35:05,274
‫أنا منزعجة جدًا.‬

582
00:35:05,269 --> 00:35:10,109
‫شكرًا للرب على قدوم هذا المقاول‬
‫واكتشافه لكل شيء.‬

583
00:35:10,108 --> 00:35:11,528
‫خزائننا اللعينة...‬

584
00:35:11,526 --> 00:35:13,276
‫عليّ الذهاب.‬

585
00:35:13,277 --> 00:35:16,067
‫شكرًا مجددًا على كل شيء.‬

586
00:35:16,072 --> 00:35:18,282
‫علينا تبادل الأرقام...‬

587
00:35:18,282 --> 00:35:20,662
‫تأخرت على موعد، لذا عليّ الذهاب. وداعًا.‬

588
00:35:35,550 --> 00:35:37,140
‫ما هذا؟‬

589
00:35:44,517 --> 00:35:46,637
‫ما هذا؟‬

590
00:35:53,776 --> 00:35:55,526
‫أنت!‬

591
00:36:13,337 --> 00:36:19,587
‫"6 - آر - كي - بي - 6 - 3 -2."‬

592
00:36:28,853 --> 00:36:34,363
‫ترجمة "الحسن دياب"‬
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

593
00:37:20,613 --> 00:37:23,123
‫ترجمة "الحسن دياب"‬
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

