1
00:00:19,102 --> 00:00:22,062
‫شكرًا مجددًا على إيصالي.‬
‫أجور سيارات "أوبر" ارتفعت جدًا.‬

2
00:00:22,689 --> 00:00:25,479
‫أركب سيارات "أوبر" دائمًا،‬
‫لذا في العادة أجلس في الخلف.‬

3
00:00:25,483 --> 00:00:27,113
‫أجل، أي واحد منزلك؟‬

4
00:00:27,110 --> 00:00:30,990
‫لا تقلقي، سأخبرك. عفوًا، ماذا كنت أقول؟‬

5
00:00:30,989 --> 00:00:34,409
‫أجل، هل سمعت بركن السيارات المتنقل؟‬

6
00:00:35,618 --> 00:00:37,038
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

7
00:00:37,037 --> 00:00:40,917
‫لأنها فكرة نفكّر فيها أنا والرفاق.‬

8
00:00:40,915 --> 00:00:42,495
‫مشكلة القيادة‬

9
00:00:42,500 --> 00:00:45,090
‫هو أن عليك إيجاد مكان لركن السيارة دائمًا،‬

10
00:00:45,086 --> 00:00:49,586
‫لكن مع تطبيق "باركينغ"،‬
‫يمكنك طلب شخص ليركنها لك.‬

11
00:00:50,133 --> 00:00:52,513
‫هل تقصد مثل خدمة ركن سيارات؟‬

12
00:00:52,510 --> 00:00:54,220
‫لا، "باركينغ".‬

13
00:00:54,220 --> 00:00:57,720
‫هم يأتون إلى أي مكان تتواجدين فيه...‬

14
00:00:57,724 --> 00:01:00,354
‫آسف، لقد فاتك المنعطف... عليك العودة.‬

15
00:01:02,020 --> 00:01:03,770
‫- هذا خطأي.‬
‫- حسنًا.‬

16
00:01:06,649 --> 00:01:08,939
‫- هل هذا منزلك؟‬
‫- أجل، هنا.‬

17
00:01:08,943 --> 00:01:09,993
‫حسنًا.‬

18
00:01:09,986 --> 00:01:11,646
‫ما أجمل العودة إلى المنزل.‬

19
00:01:14,032 --> 00:01:15,742
‫أعجبني أسلوبك في القيادة.‬

20
00:01:15,742 --> 00:01:17,792
‫قيادتك سلسة.‬

21
00:01:19,079 --> 00:01:20,459
‫شكرًا لك.‬

22
00:01:27,212 --> 00:01:29,212
‫هل تريدين أن نخرج معًا هذا الأسبوع؟‬

23
00:01:30,590 --> 00:01:33,760
‫عليّ الذهاب إلى "فيغاس" من أجل العمل.‬

24
00:01:33,760 --> 00:01:35,180
‫- لذا...‬
‫- رائع، لا بأس.‬

25
00:01:35,178 --> 00:01:37,008
‫- "فيغاس". هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

26
00:01:37,013 --> 00:01:39,023
‫يعيش صديقي في "فيغاس".‬

27
00:01:39,015 --> 00:01:41,385
‫أتحبين "إم إم إيه"؟‬
‫الفنون القتالية المختلطة؟‬

28
00:01:41,392 --> 00:01:43,312
‫صديقي يعرض حياته للخطر.‬

29
00:01:43,311 --> 00:01:44,231
‫هو قوي.‬

30
00:01:44,229 --> 00:01:46,689
‫اخترعت له لقبًا، "المرض الياباني".‬

31
00:01:46,689 --> 00:01:48,939
‫أعلم أنه يبدو... ليس عليك...‬

32
00:01:48,942 --> 00:01:49,862
‫لا بأس.‬

33
00:01:49,859 --> 00:01:51,779
‫لا أريد أن أغلق الطريق على أحد.‬

34
00:01:52,487 --> 00:01:54,357
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

35
00:01:55,782 --> 00:01:56,782
‫حسنًا...‬

36
00:01:56,783 --> 00:02:00,703
‫هل تريدين القدوم؟ على الأرجح أن أخي‬
‫في المنزل، لكن هناك قفل لباب غرفتي.‬

37
00:02:00,703 --> 00:02:04,213
‫"بول"، هلّا أسديت إلي صنيعًا‬
‫بألّا تخبر أحدًا حيال هذا؟‬

38
00:02:04,207 --> 00:02:05,877
‫لديك عشيق، أليس كذلك؟‬

39
00:02:06,918 --> 00:02:08,998
‫لا. ليس عشيقًا.‬

40
00:02:09,003 --> 00:02:10,883
‫- عشيق سابق؟‬
‫- "بول"، أنا متزوجة.‬

41
00:02:10,880 --> 00:02:12,340
‫أجل، أنا...‬

42
00:02:12,340 --> 00:02:15,930
‫انظر، تبدو فتى لطيفًا جدًا و...‬

43
00:02:17,262 --> 00:02:18,262
‫تعال إلى هنا.‬

44
00:02:18,286 --> 00:02:24,286
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

45
00:02:24,769 --> 00:02:26,019
‫تبًا!‬

46
00:02:32,861 --> 00:02:34,491
‫اذهب الآن قبل أن...‬

47
00:02:35,238 --> 00:02:36,948
‫قبل أن أرتكب حماقة.‬

48
00:02:50,962 --> 00:02:54,802
‫ليس كل شيء في الوقت نفسه‬

49
00:03:01,848 --> 00:03:03,598
‫متأكد من أنه يمكنني ركن السيارة هنا؟‬

50
00:03:03,600 --> 00:03:06,230
‫طبعًا. لكن قد يحررون لك مخالفة.‬

51
00:03:09,689 --> 00:03:13,569
‫كنت أفكّر بالاتصال بالسيدة التي أغضبتها‬
‫في حادثة القيادة والاعتذار منها.‬

52
00:03:13,568 --> 00:03:15,238
‫هل تريد نصيحتي؟‬

53
00:03:15,236 --> 00:03:16,396
‫سحقًا لهذا.‬

54
00:03:18,114 --> 00:03:20,454
‫الرب باركني وقدم لي عملًا في الكنيسة.‬

55
00:03:20,450 --> 00:03:22,410
‫ماذا كان "المسيح" ليفعل؟‬

56
00:03:22,410 --> 00:03:23,750
‫"المسيح"؟‬

57
00:03:23,745 --> 00:03:26,535
‫كان "المسيح" سيشكر ابن عمه‬
‫بأخذه إلى حانة فيها طاولة رقص‬

58
00:03:26,539 --> 00:03:28,579
‫ويطعمه السمك وخبز الفطير.‬

59
00:03:28,583 --> 00:03:32,003
‫بالطبع يا رجل. شكرًا لك. حقًا، شكرًا لك.‬

60
00:03:32,003 --> 00:03:33,253
‫إنه هنا.‬

61
00:03:33,254 --> 00:03:35,844
‫أعطاني صديقي الرمز. إنه "69-69".‬

62
00:03:35,840 --> 00:03:36,840
‫حسنًا.‬

63
00:03:37,967 --> 00:03:39,797
‫عليّ إصلاح الأمور مع "بول" أيضًا.‬

64
00:03:39,802 --> 00:03:42,262
‫لا يهتم إلّا بتلك الفتاة "كايلا".‬

65
00:03:43,014 --> 00:03:44,894
‫رأيت حسابها على "إنستغرام".‬

66
00:03:44,891 --> 00:03:47,441
‫- إنها مثيرة جدًا.‬
‫- لا يا رجل.‬

67
00:03:47,435 --> 00:03:50,355
‫لا أعاشر هذا النوع من النساء بيض البشرة.‬

68
00:03:51,231 --> 00:03:54,071
‫يتصرفون وكأنه لا يملكون السلطة،‬
‫لكنهم يملكونها كلها.‬

69
00:03:54,067 --> 00:03:54,977
‫هل قابلتها؟‬

70
00:03:54,984 --> 00:03:56,864
‫لا داعي، أعرف دون مقابلتها.‬

71
00:03:56,861 --> 00:04:00,161
‫حين ينظف "بول" غرفته،‬
‫يبدأ الشيطان أبيض البشرة بفرض سيطرته.‬

72
00:04:00,156 --> 00:04:01,986
‫إذًا من الفتيات البيضاوات اللواتي تعاشرهن؟‬

73
00:04:01,991 --> 00:04:03,661
‫- الإيطاليات.‬
‫- ماذا؟‬

74
00:04:03,660 --> 00:04:06,330
‫لديهن عقلية سكان شبه الجزيرة مثلنا.‬

75
00:04:06,329 --> 00:04:08,369
‫سكان شبه الجزيرة إذًا.‬

76
00:04:08,373 --> 00:04:09,423
‫أجل.‬

77
00:04:09,415 --> 00:04:12,285
‫يظن "بول" بأنه يتخذ قرارته، لكنه ليس كذلك.‬

78
00:04:12,293 --> 00:04:14,383
‫- عليك إخباره بهذا.‬
‫- يا صاح...‬

79
00:04:14,379 --> 00:04:18,049
‫هو لا يتقبّل النقد. عليّ تغيير الأمور.‬

80
00:04:18,675 --> 00:04:21,385
‫- لا أريد خسارته للأبد.‬
‫- ها نحن ذا.‬

81
00:04:22,387 --> 00:04:24,677
‫كل ما تحتاج إليه من أجل الكنيسة.‬

82
00:04:24,681 --> 00:04:26,311
‫ها هي الجائزة.‬

83
00:04:28,268 --> 00:04:30,938
‫لحظة. هل يمكننا سرقة كل هذه الأشياء‬
‫ووضع مال الكنيسة في جيوبنا؟‬

84
00:04:30,937 --> 00:04:33,267
‫الرب جيد. آمين.‬

85
00:04:33,273 --> 00:04:35,533
‫يجب أن نأخذ هذه أيضًا يا رجل.‬

86
00:04:35,525 --> 00:04:36,775
‫إنها من شركة "دايو".‬

87
00:04:36,776 --> 00:04:38,856
‫من صناعة "كورية".‬

88
00:04:38,861 --> 00:04:41,031
‫أنصت، أتعلم ما أنت؟‬

89
00:04:41,572 --> 00:04:43,242
‫"روبن هود" الكوري.‬

90
00:04:43,241 --> 00:04:44,331
‫أجل.‬

91
00:04:44,909 --> 00:04:46,329
‫وأنا "علاء الدين" الكوري.‬

92
00:04:49,163 --> 00:04:51,293
‫أجل. أعجبني هذا.‬

93
00:04:52,834 --> 00:04:55,464
‫- لا يا أمي!‬
‫- "جوني"، اهدئي...‬

94
00:04:55,461 --> 00:04:58,551
‫ستكون رحلة عائلية وممتعة، اتفقنا؟‬

95
00:04:58,548 --> 00:05:00,338
‫- لا تقلقي.‬
‫- لا أريد الذهاب!‬

96
00:05:00,341 --> 00:05:03,091
‫عزيزتي، سيأخذنا السائق إلى طائرة خاصة.‬

97
00:05:03,094 --> 00:05:05,054
‫هل أحضرت لعبتها "رابل"؟‬

98
00:05:05,054 --> 00:05:07,394
‫لا يمكن لـ"زوما" و"كابن تاربوت"‬
‫الذهاب من دون "رابل".‬

99
00:05:07,390 --> 00:05:08,980
‫لا أعلم. أظن أنها تحت حقيبتها.‬

100
00:05:10,643 --> 00:05:13,313
‫إنهم "كلاب الدورية".‬
‫أنت تحتاجين إليهم كلهم.‬

101
00:05:13,313 --> 00:05:16,113
‫- هل لدينا حلوى لنرشيها بها؟‬
‫- عزيزتي، انظري!‬

102
00:05:16,107 --> 00:05:17,187
‫انظري!‬

103
00:05:17,191 --> 00:05:18,741
‫"كلاب الدورية" قادمون أيضًا!‬

104
00:05:19,402 --> 00:05:21,402
‫هيا يا "جوني"، لنذهب.‬

105
00:05:21,404 --> 00:05:23,204
‫سيقودنا "رابل" إلى "فيغاس".‬

106
00:05:23,197 --> 00:05:24,737
‫- لا!‬
‫- توقفي يا "جوني"!‬

107
00:05:27,660 --> 00:05:29,620
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

108
00:05:29,620 --> 00:05:31,580
‫أنا آسفة للغاية يا عزيزتي.‬

109
00:05:32,957 --> 00:05:34,577
‫لا بأس يا صغيرتي.‬

110
00:05:34,584 --> 00:05:36,634
‫أتعلم؟ ربما ليس علينا الذهاب إلى "فيغاس".‬

111
00:05:36,627 --> 00:05:39,377
‫سأتصل بـ"جوردان" وأخبرها‬
‫أنه حصل أمر طارئ في العمل.‬

112
00:05:39,380 --> 00:05:40,720
‫عزيزتي، توقفي.‬

113
00:05:40,715 --> 00:05:41,875
‫عليك الذهاب.‬

114
00:05:43,843 --> 00:05:45,263
‫سأتولى أمر المنزل.‬

115
00:05:46,304 --> 00:05:51,104
‫ظننت أن هذا سيساعدنا حقًا‬
‫حتى نركّز مجددًا على بضعنا الآخر.‬

116
00:05:51,100 --> 00:05:52,270
‫حسنًا...‬

117
00:05:52,268 --> 00:05:54,018
‫لا تقلقي علينا.‬

118
00:05:54,645 --> 00:05:57,565
‫سنخرج برحلات عائلية حين تبرمين الصفقة.‬

119
00:05:59,275 --> 00:06:02,025
‫يمكنني أن أجمعك بـ"توني كوكوك"‬
‫حين تريد أن تقابله.‬

120
00:06:02,028 --> 00:06:03,318
‫ذاك اللعين مدين لي.‬

121
00:06:03,321 --> 00:06:05,741
‫لماذا لم أكن أعلم بأن لديك اتصالات كهذه؟‬

122
00:06:05,740 --> 00:06:07,990
‫لأنك لا تخرج مع ابن عمك حتى هذا اليوم.‬

123
00:06:07,992 --> 00:06:11,582
‫- حان الوقت الذي يجب أن نخرج فيه معًا.‬
‫- أتظن أنني أستطيع التغلب عليه؟‬

124
00:06:11,579 --> 00:06:13,659
‫- يمكنني التغلب عليه.‬
‫- أجل. أصبح كبيرًا.‬

125
00:06:13,664 --> 00:06:15,674
‫- لديك جسد شاب عشريني.‬
‫- أليس كذلك؟‬

126
00:06:15,666 --> 00:06:18,836
‫- أنصت، أنا أصلحت ذلك.‬
‫- رائع.‬

127
00:06:20,171 --> 00:06:21,051
‫كيف الحال؟‬

128
00:06:21,047 --> 00:06:23,257
‫- يمكنني الفوز عليكم كلكم.‬
‫- ماذا؟‬

129
00:06:23,257 --> 00:06:26,927
‫- هل يجيد "بول" القراء؟ تبًا.‬
‫- ألق التحية على ابن عمك.‬

130
00:06:26,928 --> 00:06:30,968
‫- كيف حالك يا "آيزاك"؟‬
‫- كيف حالي؟ أنا أكبر منك أيها الحقير.‬

131
00:06:30,973 --> 00:06:33,683
‫أنا لا أضع هذه القواعد الغبية.‬
‫انهض أيها الكسول.‬

132
00:06:33,684 --> 00:06:36,354
‫أعطني عناقًا أماميًا، وليس جانبيًا.‬

133
00:06:36,354 --> 00:06:38,404
‫- وجهًا لوجه، هيا.‬
‫- لا تقل هذا.‬

134
00:06:38,397 --> 00:06:40,527
‫تبًا، أنت قوي جدًا.‬

135
00:06:40,525 --> 00:06:44,355
‫- هل تريد عصير برتقال يا "آيزاك"؟‬
‫- عصير "ساني دي". "دي" يعني "داني".‬

136
00:06:44,362 --> 00:06:47,282
‫- أريد أن أطلب منك خدمة يا "داني".‬
‫- تبًا. ها قد بدأنا.‬

137
00:06:47,281 --> 00:06:50,081
‫لا. لن أفتح المرحاض المسدود مجددًا.‬
‫هذا غير ممكن.‬

138
00:06:50,618 --> 00:06:53,498
‫- هل يمكنني استعارة شاحنتك؟‬
‫- لماذا تريدها؟‬

139
00:06:53,496 --> 00:06:56,866
‫- كي أرى فتاتي في "فيغاس".‬
‫- هل أصبحت فتاتك الآن؟‬

140
00:06:57,667 --> 00:06:58,667
‫أجل.‬

141
00:06:58,668 --> 00:07:02,878
‫- حسنًا، هل قابلتها حتى؟‬
‫- في الحقيقة، قابلتها. لذا...‬

142
00:07:02,880 --> 00:07:05,970
‫ما رأيك بأن نذهب نحن الثلاثة إلى "فيغاس"؟‬

143
00:07:05,967 --> 00:07:08,637
‫- رحلة الفتيان!‬
‫- لا أريد أن أكون حزينًا في "فيغاس".‬

144
00:07:08,803 --> 00:07:10,853
‫هل طلبت منك رقم بطاقتك الائتمانية بعد؟‬

145
00:07:10,847 --> 00:07:14,387
‫- لا، لكنها طلبت مني قضيبي.‬
‫- لن أصدّق هذا حتى أراه.‬

146
00:07:14,392 --> 00:07:16,812
‫- متأكد أنك رأيت الكثير منها في السجن.‬
‫- ماذا قلت؟‬

147
00:07:16,811 --> 00:07:17,981
‫- أنا أمزح!‬
‫- اهدأ.‬

148
00:07:17,979 --> 00:07:20,109
‫- ماذا قلت؟‬
‫- اهدأ!‬

149
00:07:20,106 --> 00:07:24,776
‫- اهدأ يا "آيزاك"! توقف.‬
‫- أيها اللعين. اعتذر.‬

150
00:07:24,777 --> 00:07:28,737
‫- فليهدأ الجميع. لا بأس.‬
‫- أنا أمزح، اهدأ.‬

151
00:07:28,739 --> 00:07:32,579
‫حسنًا، لا تقل أمورًا غبية.‬

152
00:07:33,161 --> 00:07:36,711
‫يا صاح، حصلنا على عمل كبير‬
‫في كنيسة "فيرونيكا".‬

153
00:07:36,706 --> 00:07:39,706
‫يمكنك المساعدة وسأعطيك مبلغًا جيدًا.‬

154
00:07:39,709 --> 00:07:41,629
‫يمكنك دفع تكاليف رحلتك إلى "فيغاس".‬

155
00:07:43,212 --> 00:07:44,132
‫حسنًا.‬

156
00:07:44,130 --> 00:07:45,840
‫- حسنًا.‬
‫- أنا أقدّر لك هذا.‬

157
00:07:47,675 --> 00:07:51,715
‫لم لا نحتفل بالعمل الجديد؟ لنشرب.‬

158
00:07:52,430 --> 00:07:55,270
‫"المختارون"!‬

159
00:07:59,979 --> 00:08:02,059
‫- هل تريدان المزيد؟‬
‫- أجل، إنه جيد.‬

160
00:08:02,064 --> 00:08:04,784
‫- هل تريد المزيد يا "داني"؟‬
‫- لا، تعال أيها الحقير.‬

161
00:08:04,775 --> 00:08:06,685
‫لنشرب! امزجه مع عصير البرتقال.‬

162
00:08:08,112 --> 00:08:11,412
‫- أيها "المختارون"، لنشرب!‬
‫- "المختارون"!‬

163
00:08:24,754 --> 00:08:26,884
‫هذا مذهل يا "جوردان".‬

164
00:08:26,881 --> 00:08:29,801
‫لم أحظ بمنتجع صحي بأكمله لنفسي من قبل.‬

165
00:08:29,800 --> 00:08:31,470
‫هذا ظريف جدًا.‬

166
00:08:32,720 --> 00:08:36,100
‫احرصي على أن تطلبي تدليك الـ99 إصبعًا.‬

167
00:08:36,098 --> 00:08:39,938
‫تقوم به إحدى أفضل 10 مدلكات في العالم،‬
‫ويدلّكن كل شيء.‬

168
00:08:40,853 --> 00:08:42,023
‫99؟‬

169
00:08:42,021 --> 00:08:44,441
‫يؤسفني أن عائلتك لم تستطع القدوم.‬

170
00:08:44,440 --> 00:08:46,230
‫لم ترد "جوني" القدوم.‬

171
00:08:46,234 --> 00:08:48,244
‫في العادة نقوم برشوتها بالحلوى،‬

172
00:08:48,236 --> 00:08:50,696
‫لكن طلب منا الطبيب تخفيف كمية السكر لها.‬
‫لذا...‬

173
00:08:51,864 --> 00:08:53,534
‫- هذه هي الحياة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

174
00:08:53,533 --> 00:08:57,253
‫أملك مالًا أكثر من بلدان.‬

175
00:08:57,245 --> 00:08:59,955
‫لكن عليّ الاسترخاء والتحرر‬
‫وراء الأبواب المغلقة.‬

176
00:09:00,873 --> 00:09:02,923
‫لحظة. ألا تذهبين للخارج في "فيغاس"؟‬

177
00:09:02,917 --> 00:09:06,247
‫عزيزتي، معظم موظفينا من الطبقة المتوسطة.‬

178
00:09:06,963 --> 00:09:09,473
‫لا يحبون رؤيتي أستمتع.‬

179
00:09:09,465 --> 00:09:12,215
‫لهذا أرتدي ثيابًا عادية في المؤتمرات.‬

180
00:09:12,802 --> 00:09:13,932
‫تصرف ذكي.‬

181
00:09:14,428 --> 00:09:18,178
‫عليك الاستمرار بإظهار الوهم،‬
‫الناس يفضّلونه دائمًا على الواقع.‬

182
00:09:18,182 --> 00:09:19,482
‫هذا هو الواقع.‬

183
00:09:20,518 --> 00:09:22,018
‫لكن أليس هذا متعبًا؟‬

184
00:09:22,019 --> 00:09:24,149
‫أجل، مرهق.‬

185
00:09:24,939 --> 00:09:28,939
‫لهذا أكون صريحة جدًا مع دائرتي الداخلية.‬

186
00:09:28,943 --> 00:09:31,403
‫سأُصاب بالجنون إذا استمريت بالتظاهر‬
‫طوال اليوم.‬

187
00:09:31,404 --> 00:09:32,744
‫صحيح.‬

188
00:09:32,738 --> 00:09:36,578
‫"جوردي"، يريد أعضاء المجلس عقد جلسة‬
‫عند الجاكوزي لمناقشة الأمور.‬

189
00:09:36,576 --> 00:09:40,576
‫علينا أن نتركهم يا "أيمي".‬
‫ستذهب كل الزوجات إلى عرض لاحقًا.‬

190
00:09:40,580 --> 00:09:44,170
‫في الواقع، أظن أن على "أيمي" البقاء، صحيح؟‬

191
00:09:46,627 --> 00:09:49,257
‫حسنًا، أجل، بالطبع.‬

192
00:09:49,255 --> 00:09:52,045
‫- "أيمي"، أرسلي لي رسالة لاحقًا. سنلتقي.‬
‫- بالطبع.‬

193
00:09:53,092 --> 00:09:55,472
‫أما زلت تريدين التحدث إلى المجلس‬
‫عن الصفقة؟‬

194
00:09:55,469 --> 00:09:59,179
‫يمكن للأمر أن ينتظر. إنها الليلة الأولى.‬
‫لا أريد إزعاجهم.‬

195
00:10:04,228 --> 00:10:07,648
‫"بول"، أجب على هاتفك!‬

196
00:10:14,405 --> 00:10:15,815
‫ما هذا؟‬

197
00:10:25,666 --> 00:10:27,416
‫"يمكن لـ(آيزاك) أن يقلّك إلى عملك"‬

198
00:10:27,418 --> 00:10:30,708
‫"كنت لتفعل الأمر نفسه مع الفتاة المناسبة.‬
‫أحبك يا أخي"‬

199
00:10:30,713 --> 00:10:32,093
‫"سأعود حالًا بالسيارة"‬

200
00:10:33,716 --> 00:10:34,756
‫تبًا.‬

201
00:10:36,427 --> 00:10:39,887
‫ما زال الكرسي يعمل.‬
‫حلمت بأنني كنت داخل أمي.‬

202
00:10:41,515 --> 00:10:42,805
‫ما خطبك؟‬

203
00:10:42,808 --> 00:10:45,438
‫لا. أخذ "بول" المفاتيح.‬

204
00:10:46,020 --> 00:10:46,940
‫ماذا؟‬

205
00:10:46,937 --> 00:10:50,187
‫تبًا. ما زالت الأشياء التي أخذناها‬
‫في الشاحنة.‬

206
00:10:50,191 --> 00:10:53,321
‫عجبًا. التقيت بأعضاء المجلس إذًا؟‬

207
00:10:53,319 --> 00:10:54,989
‫أجل، كان أمرًا رائعًا.‬

208
00:10:54,987 --> 00:10:59,277
‫نبّهوني إلى الكثير من الأمور السرية.‬

209
00:10:59,283 --> 00:11:03,043
‫ثم طلبوا مني أن أكون متحدثة‬
‫في الجلسة غدًا.‬

210
00:11:03,037 --> 00:11:07,577
‫عزيزتي، هذا مذهل. هل ناقشت أمر الصفقة؟‬

211
00:11:07,583 --> 00:11:12,423
‫- لا، لم يكن لدينا متسع من الوقت الليلة.‬
‫- ستجدين الوقت قريبًا.‬

212
00:11:13,089 --> 00:11:15,129
‫من الجيد أنك تنسجمين معهم.‬

213
00:11:15,132 --> 00:11:17,052
‫أنا متأكد من أنهم سيعطونك المال.‬

214
00:11:17,635 --> 00:11:20,215
‫أجل، بالضبط. غدًا بكل تأكيد.‬

215
00:11:21,389 --> 00:11:22,519
‫من هذا؟‬

216
00:11:22,515 --> 00:11:24,595
‫"دعاني صديقي في (فيغاس) إلى منزله"‬

217
00:11:24,600 --> 00:11:25,600
‫إنها "جوردان".‬

218
00:11:25,601 --> 00:11:26,981
‫"اتصلي بي إذا أردت"‬

219
00:11:28,312 --> 00:11:30,062
‫هل أصبحت "جوني" بحال أفضل؟‬

220
00:11:30,064 --> 00:11:32,114
‫إنها سعيدة لوجودها في المنزل.‬

221
00:11:32,108 --> 00:11:36,858
‫عانقت كل قطع أثاث المنزل‬
‫وأخبرتها بمدى حبها لها.‬

222
00:11:36,862 --> 00:11:38,202
‫هل اشتاقت إلي؟‬

223
00:11:38,739 --> 00:11:41,369
‫هل سيسمحون لك بأخذ الطائرة الخاصة‬
‫للعودة في وقت أبكر؟‬

224
00:11:42,701 --> 00:11:43,581
‫ماذا؟‬

225
00:11:43,577 --> 00:11:46,747
‫يمكنك العودة إلى المنزل‬
‫بعد أن تقنعيهم، صحيح؟‬

226
00:11:46,747 --> 00:11:48,167
‫لمراقبة "جون".‬

227
00:11:48,165 --> 00:11:50,375
‫تذكري أنني نظمت موعدًا آخر‬
‫للقاء أصدقائي الرجال.‬

228
00:11:50,376 --> 00:11:52,796
‫عزيزي، تذكّر...‬

229
00:11:52,795 --> 00:11:55,965
‫هم دعوني لأكون متحدثة في الجلسة غدًا.‬

230
00:11:55,965 --> 00:11:57,925
‫- لذا...‬
‫- صحيح.‬

231
00:11:58,467 --> 00:12:00,587
‫صحيح، عليك القيام بهذا.‬

232
00:12:01,262 --> 00:12:06,642
‫أجل، لكن أتعلم؟ ربما ألغي الأمر.‬
‫أنا لست جاهزة، وشعري ليس جاهزًا.‬

233
00:12:06,642 --> 00:12:08,942
‫يجب أن أقص شعري. لذا...‬

234
00:12:08,936 --> 00:12:12,356
‫أنا أدعمك في كلا الأمرين.‬
‫أعلميني فحسب، اتفقنا؟‬

235
00:12:12,356 --> 00:12:14,356
‫من أجل لقاء أصدقائي الرجال.‬

236
00:12:14,358 --> 00:12:17,108
‫أجل، سأحاول العودة إلى المنزل باكرًا.‬

237
00:12:17,111 --> 00:12:21,411
‫لحظة، هل لديك أحد يا "جورج"؟ الوقت متأخر.‬

238
00:12:21,407 --> 00:12:23,947
‫أمي ستنام عندنا.‬

239
00:12:24,493 --> 00:12:26,623
‫"أيمي"، استخدمت حمامك.‬

240
00:12:26,620 --> 00:12:28,910
‫هذا رائع يا "فومي".‬

241
00:12:28,914 --> 00:12:31,794
‫تبًا، عليّ إخراج ثياب نومها‬
‫من مجففة الثياب.‬

242
00:12:31,792 --> 00:12:34,502
‫أحبك. ارتاحي، مفهوم؟‬

243
00:12:34,503 --> 00:12:37,263
‫سيعطونك المال غدًا. أشعر بهذا.‬

244
00:12:38,591 --> 00:12:39,681
‫أمي!‬

245
00:13:05,367 --> 00:13:12,167
‫"أنا هنا مع أناس أعمل معهم.‬
‫لا يمكن لأحد أن يرانا نتواصل."‬

246
00:13:12,166 --> 00:13:14,836
‫"هل نقضي الوقت في غرفتك؟"‬

247
00:13:25,179 --> 00:13:28,309
‫هل ذهب صديقك إلى منزله؟‬

248
00:13:28,307 --> 00:13:32,727
‫أجل، عليه أن يتدرب.‬
‫عليه أن يعمل كثيرًا حتى يرى النتائج.‬

249
00:13:35,064 --> 00:13:36,194
‫فهمت.‬

250
00:13:38,817 --> 00:13:41,107
‫لا أحد يعلم بوجودك هنا، صحيح؟‬

251
00:13:41,111 --> 00:13:43,611
‫لم تخبر أخاك أو شخصًا آخر؟‬

252
00:13:43,614 --> 00:13:46,834
‫- لا، أنا بالكاد أتحدث إليه.‬
‫- رائع.‬

253
00:13:48,327 --> 00:13:51,247
‫هل تريد أن تضع الأزهار من يدك؟‬

254
00:13:51,247 --> 00:13:53,417
‫أجل.‬

255
00:13:58,379 --> 00:13:59,799
‫- أجل.‬
‫- أنا آسف.‬

256
00:14:05,928 --> 00:14:10,058
‫إن كنا سنقضي وقتًا معًا،‬
‫فلا يمكنني القيام بأي اتصال جسدي.‬

257
00:14:11,600 --> 00:14:13,230
‫لدي عائلة.‬

258
00:14:13,227 --> 00:14:15,687
‫أجل، لم أكن أفكّر بالأمر حتى.‬

259
00:14:15,688 --> 00:14:16,898
‫حسنًا.‬

260
00:14:21,318 --> 00:14:23,358
‫ماذا تريدين أن تفعلي إذًا؟‬

261
00:14:24,947 --> 00:14:28,157
‫لا أعلم. كنت أفكّر في مشاهدة فيلم ما.‬

262
00:14:28,158 --> 00:14:29,828
‫- فيلم؟‬
‫- أجل.‬

263
00:14:29,827 --> 00:14:31,497
‫- هنا؟‬
‫- أجل.‬

264
00:14:31,495 --> 00:14:35,165
‫هذا المكان مذهل. أعلم أنه‬
‫لا يجب أن يرانا أحد معًا في العلن،‬

265
00:14:35,708 --> 00:14:38,628
‫لكن يمكننا القيام بأمر آخر ليس مملًا جدًا.‬

266
00:14:38,627 --> 00:14:41,127
‫لا يمكنني أن أعاني من آثار الثمالة غدًا.‬

267
00:14:41,130 --> 00:14:42,420
‫لذا...‬

268
00:14:42,423 --> 00:14:46,013
‫- هل تدخنين؟‬
‫- يا إلهي.‬

269
00:14:46,010 --> 00:14:49,470
‫كنت أدخن، طوال الوقت، قبل ولادة ابنتي.‬

270
00:14:50,097 --> 00:14:52,597
‫- لماذا توقفت؟‬
‫- لا أعلم.‬

271
00:14:52,600 --> 00:14:55,060
‫ليس لدي الوقت أو المكان.‬

272
00:14:55,561 --> 00:14:57,861
‫لدينا كلا الأمرين الآن.‬

273
00:15:01,901 --> 00:15:04,531
‫معك "بول".‬
‫لا تكن قديم الطراز، أرسل لي رسالة.‬

274
00:15:05,112 --> 00:15:08,622
‫كل أغراضي في الشاحنة.‬
‫أحتاج إليها من أجل العمل.‬

275
00:15:09,199 --> 00:15:12,409
‫نحن جئنا إلى "فيغاس".‬
‫قابلنا في الخارج، لا ضرر ولا ضرار.‬

276
00:15:13,746 --> 00:15:17,996
‫- لن يتصل بك ذلك القذر الصغير.‬
‫- يمكننا استخدام تقنية "إيجاد هاتفي".‬

277
00:15:18,000 --> 00:15:20,630
‫أعرف كل كلمات المرور الخاصة به،‬
‫لا بد أن تنجح إحداها.‬

278
00:15:20,628 --> 00:15:23,588
‫لهذا يجب ضرب هؤلاء اليافعين‬
‫حتى لا يصبحوا هكذا.‬

279
00:15:23,589 --> 00:15:26,799
‫لن يصبحوا منضبطين مثلًا أبدًا.‬
‫يتعب الأهل بعد أول ولد.‬

280
00:15:26,800 --> 00:15:30,470
‫يكون حظ الأولاد الأكبر هو الأسوأ دائمًا.‬

281
00:15:30,471 --> 00:15:33,021
‫هل تتذكر حين جعلتك تنتشي للمرة الأولى‬

282
00:15:33,015 --> 00:15:34,925
‫ثم تقيأت في كل أرجاء ردهة النزل؟‬

283
00:15:34,934 --> 00:15:38,944
‫أجل. قام والداي بضربي ضربًا مبرحًا حينها.‬
‫كانت حادثة مؤلمة.‬

284
00:15:38,938 --> 00:15:41,478
‫كان قيؤك جميلًا لأنك تحب حلوى "سكيتلز".‬

285
00:15:41,482 --> 00:15:43,482
‫كنت أضيفها إلى الصودا.‬

286
00:15:43,484 --> 00:15:45,904
‫- أجل.‬
‫- كان "بول" يقلدني.‬

287
00:15:47,947 --> 00:15:49,617
‫كان يحترمني.‬

288
00:15:50,366 --> 00:15:52,946
‫أعطاني لقبًا، "جوني كارسون" الكوري.‬

289
00:15:52,952 --> 00:15:55,582
‫كل النزلاء في النزل‬
‫بدأوا ينادونني بهذا اللقب.‬

290
00:15:55,579 --> 00:15:57,209
‫كان هذا رائعًا.‬

291
00:15:57,206 --> 00:16:00,786
‫تعلم أنه كان يسخر منك، صحيح؟‬

292
00:16:00,793 --> 00:16:03,673
‫ماذا؟ لا يا صاح.‬
‫كان "جوني كارسون" رجلًا رائعًا.‬

293
00:16:03,671 --> 00:16:05,881
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- بالنسبة إلينا.‬

294
00:16:05,881 --> 00:16:08,131
‫لكن بدأ يناديك "بول" بهذا الاسم بعد موته.‬

295
00:16:08,133 --> 00:16:11,013
‫بعد أن ظهرت قصص غضبه ونرجسيته.‬

296
00:16:13,013 --> 00:16:16,433
‫آسف يا رجل، كنت لأخبرك حينها،‬
‫لكنك كنت ستتوقف عن الخروج معي.‬

297
00:16:18,686 --> 00:16:20,346
‫كان "جوني" الأفضل.‬

298
00:16:26,735 --> 00:16:30,235
‫- أشعر بأنك كنت مدمنة حشيش في الماضي.‬
‫- كنت كذلك.‬

299
00:16:35,494 --> 00:16:37,754
‫أجل. اكسري إحدى ذراعيّ.‬

300
00:16:37,746 --> 00:16:43,166
‫أجل.‬

301
00:16:43,168 --> 00:16:44,498
‫اعصريها.‬

302
00:16:44,503 --> 00:16:48,223
‫- أجل!‬
‫- أجل! هذا رائع.‬

303
00:16:49,883 --> 00:16:52,013
‫هل سبق لك أن وضعت حلوى "سكيتلز" في الصودا؟‬

304
00:16:52,594 --> 00:16:54,474
‫خطرت لي الفكرة حين كنت طفلًا.‬

305
00:16:54,471 --> 00:16:55,761
‫إنها مذهلة.‬

306
00:16:56,640 --> 00:16:57,850
‫تبًا.‬

307
00:17:35,137 --> 00:17:37,847
‫لكنني لم أكن متأكدة إن كانت حقيقة حتى.‬

308
00:17:38,474 --> 00:17:43,484
‫لدي ذكرى مبهمة بأنني سافرت إلى "الصين"‬
‫حين كان عمري ست سنوات وأكلت واحدة.‬

309
00:17:45,147 --> 00:17:47,857
‫أخبروني بأنها غير قانونية في "أمريكا".‬

310
00:17:48,442 --> 00:17:50,742
‫لم أسمع بفاكهة "مانغوستين" قط.‬

311
00:17:51,403 --> 00:17:54,203
‫من الجنون أنهم أحضروا لك منها.‬

312
00:17:56,825 --> 00:17:59,495
‫لا بد أنك ثرية جدًا كونك تعيشين حياة كهذه؟‬

313
00:18:00,579 --> 00:18:02,079
‫أنا على وشك أن أصبح ثرية جدًا.‬

314
00:18:03,749 --> 00:18:05,379
‫من الجنون قول هذا.‬

315
00:18:05,918 --> 00:18:09,588
‫أنا على وشك بيع عملي‬
‫مقابل 10 ملايين دولار.‬

316
00:18:10,380 --> 00:18:12,470
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

317
00:18:13,217 --> 00:18:15,757
‫- من النباتات؟‬
‫- أجل، من النباتات.‬

318
00:18:18,097 --> 00:18:19,887
‫كان عليّ أن أدرس علم النباتات.‬

319
00:18:20,974 --> 00:18:24,274
‫كيف يشعرك هذا؟ 10 ملايين؟‬

320
00:18:24,812 --> 00:18:26,192
‫لا أعلم بعد.‬

321
00:18:28,148 --> 00:18:32,648
‫عليّ أن أقرر إن كان يستحق أن أعمل‬
‫بلا توقف لخمس سنوات أخرى.‬

322
00:18:34,655 --> 00:18:36,025
‫بالطبع.‬

323
00:18:36,031 --> 00:18:40,871
‫لا أحتاج إلى كل ذلك المبلغ.‬
‫يكفيني مليون واحد.‬

324
00:18:42,621 --> 00:18:45,421
‫هذا ما كنت سأقوله لو كان عمري‬
‫في العشرينات.‬

325
00:18:45,415 --> 00:18:47,535
‫لكن بكلمات مختلفة.‬

326
00:18:48,460 --> 00:18:50,210
‫ماذا تقولين الآن؟‬

327
00:18:51,255 --> 00:18:53,795
‫الآن أقول...‬

328
00:18:56,051 --> 00:18:57,511
‫إن الأمر لا يتعلق بك فقط.‬

329
00:19:00,222 --> 00:19:02,182
‫تبدين مثل أخي.‬

330
00:19:06,645 --> 00:19:08,185
‫أخوك الذي تكرهه؟‬

331
00:19:09,189 --> 00:19:12,319
‫لم أقصد هذا. أنت عكسه.‬

332
00:19:13,235 --> 00:19:14,525
‫وإنما...‬

333
00:19:15,779 --> 00:19:19,449
‫هو يعمل بجدّ من أجل الجميع ولكن ينسى نفسه،‬

334
00:19:20,117 --> 00:19:22,077
‫وأرى مدى تعاسته.‬

335
00:19:24,371 --> 00:19:25,791
‫لماذا هو تعيس جدًا؟‬

336
00:19:29,001 --> 00:19:30,541
‫أظن أنه مكتئب.‬

337
00:19:32,921 --> 00:19:38,681
‫مثلًا، هو يقود سيارته بانتظام‬
‫لمدة نحو ساعة ونصف‬

338
00:19:38,677 --> 00:19:41,677
‫ليصل إلى أفضل فرع لـ"برغر كينغ"‬
‫وفقًا لرأيه،‬

339
00:19:41,680 --> 00:19:46,940
‫حتى يأكل أربع شطائر دجاج أصلية، وحده.‬

340
00:19:46,935 --> 00:19:48,225
‫تقصد الكبيرة؟‬

341
00:19:49,563 --> 00:19:50,693
‫أظن ذلك.‬

342
00:19:51,940 --> 00:19:53,860
‫أتمنى لو يتركني وشأني.‬

343
00:19:55,485 --> 00:19:58,735
‫لا أحتاج إلى هذه الطاقة حولي.‬

344
00:20:03,619 --> 00:20:04,749
‫أجل.‬

345
00:20:06,538 --> 00:20:09,498
‫إنه لتصرف أناني‬
‫أن يقوم المحطمون نفسيًا بنشر...‬

346
00:20:11,376 --> 00:20:12,536
‫كآبتهم.‬

347
00:20:17,841 --> 00:20:19,681
‫تعرفين كيف أنه في ألعاب الفيديو...‬

348
00:20:20,469 --> 00:20:24,849
‫حين يموت الآخرون تستمر اللعبة،‬

349
00:20:25,807 --> 00:20:30,097
‫لكن حين تموتين، تنتهي اللعبة؟‬

350
00:20:31,897 --> 00:20:33,647
‫أظن أن الحياة هكذا.‬

351
00:20:36,860 --> 00:20:38,200
‫هذا عميق.‬

352
00:20:38,195 --> 00:20:39,695
‫سحقًا لك.‬

353
00:20:41,531 --> 00:20:42,951
‫حسنًا.‬

354
00:20:43,659 --> 00:20:48,829
‫إذًا، هل أنت اللاعب الرئيسي؟‬

355
00:20:49,665 --> 00:20:50,495
‫أم أنا؟‬

356
00:20:51,500 --> 00:20:53,170
‫سنكتشف هذا يومًا ما.‬

357
00:20:54,336 --> 00:20:55,876
‫تبًا.‬

358
00:20:55,879 --> 00:20:57,049
‫سأطعمك أنا.‬

359
00:21:07,474 --> 00:21:09,104
‫- آسف.‬
‫- من المتصل؟‬

360
00:21:09,685 --> 00:21:11,685
‫"الهاتف ضائع. أعده إلى صاحبه من فضلك."‬

361
00:21:11,687 --> 00:21:14,397
‫لا أعلم لماذا يفعل هذا. سأغلقه.‬

362
00:21:15,023 --> 00:21:15,863
‫آسف.‬

363
00:21:15,857 --> 00:21:17,227
‫لا بأس.‬

364
00:21:25,367 --> 00:21:28,287
‫هذه التقنية لا تحدد المسافة العامودية،‬
‫قد يكون في أي طابق.‬

365
00:21:28,287 --> 00:21:30,407
‫لن أقضي الليل بطوله أطرق على الأبواب.‬

366
00:21:30,414 --> 00:21:33,294
‫لا أعرف ما يسعنا أن نفعل.‬
‫لم يساعدنا الرجل على المكتب الأمامي.‬

367
00:21:33,292 --> 00:21:36,552
‫- يمكننا استئجار غرفة والمكوث هنا.‬
‫- غرفة؟ سحقًا لهذا.‬

368
00:21:36,545 --> 00:21:39,965
‫لم نصرف المال في استئجار غرفة‬
‫بينما يمكننا جنيه في الطابق الأرضي؟‬

369
00:21:39,965 --> 00:21:44,085
‫- أنا متشوّق للغاية.‬
‫- لا يمكنني خسارة المزيد من المال.‬

370
00:21:44,094 --> 00:21:48,684
‫لن تخسر، ليس معي.‬
‫إليك درس للحياة، اجلس دائمًا مع صيني.‬

371
00:21:48,682 --> 00:21:51,942
‫في لعبة "بلاكجاك".‬
‫هل رأيت صينيين يلعبون تلك اللعبة؟‬

372
00:21:51,935 --> 00:21:53,595
‫أجل، طوال الوقت.‬

373
00:21:53,603 --> 00:21:56,733
‫هؤلاء نصف صينيين.‬
‫أنا أتحدث عن صينيين أصليين.‬

374
00:21:56,732 --> 00:21:58,482
‫يلعبون عند زاوية الكازينو.‬

375
00:21:58,483 --> 00:22:03,243
‫- أتقصد لعبة "باي غو"؟‬
‫- "باي غو"؟ إنها "باي جو" كالإخوة "جو"؟‬

376
00:22:03,238 --> 00:22:06,738
‫هم اخترعوا تلك اللعبة،‬
‫يعرفون اللعبة أكثر من الكازينو.‬

377
00:22:06,742 --> 00:22:09,162
‫العب أنت. أنا سأواصل البحث.‬

378
00:22:09,161 --> 00:22:11,501
‫لا أريد القيام بشيء بمفردي.‬

379
00:22:11,496 --> 00:22:14,786
‫ابق معي يا رجل. سأعطيك نصف أرباحي.‬

380
00:22:14,791 --> 00:22:16,961
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- لا. عليّ البحث عن "بول".‬

381
00:22:16,960 --> 00:22:19,630
‫سنجد ذاك اللعين، هو في مكان ما هنا.‬

382
00:22:19,629 --> 00:22:23,879
‫"بول"! أترى؟ نحن نبحث. لنجني المال يا صاح.‬

383
00:22:23,884 --> 00:22:27,934
‫- عليّ إيجاد غرفته.‬
‫- ماذا؟ هل ستطرق باب كل غرفة؟‬

384
00:22:29,222 --> 00:22:31,182
‫شكرًا لك على النوم على الأريكة.‬

385
00:22:31,725 --> 00:22:34,055
‫لا تقلقي. لا مشكلة.‬

386
00:22:35,854 --> 00:22:38,024
‫- من هذا؟‬
‫- من أجل وسائدك.‬

387
00:22:42,069 --> 00:22:44,319
‫أهلًا. شكرًا جزيلًا لك.‬

388
00:22:44,321 --> 00:22:46,781
‫- طاب مساؤك.‬
‫- لماذا تطرق الباب هكذا؟‬

389
00:22:46,782 --> 00:22:50,242
‫حسنًا يا "بول". لنجعلك ترتاح.‬

390
00:22:50,243 --> 00:22:53,003
‫يمكنني المغادرة الآن. لا مشكلة.‬

391
00:22:52,996 --> 00:22:55,746
‫لا، تأخر الوقت. ارتح.‬

392
00:22:56,625 --> 00:22:59,705
‫على الأرجح أنني سأضطر للمغادرة‬
‫قبل أن تستيقظ غدًا.‬

393
00:22:59,711 --> 00:23:02,261
‫لكم يمكنك البقاء بقدر ما تشاء.‬

394
00:23:02,255 --> 00:23:05,295
‫- سأترك لك بعض المال.‬
‫- لست مضطرة لفعل ذلك.‬

395
00:23:05,884 --> 00:23:06,934
‫أنا لست طفلًا.‬

396
00:23:06,927 --> 00:23:08,927
‫منحتني الليلة التي كنت بحاجة إليها.‬

397
00:23:08,929 --> 00:23:11,679
‫كان رائعًا أنني استطعت القيام بما أريد.‬

398
00:23:12,307 --> 00:23:16,807
‫اعتبره شكر مني لك.‬

399
00:23:20,607 --> 00:23:22,437
‫أشعر بأنني عاهرة.‬

400
00:23:24,027 --> 00:23:27,067
‫استمر بالتحدث هكذا‬
‫وقد يُتاح لك النوم على السرير.‬

401
00:23:31,159 --> 00:23:35,829
‫لنعد إلى الواقع. سينزعج أخي مني‬
‫لأنني سرقت شاحنته.‬

402
00:23:38,333 --> 00:23:40,593
‫حقًا يا "بول"، أنت رجل رائع.‬

403
00:23:40,585 --> 00:23:44,915
‫ستكون قادرًا على إنجاز ما تركّز عليه.‬

404
00:23:47,259 --> 00:23:49,549
‫لا تدع أخاك يحبطك.‬

405
00:23:54,349 --> 00:23:55,729
‫سعيدة أنني تعرفت عليك.‬

406
00:23:59,771 --> 00:24:00,861
‫هل يمكننا أن نتعانق؟‬

407
00:24:02,482 --> 00:24:03,612
‫بالطبع.‬

408
00:24:13,034 --> 00:24:15,584
‫- لمَ لم نبحث عن "بول"؟‬
‫- لا بأس.‬

409
00:24:15,579 --> 00:24:19,079
‫للجولات الأولى، نأخذ فقط أطعمة‬
‫غنية بالبروتين، ممنوع الكربوهيدرات.‬

410
00:24:19,082 --> 00:24:20,832
‫لا أطعمة تملأ البطن. تعلّمت هذا منك.‬

411
00:24:20,834 --> 00:24:22,294
‫لست جائعًا أبدًا.‬

412
00:24:22,294 --> 00:24:25,594
‫أعلم أنك مررت بليلة صعبة،‬
‫لكن عليك أن تأكل شيئًا.‬

413
00:24:26,131 --> 00:24:28,721
‫- أنا لا أخسر أبدًا.‬
‫- أعلم.‬

414
00:24:28,717 --> 00:24:30,427
‫- إنها غلطة "بول".‬
‫- حسنًا.‬

415
00:24:30,427 --> 00:24:32,887
‫"كايلا"! أين هي؟‬

416
00:24:32,888 --> 00:24:36,218
‫كُل هذه. عليك تناول شيء يمتص الكحول.‬

417
00:24:36,224 --> 00:24:38,444
‫- هذا ما أحتاج إليه يا صاح.‬
‫- حسنًا.‬

418
00:24:38,435 --> 00:24:41,935
‫هذا ما ... لم يعتني بي أحد قط.‬
‫كنت بحاجة إلى هذه.‬

419
00:24:41,938 --> 00:24:44,978
‫أعلم ما أتحدث عنه أحيانًا، اتفقنا؟‬

420
00:24:49,404 --> 00:24:51,494
‫هذه متبقية. سأنتظر واحدة طازجة.‬

421
00:24:51,489 --> 00:24:54,199
‫- سآكل المتبقية.‬
‫- حسنًا، يمكنكم...‬

422
00:24:54,201 --> 00:24:56,451
‫إنها متبقية. سأنتظر الطازجة.‬

423
00:24:56,453 --> 00:25:00,003
‫انتظروا الطازجة. لا تأخذوا هذه.‬

424
00:25:00,707 --> 00:25:02,167
‫ها قد ظهر.‬

425
00:25:02,167 --> 00:25:05,337
‫"بول"، تعال إلى هنا.‬

426
00:25:05,337 --> 00:25:08,377
‫- هل تمزح معي؟‬
‫- هل تمزح معي؟‬

427
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
‫"بول"!‬

428
00:25:13,136 --> 00:25:15,676
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- لا تأكلوا أطباقي!‬

429
00:25:16,473 --> 00:25:17,563
‫"بول"!‬

430
00:25:19,059 --> 00:25:21,559
‫مرحبًا، أرغب بتسجيل دخولي باسم "أيمي لاو".‬

431
00:25:22,729 --> 00:25:24,399
‫أنت ضيفة السيدة "فورستر".‬

432
00:25:24,397 --> 00:25:26,437
‫كل معالجاتك مجانية بالطبع.‬

433
00:25:26,441 --> 00:25:28,861
‫- يا إلهي.‬
‫- بماذا كنت تفكرين؟‬

434
00:25:28,860 --> 00:25:32,200
‫في الحقيقة لدي صورة لما أريده.‬

435
00:25:34,241 --> 00:25:36,701
‫تبًا، أظن أنني تركت هاتفي في غرفتي.‬

436
00:25:37,244 --> 00:25:39,624
‫- سأعود حالًا.‬
‫- حسنًا. لا مشكلة.‬

437
00:25:45,502 --> 00:25:47,752
‫تبًا! لماذا حجزت في الطابق العلوي؟‬

438
00:25:47,754 --> 00:25:49,804
‫عد إلى هنا يا "بول"!‬

439
00:25:55,220 --> 00:25:58,060
‫سأقتلك على إرغامي على الركض!‬

440
00:25:58,056 --> 00:26:01,016
‫لن أتأثر بإحباطك بعد الآن!‬

441
00:26:01,017 --> 00:26:03,937
‫ماذا؟ أترى؟ هذا كلام الشيطان أبيض البشرة!‬

442
00:26:03,937 --> 00:26:05,517
‫"بول"!‬

443
00:26:14,281 --> 00:26:17,491
‫هل كان لقب "جوني كارسون" الكوري‬
‫مديحًا أم لا؟‬

444
00:26:17,492 --> 00:26:20,252
‫- لا أعلم من يكون.‬
‫- هل هو مديح أم لا؟‬

445
00:26:20,245 --> 00:26:21,745
‫في أي طابق نحن؟‬

446
00:26:31,631 --> 00:26:32,921
‫الطابق الخطأ.‬

447
00:26:38,388 --> 00:26:40,598
‫ليس لديك ولاء يا "بول"!‬

448
00:26:40,598 --> 00:26:43,228
‫لا يهمني رأيك!‬
‫أنت مُطلق السراح بشكل مشروط.‬

449
00:26:43,226 --> 00:26:44,186
‫"بول"!‬

450
00:26:48,064 --> 00:26:51,574
‫"بول"! أنا أخوك، ستحترمني!‬

451
00:26:56,197 --> 00:27:02,447
‫"بول"! عد إلى هنا!‬

452
00:27:03,079 --> 00:27:05,869
‫- كان في غرفتي، آسفة حيال هذا.‬
‫- رائع.‬

453
00:27:05,874 --> 00:27:07,884
‫- لنجّهزك.‬
‫- حسنًا.‬

454
00:27:08,668 --> 00:27:10,548
‫"بول"! افتح الباب.‬

455
00:27:10,545 --> 00:27:14,005
‫افتح الباب اللعين يا "بول"!‬

456
00:27:17,052 --> 00:27:18,182
‫تبًا!‬

457
00:27:19,220 --> 00:27:20,510
‫أين هي فتاتك؟‬

458
00:27:20,513 --> 00:27:23,523
‫أنت في جناح ملكي‬
‫بينما كنت أفقد قميصي في الأسفل!‬

459
00:27:23,516 --> 00:27:27,096
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يا إلهي. ابتعد عني.‬

460
00:27:27,103 --> 00:27:30,323
‫حينما كنت صغيرًا، كان الأطفال‬
‫يُرسلون بعيدًا إذا فتحوا أفواههم.‬

461
00:27:30,315 --> 00:27:34,315
‫أُرسلت عائلتي بأكملها للعمل الشاق.‬
‫بينما أُرسلت أنا إلى "لوس أنجلوس".‬

462
00:27:34,319 --> 00:27:37,859
‫- عمّ تتحدث بحق السماء؟‬
‫- وجدت المفاتيح. لنذهب!‬

463
00:27:37,864 --> 00:27:40,084
‫اهدأ. مهلًا، هيا.‬

464
00:27:41,242 --> 00:27:44,372
‫لماذا جئت إلى هنا يا رجل؟ لا أحد يحبك.‬

465
00:27:44,371 --> 00:27:47,211
‫لطالما تساءلت من بلّغ الشرطة عني في النزل.‬

466
00:27:47,207 --> 00:27:50,087
‫أنت من فعلها أيها الواشي!‬
‫أيها الجرذ القذر!‬

467
00:27:50,085 --> 00:27:54,255
‫لا تريد أن تحرّض قسم خدمات الأطفال علينا‬
‫لقيامنا بضرب طفل مثير للشفقة.‬

468
00:27:54,255 --> 00:27:58,085
‫كم هو مثير للشفقة أنكما تتنمران عليّ‬
‫حتى تشعرا بالرضى عن حياتيكما الفاشلتين.‬

469
00:27:58,218 --> 00:28:00,548
‫لا أحد سيهتم لأمركما حين تموتان.‬

470
00:28:02,180 --> 00:28:03,850
‫أغلق فمك اللعين.‬

471
00:28:05,225 --> 00:28:08,345
‫ما كنت ستكون هنا لولاي. أنت مثير للشفقة.‬

472
00:28:10,814 --> 00:28:12,524
‫يمكنني التغلب عليك.‬

473
00:28:15,485 --> 00:28:16,985
‫اغرب عن وجهي.‬

474
00:28:27,122 --> 00:28:30,292
‫آمل أنكم تستمتعون بالمؤتمر السنوي 52‬
‫لـ"فورسترز".‬

475
00:28:30,291 --> 00:28:31,581
‫"(أيمي لاو)، مؤسسة (كويوهاوس)"‬

476
00:28:31,584 --> 00:28:35,304
‫رأيت ضيفتنا التالية خلف الكواليس‬
‫وشكلها جديد كليًا.‬

477
00:28:35,296 --> 00:28:36,796
‫تبدين مذهلة.‬

478
00:28:36,798 --> 00:28:40,218
‫مالكة "كويوهاوس"، "أيمي لاو".‬

479
00:28:42,137 --> 00:28:43,137
‫أجل.‬

480
00:28:43,138 --> 00:28:44,848
‫صفّقوا لها.‬

481
00:28:47,225 --> 00:28:48,635
‫كيف نصل إلى المرآب؟‬

482
00:28:48,643 --> 00:28:52,313
‫يجعلون خروجنا من هنا مستحيلًا.‬
‫هكذا يستمرون بسرقتنا.‬

483
00:28:52,313 --> 00:28:53,233
‫"المرآب الشمالي"‬

484
00:28:53,231 --> 00:28:56,651
‫أقدّر كل حبكم لـ"كويوهاوس".‬
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

485
00:28:56,651 --> 00:28:58,071
‫ماذا؟‬

486
00:28:59,362 --> 00:29:02,452
‫تبًا يا صاح،‬
‫"الجيل التالي، الدرجة الأولى، مستقبل..."‬

487
00:29:02,449 --> 00:29:05,409
‫- هذا فيلم "إكس مين" الجديد!‬
‫- إنها عاهرة حادثة الطريق.‬

488
00:29:05,869 --> 00:29:08,119
‫يا إلهي. يا للصدفة.‬

489
00:29:08,121 --> 00:29:12,291
‫يا صاح، إنه الكون يا أخي.‬
‫يريدك أن توازن الكارما.‬

490
00:29:12,292 --> 00:29:15,092
‫- أجل، لنقم بهذا!‬
‫- انتظر.‬

491
00:29:15,086 --> 00:29:16,246
‫هيا.‬

492
00:29:16,755 --> 00:29:20,425
‫في السنة الأولى،‬
‫كنا نتعامل مع المستهلك مباشرة.‬

493
00:29:20,425 --> 00:29:25,095
‫يا إلهي، كنت أستيقظ يوميًا الساعة 6 صباحًا‬

494
00:29:25,096 --> 00:29:27,716
‫لأقوم بإيصال المنتجات بنفسي.‬

495
00:29:28,308 --> 00:29:30,848
‫أقصد إلى كل مناطق "لوس أنجلوس".‬

496
00:29:30,852 --> 00:29:33,442
‫كنت قد أنجبت ابنتي مؤخرًا.‬

497
00:29:34,063 --> 00:29:37,613
‫كنت أشتاط غضبًا في السيارة،‬
‫جميعنا مررنا بهذا الأمر، صحيح؟‬

498
00:29:39,360 --> 00:29:45,030
‫لكنني ما زلت أحرص‬
‫على تناول العشاء مع زوجي،‬

499
00:29:45,575 --> 00:29:48,785
‫في كل ليلة، لأن هذا أمر مهم لي.‬

500
00:29:49,662 --> 00:29:53,252
‫اشتريت منزلًا وأعدت تصميمه بنفسي،‬

501
00:29:53,958 --> 00:29:57,548
‫ولماذا أخبركم بهذا الأمر؟‬

502
00:29:58,755 --> 00:30:03,545
‫لأنني أريدكم أن تعلموا‬
‫بأنه مهما قال لكم الجميع،‬

503
00:30:04,469 --> 00:30:05,799
‫يمكنكم الحصول على مبتغاكم.‬

504
00:30:06,304 --> 00:30:07,144
‫يمكنكم ذلك.‬

505
00:30:09,474 --> 00:30:12,604
‫إنها الإجابة المثالية. أجل.‬

506
00:30:12,602 --> 00:30:16,112
‫لدينا الوقت للإجابة عن سؤال آخر.‬
‫أجل، أنت الذي في الخلف.‬

507
00:30:16,105 --> 00:30:17,515
‫أعطوه مكبرًا.‬

508
00:30:18,441 --> 00:30:20,571
‫هذا سؤال لـ"أيمي لاو".‬

509
00:30:20,568 --> 00:30:23,108
‫مرحبًا، سُررت بلقائك. اسأل.‬

510
00:30:23,112 --> 00:30:25,412
‫كنت أتساءل ماذا كنت لتفعلي لو كنت مكاني.‬

511
00:30:25,406 --> 00:30:30,036
‫كنت أجلس في سيارتي‬
‫وفجأة بدأت امرأة بالتزمير عليّ‬

512
00:30:30,036 --> 00:30:33,326
‫من سيارة الدفع الرباعي البيضاء الرائعة‬
‫التي تمتلكها.‬

513
00:30:33,331 --> 00:30:37,751
‫ثم بدأت تلك المعتوهة بمحاولة‬
‫إضعاف عملي بمراجعات سيئة.‬

514
00:30:37,752 --> 00:30:40,342
‫ثم كتبت على شاحنتي جملة، "أنا حقير".‬

515
00:30:40,338 --> 00:30:43,838
‫هل هذا سلوك طبيعي؟ لأن تلك المرأة...‬

516
00:30:43,842 --> 00:30:46,852
‫يا رجال الأمن، أظن أن لدينا سائحين سكارى.‬

517
00:30:46,845 --> 00:30:51,015
‫هل هذا هو الأمر؟ هل تظنين‬
‫بأنك تستطيعين فعل ما تشائين؟ تبًا لك!‬

518
00:30:51,015 --> 00:30:53,805
‫أعطني المكبّر. "ذا لاست ستاند"‬
‫هو أفضل أفلام "إكس مين"!‬

519
00:30:53,810 --> 00:30:56,560
‫لا يمكن تطهير "وولفرين".‬

520
00:30:56,563 --> 00:30:59,523
‫- ابتعد عني.‬
‫- حسنًا.‬

521
00:30:59,524 --> 00:31:02,534
‫آخر نصيحة من أجل عملكم.‬

522
00:31:02,527 --> 00:31:06,567
‫المستهلك العادي يحب الكحول.‬

523
00:31:06,573 --> 00:31:08,123
‫كما هو واضح.‬

524
00:31:08,116 --> 00:31:10,286
‫- هم يحبون الكحول.‬
‫- إنها محقة.‬

525
00:31:13,037 --> 00:31:17,127
‫- ابتعد عني! اتركني!‬
‫- أنا أعرف "ميراندا"!‬

526
00:31:21,337 --> 00:31:23,257
‫- اهرب يا "داني"!‬
‫- هيا بنا، لنذهب!‬

527
00:31:23,256 --> 00:31:25,876
‫- هل تمازحني؟‬
‫- هيا!‬

528
00:31:26,593 --> 00:31:27,763
‫عودا إلى هنا!‬

529
00:31:27,760 --> 00:31:30,640
‫- أيها اللعينون، هيا!‬
‫- تبًا!‬

530
00:31:32,307 --> 00:31:33,977
‫أجل!‬

531
00:31:33,975 --> 00:31:37,685
‫- أنت مسلية أكثر بالشعر الأشقر.‬
‫- أريد البقاء.‬

532
00:31:37,687 --> 00:31:39,977
‫ماذا؟ حقًا؟‬

533
00:31:39,981 --> 00:31:42,401
‫أعرف أنك خططت لهذا بالفعل...‬

534
00:31:42,400 --> 00:31:46,240
‫لا يا "أيمي". أنا هنا لأدعمك فقط.‬
‫أنت تعلمين ذلك.‬

535
00:31:46,237 --> 00:31:47,777
‫شكرًا لك حقًا.‬

536
00:31:47,780 --> 00:31:53,240
‫أظن أن هذا ما كنت أفتقده في حياتي.‬
‫هذا الشعور.‬

537
00:31:53,828 --> 00:31:57,168
‫أجل. هذا مذهل. أهلًا بك في عائلتنا.‬

538
00:31:57,165 --> 00:32:01,955
‫أحسنت عملًا مع أولئك المزعجين بالمناسبة.‬
‫هذا وارد الحدوث في "فيغاس".‬

539
00:32:02,462 --> 00:32:05,802
‫يؤلمني أن المستهلكين الطبيعيين‬
‫في "فورستر" هكذا.‬

540
00:32:05,798 --> 00:32:12,218
‫لا أحد خسر قط من الاستهانة‬
‫بذكاء الشعب الأمريكي، صحيح؟‬

541
00:32:12,221 --> 00:32:14,851
‫لا أعلم سبب غضبه الشديد حيال شاحنة.‬

542
00:32:35,954 --> 00:32:39,374
‫- أين المرآب؟‬
‫- يجعلون الخروج مستحيلًا!‬

543
00:32:44,671 --> 00:32:46,881
‫- أين هي مفاتيحي؟‬
‫- لا أعلم، كانت معك!‬

544
00:32:46,881 --> 00:32:48,971
‫- ظننت أنها معك!‬
‫- ليست معي!‬

545
00:32:48,967 --> 00:32:51,137
‫تبًا! أين المفاتيح؟‬

546
00:32:52,136 --> 00:32:53,676
‫ارفعا أيديكما عاليًا!‬

547
00:32:54,389 --> 00:32:55,309
‫تبًا!‬

548
00:32:55,807 --> 00:32:57,847
‫ضعا أيديكما على رأسيكما. استديرا.‬

549
00:32:58,518 --> 00:33:00,478
‫- على ركبتيكما.‬
‫- تبًا!‬

550
00:33:00,478 --> 00:33:02,478
‫- تبًا.‬
‫- على الأرض.‬

551
00:34:29,484 --> 00:34:31,994
‫ترجمة "الحسن دياب"‬
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

