1
00:00:17,642 --> 00:00:19,192
‫لا تتحركي. سأعطيك إياها.‬

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,690
‫ستبقين معنا حتى تُشفين بالكامل.‬

3
00:00:22,689 --> 00:00:26,609
‫سنجعلك بحال أفضل يا جدتي.‬
‫أليس كذلك يا أمي؟‬

4
00:00:26,609 --> 00:00:28,069
‫بالطبع. أجل.‬

5
00:00:28,069 --> 00:00:30,029
‫نحن هنا إلى جانبك يا "فومي".‬

6
00:00:30,029 --> 00:00:32,199
‫شكرًا لك يا "أيمي".‬

7
00:00:32,866 --> 00:00:34,826
‫أتمنى لو كانت الكاميرات تعمل.‬

8
00:00:34,826 --> 00:00:36,616
‫ألا تتذكرين شيئًا آخر؟‬

9
00:00:36,619 --> 00:00:40,209
‫- أخبرت الشرطة بكل شيء.‬
‫- حاولي أن تتذكري أكثر يا أمي.‬

10
00:00:40,206 --> 00:00:44,166
‫أنت مررت على المنزل ثم أوقفت نظام الحماية؟‬

11
00:00:44,169 --> 00:00:47,339
‫- عفوًا، متى حدث ذلك بالضبط؟‬
‫- لا أتذكر أي شيء.‬

12
00:00:47,338 --> 00:00:49,758
‫كنت تبحثين عن صورة أبي، ثم ماذا حدث بعدها؟‬

13
00:00:49,758 --> 00:00:52,928
‫رأيت رجلًا ذا بشرة بيضاء‬
‫وآخر لاتيني صغير الحجم؟‬

14
00:00:52,927 --> 00:00:55,217
‫توقف، أرجوك.‬

15
00:00:56,306 --> 00:00:58,636
‫لا أريد التفكير بالأمر.‬

16
00:01:01,269 --> 00:01:06,479
‫أريد مشروب صودا بطعم البرتقال‬
‫من آلة البيع.‬

17
00:01:09,402 --> 00:01:11,322
‫لا مشكلة. سأحضرها حالًا.‬

18
00:01:11,321 --> 00:01:12,821
‫هل يمكنني ضغط الأزرار؟‬

19
00:01:12,822 --> 00:01:15,122
‫بالطبع. لنذهب، هيا بنا.‬

20
00:01:31,633 --> 00:01:33,343
‫يسعدني أنك بخير يا "فومي".‬

21
00:01:34,093 --> 00:01:36,643
‫آسفة على إقحامك بهذه المشكلة.‬

22
00:01:36,638 --> 00:01:37,558
‫لا.‬

23
00:01:37,555 --> 00:01:41,975
‫أعلم أنك مشغولة جدًا.‬

24
00:01:44,270 --> 00:01:45,190
‫إطلاقًا.‬

25
00:01:46,064 --> 00:01:46,944
‫أمي؟‬

26
00:01:48,024 --> 00:01:49,574
‫هل يمكنني الحصول على الحلوى؟‬

27
00:01:50,360 --> 00:01:52,780
‫- آسفة يا عزيزتي، تأخر الوقت جدًا.‬
‫- "جوني".‬

28
00:01:52,904 --> 00:01:54,574
‫اطلبي من أبيك أن يحضر لي حلوى،‬

29
00:01:55,281 --> 00:01:56,741
‫وسأتقاسمها معك.‬

30
00:01:58,618 --> 00:01:59,578
‫أمي؟‬

31
00:02:04,666 --> 00:02:08,496
‫نحن نرسم دائرة سحرية‬

32
00:02:09,462 --> 00:02:12,762
‫كم هو ممتع أن نكون بحضرة الرب اليوم.‬

33
00:02:13,424 --> 00:02:15,894
‫لنرفع اسم ربنا ومنقذنا.‬

34
00:02:15,918 --> 00:02:19,418
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

35
00:02:19,639 --> 00:02:23,809
‫"أقول المجد للرب‬

36
00:02:25,270 --> 00:02:28,730
‫بحضرة أعدائي‬

37
00:02:31,025 --> 00:02:35,355
‫أقول المجد للرب‬

38
00:02:37,198 --> 00:02:40,618
‫بصوت أعلى من الكفر‬

39
00:02:42,704 --> 00:02:45,674
‫أقول المجد للرب"‬

40
00:02:45,665 --> 00:02:48,665
‫حسنًا، ها نحن ذا. "سلاحي هو لحن..."‬

41
00:02:48,668 --> 00:02:51,798
‫"سلاحي هو لحن‬

42
00:02:54,048 --> 00:02:58,548
‫أقول المجد للرب"‬

43
00:03:01,347 --> 00:03:02,847
‫آمين!‬

44
00:03:05,685 --> 00:03:07,015
‫ها نحن ذا أيها الرب!‬

45
00:03:07,645 --> 00:03:09,355
‫أجل أيها "المسيح"!‬

46
00:03:11,900 --> 00:03:13,570
‫ظننت أنه تحت الإقامة الجبرية.‬

47
00:03:14,193 --> 00:03:18,113
‫- لكن ممارسة الطقوس الدينية مستثناة.‬
‫- شكرًا للرب. كان يتصرف كالوغد مؤخرًا.‬

48
00:03:19,032 --> 00:03:21,242
‫طلبت منكما ألّا تنفّذا الأمر.‬

49
00:03:21,242 --> 00:03:22,622
‫ألغيت العملية.‬

50
00:03:22,619 --> 00:03:25,329
‫- أجل، أخفقنا بالتأكيد.‬
‫- أنت أقنعتنا بالأمر جدًا.‬

51
00:03:25,330 --> 00:03:27,370
‫- ماذا كنت تريد منا فعله؟‬
‫- أترى هذا الهراء؟‬

52
00:03:27,373 --> 00:03:30,133
‫إنه مال حقيقي. هراء يمكنك شراء هراء به.‬

53
00:03:30,126 --> 00:03:33,046
‫أترى هذه؟ لا يمكنك فعل ذلك بها.‬
‫إنها مال وهمي.‬

54
00:03:33,046 --> 00:03:36,166
‫حسنًا، جعلت سيدة النباتات تلك‬
‫تخرج أسوأ ما لدي.‬

55
00:03:36,174 --> 00:03:39,094
‫نفسيًا، لكن الأمر انتهى الآن.‬

56
00:03:39,093 --> 00:03:40,183
‫الوضع سيئ.‬

57
00:03:40,178 --> 00:03:42,718
‫أنا أستخدم علاقاتي لنحضر لك‬
‫مواد بناء مجانية.‬

58
00:03:42,722 --> 00:03:44,222
‫أتولى أنا مسألة الكنيسة‬

59
00:03:44,224 --> 00:03:47,394
‫بينما تنفذون أنتم عملية سرقة‬
‫كما في فيلم "أوشن 911".‬

60
00:03:48,853 --> 00:03:51,063
‫- هذه نكتة.‬
‫- فهمتها.‬

61
00:03:51,064 --> 00:03:54,904
‫- اضحك حين تسمع أمرًا مضحكًا.‬
‫- حسنًا.‬

62
00:03:54,901 --> 00:03:57,151
‫سأحتفظ بهذا المال لنفسي.‬

63
00:03:57,153 --> 00:03:59,033
‫سنتقاسم المال التالي، اتفقنا؟‬

64
00:03:59,030 --> 00:04:02,580
‫- إنها أرض والديّ يا رجل...‬
‫- حسنًا. جاهزون؟‬

65
00:04:02,575 --> 00:04:03,575
‫أجل.‬

66
00:04:04,994 --> 00:04:07,164
‫انظروا إلى هؤلاء الجذابات.‬

67
00:04:07,163 --> 00:04:09,583
‫ليس هناك ضابط شرطة مراقب، وكل هذه المؤن.‬

68
00:04:10,792 --> 00:04:12,252
‫عليّ الانتقال للعيش هنا.‬

69
00:04:16,047 --> 00:04:19,087
‫أزيلوا هذا الجدار. افتحوا المكان.‬

70
00:04:19,092 --> 00:04:21,892
‫المزيد من الانحناءات‬
‫لجعل المساحة ذات طابع إنساني.‬

71
00:04:21,886 --> 00:04:24,176
‫اجعلي المساحة ذات طابع إنساني يا أمي.‬

72
00:04:24,180 --> 00:04:26,100
‫لا تقولي هذا يا "جوني"، اتفقنا؟‬

73
00:04:26,099 --> 00:04:27,849
‫إنها تتصرف هكذا طول الصباح.‬

74
00:04:28,268 --> 00:04:30,598
‫أظن أن الطبيب وصف‬
‫لها مسكنات ألم قوية جدًا.‬

75
00:04:30,603 --> 00:04:31,813
‫لا أشعر بشيء.‬

76
00:04:32,397 --> 00:04:34,267
‫أشعر كما يُفترض بهذا المنزل أن يشعر.‬

77
00:04:34,440 --> 00:04:36,780
‫"فومي"، لم لا ندخر‬
‫أفكارك الترميمية الرائعة‬

78
00:04:36,776 --> 00:04:37,816
‫لمنزلك القادم؟‬

79
00:04:37,819 --> 00:04:39,819
‫أرجوك، وكأنني أملك المال لشرائه.‬

80
00:04:39,821 --> 00:04:40,911
‫لكنني فهمت الأمر.‬

81
00:04:40,905 --> 00:04:43,405
‫لم تقومان بتغييرات إن كنتما لن تبقيا معًا؟‬

82
00:04:46,369 --> 00:04:48,289
‫- ماذا؟‬
‫- إذا كنتما ستنفصلان،‬

83
00:04:48,288 --> 00:04:50,368
‫- فلا يستحق العناء.‬
‫- "فومي"، من فضلك؟‬

84
00:04:50,373 --> 00:04:52,633
‫من أين جئت بهذا الكلام يا أمي؟‬

85
00:04:53,543 --> 00:04:54,793
‫لا بد أنها الأدوية.‬

86
00:04:55,628 --> 00:04:56,798
‫لساني طليق.‬

87
00:05:02,218 --> 00:05:04,968
‫"جورج"، سأساعد أمك على تفريغ أمتعتها.‬

88
00:05:04,971 --> 00:05:07,561
‫هلّا ذهبت إلى المتجر واشتريت لها‬
‫أطعمتها الخفيفة المفضلة؟‬

89
00:05:07,557 --> 00:05:08,927
‫أجل. فكرة رائعة.‬

90
00:05:08,933 --> 00:05:13,483
‫سأمر بجانب "كويوهاوس".‬
‫هل تريدين مني إحضار أي شيء منه إلى المنزل؟‬

91
00:05:13,479 --> 00:05:15,689
‫إن لم يكن هذا متعبًا،‬

92
00:05:15,690 --> 00:05:18,900
‫"ميا" هناك، ستعطيك الأوراق التي أريدها.‬

93
00:05:18,901 --> 00:05:21,031
‫- سأفعل هذا. لا تقلقي.‬
‫- شكرًا يا عزيزي.‬

94
00:05:21,821 --> 00:05:22,781
‫أجل.‬

95
00:05:25,825 --> 00:05:30,035
‫لا، حقًا. لم يكن لدي أصدقاء.‬

96
00:05:30,038 --> 00:05:33,168
‫لذا كنت ألعب مع الحشرات في الخارج،‬

97
00:05:33,166 --> 00:05:36,086
‫وكنت أحضر الصراصير إلى الداخل‬
‫لألعب مع ألعاب "جي آي جوز"،‬

98
00:05:36,085 --> 00:05:39,205
‫وكانوا يدخلون إلى حصن‬
‫من مسلسل الكرتون "بريفستار"،‬

99
00:05:39,213 --> 00:05:41,223
‫والذي لا تعرفون عنه شيئًا، لكن...‬

100
00:05:41,215 --> 00:05:44,585
‫لم أكن أعلم ماذا تأكل الصراصير.‬
‫أعطيتهم بسكويت، فماتوا جميعًا.‬

101
00:05:44,594 --> 00:05:45,894
‫- يا إلهي.‬
‫- أجل.‬

102
00:05:45,887 --> 00:05:48,057
‫لمَ لم تطلب من والديك أن يحضروا لك كلبًا؟‬

103
00:05:48,056 --> 00:05:50,976
‫لم يكن بمقدور الأطفال الكوريين‬
‫طلب أشياء كهذه آنذاك.‬

104
00:05:50,975 --> 00:05:53,265
‫حدث هذا الأمر بعد عام 1990.‬

105
00:05:53,269 --> 00:05:55,149
‫هذا الرجل يعرف. انظري إليه.‬

106
00:05:55,146 --> 00:05:58,356
‫حسنًا، كان لدي كلبة شيواوا تُدعى "بيلا".‬

107
00:06:00,109 --> 00:06:02,069
‫كانت ظريفة جدًا.‬

108
00:06:03,071 --> 00:06:05,321
‫لكن أتعلمون ماذا فعل "داني"؟‬

109
00:06:05,323 --> 00:06:08,373
‫في أحد الأيام، وجد غرابًا مصابًا،‬

110
00:06:08,367 --> 00:06:11,577
‫وأنعشه وأعاده للحياة من خلال‬
‫إطعامه صراصيري الميتة.‬

111
00:06:11,579 --> 00:06:14,579
‫- أجل. فعل ذلك.‬
‫- ماذا؟ لم أسمع بهذه القصة قط.‬

112
00:06:16,292 --> 00:06:18,132
‫أجل، كنت صغيرًا جدًا.‬

113
00:06:18,836 --> 00:06:22,216
‫اعتنيت بذاك الغراب لسنوات بعدها.‬
‫كان أمرًا غريبًا.‬

114
00:06:23,257 --> 00:06:25,967
‫- أنت لطيف.‬
‫- أنت لطيف.‬

115
00:06:25,968 --> 00:06:29,058
‫كان "داني" رائعًا جدًا‬
‫برعايته للحيوانات حتى تكبر.‬

116
00:06:29,055 --> 00:06:31,345
‫هل علينا البدء بالتنظيف؟‬

117
00:06:31,349 --> 00:06:32,929
‫عليّ أن أجهّز نفسي للتدريب.‬

118
00:06:32,934 --> 00:06:34,234
‫التدريب على ماذا؟‬

119
00:06:34,227 --> 00:06:36,687
‫اقتربت بطولة كرة السلة الخاصة بالكنيسة.‬

120
00:06:36,687 --> 00:06:38,607
‫أجل. يفوز فريق "إدوين" سنويًا.‬

121
00:06:38,606 --> 00:06:40,856
‫كرة السلة رائعة يا رجل. لنلعب.‬

122
00:06:40,858 --> 00:06:42,738
‫- "داني" بارع جدًا.‬
‫- لا بأس.‬

123
00:06:43,444 --> 00:06:44,364
‫انتهى وقت التسجيل.‬

124
00:06:44,570 --> 00:06:46,410
‫- وقت التسجيل؟‬
‫- أجل. أنا بغاية الأسف،‬

125
00:06:46,656 --> 00:06:48,486
‫انتهى وقت التسجيل قبل بضعة أسابيع.‬

126
00:06:48,491 --> 00:06:51,831
‫أدخلني معكم أيها المدرب.‬
‫أنا ماهر جدًا كمهارة "بيكاسو".‬

127
00:06:51,828 --> 00:06:54,328
‫- أجل يا "إدوين". بحقك.‬
‫- بحقك يا "إدوين".‬

128
00:06:55,456 --> 00:06:58,496
‫أتعلمون؟ سأتحقق من الفرق الأخرى.‬

129
00:06:58,501 --> 00:07:01,051
‫- القرار ليس لي، للأسف.‬
‫- القرار ليس له.‬

130
00:07:01,045 --> 00:07:03,915
‫لا بأس يا أخي. سأتحقق أنا من الفرق الأخرى.‬

131
00:07:08,177 --> 00:07:10,967
‫هل رأيت كيف أفعل هذا؟ هل رأيت؟‬

132
00:07:10,972 --> 00:07:13,642
‫هل رأيت كيف كانت "إستر" تضاجعني بعينها‬
‫أمام الجميع؟‬

133
00:07:13,641 --> 00:07:17,401
‫- هل رأيت كيف ضاجعت أنا "إدوين"؟‬
‫- ما زلنا داخل حرم الكنيسة يا صاح.‬

134
00:07:17,395 --> 00:07:18,685
‫آسف أيها "المسيح".‬

135
00:07:18,688 --> 00:07:19,858
‫انتظر.‬

136
00:07:20,606 --> 00:07:21,646
‫خذ هذا.‬

137
00:07:23,067 --> 00:07:25,447
‫هذا مالك على إعدادك هراء الكنيسة هذا.‬

138
00:07:26,028 --> 00:07:27,568
‫لا تخبر "بوبي" أو "مايكل".‬

139
00:07:29,449 --> 00:07:30,279
‫شكرًا يا رجل.‬

140
00:07:30,950 --> 00:07:34,000
‫أعلم بأنه ليس كافيًا لوالديك،‬
‫لكن عليّ أخذ حصتي أيضًا.‬

141
00:07:33,995 --> 00:07:36,455
‫أجل، بالطبع.‬

142
00:07:36,456 --> 00:07:38,746
‫انظر، أعلم أنك تريد القيادة بنفسك،‬

143
00:07:38,749 --> 00:07:41,629
‫لكن عليك الوثوق بي‬
‫وتسمح لي بالقيادة لفترة، اتفقنا؟‬

144
00:07:45,131 --> 00:07:46,011
‫اتفقنا.‬

145
00:07:46,007 --> 00:07:48,047
‫وحين نبدأ أنا و"إستر" بالمواعدة،‬

146
00:07:48,050 --> 00:07:50,640
‫سأجعلك تواعد إحدى صديقاتها، اتفقنا؟‬

147
00:07:50,636 --> 00:07:51,926
‫أنا أساندك يا أخي.‬

148
00:07:51,929 --> 00:07:54,219
‫- أنا أفكّر بك دائمًا.‬
‫- رائع يا رجل.‬

149
00:07:55,141 --> 00:07:56,231
‫شكرًا لك يا "آيزاك".‬

150
00:08:10,239 --> 00:08:11,619
‫حلوى "هيرشي كيسيز"؟‬

151
00:08:17,246 --> 00:08:18,956
‫سريرك جاهز يا "فومي".‬

152
00:08:25,338 --> 00:08:27,548
‫- مرحبًا يا عزيزي. كيف الوضع في المتجر؟‬
‫- جيد.‬

153
00:08:27,548 --> 00:08:29,628
‫صادفت "نايومي".‬

154
00:08:29,634 --> 00:08:30,724
‫كيف حالها؟‬

155
00:08:30,718 --> 00:08:33,548
‫أظن أنها بدأت دوريات مراقبة للحي.‬

156
00:08:33,554 --> 00:08:35,144
‫عجبًا، كم أنها مراعية.‬

157
00:08:35,139 --> 00:08:37,679
‫أجل أرادت أن تتحدث إلى أمي بخصوص السرقة.‬

158
00:08:37,683 --> 00:08:38,943
‫ستزوركما.‬

159
00:08:38,935 --> 00:08:40,095
‫الآن؟‬

160
00:08:40,102 --> 00:08:42,522
‫أجل، غادرت "كويوهاوس" للتو.‬

161
00:08:43,814 --> 00:08:45,444
‫سيكون التواصل معها مفيدًا.‬

162
00:08:45,441 --> 00:08:47,691
‫هل كل شيء على ما يُرام بخصوص الصفقة؟‬

163
00:08:48,694 --> 00:08:50,074
‫أظن ذلك. لماذا؟‬

164
00:08:50,696 --> 00:08:52,736
‫هي بدت قلقة.‬

165
00:08:53,574 --> 00:08:56,414
‫أهناك ما يمكنني فعله للمساعدة؟‬
‫هل عليّ بيع كرسي "توماغو"؟‬

166
00:08:56,410 --> 00:08:58,250
‫سأفعلها. سأفعل كل ما تحتاجينه.‬

167
00:08:58,246 --> 00:09:00,246
‫لا يا عزيزي.‬

168
00:09:00,248 --> 00:09:02,208
‫لا تقلق حيال الأمر. سأحلّه.‬

169
00:09:02,208 --> 00:09:04,498
‫حسنًا. سأعود إلى المنزل قريبًا. أحبك.‬

170
00:09:04,502 --> 00:09:05,502
‫أحبك.‬

171
00:09:07,672 --> 00:09:10,882
‫- ماذا يجري بخصوص الصفقة؟‬
‫- لا شيء.‬

172
00:09:12,134 --> 00:09:14,224
‫أظن أنه حان الوقت لحبة "بيركودائين" أخرى.‬

173
00:09:14,220 --> 00:09:16,430
‫الآن؟ هل أنت متأكدة؟‬

174
00:09:18,015 --> 00:09:18,885
‫أجل.‬

175
00:09:26,649 --> 00:09:28,189
‫هل عليك الذهاب؟‬

176
00:09:28,192 --> 00:09:29,242
‫أجل.‬

177
00:09:32,863 --> 00:09:35,243
‫لن نتحدث بعد الآن، أليس كذلك؟‬

178
00:09:37,994 --> 00:09:40,044
‫أظن أن أمي تشك بشيء.‬

179
00:09:41,872 --> 00:09:42,962
‫كانا...‬

180
00:09:44,542 --> 00:09:46,882
‫كانا أسبوعين رائعين حقًا.‬

181
00:09:47,503 --> 00:09:49,383
‫أجل. كانا كذلك.‬

182
00:09:51,340 --> 00:09:54,220
‫حسنًا. اعتن بنفسك.‬

183
00:09:58,472 --> 00:10:01,392
‫وإذا كنت تعرف معارض توظّف...‬

184
00:10:04,604 --> 00:10:05,984
‫لا، انس الأمر.‬

185
00:10:11,944 --> 00:10:13,324
‫...إنها اللعبة السادسة.‬

186
00:10:13,321 --> 00:10:16,031
‫يحاول فريق المضيف التقدم،‬

187
00:10:16,032 --> 00:10:18,332
‫هم يضغطون بشدة.‬

188
00:10:18,326 --> 00:10:22,156
‫مرتدة يا "آندرسون"، وإنها جيدة...‬

189
00:10:22,163 --> 00:10:23,253
‫دلاء.‬

190
00:10:23,247 --> 00:10:24,457
‫يا إلهي.‬

191
00:10:25,249 --> 00:10:27,669
‫- تبًا.‬
‫- كان فريقنا متقدمًا.‬

192
00:10:27,668 --> 00:10:30,248
‫- ها هو الفريق يقترب من السلة.‬
‫- دلاء.‬

193
00:10:30,254 --> 00:10:33,134
‫- "دافيس" في الواجهة.‬
‫- بحقك.‬

194
00:10:33,674 --> 00:10:35,264
‫في فترة الاستراحة...‬

195
00:10:36,385 --> 00:10:37,345
‫أنت!‬

196
00:10:38,596 --> 00:10:41,426
‫- من هنا، تنطيط للكرة، قفز...‬
‫- حسنًا.‬

197
00:10:41,432 --> 00:10:42,852
‫- ...تسديد.‬
‫- تبًا!‬

198
00:10:42,850 --> 00:10:43,980
‫أمسك.‬

199
00:10:43,976 --> 00:10:46,226
‫هذه تُدعى بحركة السنجاب.‬

200
00:10:46,228 --> 00:10:47,858
‫- انزلق...‬
‫- ماذا؟‬

201
00:10:47,855 --> 00:10:50,475
‫...استدر، ارمها بيدك اليسرى وأدخلها.‬

202
00:10:50,483 --> 00:10:51,653
‫تبًا لك.‬

203
00:10:52,443 --> 00:10:54,363
‫لماذا تُدعى بحركة السنجاب؟‬

204
00:10:57,448 --> 00:10:59,278
‫- تبًا!‬
‫- أجل! هيا!‬

205
00:10:59,283 --> 00:11:00,663
‫هذه تُدعى بالاقتحام.‬

206
00:11:02,036 --> 00:11:03,826
‫اخرج من هنا!‬

207
00:11:04,413 --> 00:11:05,963
‫اخرج من هنا.‬

208
00:11:05,956 --> 00:11:08,036
‫من أنا؟ أنا "بول".‬

209
00:11:08,042 --> 00:11:09,132
‫ما هذا؟‬

210
00:11:09,126 --> 00:11:12,756
‫ماذا سنفعل إذا لم يدخل أحدنا الكرة؟‬

211
00:11:12,755 --> 00:11:14,255
‫هذه تُدعى بالياقة الزرقاء.‬

212
00:11:16,759 --> 00:11:18,179
‫- مجرفتان؟‬
‫- أجل، اثنتان فقط.‬

213
00:11:18,177 --> 00:11:20,297
‫حسنًا. واحد، اثنان...‬

214
00:11:21,472 --> 00:11:23,642
‫- تبًا!‬
‫- أخفقت!‬

215
00:11:23,641 --> 00:11:25,811
‫- كان هذا سهلًا جدًا!‬
‫- اخرج من هنا!‬

216
00:11:25,810 --> 00:11:26,730
‫تبًا!‬

217
00:11:30,356 --> 00:11:31,606
‫أنا مفلس يا رجل.‬

218
00:11:32,149 --> 00:11:34,529
‫مفلس للغاية.‬

219
00:11:35,903 --> 00:11:37,113
‫كم تريد؟‬

220
00:11:37,113 --> 00:11:40,413
‫لا أريد اقتراض المال.‬
‫أريد دفعات مال بانتظام.‬

221
00:11:41,033 --> 00:11:42,913
‫هل لديك عمل بناء لي؟‬

222
00:11:42,910 --> 00:11:46,830
‫أجل، هناك عمل، لكن...‬

223
00:11:47,456 --> 00:11:50,536
‫الحقيقة هي أن الشركة باسم "آيزاك" الآن.‬

224
00:11:50,543 --> 00:11:52,593
‫لذا عليك إصلاح الأمور معه.‬

225
00:11:54,755 --> 00:11:56,875
‫تلك الفتاة أزعجتني حقًا.‬

226
00:11:57,883 --> 00:11:59,473
‫جعلتني أفكّر بأن كل شيء سهل.‬

227
00:11:59,468 --> 00:12:01,968
‫أجل. هي بيضاء البشرة، صحيح؟‬

228
00:12:03,597 --> 00:12:05,467
‫الأمر الذي أدركته في هذه الحياة‬

229
00:12:05,474 --> 00:12:09,064
‫بأن التنازل هو المهم.‬

230
00:12:09,061 --> 00:12:14,321
‫كنت أظن بأنني "ويبر"،‬
‫لكن ربما أكون "ستويكفيتش"، صحيح؟‬

231
00:12:14,316 --> 00:12:17,736
‫"آيزاك" لديه علاقاته، وهو يعرف ما يفعله.‬

232
00:12:17,736 --> 00:12:20,156
‫ربما تستغرق عودة والدينا بعض الوقت،‬

233
00:12:20,156 --> 00:12:22,866
‫لكنه يجني مالًا حقيقًا.‬

234
00:12:23,451 --> 00:12:24,951
‫هل تعرف ما الذي أدركته؟‬

235
00:12:26,078 --> 00:12:30,668
‫أنا أدرك بأن المال مهم جدًا.‬

236
00:12:31,167 --> 00:12:35,337
‫أتعلم؟ لم لا تأتي إلى الكنيسة‬
‫وتتحدث إلى "آيزاك"؟‬

237
00:12:35,880 --> 00:12:38,510
‫انضم إلينا في بطولة كرة السلة.‬
‫نحن نحتاج إليك.‬

238
00:12:38,507 --> 00:12:39,797
‫أجل.‬

239
00:12:46,432 --> 00:12:48,232
‫هل تريد التحدث حيال أمر ما؟‬

240
00:12:49,393 --> 00:12:50,443
‫لا.‬

241
00:12:53,397 --> 00:12:54,937
‫ليس علينا التحدث عن "كايلا".‬

242
00:12:56,650 --> 00:13:00,570
‫حين يُغلق باب، أوصده نهائيًا.‬

243
00:13:00,571 --> 00:13:01,991
‫هي بالخارج.‬

244
00:13:01,989 --> 00:13:06,039
‫اصعد إلى الأعلى، افتح نافذة‬
‫ورقبها وهي تمشي في الشوارع.‬

245
00:13:06,827 --> 00:13:07,657
‫على رسلك.‬

246
00:13:08,829 --> 00:13:14,129
‫لا بأس. لأنني انفصلت عنها. لذا...‬

247
00:13:15,628 --> 00:13:16,838
‫أنا الحثالة.‬

248
00:13:17,546 --> 00:13:19,216
‫هذا صحيح. هذا ما نفعله.‬

249
00:13:20,508 --> 00:13:21,378
‫الأخوان "تشو".‬

250
00:13:22,301 --> 00:13:23,221
‫الأخوان "تشو".‬

251
00:13:31,101 --> 00:13:33,981
‫- "نايومي". ملابس جميلة يا فتاة.‬
‫- مرحبًا.‬

252
00:13:33,979 --> 00:13:37,229
‫أنت لطيفة جدًا.‬
‫ما زلت لم أعتد على شعرك الجديد.‬

253
00:13:37,233 --> 00:13:38,613
‫إنه جميل، صحيح؟‬

254
00:13:38,609 --> 00:13:41,149
‫جميل جدًا. أين "فومي"؟‬

255
00:13:41,153 --> 00:13:42,953
‫أظن أنها في الفناء.‬

256
00:13:44,990 --> 00:13:46,580
‫لا.‬

257
00:13:48,077 --> 00:13:49,407
‫المسكينة.‬

258
00:13:50,246 --> 00:13:52,916
‫لا بد أنها متعبة للغاية بعد كل ما مرت به.‬

259
00:13:53,749 --> 00:13:55,669
‫صحيح. مرّت بالكثير.‬

260
00:13:56,710 --> 00:13:59,880
‫ربما علينا تحديد موعد جديد، صحيح؟‬

261
00:14:03,717 --> 00:14:05,007
‫ماذا يجري يا "أيمي"؟‬

262
00:14:06,554 --> 00:14:07,564
‫هل أنت بخير؟‬

263
00:14:08,806 --> 00:14:09,886
‫ماذا تقصدين؟‬

264
00:14:11,141 --> 00:14:13,351
‫بحقك يا فتاة، يمكنك إخباري.‬

265
00:14:13,936 --> 00:14:14,936
‫أنا صديقتك.‬

266
00:14:14,937 --> 00:14:19,107
‫نحنا أختان آسيويتان، وندعم بعضنا البعض.‬

267
00:14:19,108 --> 00:14:21,528
‫أحب هذا الأمر حيالنا يا "نايومي".‬

268
00:14:25,281 --> 00:14:26,241
‫إذًا...‬

269
00:14:28,367 --> 00:14:31,247
‫إذًا... ماذا؟‬

270
00:14:34,331 --> 00:14:35,211
‫حسنًا.‬

271
00:14:37,209 --> 00:14:38,039
‫حسنًا يا "أيمي".‬

272
00:14:38,043 --> 00:14:39,213
‫حسنًا.‬

273
00:14:39,211 --> 00:14:45,131
‫سائقا سيارتين تشاجرا في حادثة طريق،‬

274
00:14:45,134 --> 00:14:47,184
‫إحدى السيارتين كانت سيارة دفع رباعي بيضاء.‬

275
00:14:47,177 --> 00:14:50,967
‫- أنت تقودين سيارة دفع رباعي بيضاء.‬
‫- الكثير يقودون سيارات دفع رباعي بيضاء.‬

276
00:14:50,973 --> 00:14:55,903
‫أجل، أعلم، لكن الرجل الذي قاطعك‬
‫في "فيغاس" قال تفاصيل دقيقة...‬

277
00:14:55,895 --> 00:14:58,895
‫كان مجرد سائح ثمل.‬
‫تذكري، حتى "جوردان" وافقت.‬

278
00:14:58,898 --> 00:15:01,818
‫- لنقل إنني أوافقك الرأي.‬
‫- جيد. كلنا متفقون إذًا.‬

279
00:15:01,817 --> 00:15:04,947
‫كاميرا جار هناك صورت هذا.‬

280
00:15:06,530 --> 00:15:12,450
‫"أيمي" شركة "المختارون"‬
‫يملكها "آيزاك تشو".‬

281
00:15:12,995 --> 00:15:15,405
‫هو ابن عم "دانييل تشو"،‬

282
00:15:15,414 --> 00:15:18,334
‫الرجل الذي تشاجر معك في حادثة الطريق،‬

283
00:15:18,334 --> 00:15:20,254
‫الرجل الذي...‬

284
00:15:22,755 --> 00:15:24,295
‫تقيمين علاقة معه.‬

285
00:15:29,970 --> 00:15:34,560
‫تحدثت إلى "ميا"، وقالت إن هناك مشاكل زوجية‬
‫تجري بينك أنت و"جورج"،‬

286
00:15:35,059 --> 00:15:37,649
‫وأعلم بأن عامل صيانة تبوّل في حمام منزلك.‬

287
00:15:37,645 --> 00:15:40,305
‫"دانييل تشو" هو عامل التصليح‬
‫الذي انفصلت عنه،‬

288
00:15:40,314 --> 00:15:42,114
‫عشيقك السابق الذي تركته...‬

289
00:15:42,983 --> 00:15:44,233
‫هذا ليس مضحكًا.‬

290
00:15:44,234 --> 00:15:45,654
‫يا إلهي يا "نايومي".‬

291
00:15:46,779 --> 00:15:47,859
‫حسنًا.‬

292
00:15:47,863 --> 00:15:48,953
‫شكرًا لك.‬

293
00:15:50,240 --> 00:15:51,530
‫كنت بحاجة إلى هذا.‬

294
00:15:52,117 --> 00:15:53,907
‫يا لها من قصة رائعة.‬

295
00:15:54,495 --> 00:15:55,405
‫هذه كلها حقائق.‬

296
00:15:55,412 --> 00:15:58,582
‫هذه مجرد أحداث منفصلة.‬

297
00:15:58,582 --> 00:16:02,172
‫لم أربطها كلها ببعضها البعض هكذا،‬

298
00:16:02,169 --> 00:16:05,759
‫لأنني... أود أن يكون لدي الوقت‬

299
00:16:05,756 --> 00:16:08,876
‫لأكون مبدعة كما تبدين،‬

300
00:16:09,385 --> 00:16:11,425
‫لكن يا "نايومي"...‬

301
00:16:12,596 --> 00:16:14,306
‫أنا مشغولة دائمًا في عملي.‬

302
00:16:18,102 --> 00:16:20,102
‫سأجد السائق الآخر،‬

303
00:16:21,522 --> 00:16:23,692
‫أؤكد بأنك كنت تقودين السيارة الأخرى‬

304
00:16:23,691 --> 00:16:26,111
‫لأنني لدي متسع هائل من الوقت،‬

305
00:16:26,110 --> 00:16:29,570
‫الوقت لألتقي بـ"جوردان" وأخبرها بكل شيء،‬

306
00:16:29,571 --> 00:16:35,411
‫وأشك بأنها ستشتري شركة تمثل عبئًا عليها.‬

307
00:16:37,830 --> 00:16:39,290
‫شكرًا على إخباري.‬

308
00:16:40,499 --> 00:16:42,289
‫أبقي نفسك مشغولة.‬

309
00:16:55,973 --> 00:16:57,683
‫تبًا.‬

310
00:16:58,475 --> 00:16:59,435
‫"بول".‬

311
00:17:00,561 --> 00:17:03,861
‫"آيزاك"، أظن أن "بول" يود قول شيء لك.‬

312
00:17:05,065 --> 00:17:08,275
‫ما أحاول قوله...‬

313
00:17:10,612 --> 00:17:12,912
‫أتطلع للمضي قدمًا بكل ما حصل.‬

314
00:17:16,452 --> 00:17:18,752
‫هو يتحدث عن "فيغاس". صحيح يا "بول"؟‬

315
00:17:20,748 --> 00:17:23,578
‫ولديه أمور أخرى يود قولها. صحيح يا "بول"؟‬

316
00:17:23,584 --> 00:17:24,504
‫أظن ذلك.‬

317
00:17:25,252 --> 00:17:26,672
‫ما هذا؟‬

318
00:17:27,463 --> 00:17:29,923
‫ماذا تفعل يا "بول"؟‬

319
00:17:29,923 --> 00:17:31,633
‫حسنًا. أنا آسف.‬

320
00:17:32,885 --> 00:17:33,885
‫اتفقنا؟‬

321
00:17:33,886 --> 00:17:36,176
‫أنا بغاية الأسف. أخفقت.‬

322
00:17:39,266 --> 00:17:42,936
‫حسنًا، هذا كل ما كان عليك قوله. هيا، تعال.‬

323
00:17:45,814 --> 00:17:48,324
‫تحظى عائلة "تشو" بالأفضل.‬

324
00:17:48,317 --> 00:17:50,737
‫- عرق المنغوليين في دمنا.‬
‫- حسنًا، لقد تصالحنا.‬

325
00:17:50,736 --> 00:17:52,526
‫- لنعد إلى العمل العائلي.‬
‫- حسنًا.‬

326
00:17:52,529 --> 00:17:55,949
‫"بول"، قدّم نفسك إلى "بوبي" و"مايكل"‬
‫في الخارج.‬

327
00:17:59,078 --> 00:18:01,998
‫- حسنًا يا رجل.‬
‫- دعني أريك شيئًا.‬

328
00:18:03,415 --> 00:18:06,875
‫الصناديق الظاهرة هي لأجهزة طهي أرز‬
‫تعزف لحنًا.‬

329
00:18:06,877 --> 00:18:09,207
‫تعزف لحن "أود تو جوي". هل تسمعني؟‬

330
00:18:09,213 --> 00:18:10,633
‫- أجل.‬
‫- هذا مهم.‬

331
00:18:10,631 --> 00:18:14,181
‫هذه الأجهزة هنا تعزف أغنية‬
‫"سينس يو بين غون" لـ"كيلي كلاركسون".‬

332
00:18:14,176 --> 00:18:15,466
‫هل تعرف "كيلي كلاركسون"؟‬

333
00:18:16,720 --> 00:18:19,060
‫هذه الأجهزة أخفيت فيها كل نقودي.‬

334
00:18:20,641 --> 00:18:23,481
‫سأخفي هذه الأشياء بجدار حتى لا يراها أحد.‬

335
00:18:23,477 --> 00:18:24,897
‫كم المبلغ؟‬

336
00:18:24,895 --> 00:18:28,605
‫الكثير. لدي محامية تظن‬
‫بأنه يمكنها إبقائي خارج السجن.‬

337
00:18:28,607 --> 00:18:29,607
‫حقًا؟‬

338
00:18:29,608 --> 00:18:34,398
‫أجل. بما أن "بول" سرق الشاحنة،‬
‫فهذا سيخفف من عقوبة تجاوز الحدود.‬

339
00:18:34,404 --> 00:18:37,034
‫تظهر كاميرا الكازينو مقطعًا‬
‫يجعلك أنت مذنبًا أولًا،‬

340
00:18:37,032 --> 00:18:38,832
‫ثم سيقول رجلي في موقع البناء‬

341
00:18:38,826 --> 00:18:41,326
‫إن الأمر برمّته هو مجرد سوء تفاهم.‬

342
00:18:42,746 --> 00:18:44,326
‫أجل، مثل الساحر "هوديني".‬

343
00:18:44,331 --> 00:18:47,211
‫أجل. الإيطاليون. عقلية شبه الجزيرة.‬

344
00:18:49,044 --> 00:18:51,424
‫هل هو إيطالي؟ لا أظن ذلك.‬

345
00:18:51,421 --> 00:18:52,631
‫هو إيطالي بالنسبة إلي.‬

346
00:18:53,757 --> 00:18:58,097
‫حسنًا. لماذا تريني هذا يا "آيزاك"؟‬

347
00:18:58,095 --> 00:19:00,345
‫لماذا؟ أنت عائلتي يا صاح.‬

348
00:19:00,347 --> 00:19:03,137
‫- لا تخبر "بوبي" و"مايكل". أنا أثق بك.‬
‫- حسنًا.‬

349
00:19:03,142 --> 00:19:04,732
‫- أثق بك.‬
‫- أنا معك.‬

350
00:19:04,726 --> 00:19:06,896
‫- قل "كيلي كلاركسون".‬
‫- "كيلي كلاركسون".‬

351
00:19:09,773 --> 00:19:13,283
‫- انظر. مكانه مناسب هنا.‬
‫- أجل، أظن ذلك.‬

352
00:19:13,777 --> 00:19:17,607
‫أنصت، بعد أن تقوم المحامية بدورها،‬
‫لننهي الأمر كله.‬

353
00:19:17,614 --> 00:19:20,204
‫توسيع. بناء. تصدير واستيراد.‬

354
00:19:21,076 --> 00:19:24,036
‫سيتولى "بوبي" الجانب الغربي،‬
‫والأصهب سيتولى الجانب الشرقي.‬

355
00:19:24,621 --> 00:19:26,541
‫- وتتولى أنت مقاطعة "أورانج".‬
‫- حسنًا.‬

356
00:19:27,749 --> 00:19:31,039
‫وأخوك، ربما يتولى "أوكسنارد".‬

357
00:19:32,796 --> 00:19:34,166
‫- حسنًا.‬
‫- كان هذا رائعًا.‬

358
00:19:34,173 --> 00:19:36,343
‫- حسنًا.‬
‫- أقدّر لك هذا.‬

359
00:19:45,267 --> 00:19:46,097
‫"تلك العاهرة"‬

360
00:19:46,101 --> 00:19:49,521
‫"أيها اللعين، خرج الوضع عن حده.‬
‫أريد أن ننهي الأمر. لنتحدث."‬

361
00:19:49,521 --> 00:19:51,611
‫"هوم آند غاردن"‬

362
00:20:00,157 --> 00:20:01,907
‫شكرًا لك على مقابلتي.‬

363
00:20:02,701 --> 00:20:05,371
‫ماذا؟ أتريدين التلويح بالعلم الأبيض؟‬

364
00:20:06,246 --> 00:20:08,286
‫انظر أيها الأحمق اللعين،‬

365
00:20:08,290 --> 00:20:11,960
‫تمثيلية السرقة الغبية التي قمت بها‬
‫أقحمت كلينا في ورطة كبيرة، اتفقنا؟‬

366
00:20:12,544 --> 00:20:14,714
‫ماذا؟ لا أعلم عما تتحدثين.‬

367
00:20:14,713 --> 00:20:18,763
‫أخبر صديقك أو موظفك أو أيًا كان الشخص،‬

368
00:20:18,759 --> 00:20:23,179
‫بألّا يرتدي قميص عليه اسم الشركة‬
‫حين يرتكب جريمة.‬

369
00:20:23,180 --> 00:20:26,100
‫"المختارون"؟ هذا أغبى اسم سمعته بحياتي.‬

370
00:20:26,099 --> 00:20:29,479
‫إنه ليس... ماذا يعني "كويوهاوس"؟‬
‫"كويوهاوس"!‬

371
00:20:29,478 --> 00:20:32,558
‫الرجل الذي دمّرنا مرج حديقة منزله‬
‫يسعى للانتقام.‬

372
00:20:32,564 --> 00:20:35,614
‫لديه لقطات فيديو تظهر سيارتينا‬
‫ويريد توجيه التهم إلينا.‬

373
00:20:35,609 --> 00:20:37,069
‫أنت لا تفهم.‬

374
00:20:37,069 --> 00:20:39,569
‫هؤلاء الأشخاص ليس‬
‫لديهم شيء أفضل ليقوموا به.‬

375
00:20:41,698 --> 00:20:45,698
‫سأرسل لك رقم خط قسم شرطة الحي.‬

376
00:20:46,411 --> 00:20:50,371
‫أريدك أن تتحمل مسؤولية ما حصل وتقول‬
‫إن شخصًا آخر كان يقود السيارة البيضاء.‬

377
00:20:50,374 --> 00:20:52,174
‫لم قد أفعل هذا؟‬

378
00:20:52,167 --> 00:20:55,207
‫لأنني سأدفع لك الكثير من المال‬
‫أيها الأحمق.‬

379
00:20:56,672 --> 00:20:57,552
‫حسنًا.‬

380
00:20:58,465 --> 00:21:01,005
‫سأفعل ذلك مقابل 100 ألف دولار.‬

381
00:21:01,009 --> 00:21:03,639
‫يا إلهي. كنت سأعرض عليك 10.‬

382
00:21:03,637 --> 00:21:04,637
‫10 دولارات؟‬

383
00:21:04,638 --> 00:21:08,518
‫أنت غبي للغاية. 10 آلاف!‬

384
00:21:09,768 --> 00:21:11,188
‫سأفعلها مقابل 50 ألفًا.‬

385
00:21:13,730 --> 00:21:16,020
‫25 ألفًا، هذا آخر عرض.‬

386
00:21:19,069 --> 00:21:22,909
‫حسنًا، لكن فقط إذا اعتذرت إلي‬
‫عن التزمير. أنت من بدأ هذا.‬

387
00:21:22,906 --> 00:21:24,276
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

388
00:21:24,283 --> 00:21:27,203
‫حسنًا، أنت من رجع بالسيارة نحوي كالمختل.‬

389
00:21:27,202 --> 00:21:29,792
‫أنت من رفع الإصبع المتوسط وتظاهرت بالقوة.‬

390
00:21:29,788 --> 00:21:31,828
‫مكانك ما كنت لأتمادى أكثر يا "دانييل".‬

391
00:21:32,082 --> 00:21:34,382
‫خاصةً وأنك تدير شركة البناء الصغيرة خاصتك.‬

392
00:21:34,376 --> 00:21:35,996
‫كلانا يعرف أنك بحاجة إلى هذا المال.‬

393
00:21:36,003 --> 00:21:37,553
‫ما زلت تلاحقينني، أليس كذلك؟‬

394
00:21:38,547 --> 00:21:39,797
‫توقفي عن إزعاجي.‬

395
00:21:39,798 --> 00:21:41,008
‫يا إلهي.‬

396
00:21:41,508 --> 00:21:44,588
‫لحظة، هل أنت مغرمة بي؟‬

397
00:21:44,594 --> 00:21:47,184
‫لا! أنا قلقة عليك! اتفقنا؟‬

398
00:21:47,180 --> 00:21:49,350
‫أنا أهتم لأمر الأعمال الصغيرة.‬

399
00:21:49,349 --> 00:21:52,189
‫أتعلم؟ عملي هو عمل صغير.‬

400
00:21:52,185 --> 00:21:55,725
‫عملك هو أشبه بعمل مجهري.‬

401
00:21:55,731 --> 00:21:58,981
‫إنه ليس عملًا مجهريًا.‬
‫إنه عمل ضخم وإبداعي.‬

402
00:22:00,110 --> 00:22:02,400
‫أجل، ربما يصبح كذلك. بمساعدتي.‬

403
00:22:02,946 --> 00:22:04,696
‫نحن على وفاق هنا.‬

404
00:22:04,698 --> 00:22:06,778
‫وإذا لم نكن كذلك، فسأغيّر الوضع‬

405
00:22:06,783 --> 00:22:10,453
‫وأقلب إلى فصل أنت لست مستعدًا له إطلاقًا.‬

406
00:22:10,454 --> 00:22:12,664
‫- لست مستعدًا له.‬
‫- هل تهددينني؟‬

407
00:22:12,664 --> 00:22:15,714
‫لأنه يمكنني العودة وقراءة الفصل الأخير.‬

408
00:22:15,709 --> 00:22:18,799
‫ويمكنني قراءة الفصل الجديد أيضًا،‬
‫وكلانا يعمل هذا.‬

409
00:22:18,795 --> 00:22:20,755
‫حسنًا، هذا يكفي. أنا لا أهددك.‬

410
00:22:20,756 --> 00:22:22,376
‫التهديد يكون هكذا،‬

411
00:22:22,382 --> 00:22:26,182
‫"افعل ما أطلبه منك‬
‫وإلّا سأدفنك أيها اللعين.‬

412
00:22:27,554 --> 00:22:30,564
‫هل ستتحركان، أم ستبقيان جالسين هنا؟‬

413
00:22:30,557 --> 00:22:32,477
‫سأغادر متى أشاء أيها السافل.‬

414
00:22:32,476 --> 00:22:34,596
‫سنبقى هنا أيها الأحمق.‬

415
00:22:34,603 --> 00:22:36,773
‫- سحقًا لكما.‬
‫- ماذا قلت؟‬

416
00:22:36,772 --> 00:22:39,902
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أتحداك أن تكررها مجددًا!‬

417
00:22:39,900 --> 00:22:40,820
‫تعال!‬

418
00:22:40,817 --> 00:22:42,897
‫- قلها مجددًا أيها اللعين.‬
‫- مختلان.‬

419
00:22:42,903 --> 00:22:44,913
‫أنت مختل لعين!‬

420
00:22:53,455 --> 00:22:54,285
‫حسنًا.‬

421
00:22:55,207 --> 00:22:56,367
‫25 ألفًا.‬

422
00:22:58,376 --> 00:22:59,336
‫حسنًا.‬

423
00:23:03,882 --> 00:23:05,762
‫"مكالمة واردة من (نايومي)"‬

424
00:23:11,389 --> 00:23:13,479
‫ماذا لديك يا "نايومي"؟ أنا جاهزة.‬

425
00:23:13,475 --> 00:23:17,055
‫مرحبًا يا "أيمي". أتصل لأعتذر منك.‬

426
00:23:19,272 --> 00:23:22,942
‫لم أكن أعلم بأنك كنت تغطّين على "فومي".‬

427
00:23:25,195 --> 00:23:26,025
‫حسنًا.‬

428
00:23:27,114 --> 00:23:28,074
‫الآن أصبحت تعلمين.‬

429
00:23:28,198 --> 00:23:30,408
‫اتصلت بي لأنها سمعت محادثتنا.‬

430
00:23:30,408 --> 00:23:32,988
‫شعرت بالذنب وشرحت لي كل شيء.‬

431
00:23:32,994 --> 00:23:35,004
‫كانت مذعورة من تلك الشاحنة،‬

432
00:23:34,996 --> 00:23:38,036
‫والآن عملية السرقة، لا بد أنهما مترابطتان.‬

433
00:23:39,459 --> 00:23:42,169
‫أجل، أتعلمين يا "نايومي"، أردت إخبارك،‬

434
00:23:42,170 --> 00:23:46,590
‫لكنني لم أرغب بإحراج أم زوجي هكذا.‬

435
00:23:46,591 --> 00:23:49,761
‫أنت تتفهمين الأمر.‬
‫نحن نعتني بكبار السن لدينا.‬

436
00:23:49,761 --> 00:23:54,221
‫بالتأكيد. فعلت الصواب.‬
‫سأساعدك على إيجاد السائق الآخر.‬

437
00:23:54,224 --> 00:23:57,064
‫ما زلت أظن بأنه أحد ابني العم "تشو".‬

438
00:23:57,060 --> 00:24:00,730
‫- حسنًا، أعلميني كيف يمكنني مساعدتك.‬
‫- أنت لطيفة جدًا.‬

439
00:24:00,730 --> 00:24:04,150
‫وجعلت "جورج" يتصل بـ"جوردان"‬
‫بخصوص "توماغو".‬

440
00:24:04,151 --> 00:24:06,031
‫إنه سعيدة للغاية.‬

441
00:24:06,987 --> 00:24:08,067
‫"توماغو"؟‬

442
00:24:08,071 --> 00:24:11,581
‫لم تكونا مضطرين لبيعه،‬
‫لكنها بغاية السعادة فيه.‬

443
00:24:12,742 --> 00:24:14,082
‫عجبًا، أجل.‬

444
00:24:14,661 --> 00:24:16,871
‫أنا سعيدة أن "جورج" تواصل معك.‬

445
00:24:17,289 --> 00:24:18,499
‫من دواعي سرورنا.‬

446
00:24:19,916 --> 00:24:22,416
‫من الرائع أنني هدأت الوضع بيننا هكذا.‬

447
00:24:22,419 --> 00:24:23,839
‫لنخرج معًا قريبًا، اتفقنا؟‬

448
00:24:23,837 --> 00:24:25,337
‫أجل، بالطبع. قريبًا.‬

449
00:24:25,338 --> 00:24:27,128
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا يا فتاة.‬

450
00:24:37,434 --> 00:24:38,274
‫مرحبًا.‬

451
00:24:39,477 --> 00:24:40,557
‫ماذا حدث؟‬

452
00:24:40,562 --> 00:24:42,522
‫تقيأ أحد الشوكولا هنا.‬

453
00:24:42,939 --> 00:24:45,779
‫على الأرجح أنه الفتى "سباسشين"،‬
‫الذي يسكن في آخر الشارع.‬

454
00:24:46,109 --> 00:24:47,029
‫حقًا؟‬

455
00:24:47,027 --> 00:24:47,937
‫أجل.‬

456
00:24:47,944 --> 00:24:50,914
‫عزيزتي. هناك الكثير من الخشب‬
‫في هذا المنزل.‬

457
00:24:50,906 --> 00:24:54,776
‫حين يشعر والدك بأنه يريد التقيؤ،‬
‫يتقيأ على الخشب.‬

458
00:24:54,784 --> 00:24:55,794
‫وليس على السجاد.‬

459
00:24:56,328 --> 00:24:58,788
‫يمكن لـ"سباسشين" التقيؤ على الخشب.‬

460
00:24:59,372 --> 00:25:01,672
‫حسنًا. سأخبره بذلك.‬

461
00:25:03,752 --> 00:25:07,052
‫"جوني"، وجدت الكثير من أغلفة الشوكولا‬
‫في غرفة الضيوف.‬

462
00:25:07,047 --> 00:25:09,967
‫هل هناك احتمال بأنك أكلت الكثير‬
‫من حلوى "هيرشي كيسيز"؟‬

463
00:25:09,966 --> 00:25:12,506
‫على الأرجح أنه "سباسشين".‬

464
00:25:13,428 --> 00:25:14,258
‫حسنًا، حسنًا...‬

465
00:25:17,015 --> 00:25:17,845
‫"جورج".‬

466
00:25:21,978 --> 00:25:22,848
‫حسنًا.‬

467
00:25:24,856 --> 00:25:27,396
‫ربما علينا الذهاب إلى منزل "سباسشين"،‬

468
00:25:27,400 --> 00:25:29,280
‫ونسأله إن كان قد أكل الشوكولا.‬

469
00:25:29,986 --> 00:25:30,856
‫"جوني".‬

470
00:25:31,446 --> 00:25:35,486
‫أنصتي، لا بأس بارتكاب الأخطاء،‬
‫لكن الكذب غير مقبول.‬

471
00:25:36,618 --> 00:25:40,908
‫أكلت بعضها، لكن لا تغضبي مني.‬

472
00:25:40,914 --> 00:25:42,714
‫ابقيا معًا أرجوكما.‬

473
00:25:45,210 --> 00:25:48,090
‫هل أنت قلقة مما قالته "فومي"؟‬

474
00:25:49,714 --> 00:25:52,684
‫أريد أن يكون الجميع سعداء طوال الوقت.‬

475
00:25:53,677 --> 00:25:54,967
‫عزيزتي.‬

476
00:25:54,970 --> 00:25:58,680
‫لا يمكنك أن تكوني سعيدة طوال الوقت،‬
‫ولا بأس بذلك.‬

477
00:25:59,182 --> 00:26:01,562
‫أجل يا عزيزتي، حتى إذا لم نكن سعداء،‬

478
00:26:01,559 --> 00:26:04,979
‫فما زلنا نحب بعضنا البعض لأننا عائلة.‬

479
00:26:04,980 --> 00:26:06,690
‫وتدوم العائلة للأبد.‬

480
00:26:06,690 --> 00:26:08,110
‫حقًا؟‬

481
00:26:08,108 --> 00:26:10,818
‫أجل، وسأحب أمك دائمًا.‬

482
00:26:11,611 --> 00:26:13,071
‫اسم أمي "أيمي".‬

483
00:26:14,447 --> 00:26:19,617
‫و"أيمي" تعتني بي كما تعتني بك تمامًا،‬

484
00:26:19,619 --> 00:26:24,329
‫طوال هذه السنوات،‬
‫وهذه العلاقة تزداد قوة كل سنة،‬

485
00:26:24,332 --> 00:26:26,172
‫وهذا يجعلنا أقوياء للغاية.‬

486
00:26:26,167 --> 00:26:27,087
‫أجل.‬

487
00:26:27,085 --> 00:26:29,585
‫ويقدم إلينا والدك كل ما بوسعه.‬

488
00:26:30,088 --> 00:26:31,968
‫يمنحنا الأولوية دائمًا.‬

489
00:26:33,675 --> 00:26:35,385
‫هو يضحّي بالكثير.‬

490
00:26:36,553 --> 00:26:37,763
‫"جورج".‬

491
00:26:38,972 --> 00:26:41,022
‫"جورج".‬

492
00:26:51,484 --> 00:26:55,494
‫"(بورن هاب) ذكر آسيوي مع أنثى بيضاء"‬

493
00:27:28,980 --> 00:27:30,520
‫"الصور"‬

494
00:27:54,005 --> 00:27:55,045
‫"تلك العاهرة"‬

495
00:27:56,091 --> 00:27:57,261
‫تبًا.‬

496
00:28:06,768 --> 00:28:07,978
‫هل يمكنك رؤيتي؟‬

497
00:28:07,977 --> 00:28:08,897
‫ماذا؟‬

498
00:28:08,895 --> 00:28:10,435
‫هل أنت في منزلي؟‬

499
00:28:11,064 --> 00:28:12,274
‫هل أنت في منزلي؟‬

500
00:28:12,273 --> 00:28:14,363
‫يا إلهي، أكره التحدث إليك.‬

501
00:28:14,359 --> 00:28:18,239
‫اتصلت لأبلغك بأنني لا أحتاج‬
‫إلى مساعدتك، مفهوم؟‬

502
00:28:18,238 --> 00:28:19,238
‫اُلغيت الصفقة.‬

503
00:28:19,239 --> 00:28:20,949
‫ماذا؟ لا، الصفقة قائمة.‬

504
00:28:20,949 --> 00:28:23,029
‫انظر، تحمل شخص المسؤولية عني،‬

505
00:28:23,034 --> 00:28:25,204
‫وأنا أقدّر بأنك كنت تنوي...‬

506
00:28:25,203 --> 00:28:27,753
‫- لا.‬
‫- كان مبلغًا جيدًا لك.‬

507
00:28:27,747 --> 00:28:29,617
‫- لا.‬
‫- لا تغضب.‬

508
00:28:29,624 --> 00:28:31,584
‫يمكنني أن أكون من أشاء.‬

509
00:28:31,584 --> 00:28:33,174
‫كبادرة حسن نية مني،‬

510
00:28:33,169 --> 00:28:37,379
‫أعلمك بأن جيراني يبحثون عنك،‬

511
00:28:37,382 --> 00:28:40,012
‫ولن يتوقفوا حتى يمسكوا بالشرير.‬

512
00:28:40,009 --> 00:28:42,799
‫ماذا؟ أنت الشريرة!‬

513
00:28:43,179 --> 00:28:44,969
‫ربما يمكنك إعادة طلاء شاحنتك؟‬

514
00:28:44,973 --> 00:28:46,143
‫فعلت ذلك بالفعل.‬

515
00:28:46,141 --> 00:28:47,271
‫بسببك أنت!‬

516
00:28:47,267 --> 00:28:48,557
‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬

517
00:28:48,560 --> 00:28:49,520
‫"أيمي"!‬

518
00:28:50,854 --> 00:28:51,734
‫تبًا!‬

519
00:28:57,610 --> 00:28:59,320
‫"اتصل بهذا الرقم أيها الوغد‬

520
00:28:59,320 --> 00:29:03,070
‫هل تعرفون من هما السائقان‬
‫في حادثة غضب الطريق؟"‬

521
00:29:03,700 --> 00:29:05,990
‫أنت تتصلون بخط أمان الحي السري.‬

522
00:29:05,994 --> 00:29:07,454
‫اتركوا رسالة.‬

523
00:29:07,454 --> 00:29:11,624
‫"جورجيو أرماني"‬

524
00:29:12,167 --> 00:29:14,457
‫يؤسفني أنه باع "توماغو" دون إخبارك.‬

525
00:29:14,461 --> 00:29:16,921
‫لا بأس. كنت أنوي بيعه.‬

526
00:29:16,921 --> 00:29:19,171
‫أجل، لم يكن مضطرًا.‬

527
00:29:19,716 --> 00:29:22,466
‫دعيه يظن بأنه أنقذ الموقف، اتفقنا؟‬

528
00:29:23,011 --> 00:29:24,181
‫هو يحتاج إلى هذا.‬

529
00:29:24,596 --> 00:29:25,466
‫حسنًا.‬

530
00:29:25,889 --> 00:29:27,639
‫تبدين بحال أفضل بالمناسبة.‬

531
00:29:28,892 --> 00:29:30,442
‫يتعافى جسدي بسرعة.‬

532
00:29:32,771 --> 00:29:35,861
‫أمتأكدة من أنك اكتفيت اليوم؟‬
‫يمكننا مواصلة التسوق.‬

533
00:29:35,857 --> 00:29:37,727
‫أي شيء تريدينه؟ على حسابي.‬

534
00:29:37,734 --> 00:29:41,744
‫لطالما كنت كريمة للغاية،‬
‫وأنا متأكدة من أنك ستظلين كريمة.‬

535
00:29:43,281 --> 00:29:46,331
‫أردت مناقشة الموضوع المهم يا "فومي".‬

536
00:29:46,326 --> 00:29:47,866
‫- الموضوع المهم؟‬
‫- أجل.‬

537
00:29:47,869 --> 00:29:49,409
‫لا أراه.‬

538
00:29:50,538 --> 00:29:55,498
‫أرى أشكال ودوامات وأنماط.‬

539
00:29:59,130 --> 00:30:02,010
‫أحببنا أنا و"هارو" بعضنا البعض بعمق.‬

540
00:30:02,884 --> 00:30:05,304
‫أردنا الأمور نفسها في الحياة.‬

541
00:30:06,888 --> 00:30:08,598
‫حققنا الكثير معًا.‬

542
00:30:09,933 --> 00:30:12,273
‫لكن الاستقرار المادي لم يكن من بينها.‬

543
00:30:13,311 --> 00:30:15,481
‫قلقنا في إحدى الفترات حيال المال،‬

544
00:30:16,189 --> 00:30:18,229
‫لكنه علّمني أمرًا مهمًا جدًا.‬

545
00:30:19,108 --> 00:30:21,108
‫في اللحظة التي تبدئين فيها بالقلق،‬

546
00:30:21,945 --> 00:30:24,315
‫واللحظة التي تعترفين فيها بالقلق،‬

547
00:30:25,073 --> 00:30:27,163
‫ترسّخين وجوده،‬

548
00:30:27,909 --> 00:30:29,829
‫لهذا قررنا تجاهله،‬

549
00:30:30,370 --> 00:30:32,080
‫وقد تجاهلناه.‬

550
00:30:34,415 --> 00:30:36,125
‫لا أظن أنني أفهم ما تقولينه.‬

551
00:30:37,335 --> 00:30:38,585
‫حسنًا، انظري إلي الآن.‬

552
00:30:39,128 --> 00:30:40,628
‫أشتري كل ما أريده.‬

553
00:30:41,256 --> 00:30:43,416
‫نحن لا نملك إلّا البصيرة يا "أيمي".‬

554
00:30:43,925 --> 00:30:45,885
‫لا وجود للحقيقة الموضوعية.‬

555
00:30:45,885 --> 00:30:48,425
‫أنت تخلقين الحقيقة التي تريدين العيش فيها.‬

556
00:30:50,640 --> 00:30:52,850
‫ماذا تريدين لعائلتك إذًا؟‬

557
00:30:54,185 --> 00:30:56,185
‫ماذا تريدين لنفسك؟‬

558
00:31:07,782 --> 00:31:09,282
‫أين هو "آيزاك"؟‬

559
00:31:16,541 --> 00:31:17,581
‫أيها المخادع اللعين.‬

560
00:31:17,584 --> 00:31:18,504
‫ماذا؟‬

561
00:31:18,501 --> 00:31:19,591
‫ماذا يجري؟‬

562
00:31:19,586 --> 00:31:20,876
‫أنا في السجن!‬

563
00:31:20,879 --> 00:31:25,049
‫- سأقضي فترة عقوبة من 5 إلى 10 سنوات.‬
‫- لا أفهم. ماذا جرى؟‬

564
00:31:25,049 --> 00:31:26,969
‫ماذا جرى؟ أنت بعتني.‬

565
00:31:26,968 --> 00:31:28,968
‫لا أفهم عما تتحدث عنه.‬

566
00:31:28,970 --> 00:31:30,720
‫وردني الاتصال ثم جئت فورًا إلى هنا.‬

567
00:31:30,722 --> 00:31:32,772
‫أنا لا أعلم شيئًا.‬

568
00:31:36,144 --> 00:31:37,194
‫هيا بنا يا "داني"!‬

569
00:31:40,982 --> 00:31:42,322
‫أحسنت.‬

570
00:31:52,577 --> 00:31:55,037
‫محاميتي دبرت كل شيء لتبرئتي.‬
‫هي خططت لكل شيء.‬

571
00:31:55,038 --> 00:31:57,538
‫هل أخفقت محاميتك؟‬
‫هل تريد مني إيجاد محام جديد لك؟‬

572
00:31:57,540 --> 00:32:00,590
‫هذا بسبب حادثة الطريق اللعينة‬
‫التي تورطت بها! يظنون أنني الفاعل.‬

573
00:32:00,585 --> 00:32:02,545
‫انتهى أمر إطلاق سراحي المشروط!‬

574
00:32:02,545 --> 00:32:03,665
‫انتهى أمره!‬

575
00:32:03,671 --> 00:32:06,131
‫من قد يبيعني غيرك؟ من؟‬

576
00:32:06,132 --> 00:32:11,102
‫اهدأ، أولًا، هذا... بحقك،‬
‫من المستحيل أن أفكر بالأمر حتى.‬

577
00:32:11,095 --> 00:32:14,885
‫هذا تخطيط عبقري شرير.‬
‫لا يخطر لي هذا الأمر حتى.‬

578
00:32:17,936 --> 00:32:19,226
‫لحظة.‬

579
00:32:19,228 --> 00:32:20,688
‫من أجل الرب.‬

580
00:32:22,023 --> 00:32:23,693
‫- التالية!‬
‫- هذا رائع!‬

581
00:32:23,691 --> 00:32:24,821
‫من أجل الإله!‬

582
00:32:27,779 --> 00:32:28,609
‫ركّز!‬

583
00:32:29,280 --> 00:32:30,570
‫سدد الكرة!‬

584
00:32:30,573 --> 00:32:33,833
‫أنا متأكد من أن "أيمي" رأت اللوحة‬
‫على الشاحنة.‬

585
00:32:34,410 --> 00:32:35,910
‫وهي باسمك.‬

586
00:32:37,205 --> 00:32:38,205
‫تبًا.‬

587
00:32:39,457 --> 00:32:41,207
‫أنت لم تخبرهم بأنني الفاعل، صحيح؟‬

588
00:32:41,209 --> 00:32:44,089
‫بالطبع أخبرتهم على الفور.‬
‫الشرطة لم تصدّقني.‬

589
00:32:44,087 --> 00:32:46,167
‫بسبب سجلك؟‬

590
00:32:46,172 --> 00:32:48,882
‫قل إن كنت تقودها يا رجل. قلها.‬

591
00:32:48,883 --> 00:32:51,473
‫انقلب عليّ الفلبينيون. أخرجني من هنا!‬

592
00:32:53,638 --> 00:32:54,718
‫حسنًا.‬

593
00:32:56,224 --> 00:32:58,644
‫أجل يا صاح. بالطبع.‬

594
00:32:58,643 --> 00:33:00,563
‫سأحمل التهمة عنك. اتفقنا؟‬

595
00:33:00,561 --> 00:33:01,901
‫سأتحمل المسؤولية.‬

596
00:33:10,780 --> 00:33:12,490
‫تبًا!‬

597
00:33:14,325 --> 00:33:15,445
‫أنا أساندك يا رجل.‬

598
00:33:15,451 --> 00:33:16,831
‫في أي شيء تحتاجه.‬

599
00:33:17,412 --> 00:33:18,832
‫يا صاح، أنت تقود...‬

600
00:33:19,622 --> 00:33:21,172
‫أنا خلفك.‬

601
00:33:21,916 --> 00:33:23,076
‫إنه متاح!‬

602
00:33:39,976 --> 00:33:42,186
‫تبًا!‬

603
00:34:57,470 --> 00:34:59,970
‫ترجمة "الحسن دياب"‬
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="22"><font face="29LT Bukra Bold"><font color="#ff0000"># الأصلية NETFLIX ترجمة #</font>
{\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="16"><font face="29LT Bukra Bold">|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع ||

